Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1517754) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1517755) @@ -1,48773 +1,48773 @@ # Translation of digikam.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 08:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "сьогодні" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Вибір поточного дня" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Наступний &тиждень" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Наступний м&ісяць" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "В&чора" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Минулий по&неділок" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Минула &п'ятниця" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Минулий &тиждень" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Минулий м&ісяць" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Без дати" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Тиждень №%1 — %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Початок:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Кінець: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:201 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:303 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:167 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:211 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:306 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:571 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:207 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Встановити як мініатюру альбому" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:261 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:567 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Отримати з фотоапарата" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:569 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Отримати і вилучити з фотоапарата" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Групувати з цим" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Згрупувати тут і пересунути до альбому" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Призначення мітки скинутим записам" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Призначити мітки виб&раним зображенням" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:521 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Призначити мітки &цьому запису" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:524 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Призначити мітки всі&м зображенням" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:527 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:565 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Вивантажити на фотоапарат" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "О&б'єднати сюди" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Зробити мініатюрою мітки" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Призначити записам мітки «%1»" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр за текстом" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Фільтр за типом MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Фільтр геопозиціювання" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Зображення без міток" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Показувати зображення без міток." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Умова відповідності міток" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Визначає спосіб, у який позначені мітки поєднуються для фільтрування списку " "зображень. Крім того, стосується поля «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "АБО" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ТА" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Фільтр за мітками" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Фільтр за позначками" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Відновлювати фільтри міток" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Режим фільтрування за міткою" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ігнорувати цю мітку" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Позначено цією міткою" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Не позначено цією міткою" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 запис" msgstr[1] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записи" msgstr[2] "Дата альбому: %2 %3 %4 — %1 записів" msgstr[3] "Дата альбому: %2 %3 %4 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 з %1 підміткою" msgstr[1] "%2 з %1 підмітками" msgstr[2] "%2 з %1 підмітками" msgstr[3] "%2 з 1 підміткою" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 — %1 запис" msgstr[1] "%2 — %1 записи" msgstr[2] "%2 — %1 записів" msgstr[3] "%2 — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Пошук за ключовими словами — %1 запис" msgstr[1] "Пошук за ключовими словами — %1 записи" msgstr[2] "Пошук за ключовими словами — %1 записів" msgstr[3] "Пошук за ключовими словами — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Складний пошук — %1 запис" msgstr[1] "Складний пошук — %1 записи" msgstr[2] "Складний пошук — %1 записів" msgstr[3] "Складний пошук — 1 запис" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Еталонне зображення" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "пересунути до нього вибрані зображення.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1523 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1547 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1578 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Альбом «%1»" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Це не зображення обличчя, натисніть, щоб його відкинути." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "%1 згрупований запис.\n" msgstr[1] "%1 згрупованих записи.\n" msgstr[2] "%1 згрупованих записів.\n" msgstr[3] "1 згрупований запис.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Група є відкритою." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Група є замкненою." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Для цього пункту маємо дані щодо геопозиціювання." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Скасувати вибір" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Позначити запис" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Властивості фотографії" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Виробник/модель:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Об’єктив:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Апертура/фокальна віддаль:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Експозиція/чутливість:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/програма:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " кд/с" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Відеокодек:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Тип звукового каналу:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудіокодек:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Властивості digiKam" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Позначки:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Властивості альбому" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:592 core/app/items/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Записів:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Збірка:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Частково" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Можливість відтворення:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Технічні параметри" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Двійкові дані" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Перевірка сховища профілів ICC…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Читання бази даних…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:525 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:531 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 [%2] записи)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 [%2] записів)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 [%2] запис)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:535 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[1] "Нічого не позначено (%1 записи. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[2] "Нічого не позначено (%1 записів. Зі згрупованим записами: %2)" msgstr[3] "Нічого не позначено (%1 запис. Зі згрупованим записами: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:544 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:554 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3] записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Загалом, зі згрупованими записами: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:564 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Позначено %1 з %2 [%3 з %4] записів" #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Позначено %1 із %2 записів. Зі згрупованими записами: %3 із %4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:590 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 з %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:599 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 з %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:603 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 з %2. Загалом, зі згрупованими записами: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:649 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Записати метадані до позначених файлів" msgstr[1] "Записати метадані до позначених файлів" msgstr[2] "Записати метадані до позначених файлів" msgstr[3] "Записати метадані до файла" #: core/app/main/digikamapp.cpp:651 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" msgstr[1] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" msgstr[2] "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" msgstr[3] "Повторно прочитати метадані з файла" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Автовиявлення фотоапарата…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Відкриття вікна отримання…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Пристрої зберігання інформації USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Зчитувачі карток" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Додати зображення…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Додає нові записи до альбому." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Додати теки…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Додає нові теки до бібліотеки альбомів." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Зображення, які знайдено в %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Виберіть теку для обробки" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Виберіть теки для імпортування до альбому" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, щоб " "імпортувати до нього теки.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Започаткування головного вікна…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:184 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Оновити поточний вміст." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Створює новий порожній альбом у збірці." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Пересунути до альбому…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Пересунути позначені зображення до альбому." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Вилучити альбом" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Змінити властивості альбому і інформацію щодо збірки." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Запис метаданих до файлів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Оновлює поля метаданих файлів поточного альбому вмістом бази даних digiKam " "(метадані файлів буде перезаписано даними з бази даних)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Повторно прочитати метадані з файлів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Оновлює дані бази даних digiKam метаданим з файлів поточного альбому (дані з " "бази даних буде перезаписано даними з полів метаданих файлів)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Керування мітками" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "С&творити…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 core/libs/database/utils/dio.cpp:565 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Призначити мітку" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 core/app/views/digikamview.cpp:2595 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Відкрити позначений запис." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Відкрити за допомогою типової програми" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Відкрити у редакторі зображень." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:400 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Стіл з підсвічуванням" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Покласти на стіл для просвічування" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Покласти вибрані записи на панель мініатюр стола з підсвічуванням." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Додати на стіл з підсвічуванням" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Додати вибрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:402 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Керування чергою обробки" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Додати до поточної черги" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до поточної черги керування пакетною обробкою." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Додати до нової черги" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Додати вибрані записи до нової черги керування пакетною обробкою." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Записати метадані до позначених файлів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Повторно прочитати метадані з позначених файлів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Знайти подібні…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:440 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Знайти подібні зображення за вибраним записом, як еталоном." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:447 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Змінити назву файла вибраного запису." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:467 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Остаточно вилучити" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Пересування до смітника без підтвердження" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Впо&рядкувати альбоми" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Сортувати альбоми у перегляді деревом" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево альбому" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб рекурсивно показувати всі підальбоми поточного " "альбому." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Включати піддерево мітки" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала всі зображення позначені заданою " "міткою і всіма з її підміток." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Параметр, за яким буде впорядковано зображення з одного альбому у перегляді " "мініатюр" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "За розміром файла" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:534 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "За розміром зображення" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "За співвідношенням розмірів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "За подібністю" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Визначає, як буде впорядковано зображення: за спаданням чи за зростанням." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:568 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:606 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:607 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Окремі записи" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "За альбомами" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Порядок відокремлення записів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:601 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Порядок груп відокремлених записів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:678 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:404 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:701 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:707 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:713 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "З усіма підальбомами" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:723 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Пошук…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Складний пошук…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:182 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Знайти дублікати…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Перетворення бази даних…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Супровід…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:784 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Додати фотоапарат вручну…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:794 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Завантаження фотоапаратів…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:836 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:842 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:847 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:852 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:854 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначене до буфера обміну даними" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Редагувати заголовки" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Редагувати коментарі" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Показати пов’язані мітки" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Встановити мітку орієнтації Exif" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:897 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Віддзеркалене горизонтально" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:901 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Повернуте догори низом" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Віддзеркалене вертикально" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:905 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Гор. віддзерк." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:907 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Повернуте праворуч" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:909 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Повернуте прав. / Верт. віддзерк." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:911 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Повернуте ліворуч" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:981 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:992 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1002 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1023 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Автоматичне обертання або віддзеркалення за даними Exif" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1034 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Завантаження тем…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1037 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1049 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Завантаження інструментів…" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Зчитувач карток CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Зчитувач карток флеш-пам’яті" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Зчитувач карток SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Зчитувачі карток xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Диск USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Диск" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» з %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 з %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:599 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Зображення, які знайдено на %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:632 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Вами вказано некоректний пристрій («%1»)." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:645 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Вказаний вами фотоапарат («%1») не підтримується." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:666 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою зберігання інформації.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Основні інструменти" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:71 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:206 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3228 core/libs/album/albummanager.cpp:3258 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3301 core/libs/album/albummanager.cpp:3331 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Відкрити вікно фотоапарата у " #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Відкрити діалогове вікно фотоапарата для пристрою з UDI Solid " #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "" "Автоматично виявляти і відкривати фотоапарат, з’єднаний за допомогою gphoto2" #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Запустити digiKam з використанням файла бази даних SQLite, виявленого у " "каталозі " #: core/app/main/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Запустити digikam із вказаним файлом налаштувань " #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "У вашій системі не встановлено жодного додатка баз даних." #: core/app/main/main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Додаток бази даних SQLite або MySQL до Qt недоступний. Будь ласка, " "встановіть його.\n" "Список встановлених у вашій системі додатків баз даних:" #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Вказаний у файлі налаштувань шлях є некоректним. Або не існує його " "батьківського каталогу, або не існує самого каталогу, або запис чи читання " "даних з каталогу неможливе.

" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Підтримка LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Підтримка Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Підтримка AkonadiContact" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Підтримка відтворення мультимедійних даних" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Підтримка DBus" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Підтримка панорам" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Підтримка галереї HTML" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Підтримка календаря" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Сервер бази даних" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Вбудований сервер бази даних" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Вилучити мітки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Позначити як мітку обличчя" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Позначити як мітки облич" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Властивості…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Вилучити мітку обличчя" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначеної мітки і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Вилучити мітки облич" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Вилучає властивість обличчя з позначених міток і області обличчя з " "відповідних зображень. Також може скасувати позначення зображень міткою." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Встановити типову піктограму альбому" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Приз&начити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Ви&лучити мітку" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Призна&чити позначки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Не виявлено засобів імпортування" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Не виявлено засобів експортування" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Додати до існуючої черги" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Всі мітки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Діти" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Групувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Відкрити всі групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Закрити всі групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Показати згруповані зображення" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Приховати згруповані зображення" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Вилучити з групи" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Згрупувати позначені тут" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Згрупувати позначені за часом" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Згрупувати позначені за назвами файлів" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Вилучити позначені з груп" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Розгрупувати позначені" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника" msgstr[1] "Пересунути %1 файла до смітника" msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника" msgstr[3] "Пересунути до смітника" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "зображення %1 (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "зображення TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "зображення JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "зображення JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "файл поступальної графіки (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "цифрові негативи (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net — #digikam\n" "\n" "Відгуки:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Дата збирання: %1 (система: %2)\n" "Модифікація: %3" #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Нечіткий пошук за ескізом" #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Нечіткий пошук за зображенням" #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Пошук за картою" #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: core/app/views/digikamview.cpp:387 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: core/app/views/digikamview.cpp:1296 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Не вдалося відкрити кореневий альбом. Цей альбом немає фізичної адреси." #: core/app/views/digikamview.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Місце зберігання цього зображення
зараз недоступне
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2545 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Додати мітку обличчя" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Вилучити всі прив’язки до облич на цьому зображенні" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Показати мітки облич" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Показати на весь екран" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1068 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:198 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Відкрити вікно керування мітками" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Без міток" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Наявні мітки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Альбом без міток" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1071 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Дати" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Одиниця часу:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Тут ви можете вибрати одиницю часу для гістограми.

Ви можете " "збільшувати або зменшувати це значення, щоб збільшити або зменшити масштаб " "за часом.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Зняти поточне позначення" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат з часової шкали буде знято." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за датами, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку»" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Зберегти вибране до нового віртуального альбому" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточний вибір дат буде збережено до нового " "віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "немає записів" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 запис" msgstr[1] "%1 записи" msgstr[2] "%1 записів" msgstr[3] "1 запис" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Шукати обличчя у збірці" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Мітки людей" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Люди" #: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Приготування до показу слайдів" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Приховати згруповані пункти" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ігнорувати групування" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Показувати ієрархію групування" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Тип звукових каналів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Аудіокодек" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Відеокодек" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Налаштувати стовпчик «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Властивості digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "У черзі" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Зручний для читання" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Простий" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Формат показу" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Властивості геопозиціювання" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Має мітку" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Метричні одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Властивості запису" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Кількість пікселів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Бітова глибина" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Дата і час створення" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Дата і час оцифрування" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Подібність" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Властивості фотографії" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Виробник фотоапарата" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарата" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Апертура:" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Фокальна відстань" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Режим/програма" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 мкс" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "мілісекунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "мікросекунди" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниці" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Вилучити цей стовпчик" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Налаштувати цей стовпчик" #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Остаточно вилучити усі" #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці записи остаточно?" #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усе це остаточно?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Редактор зображень: додано інструменти імпортування з вебслужб та " "експортування до них;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Showfoto: додано інструменти імпортування з вебслужб та експортування до них;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Стіл з підсвічуванням: додано інструменти імпортування з вебслужб та " "експортування до них;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Новий заснований на ffmpeg обробник метаданих відео для заповнення бази " "даних;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Додано підтримку пошуку файлів на основі властивостей, зареєстрованих у базі " "даних." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "Базу даних подібності перенесено до спеціалізованого файла, щоб не " "захаращувати основну базу даних обчисленими даними відбитків. Це пришвидшить " "виконання запитів до основної бази даних, якщо використовується можливість " "подібності." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Додано можливість об'єднувати мітки перетягуванням зі скиданням." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "Галерея HTML: нова тема «Ванілла» для імітації екпортування до HTML у Adobe " "LightRoom." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Галерея HTML: нова тема «Синя рамка»." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "…та багато інших можливостей." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Нові можливості" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Серед нових можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно із digiKam 5.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam — програма для керування фотографіями з відкритим кодом, призначена " "для імпортування, упорядковування, покращення, пошуку та експортування ваших " "цифрових зображень з комп’ютера та імпортування таких зображень з пристроїв " "та інтернету." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Зараз digiKam працює у режимі перегляду альбому. Альбоми — це місце, де " "зберігаються файли, ідентичне до тек на жорсткому диску вашого комп’ютера." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "У digiKam передбачено багато потужних можливостей, які описано у документації." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "На домашній сторінці digiKam ви " "знайдете інформацію щодо нових версій digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:213 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Ласкаво просимо до digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:216 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Подяки за фонове зображення" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:562 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: core/libs/album/album.cpp:734 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Поточний пошук за розкладом" #: core/libs/album/album.cpp:740 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за зображенням" #: core/libs/album/album.cpp:744 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Поточний нечіткий пошук за ескізом" #: core/libs/album/album.cpp:751 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Поточний пошук за картою" #: core/libs/album/album.cpp:756 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Поточний пошук" #: core/libs/album/album.cpp:759 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Поточний пошук дублікатів" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Без оцінки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Впорядкування" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Без впорядкування" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Відкинутий запис" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Запис у черзі" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Прийнятий запис" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Без кольору" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Оцінка: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Кольори: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Впорядкування: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Експортовані мітки" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Альбом з позначками" #: core/libs/album/albummanager.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію існуючого файла бази даних («%1»). Не " "вдалося замінити файл без створення резервної копії, програма " "використовуватиме існуючий файл." #: core/libs/album/albummanager.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Буде розпочато роботу з порожньою базою даних." #: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Тека бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як місце розташування бази даних. За цією адресою " "було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    Бажаєте " "оновити файл старої бази даних, підтвердивши, що цей файл бази даних було " "насправді створено для зображень з теки «%2», чи проігнорувати старий файл і " "розпочати створення нової бази даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:540 #: core/libs/album/albummanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Оновити базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:542 #: core/libs/album/albummanager.cpp:564 core/libs/album/albummanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Створити базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:531 core/libs/album/albummanager.cpp:554 #: core/libs/album/albummanager.cpp:603 core/libs/album/albummanager.cpp:635 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Нова тека бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних, створити нову базу даних, чи може " "програмі слід скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:544 core/libs/album/albummanager.cpp:613 #: core/libs/album/albummanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Скопіювати поточну базу даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою було знайдено файл бази даних попередньої версії digiKam.

    " "

    Бажаєте оновити файл старої бази даних чи створити нову базу даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Спроба оновлення старих баз даних." #: core/libs/album/albummanager.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних.

    Бажаєте " "скопіювати поточну базу даних до цієї бази і продовжити її використання, чи " "програмі слід створити нову базу даних?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:636 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Ви обрали теку «%1» як нове місце розташування бази даних. За цією " "адресою вже перебуває файл бази даних.

    Бажаєте скористатися існуючим " "файлом для нової бази даних, чи може програмі слід вилучити файл і " "скопіювати поточну базу даних на його місце?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:646 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Використати існуючий файл" #: core/libs/album/albummanager.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Під час запуску будованого сервера сталася помилка.

    Подробиці:\n" " %1" #: core/libs/album/albummanager.cpp:764 core/libs/album/albummanager.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних.

    Користуватися digiKam без належної " "бази даних неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але " "запущена програма не матиме належної функціональності. Будь ласка, " "перевірте параметри бази даних у меню налаштування.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:805 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Не вдалося відкрити базу даних. Сталася така помилка у базі даних:

    %1

    Користуватися digiKam без належної бази даних " "неможливо. Зараз буде виконано спробу запуску digiKam, але запущена програма " "не матиме належної функціональності. Будь ласка, перевірте параметри " "бази даних у меню налаштування.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "З часу останнього відкриття цього альбому ви змінили локаль.\n" "Стара локаль: %1, Нова локаль: %2\n" "Якщо ви більше не змінюватимете локаль, все гаразд.\n" "Будь ласка, майте на увазі, що, якщо ви перемкнетесь на локаль, яка не " "підтримує деякі з назв файлів вашої збірки, ці файли буде виключено зі " "збірки. Якщо ви справді бажаєте продовжувати, натисніть кнопку «Так». У " "іншому разі, натисніть кнопку «Ні» і виправте налаштування вашої локалі, " "перш ніж перезапустити digiKam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Зараз збірку

    %1
    (%2)

    неможливо відшукати у вашій " "системі.
    Будь ласка, оберіть найприйнятніший варіант розв’язання цієї " "проблеми:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:938 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Збірка все ще зберігається на цьому комп’ютері, але змінився її " "ідентифікатор.
    Причиною цього могло бути відновлення даних з резервної " "копії, зміна компонування розділів або параметрів файлової системи.
    Зараз збірка зберігається у такому місці:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Збірка зберігається на пристрої, який не завжди з’єднано з системою. " "Позначити цю збірку, як збірку на портативному носії." #: core/libs/album/albummanager.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Не виконувати зараз ніяких дій. Як бажаю розв’язати цю проблему пізніше за " "допомогою діалогового вікна налаштування." #: core/libs/album/albummanager.cpp:978 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Збірки не знайдено" #: core/libs/album/albummanager.cpp:1074 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Результати пошуку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2188 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Вказаної адреси збірки не існує або ця адреса зараз не є доступною." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2196 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Не вказано розташування альбому для збірки: внутрішня помилка" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Не знайдено батьківський альбом." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Назва альбому не може бути порожньою." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2225 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Назва альбому не може містити «/»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2231 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum не приймає кореневий альбом як батьківську теку." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Вже існуючий альбом має ту ж назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2261 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%1»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2297 core/libs/album/albummanager.cpp:2395 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2499 core/libs/album/albummanager.cpp:2566 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2604 core/libs/album/albummanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Такого альбому не існує" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2303 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2309 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Неможливо перейменувати кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Назва альбому не може містити «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2322 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує альбом з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Не вдалося перейменувати альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Неможливо змінити кореневий альбом" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2434 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Назва мітки не може бути порожньою" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Назва мітки не може містити «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2447 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Вже існує мітка з такою назвою" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2456 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2505 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Неможливо вилучити кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2572 core/libs/album/albummanager.cpp:2781 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Вже існує мітка з тією ж назвою.\n" "Будь ласка, виберіть іншу назву." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2610 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Спроба пересунути TAlbum у нікуди" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2616 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Вже існує мітка з тією ж назвою.\n" "Хочете об'єднати мітки?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Не можна об'єднувати кореневу мітку" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2698 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Об'єднувати можна лише мітку без дочірніх записів!" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2706 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Хочете влити мітку «%1» до мітки «%2»?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2775 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Такої мітки не існує" #: core/libs/album/albummanager.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Виконання цієї дії може бути доволі тривалим.\n" "Хочете записати метадані до %1 файлів зараз?" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Перейменувати альбом (%1)" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Введіть нову назву альбому:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Новий альбом" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Змінити альбом" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Створити альбом у
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "«%1»
    Властивості альбому
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Тут вкажіть назву альбому…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Батьківський пункт:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Пі&дпис:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Тут введіть текст підпису альбому…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Дата альбому:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Най&старіша" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Середня" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Найновіша" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Позначений альбом (типово)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Коренева тека поточної збірки" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Альбом без категорії" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не вдалося обчислити середнє" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Не вдалося обчислити середню дату для цього альбому." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Не вибрано жодного альбому" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Вибрано %1 мітку" msgstr[1] "Вибрано %1 мітки" msgstr[2] "Вибрано %1 міток" msgstr[3] "Вибрано 1 мітку" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Вибрано %1 альбом" msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми" msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів" msgstr[3] "Вибрано 1 альбом" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Виключено %1 мітку" msgstr[1] "Виключено %1 мітки" msgstr[2] "Виключено %1 міток" msgstr[3] "Виключено одну мітку" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Виключено %1 альбом" msgstr[1] "Виключено %1 альбоми" msgstr[2] "Виключено %1 альбомів" msgstr[3] "Виключено один альбом" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Виберіть альбом" #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan for New Images" msgid "Scan for Faces" -msgstr "Виявити нові зображення" +msgstr "Шукати обличчя" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Уся збірка альбомів" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Позначте всі альбоми, які слід обробити." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Всі альбоми" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Скасувати позначення альбомів" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:197 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Уся збірка міток" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Позначте всі мітки, які слід обробити." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Всі мітки" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Скасувати позначення міток" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Створити новий альбом" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Створити альбом" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Створити альбом" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Контекстне меню" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з ідентифікатором «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Тека «%1» на томі з міткою «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Каталог спільного доступу змонтовано до %1" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "" "Вибачте, у digiKam не передбачено підтримки віддалених адрес URL як збірок." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Вибраної теки не існує або ця тека непридатна для читання" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Збірку, що містить теку «%1» вже було вказано раніше" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Носій інформації можна однозначно ідентифікувати." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Збірка зберігається на вашому жорсткому диску" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Це КД або DVD, який ідентифікується за міткою, яку ви встановлюєте у вашій " "програмі для запису КД. Але у базі даних уже існує запис з такою ж міткою. " "Ці два записи буде розрізнено за файлами у кореневій теці, тому, будь ласка, " "не додавайте файли до вже записаних на КД, інакше його неможливо буде " "розпізнати. Надалі, будь ласка, встановлюйте для ваших КД і DVD унікальні " "мітки, якщо ви маєте намір використовувати їх з digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Носієм є КД або DVD. Його буде ідентифіковано за міткою («%1»), яку ви " "встановили у програмі для запису КД. Надалі, якщо ви створюватимете КД для " "використання їх з digikam, будь ласка, пам’ятайте про те, що їм також слід " "давати унікальні мітки." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Це змінний носій інформації, який буде ідентифіковано за його міткою («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Цей запис можна ідентифікувати лише за шляхом його розташування у вашій " "системі («%1»). Ніякі інші особливі ідентифікатори (UUID, мітка) недоступні." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Не вдалося визначити у вашій системі носій інформації за вказаним шляхом. " "Його буде додано з використанням ідентифікатора лише у вигляді шляху до " "файла. Такий спосіб працюватиме добре для вашого локального жорсткого диска." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Вам доведеться змонтувати ваш спільний ресурс Samba локально. Вибачте, " "поточна версія digiKam не підтримує адреси URL у форматі smb://. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Ваше сховище даних у мережі має бути налаштовано так, щоб до його файлів і " "тек можна було отримати доступ за допомогою операційної системи. Власної " "підтримки віддалених URL у digiKam не передбачено." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Збірка з такою адресою на мережевому спільному ресурсі вже існує." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Спільний мережевий ресурс буде визначено за вказаним вами шляхом. Якщо шлях " "буде порожнім, спільний ресурс вважатиметься недоступним." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити модуль бази даних.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Помилка під час відкриття початкової бази даних." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Помилка під час відкриття бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Помилка під час приготування бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Помилка під час спроби очищення бази даних призначення." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Створення схеми…" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Помилка під час спроби створення схеми бази даних." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Помилка під час спроби перетворення бази даних.\n" " Подробиці: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "У вас недостатньо прав доступу для роботи з базою даних.\n" "Ви не маєте права виконувати такі дії:\n" " %1\n" "Змініть права доступу до бази даних відповідним чином і перезапустіть " "digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBVersion». Версію схеми " "поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої бази " "даних. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Не вдалося почати операцію з вашим файлом бази даних «%1». Так не повинно " "бути. Будь ласка, перевірте, чи є у вас доступ до цього файла, і чи не " "блокується файл іншим процесом. Якщо усунути проблему не вдасться, спробуйте " "пошукати допомоги у списку листування розробників (див. www.digikam.org/" "support). Крім того, будь ласка, перегляньте повідомлення, які digiKam " "виводить до консолі. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Спроба оновлення схеми з версії 4 до 6 зазнала невдачі, причиною цього є " "несподівана помилка. Ви можете спробувати відкинути вашу стару базу даних і " "почати роботу з порожньою базою. (За вибору цього варіанта пересуньте файли " "бази даних «%1» і «%2» з каталогу «%3» до іншого місця). Можливо, ви " "захочете повідомити про помилку до списку листування розробників (див. www." "digikam.org/support). Крім того, будь ласка, перегляньте інформацію, яку " "digiKam виводить до термінала. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Не вдалося оновити схему бази даних з версії %1 до версії %2. Будь ласка, " "ознайомтеся з повідомленнями про помилки, які виведено до консолі, і " "повідомте про цю ваду за допомогою сторінки bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Не вдалося виявити схеми оновлення бази даних. Будь ласка, переконайтеся, що " "файл dbconfig.xml поточної версії digiKam встановлено за належною адресою. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Схему бази даних оновлено до версії %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл старої бази даних («%1») на його нове місце " "(«%2»). Повідомлення про помилку: «%3». Будь ласка, переконайтеся, що цей " "файл можна скопіювати, або вилучіть його." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Скопійовано файл бази даних" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Файл старої бази даних («%1») було скопійовано до його нового місця («%2»), " "але цей файл неможливо відкрити. Будь ласка, вилучіть обидва цих файли і " "спробуйте знову, почавши роботу з порожньої бази даних. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Відкрито новий файл бази даних" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Підготовлено створення таблиці" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Створені таблиці" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "У файлі налаштувань не виявлено шляху до бібліотеки альбомів. Процес " "оновлення схеми відкладено. Будь ласка, спробуйте почати роботу з порожньої " "бази даних, або виправте ваші налаштування." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Сталася помилка: вашу змінну albumLibraryPath («%1») неправильно пов’язано з " "томом зберігання даних у вашій системі. Ця проблема може вказувати на " "помилку під час встановлення програми. Якщо ви працюєте у Linux, перевірте, " "чи встановлено і запущено HAL. У будь-якому разі, ви можете звернутися по " "допомогу до списку листування розробників (див. www.digikam.org/support). " "Зараз процес оновлення бази даних буде аварійно завершено, оскільки не слід " "створювати нову базу даних на основі неправильних припущень, пов’язаних з " "некоректним встановленням програми." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Налаштовано кореневу теку одного альбому" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Імпортовані альбоми" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Імпортована інформація щодо зображень" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Попередній пошук (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Ініціалізовано і імпортовано фільтр суфіксів файлів" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Виконано початкове повне сканування" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Імпортовано дати створення" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Імпортовано коментарі" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Імпортовано оцінки" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Відкинуті таблиці версії 3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних Sqlite3.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Немає драйвера «MYSQL» для бази даних MySQL.\n" "digiKam залежить від драйверів наданих модулем Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " "разом з програмою digiKam і є абсолютно необхідним для роботи digiKam. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Формат XML у файлі налаштувань %1 є помилковим і непридатним до " "читання." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "У записі XML файла налаштувань %1 не вистачає обов’язкового запису " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " "переконайтеся, що встановлено версію, яка збігається з версією поточної " "запущеної копії програми digiKam. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Помилка під час проби відкрити базу даних.\n" "digiKam спробує автоматично повторити спробу встановлення з’єднання з базою " "даних." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Сталася помилка під час роботи з базою даних.

    Подробиці:\n" "%1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Початкові зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Журнал змін зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Похідні зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Пов’язані зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Тотожні зображення" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Проміжні кроки:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Початкове зображення)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Файл зображення RAW (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Не позначено жодного зображення" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Це початкове зображення" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Підтримки баз даних цього типу не передбачено." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-сервера mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "У файлі налаштувань не встановлено шляху до програми-ініціалізатора mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не вдалося створити каталог %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Не вдалося створити файл налаштування сервера MySQL.

    Це означає, що не " "вдалося прочитати файл типових налаштувань

    %1

    або не вдалося " "здійснити запис до файла налаштувань

    %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Не вдалося знайти типових налаштувань сервера MySQL (mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Не вдалося запустити сервер бази даних." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Під час запуску сервера бази даних виявлено некоректний запис бази даних" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Процес роботи з базою даних неочікувано завершив роботу під час встановлення " "початкового з’єднання." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із базою даних протягом 60 секунд спроб." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Не вдалося створити базу даних

    Помилка запиту: %1

    Помилка бази " "даних: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Виконуваний файл: %2

    Параметри: %3

    Помилка процесу: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBSimilarityVersion». " "Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з " "порожньої бази даних. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Люди" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Не підтверджено" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBThumbnailsVersion». " "Версію схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з " "порожньої бази даних. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Міграція ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:703 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1017 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1038 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1114 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1294 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Інформація щодо поступу" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Крок поступу" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Загальний поступ" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Тип бази даних або її розташування має бути іншим!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Вбудованим сервером можна скористатися лише раз!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Вбудований сервер не використовується і не є активним!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Базу даних успішно скопійовано." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Перетворення бази даних скасовано." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Крок поступу (%1)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Налаштування баз даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Вбудована MySQL (експериментальна)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Сервер MySQL (експериментальна)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип модуля бази даних.

    Модуль SQlite " "призначено для локального зберігання бази даних збірок малого та середнього " "розмірів. Цей модуль є типовим і рекомендованим для збірок, у яких менше за " "100 тисяч записів.

    Модуль Вбудована MySQL призначено для " "локального зберігання бази великого розміру. Рекомендуємо користуватися ним " "для локальних збірок, у яких понад 100 тисяч записів.

    Будьте " "обережні: тестування та виправлення вад у цьому модулі ще не завершено.

    Модуль Сервер MySQL є надійнішим рішенням для зберігання баз " "даних на інших комп’ютерах та використання баз даних зі спільним доступом. " "Цей модуль є ефективнішим для керування великими збірками з понад 100 тисяч " "записів.

    Будьте обережні: тестування та виправлення вад у цьому " "модулі ще не завершено.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете ввести місця на вашому комп’ютері, де будуть зберігатися " "файли баз даних digiKam. Передбачено 3 баз даних: одну для усіх властивостей " "збірки, одну для зберігання стиснених мініатюр зображень і одну для " "збереження метаданих щодо розпізнаних облич.
    Щоб змінювати властивості " "зображення, потрібен дозвіл на запис до бази даних.

    Бази даних є " "ключовими компонентами digiKam. Вони мають зберігатися на обладнанні із " "швидким доступом (наприклад на SSD) та достатнім вільним місцем, особливо " "потрібним для зберігання бази даних мініатюр.

    Будь ласка, зауважте, що " "тут ви не можете використовувати віддалені файлові системи, такі як NFS. З " "міркувань підвищення швидкодії також не рекомендовано використовувати " "портативні пристрої запам’ятовування.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете налаштувати місця, де зберігаються виконувані файли " "інструментів MySQL. digiKam намагатиметься знайти і виконувані файли у " "автоматичному режимі, якщо їх встановлено у системі.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Виконувані файли MySQL" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Назва вузла:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Встановити назву комп’ютера-вузла" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Назва комп’ютера, на якому запущено сервер MySQL.\n" "Для локального сервера такою назвою буде «localhost». Якщо\n" " комп’ютера у мережі, це буде назва (або IP-адреса) цього комп’ютера у " "мережі." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Парамери з’єднання:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Встановити параметри з’єднання із базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Встановити параметри з’єднання із сервером MySQL.\n" "Лише для досвідчених користувачів." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Встановити назву облікового запису для доступу до бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Встановити назву облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Цей обліковий запис має бути доступним на віддаленому сервері MySQL на час " "створення бази даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Встановити пароль до облікового запису бази даних MySQL, який\n" "digiKam використовуватиме для встановлення з’єднань із сервером.\n" "Можна не заповнювати це поле, якщо використовується облікових запис без " "пароля." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Порт вузла:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Встановити номер порту комп’ютера-вузла.\n" "Зазвичай, сервер MySQL типово використовує порт із номером 3306." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Перевірити з’єднання" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Виконати спробу базового з’єднання із базою даних з метою переконатися, що " "поточні параметри роботи із сервером MySQL є прийнятними." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Назва основної бази даних:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Встановити назву основної бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "Основна база даних є основним сховищем даних digiKam, де\n" "програма зберігає метадані альбомів, зображень та пошуку." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Назва бази даних мініатюр:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Встановити назву бази даних мініатюр" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "База даних мініатюр використовується digiKam для зберігання\n" "мініатюр зображень, створених за допомогою вейвлетів.\n" "Така база даних може швидко розростися до значних об’ємів,\n" "особливо якщо у збірці дуже багато зображень." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Назва бази даних облич:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Встановити назву бази даних облич" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "База даних облич використовується digiKam для зберігання гістограм\n" "зображень, які використовуються у процесі розпізнавання облич.\n" "Така база даних швидко досягає доволі значних об’ємів, особливо\n" "якщо у збірці багато зображень із визначеними і відміченими обличчями людей." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Назва бази даних подібності:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Встановити назву бази даних подібності" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "База даних подібності використовується digiKam для зберігання даних матриці " "Хаара для пошуку за подібністю." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Скинути всі параметри назв баз даних до їхніх типових значень." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Параметри віддаленого сервера" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Інструкції щодо сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam вважатиме, що базу даних вже створено для відповідного облікового " "запису користувача. Крім того, цей користувач, digikam, повинен мати " "повний доступ до бази даних.
    Якщо вашу базу даних ще не налаштовано, ви " "можете скористатися такими командами SQL (після заміни пароля " "на належний).
    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Зауваження: базу даних сервера у Linux можна ініціалізувати такими " "командами:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Введіть код SQL до рядка запиту Mysql, щоб " "ініціалізувати бази даних digiKam із наданими правами доступу (див. нижче)

    ...

    quit

    ЗАУВАЖЕННЯ: якщо ви є власником величезної збірки " "знімків, вам доведеться запускати сервер MySQL за допомогою команди mysql --" "max_allowed_packet=128M або змінити параметри у my.ini чи ~/.my.cnf

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Технічні параметри сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Цією панеллю налаштувань можна скористатися для встановлення усіх " "параметрів з’єднання із віддаленим сервером бази даних Mysql (або MariaDB) мережею. Як і у випадках локальних серверів " "Sqlite або MySQL, на віддаленому сервері зберігатимуться дані трьох баз " "даних: однієї для усіх властивостей зображень у збірці, однієї для стиснених " "мініатюр і однієї для метаданих розпізнавання облич.

    На відміну від " "локальних серверів Sqlite або MySQL, ви можете налаштувати назви баз даних " "для полегшення створення резервних копій.

    Бази даних є ключовими " "елементами роботи digiKam. Для запобігання проблем зі швидкодією обмін " "даними мережевим зв’язком між клієнтським і серверним комп’ютерами має бути " "достатньо швидким. Крім того, ми рекомендуємо зберігати файли баз даних на " "сервері на обладнанні зі швидким доступом (зокрема на SSD) і достатнім об’ємом вільного місця, " "особливо для бази даних мініатюр, навіть якщо стиснути дані за допомогою " "вейвлетного формату даних PGF.

    Бази даних на віддаленому сервері " "має бути створено адміністратором баз даних. Докладніше про це на вкладці " "Вимоги.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Виконано успішне з’єднання з базою даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання з базою даних завершилася невдало.

    Помилка: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Назва вузла сервера порожня" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Ім’я користувача сервера порожнє" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Назва основної бази даних є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Назва бази даних мініатюр є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Назва бази даних облич є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Назва бази даних подібності є порожньою" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:752 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Цей шлях було встановлено як команду lineoption (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:870 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Налаштування назв баз даних є некоректними. Повідомлення щодо помилки:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Перевірка з’єднання з базою даних" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Спроба перевірити з’єднання із базами даних завершилася повідомленням про " "помилку:

    %1


    Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:898 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати для зберігання " "відомостей і метаданих у файлі бази даних." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Створити теку бази даних?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Теки, де має зберігатися файл бази даних, не існує:

    %1Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Створення теки бази даних зазнало невдачі" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Програма digiKam не змогла створити теку, де має зберігатися файл бази " "даних.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:939 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Немає доступу до бази даних для запису" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Запис до теки, де зберігається файл бази даних, заборонено.
    Будь " "ласка, оберіть інше місце на диску.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Статистика бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Відео" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Загалом записів" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Шлях до бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Шлях до вбудованого сервера бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Порт вузла" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Обліковий запис" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Параметри з’єднання" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Назва основної бази даних" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Назва бази даних мініатюр" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Назва бази даних облич" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "загалом" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:544 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Копіювати альбом" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Копіювати зображення" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:550 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Копіювати файли" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:553 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Пересунути альбом" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:556 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Пересунути зображення" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:559 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Пересунути файли" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для ініціалізації файлів даних MariaDB " "для бази даних." #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Цей виконуваний файл використовується для запуску спеціального екземпляра " "сервера MariaDB." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Сканування збірки, будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Тут показується поступ сканування. Під час сканування всі файли на диску " "буде зареєстровано у базі даних." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Сканування збірки" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Приготування до сканування збірки…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Виявлення вилучених альбомів…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Пошук зображень у окремих альбомах…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Ініціалізація бази даних…" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Мініатюра" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Список записів, які зараз буде вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли буде вилучено остаточно, а не пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Якщо цей пункт позначено, записи не буде пересунуто в смітник, а " "остаточно вилучено.

    Використовуйте цей параметр обачно: Більшість файлових систем не можуть гарантовано відновити вилучені " "записи.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати записи замість пересування у смітник" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Н&е запитувати знову" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо і " "остаточно вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо і остаточно вилучено." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Якщо увімкнено, це вікно вже не буде показано, а записи буде безпосередньо " "пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, це вікно вже не буде показано, а записи буде " "безпосередньо пересунуто в смітник." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці записи буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Ці записи буде пересунуто до смітника." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Вибрано %1 запис." msgstr[1] "Вибрано %1 записи." msgstr[2] "Вибрано %1 записів." msgstr[3] "Вибрано 1 запис." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Ці альбоми буде пересунуто до смітника." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Вибрано %1 альбом." msgstr[1] "Вибрано %1 альбоми." msgstr[2] "Вибрано %1 альбомів." msgstr[3] "Вибрано 1 альбом." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде назавжди вилучено з вашого жорсткого диска.

    Примітка: всі підальбоми включаються в цей список і їх також " "буде назавжди вилучено.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Ці альбоми буде пересунуто до смітника.

    Примітка: всі " "підальбоми включаються в цей список, їх також буде пересунуто до " "смітника.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Буде вилучено вибрані записи" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Буде вилучено вибрані альбоми" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:702 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1016 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1037 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1113 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не питати" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Параметри зберігання файла зображення" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Інформація профілю кольорів — %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Фокальна відстань:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Бітова швидкість звуку:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Тип звукових каналів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Аудіокодек:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Частота кадрів:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Відеокодек:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Виберіть пункт" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Виберіть пункти" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Відомості щодо спільних бібліотек і компонентів" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Версія %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Компонент" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Інформація" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Список підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 модель (знайдено: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделі (знайдено: " "%3)

    " msgstr[2] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку %1 моделей " "(знайдено: %3)

    " msgstr[3] "" "Використовуємо бібліотеку LibRaw версії %2
    У списку одна модель " "(знайдено: %3)

    " #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Повернутися до початкової сторінки" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Переглядач" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Відкрити початкову сторінку у типовій програмі для перегляду інтернету" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Не вдалося завантажити сторінку %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Градації сірого" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3255 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Некалібрований (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Авторівні" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Автовирівнювання" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Автонормалізація" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Фільтр яскравості/контрастності/гами" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування яскравості зображення." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування контрасту зображення." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Фільтр чорно-білих/сепії" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Звичайна" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Звичайна:

    Імітація звичайної чорно-білої плівки.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa 200X зі світлочутливістю " "200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Імітує чорно-білу плівку Agfa Pan зі світлочутливістю " "100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta зі " "світлочутливістю 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford Delta 400 Pro зі " "світлочутливістю 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford FP4 Plus зі " "світлочутливістю 125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford HP5 Plus зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Імітує чорно-білу плівку Ilford PanF Plus зі " "світлочутливістю 50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "IIlford XP2 Super:

    Імітує чорно-білу плівку IIlford XP2 Super зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak Tmax 400 зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Імітує чорно-білу плівку Kodak TriX зі світлочутливістю " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Імітує інфрачервону плівку Ilford SPX зі " "світлочутливістю 800 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (інфрачервона)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Імітує інфрачервону плівку Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Без лінзового фільтра" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Без лінзового фільтра:

    Не застосовувати лінзовий фільтр для показу " "зображення.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Зелений фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Зеленим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням зеленого фільтра. Таким чином забезпечується однорідний " "відступ для всіх сценічних знімків, особливо пасує для портретів знятих на " "фоні неба.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Жовтогарячий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються " "пейзажні і морські сцени і аерозйомка.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Червоний фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Червоним фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої " "плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює " "драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Жовтий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Жовтим фільтром:

    Імітує експозиції чорно-білої плівки " "з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка " "покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Жовто-зелений фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Чорно-білий з жовто-зеленим фільтром:

    імітувати експозицію чорно-" "білої плівки за допомогою жовто-зеленого фільтра. Жовто-зелений фільтр є " "дуже ефективним для створення портретів на природі, оскільки за його " "застосування червоний колір стає темнішим, а зелений — світлішим. Цей фільтр " "чудово впорається з виправленням кольорів шкіри, акцентує увагу на виразі " "обличчя на знімках зроблених з малої відстані та підкреслить відчуття " "веселості. Застосування цього фільтра значно покращує портрети у " "приміщеннях, зняті за освітлення лампами розжарювання.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Синій фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Чорно-біле з синім фільтром:

    Імітує експозицію чорно-білої плівки з " "використанням синього фільтра. Підкреслює відчуття мряки і туману. " "Використовується для зміщення відтінків та застосування ефекту контрастності." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Тут ви можете встановити силу виправлення для фільтра лінз." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Без фільтра тонів" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Без фільтра тонів:

    Не застосовувати фільтр тонів до зображення.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Фільтр сепії" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном:

    Надає тепле підсвічування і " "середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес " "відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних " "тонах.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Коричневий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Коричневим тоном:

    Цей фільтр є нейтральнішим за " "оливково-брунатний фільтр.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Холодний фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Холодним тоном:

    Почати друк на тонкому копіювальному " "папері у холодних тонах чорного і білого, так, як під час друку на " "бромідному збільшувальному папері.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Селеновий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Селеновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Платиновий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Чорно-біле з Платиновим тоном:

    Цей ефект відтворює традиційне " "платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Чорно-біле з зеленуватим відтінком:

    Цей ефект також відомий як " "Верданте.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Це крива виправлення яскравості світла зображення" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Плівка" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Фільтри об’єктива" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Тон" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Фільтр інфрачервоних" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Змішувач каналів" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Червоний (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст червоного кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Зелений (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст зеленого кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Синій (у %):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Тут ви можете вибрати приріст синього кольору у відсотках для поточного " "каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Скинути параметри приростів каналів кольорів для вибраного каналу." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Зберігати яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберегти яскравість світла зображення." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Скористайтеся режимом Чорно-біле для перетворення кольорового " "знімка на чорно-білий:

    Канал червоного змінює контрастність " "фотографії.

    Канал зеленого " "збільшує або зменшує рівень деталізації фотографії.

    Канал синього впливає на рівень шумності фотографії.

    Зауваження: у цьому режимі на гістограмі буде показано лише значення освітленості.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Загалом: %1 (у %)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Виберіть файл приростів змішувача Gimp для завантаження" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла приростів змішувача." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Файл приростів змішувача Gimp, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Не вдалося зберегти тестовий файл приростів змішувача." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Фільтр тональності" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу кольорів" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для блакитного/червоного на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для пурпурового/зеленого на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "" "Тут ви можете встановити налаштування кольору для жовтого/синього на " "зображенні." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Режим вільного малювання" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "За допомогою цієї кнопки, ви можете від руки намалювати криву мишкою." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Режим гладкої кривої" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете обмежити тип кривої гладкими лініями з " "натягом." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Піпетка для тіньового тону всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Тіньового тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Піпетка для середнього тону всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих " "Середнього тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Піпетка для тону підсвічування всіх каналів" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення точок гладких кривих Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх кривих для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Виправити криві" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Вибрати файл кривих Gimp, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла кривих Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Файл кривих Gimp, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Завантаження зображення…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Обчислення гістограми…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Невдале\n" "обчислення\n" "гістограми." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Інструмент рамки" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Суцільною лінією" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Декоративна сосна" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Декоративне дерево" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Декоративний папір" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Декоративний паркет" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Декоративний лід" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Декоративний лист" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Декоративний мармур" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Декоративний дощ" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Декоративні кратери" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Декоративне засихання" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Декоративна гвоздика" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Декоративний камінь" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Декоративна крейда" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Декоративний граніт" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Декоративна скеля" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Декоративна стіна" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Тут ви можете вибрати тип рамки, яку слід додати навколо зображення." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати співвідношення розмірів " "зображення. Якщо цей параметр увімкнено, ширину рамки буде обчислено у " "відсотках від розмірів зображення, у іншому випадку вона обчислюватиметься у " "пікселях." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Тут ви можете вказати ширину рамки у відсотках від розміру зображення." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у пікселях):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Тут ви можете вказати ширину рамки, яку слід додати до зображення, у " "пікселях." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Перший:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Другий:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір переднього плану рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Тут ви можете вказати колір тла рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Тут ви можете вказати головний колі рамки." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Тут ви можете вказати колір ліній." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Тут ви можете вказати колір верхньої лівої області." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Тут ви можете вказати нижньої правої області." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Тут ви можете вказати колір першої лінії." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Тут ви можете вказати колір другої лінії." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Фільтр текстури" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути праворуч" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Повернути на 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути ліворуч" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Перетворити на 8-бітове" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Перетворити на 16-бітове" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалити" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Змінити розміри" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Змінити глибину кольорів" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Невідомий фільтр" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Інвертор кольорових негативів" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Підтримки вбудованих перетворень не передбачено" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтра з вказаним ідентифікатором або вказаної версії не " "передбачено" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Фільтр розмивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів розмивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Ефект вугільного олівця" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Фільтр додаткових ефектів кольорів" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Вигорання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Чіткість" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Пошук країв" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

    Вигорання: імітує вигорання фотографії на сонці.

    Чіткість: імітує кольори плівки для слайдів Velvia™.

    Неон: розфарбовує краї фотографії, щоб відтворити ефект штучного " "денного світла.

    Пошук країв: виявляє краї об’єктів на " "фотографії і підсилює їх.

    Lut3D: розфарбовування зображень за " "допомогою фільтрів Lut3D

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Тут ви можете вибрати рівень ефекту." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій під час використання ефектів Неон і " "Пошук країв." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Тут можна встановити інтенсивність фільтрування." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Вибілювання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Блакитна хвиля" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Контрастність ЧБ" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Миттєвий" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Штемпель" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Літо" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Вінтаж" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Вимивання" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Розмитий колір" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "X-обробка" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Ефекти викривлення" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Ефект барельєфа" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Ефекти зернистості фотоплівки" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Розмір зерна:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Тут ви можете вказати розмір зерна плівки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Фотографічний розподіл" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Позначте цей пункт для обробки зерен на основі статистичного розподілу " "фотонів. Така обробка потребуватиме більше обчислювальних потужностей і " "триватиме довше." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки у шкалі ISO для імітації " "зернистості плівки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Визначає вплив фільтрування на підсвічені ділянки." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Визначає вплив фільтрування на півтони." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічені ділянки:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Визначає вплив фільтрування на тіні." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом синього." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Тут ви можете вказати світлочутливість плівки для імітації шуму ПЗЗ за " "каналом червоного." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Загальні параметри" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Шум за яскравістю" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Шум за колірністю синього" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Шум за колірністю червоного" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Ефекти інверсії" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Ефект малювання олійними фарбами" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Ефект крапель дощу" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Фільтр відновлення кольорів за відтінками сірого" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Рівень деталізації:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Значення величини збереження деталей, щоб встановити рівень чіткості " "невеликих об’єктів на зміненому зображенні. Вищі значення залишать деталі " "чіткими." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропія:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Коефіцієнт анізотропії (залежності від напрямку) деталей. Виставте мале " "значення для Гаусового шуму." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Загальна потужність згладжування: якщо Коефіцієнт деталізації встановлює " "відносне згладжування, а Коефіцієнт анізотропії визначає напрямок, " "Коефіцієнт згладжування визначає загальний ефект." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Регулярність:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Це значення керує рівномірністю згладжування зображення. Не визначайте " "занадто високих значень, інакше отримаєте повністю розмите зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Кількість ітерацій:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Встановлює кількість повторних застосувань фільтра до зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Встановлює рівень шуму." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Крок зміни кута:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Тут ви можете встановити кутовий крок інтегрування у градусах, аналогічно до " "анізотропії." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Крок інтегрування:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Тут ви можете встановити просторовий крок інтегрування." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаусіан:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Тут ви можете встановити точність функції Гауса." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Розмір плитки:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Встановлює розмір плитки." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Рамка плитки:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Встановлює розмір рамки кожної плитки." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближча суміжна" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Рунґе-Кутта" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Виберіть правильний метод інтерполяції, щоб встановити якість зображення." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Швидка апроксимація" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Увімкнути швидку апроксимацію для показу зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Фільтр відтінку/насиченості/освітленості" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Тут ви можете вибрати налаштування відтінку і насиченості зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд кольору для налаштування відтінку і " "насиченості." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування відтінку зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування насиченості зображення." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Резонанс:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви можете визначити коригування резонансу на " "зображенні. Буде виконано вибіркове збільшення насиченості малонасичених " "кольорів, це не стосуватиметься кольорів людської шкіри." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Вкажіть коригування освітленості зображення." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Перетворити на:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "" "Тут ви можете вибрати профіль простору кольорів, до якого буде виконано " "перетворення." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:298 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Інформація…" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вхідних кольорів «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Не знайдено профілю вихідних кольорів «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Перетворення профілів кольорів" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Фільтр локальної контрастності" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степенева" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Функція: це функція, яка об’єднує початкові канали RGB з розмитим " "зображенням зі зниженою насиченістю. Ця функція використовується на кожному " "з кроків відображення тонів. Вона може бути лінійною або степеневою. Загалом " "кажучи, такі функції збільшують значення, якщо обидва значення (початкового " "та розмитого зображення) є низькими, і зменшують значення, якщо обидва " "значення є високими." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Розтягнути контрастність" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Розтягнути контрастність: за допомогою цього пункту можна розтягнути " "контрастність початкового зображення. Цю дію буде виконано до виконання " "відображення тонів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Насиченість підсвічування:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість підсвічування: зазвичай, обробка підвищує (видиму) " "насиченість. Користувач може наказати програмі знизити насиченість на " "початкових світлих ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Насиченість тіней:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Насиченість тіней: зазвичай, обробка підвищує (видиму) насиченість. " "Користувач може наказати програмі знизити насиченість на початкових світлих " "ділянках та у тіні за допомогою відповідних параметрів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Потужність:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Потужність: сила застосованого ефекту." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Розмивання: рівень розмивання зображення до об’єднання з початковим " "зображенням за допомогою функції відображення тонів." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Крок 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Крок 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Крок 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Крок 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "" "Файл параметрів локальної контрастності фотографії, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» не є текстовим файлом параметрів локальної контрастності фотографій." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла локальної контрастності " "фотографій." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів локальної контрастності фотографій, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів локальної контрастності " "фотографії." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Фільтр антивіньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Додати віньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна додати до зображення віньєтування, замість " "його вилучення. Пунктом можна скористатися для додавання художніх ефектів." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд маски, для запобігання " "віньєтуванню, яку буде застосовано до зображення." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Потужність:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Це значення визначає порядок інтенсивності дії фільтра у його точці " "максимальної щільності." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Степінь:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Це значення використовується як показник степеневої функції, що визначає " "порядок спадання інтенсивності від внутрішнього кола фільтру до зовнішнього " "кола." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Це значення визначає радіус внутрішнього кола фільтра. У внутрішньому колі " "фрагмент зображення буде збережено. Значення слід вказувати відносно радіуса " "зовнішнього кола фільтра." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Це значення відповідає радіусу зовнішнього кола фільтра. Поза межами цього " "кола потужність ефекту буде максимальною. Значення слід вказувати відносно " "розміру діагоналі зображення." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Відступ за X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Відступ за Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Інструмент виправлення оптичних дефектів" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Використати метадані" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Виробник:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису виробника фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису моделі фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо фотоапарата у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Цей рядок опису об’єктива фотоапарата знайдено у метаданих зображення. Цей " "рядок буде використано для пошуку відповідної інформації щодо об’єктива у " "базі даних Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб дозволити інструментові виявити правильні параметри " "фотоапарата/об’єктива, використані під час знімання, з метаданих зображення " "(Exif або XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Відстань до об’єкта (у м):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(метаданих не виявлено)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(відповідників не знайдено)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(знайдено частковий відповідник)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(знайдено точний відповідник)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Фотоапарат: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Об’єктив: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Відстань до об’єкта: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Апертура: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Фокальна відстань: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Кроп-фактор: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Виправлення хроматичної аберації: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Виправлення віньєтування: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Виправлення викривлення: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Виправлення геометрії: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Інструмент автокорекції об’єктива" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Виправлення об’єктива, які слід застосувати:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Кольорове викривлення" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Хроматична аберація легко впізнається за кольоровою бахромою у напрямку " "кутів зображення. Її спричинено різним розташуванням фокусу для різних " "кольорів." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Віньєтування" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Віньєтування характеризується потемнінням зображення у напрямку кутів. " "Оптичне і природне віньєтування можна усунути за допомогою цього параметра, " "тоді як механічне віньєтування таким чином не усунеш." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Викривлення можна впізнати за деформацією зображення, яка найбільш помітна у " "напрямках кутів. Ці види аберації Зайделя відомі як викривлення здуття і " "втягування." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Тут проводиться обробка для чотирьох видів: Прямолінійна (99% всіх " "об’єктивів), Риб’яче око, Циліндрична, Еквідистанційна." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Зауваження: можливості виправлення недоліків об’єктива залежать від " "набору фільтрів, які надає бібліотека LensFun. Докладніші відомості можна " "знайти на вебсайті проекту LensFun." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:90 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Тут ви можете вказати шкалу гістограми.

    Якщо максимальні значення " "зображення невеликі, можна використовувати лінійну шкалу.

    Логарифмічну " "шкалу можна використовувати, коли максимальні значення великі; при цьому на " "графіку буде показано всі значення (малі і великі).

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:102 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:108 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Тут ви можете бачити перегляд рисунку гістограми вибраного каналу " "зображення. Цей рисунок буде одразу ж перемальовано за будь-якої зміни " "параметрів." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Оберіть канал гістограми для показу:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "" "Яскравість світла: показує значення яскравості світла на зображенні." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Червоний: показує значення червоного каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Зелений: показує значення зеленого каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Синій: показує значення синього каналу зображення." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Кольори: показує значення всіх каналів кольорів одночасно." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Альфа: показує значення альфа-каналу зображення. Цей канал відповідає " "значенню прозорого кольору і підтримується деякими з форматів зображень, " "зокрема PNG і TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Пікселів:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Стд. відхил.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Інстурмент налаштування рівнів" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Фільтр вилучення шумів" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Поріг: визначає порогове значення для усування шуму з зображення, " "лежить у межах від 0.0 (немає) до 10.0. Якщо визначено порогове значення, " "всі записи з меншими значеннями вважатимуться шумом." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "М’якість: визначає гнучкість вилучення за пороговим значенням (м’яке " "вилучення чи жорстке вилучення). Чим вищим буде значення м’якості, тим " "більше шуму залишиться на зображенні." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Оцінка шуму" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Автоматично обчислити всі параметри усування шуму шляхом обробки шуму, що " "міститься у зображенні." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Колірність синього" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Колірність червоного" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на " "фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Перетворення цифрових негативів" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Фільтр для вилучення ефекту «червоних очей»" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Рівень червоного:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Тут ви можете рівень притлумлення червоного відносно середнього рівня " "синього та зеленого кольорів." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Зміна фокуса" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Просте збільшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод зміни різкості, який слід застосувати до " "зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Різкість у 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус матриці різкості, " "що, відповідно, визначає, наскільки слід збільшити різкість зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Значення радіуса є значенням радіуса матриці гаусового розмивання, що " "визначає, наскільки слід розмити зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Значення різниці між початковим і розмитим зображенням, яку додають назад до " "початкового зображення." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Поріг, як дробова частина значення максимальної яскравості світла, потрібної " "для застосування величини різниці." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Придушити кольоровий шум." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Пункт для застосування фільтрування до каналу освітленості, використовується " "лише для придушення шумів у палітрі кольорів." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Кругова різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Це радіус кругової згортки. Вона є найважливішим параметром під час " "використання засобу. Для більшості зображень типове значення у 1.0 має дати " "добрі результати. Виберіть вище значення, якщо ваше зображення дуже розмите." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Кореляція:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Збільшення кореляції може допомогти в усуненні дефектів. Кореляція може " "змінюватися у діапазоні 0-1. Потрібні значення зосереджено близько до 0.5 і " "значень близьких до 1, наприклад 0.95 і 0.99. Використання вищих значень " "кореляції зменшить ефект збільшення різкості засобу." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Фільтр шуму:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Збільшення параметра фільтра шуму може допомогти усунути дефекти. Фільтр " "шуму має значення у діапазоні 0-1, але значення, вищі за 0.1 мають обмежену " "придатність. Якщо фільтр шуму занизький, наприклад 0.0, якість зображення " "буде дуже поганою. Корисним значенням є 0.01. Використання вищих значень для " "фільтра шуму зменшить результат збільшення різкості у засобі." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гаусова різкість:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Це значення відповідає різкості для гаусової згортки. Використовуйте " "параметр, якщо ваше розмиття належить до гаусового типу. У більшості " "випадків вам слід встановити нульове значення цього параметра, оскільки він " "спричинює значне викривлення. Якщо ви використовуєте ненульові значення, " "вам, скоріше за все, слід збільшити параметри кореляції і/або фільтра шуму." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Розмір матриці:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини матриці " "може дати кращі результати, особливо, якщо ви вибрали більші значення для " "кругової і гаусової різкості." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Інструмент маски зменшення різкості" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Фільтр відповідності вмісту" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Довільний поворот" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Головний кут:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Кут у градусах, на який слід повернути зображення. Додатні кути означають " "обертання за годинниковою стрілкою, а від’ємні — проти годинникової стрілки." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Додатковий кут:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Це значення у градусах, яке буде додано до головного кута для отримання " "остаточного кута повороту." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Згладжування" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати фільтр згладжування до повернутого " "зображення. З метою згладжування отриманого зображення його буде трохи " "розмити." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Автообрізання:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Найширша область" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Найбільша область" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод виконання автоматичного обрізання зображення з " "метою вилучення чорних рамок навколо повернутого зображення." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Інструмент зсування" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Інструмент балансу білого" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    Color Temperature (K): " msgstr "" "Температура " "кольорів (у K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Тут ви можете вказати температуру у градусах Кельвіна кольору балансу білого." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа 40 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа 100 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа 200 Вт" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Світанок" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Студійна лампа" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Місячне світло" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Денне світло D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Фотоспалах" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксенонова лампа" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Денне світло D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Тут ви можете вказати налаштування температури кольору балансу білого." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "світло свічки" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-ватна лампа розжарювання" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "світло сонця на світанку у сутінках." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "лампа розжарювання у фотостудії або денне світло за 1 годину після світанку " "або до сутінок" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "місячне світло" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "нейтральна кольорова температура" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "сонячне світло близько опівдня" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "електронний фотоспалах" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "температура поверхні Сонця" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "ксенонова лампа або електрична дуга." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "світло під час хмарного дня" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "без встановленого значення" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Піпетка кольору тону температури." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете підібрати з початкового зображення колір, " "що використовуватиметься для встановлення температури балансу білого і " "зеленого компонента." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Чорна точка:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Тут ви можете встановити значення рівня чорного." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Тут ви можете встановити рівень придушення тіньового шуму." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Тут ви можете встановити значення насиченості." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Тут ви можете встановити значення корекції гами." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Значення експозиції (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Автоматичне коригування експозиції" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки, ви можете автоматично налаштувати значення " "Експозиції і Чорної точки." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Тут ви можете вказати основне значення компенсації експозиції у E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Додаткове:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Це значення у E.V буде додано до основної компенсації експозиції, щоб " "встановити остаточне коригування експозиції." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід завантажити" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів балансу білого кольору, який слід зберегти" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів балансу білого кольору." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Файли Lossless JPEG 2000" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень JPEG 2000.

    Якщо ви позначите цей пункт, для стиснення зображень JPEG 2000 " "використовуватиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Якість JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень JPEG 2000:

    1: низька якість (значне " "стиснення і малий розмір файла)
    50: середня якість
    75: " "добра якість (типова)
    100: висока якість (без стиснення — великий " "розмір файла)

    Примітка: якщо ви скористаєтеся цим параметром, за " "стискання JPEG 2000 буде втрачено певні дані.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Якість зображення JPEG:

    1: низька якість (високий рівень " "стиснення і малий розмір файлів)
    50: посередня якість
    75: добра якість (типово)
    100: висока якість (без стиснення, " "великий розмір файлів)

    Зауваження: JPEG завжди використовує " "стиснення з втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Попередження: JPEG — це формат стиснення зображень, за використання якого " "втрачаються дані (якість) зображення." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Субдискретизація колірності:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (найкраща якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (добра якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (низька якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (низька якість)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    За допомогою субдискретизації колірності можна зменшити розміри файла, " "скориставшись низькою чутливістю ока до роздільності кольорів. Наскільки " "відчутною буде різниця, залежить від зображення: на великих фотографіях " "різниця непомітна, а на зображеннях із високою різкістю або зі зменшеним " "масштабом може бути втрачено кольорові деталі.

    4:4:4 — без " "субдискретизації колірності, висока якість, але найнижчий рівень стиснення.

    4:2:2 — зменшення колірності удвічі за горизонталлю, середній " "рівень стиснення, середня якість.

    4:2:0 — зменшення колірності " "учетверо у блоках 2x2, високий рівень стиснення, але низька якість.

    4:1:1 — зменшення колірності учетверо у блоках 4x1, високий " "рівень стиснення, але низька якість.

    Зауваження: у JPEG завжди " "використовується стискання із втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Файли PGF без втрати якості" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення без втрати даних для зображень PGF.

    Якщо ви " "ввімкнете цей параметр, для стиснення зображень PGF буде використано метод, " "який не призводить до втрати даних зображення.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Якість PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Якість зображень PGF:

    1: висока якість (без стиснення і " "великий розмір файла)
    3: добра якість (типове значення)
    6: середня якість
    9: низька якість (високий рівень стиснення і " "малий розмір файла)

    Зауваження: якщо ви скористаєтеся цим " "параметром, PGF стане форматом стискання з втратою якості.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Стиснення PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Стиснення зображень PNG:

    1: незначне стиснення (великий " "розмір файла, але мала тривалість процесу стиснення — типове)
    5: " "середнє стиснення
    9: значне стиснення (малий розмір файла, але " "стиснення триває довше)

    Примітка: PNG — це формат стиснення, який " "ніколи не втрачає даних.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Стиснення файлів TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Перемикання стиснення для зображень TIFF.

    Якщо ви позначите цей " "пункт, можна зменшити остаточний розмір файла зображення TIFF.

    Для " "збереження файла використовується формат стиснення (Deflate), який не " "спричиняє втрати даних.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Повернуте на 180°" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене горизонтально і повернуте ліворуч" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Віддзеркалене вертикально і повернуте ліворуч" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Західної широти" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Східної широти" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Північної довготи" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Південної довготи" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1 м" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Спалах спрацював" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Спалах у режимі придушення ефекту «червоних очей»" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Вбудувати початковий файл" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Стискання без втрат" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Перегляд JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Повнорозмірний" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Відносний шлях" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Базу даних побудовано некоректно: немає параметра «DBFaceVersion». Версію " "схеми поточної бази даних неможливо перевірити. Спробуйте почати з порожньої " "бази даних. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Цю базу даних було використано новішою версією digiKam, отже, схему цієї " "бази даних було оновлено, і тепер цю базу не можна використовувати з " "поточною версією. (Це означає, що поточна версія digiKam є застарілою, або " "формат бази даних є занадто новим) Будь ласка, використовуйте новішу версію " "digiKam, якою ви користувалися раніше." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "У базі даних не вдалося створити таблиці.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Запис метаданих до файлів" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Виправлення міток орієнтації Exif" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Завдання з остаточної обробки" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Призначення зображенням міток" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Вилучення міток зображення" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Призначення зображенням впорядкувальних позначок" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Призначення зображенням позначок кольорів" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Призначення зображенням оцінок" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Редагування групи" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "У базі даних оновлюються дані щодо орієнтації" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Застосування метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Обертання зображень" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Копіювання атрибутів" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Обробка записів" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для таких файлів:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Не вдалося виконати перетворення для таких файлів:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Застосувати дії з черги до метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "У черзі обробки немає записів синхронізації метаданих" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Якщо у параметрах метаданих увімкнено «ліниву» синхронізацію, на смужці " "стану буде показано кількість записів, які очікують на синхронізацію." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "На синхронізацію очікує %1 файл" msgstr[1] "На синхронізацію очікує %1 файли" msgstr[2] "На синхронізацію очікують %1 файлів" msgstr[3] "На синхронізацію очікує один файл" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Колір тла відповідає загальному стану фільтра зображень, відповідно до всіх " "параметрів фільтра, визначених на правій бічній панелі.\n" "\n" "БЕЗ КОЛЬОРУ: не задіяно жодного фільтра, всі пункти є видимими.\n" "ЧЕРВОНИЙ: увімкнено фільтрування, але його пройдено всіма пунктами.\n" "ЗЕЛЕНИЙ: фільтрам відповідає принаймні один пункт.\n" "\n" "Наведіть вказівник миші на цей фрагмент тексту, щоб дізнатися більше про " "задіяні фільтри.\n" "Натисніть кнопку «Скинути», розташовану праворуч, щоб вимкнути " "фільтрування.\n" "Натисніть кнопку «Параметри», розташовану праворуч, щоб відкрити панель " "фільтрування." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Відкинути всі задіяні фільтри" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Відкрити панель параметрів фільтрування" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Текст" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Тип Mime" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Геопозиціювання" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Оцінка" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Впорядкувальні позначки" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Позначки кольорів" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Мітки" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Задіяні фільтри:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Задіяний фільтр:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Немає активного фільтра" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Один задіяний фільтр" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 задіяний фільтр" msgstr[1] "%1 задіяних фільтри" msgstr[2] "%1 задіяних фільтрів" msgstr[3] "один задіяний фільтр" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Без фільтрування за координатами" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Зображення з координатами" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Зображення без координат" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Відібрати за геопозиціюванням" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Визначте, яким чином геопозиціювання впливатиме на показ зображень." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Без файлів RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Файли JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Файли PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Файли TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Файли DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Файли RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Растрові файли" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Відібрати файли за типом" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Вкажіть, файли яких типів (типів MIME) слід показувати. Зауваження: " "«Растрові файли» — формати редакторів растрової графіки, зокрема Photoshop, " "Gimp, Krita тощо." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати значення оцінки, що використовуватиметься для " "фільтрування вмісту альбомів. Щоб встановити умови фільтрування за оцінкою, " "скористайтеся контекстним вигулькним меню." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Оцінка більша або рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Оцінка рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Оцінка менша або рівна %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Параметри фільтрувати за оцінкою" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не менше»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Умова «дорівнює»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Умова «не більше»" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Виключити записи без оцінок" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати за назвою запису, " "підписом (коментарями) і міткою" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Поля пошуку за текстом" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Визначає поля, у яких буде виконано пошуку фрагмента тексту." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Назва запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Заголовок запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Коментар до запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Назва мітки" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів запису" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Розміри запису у пікселях" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Спорожнити все" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Файл: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Тека: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Придатність до читання: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Придатність до запису: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розміри: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Співвідношення розмірів: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Нова назва: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Отримано: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Властивості файла фотоапарата" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Виробник: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Модель: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Створено: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Об’єктив: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Апертура: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Фокусна відстань: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Експозиція: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Чутливість: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Режим/програма: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Спалах: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Баланс білого: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Бітова швидкість звуку: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Тип каналів звуку: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Аудіокодек: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Тривалість: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Частота кадрів: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Відеокодек: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Зображення RAW" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "без змін" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "немає" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Підписи: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Тут введіть текст підпису." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Введіть сюди підпис з іменем автора." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Тут вкажіть назву." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Впорядкувальна позначка:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Позначка кольору:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Застосувати всі зміни до зображень" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Повернути всі зміни" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Застосувати до всіх версій" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Застосувати всі зміни до всіх версій цього зображення" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Тут вкажіть мітку." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Тут ви можете ввести текст, який буде використано під час створення міток. " "Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток. Символ «,» — " "для створення декількох ієрархій міток одночасно." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Мітки вже призначено" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Недавні мітки" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили підпис до %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили підписи до %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили підпис до зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили назву %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили назву %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили назву одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили дату для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили дату для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили дату для зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили впорядкувальні позначки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили впорядкувальну позначку одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили позначки кольору %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили позначки кольору %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили позначку кольору одного зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили оцінку для %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили оцінку для %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили оцінку для зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Ви змінили мітки %1 зображення. " msgstr[1] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[2] "Ви змінили мітки %1 зображень. " msgstr[3] "Ви змінили мітки зображення. " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Застосувати ваші зміни?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Ви змінили метадані %1 зображення:

          " msgstr[1] "

          Ви змінили метадані %1 зображень:

            " msgstr[2] "

            Ви змінили метадані %1 зображень:

              " msgstr[3] "

              Ви змінили метадані зображення:

                " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
              • title
              • " msgstr "назва" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
              • caption
              • " msgstr "
              • підпис
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
              • date
              • " msgstr "дата" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
              • pick label
              • " msgstr "
              • впорядкувальна позначка
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
              • color label
              • " msgstr "
              • позначка кольору
              • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
              • rating
              • " msgstr "оцінка" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
              • tags
              • " msgstr "мітки" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

                Do you want to apply your changes?

                " msgstr "

                Застосувати ваші зміни?

                " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Записати метадані у кожний файл" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Немає недавно призначених міток" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:163 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Діапазон:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати мінімальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Тут ви можете вказати максимальне значення інтенсивності вибраного на " "гістограмі." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної " "частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Пікселів: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:193 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Кількість: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:196 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Середнє: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:199 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Стд. відхилення: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:202 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Медіана: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Процентиль: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:208 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:211 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Альфа-канал: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:214 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Джерело: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:278 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Профіль ICC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 бітів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 бітів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:727 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Ціле зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:728 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Область зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з інтернету" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Використані фільтри" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Мітка виробника" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрована" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 біт/піксель" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Географічне розташування" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Підписи" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Версії" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Власник: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Глибина кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Модель кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Підпис: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Впорядкувальна позначка: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Позначка кольору: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Мітки: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1⨯%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "Б" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Використані фільтри" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Перейти до альбомів" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Перейти до альбому цього зображення" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Назавжди сховати пункт" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Назавжди показати пункт" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Файла або теки %1 вже не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Альбому %1 вже не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "У %2 вже є файл або тека з назвою %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Не вдалося пересунути теку %1 до альбому %2. Теку %1 також було скопійовано " "до альбому %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати теку %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Не вдалося скопіювати файл %1 до альбому %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Файла або теки %1 не існує" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути теку %1 до смітника збірки" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Не вдалося пересунути зображення %1 до смітника збірки" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити альбом %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Не вдалося вилучити зображення %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:306 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Там уже є зображення із назвою %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:323 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Не вдалося перейменувати зображення %1" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Переривання…" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасувати цю дію." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно з подробицями поступу" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Немає активних завдань" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно з подробицями поступу" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно з подробицями поступу" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:368 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Хочете виконати цю дію із усіма записами групи?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:370 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Запам’ятати вибір для цієї дії" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:406 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:408 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Засоби імпортування та експортування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Інструменти (редактор, панорама, об’єднання стосу, календар, зовнішні " "програми)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Дії, пов’язані із метаданими, мітками, оцінками, позначками, " "геопозиціюванням та обертанням" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:424 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Додавання зображень на стіл з підсвічуванням" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:426 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Додавання записів до засобу керування чергою обробки" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Відкриття записів у показі слайдів" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:430 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Перейменовування записів" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:432 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Передавання записів засобам імпортування-експортування" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Декілька інструментів, зокрема редактор, панорама, об’єднання стосу, " "календар, галерея HTML та відкриття за допомогою зовнішніх програм" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Свята" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Природа" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Вечірки" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Несортоване" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Перемикач автоматики" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Діти" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Змінити мітку" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Тут введіть вашу назву мітки…" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

                To create new tags, you can use the following rules:

                • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                  Ex.: \"Country/City/Paris\"
                • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                  Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
                • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
                " msgstr "" "

                Для створення нових міток ви можете використовувати такі правила:

                • Символ «/» можна використовувати для створення ієрархії міток." "
                  Приклад: «Країни/Міста/Париж»
                • Символ «,» можна " "використовувати для створення декількох ієрархій міток одночасно.
                  Приклад: «Міста/Париж, Споруди/Нотр-Дам»
                • Якщо ієрархія міток " "починається з «/», як батьківський буде використано кореневий альбом міток.

                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Створити мітку" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
                \"%1\"
                " msgstr "Створити мітку у
                «%1»
                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
                \"%1\"
                " msgstr "Властивості мітки
                «%1»
                " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Помилка під час створення мітки" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Під час створення мітки сталася помилка:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Шлях мітки" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Скинути піктограму мітки" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Розгорнути позначені пункти" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:292 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Згорнути позначене рекурсивно" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:287 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Розгорнути позначене рекурсивно" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 у %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Створити «%1» у %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Створити «%1»" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітка «%2» має %1 підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітка «%2» має %1 підмітки. Вилучення мітки призведе до вилучення підміток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка «%2» має одну підмітку. Вилучення мітки призведе до вилучення " "підмітки.\n" "Ви справді цього хочете?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Мітку «%2» призначено до %1 запису. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[1] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[2] "Мітку «%2» призначено до %1 записів. Ви справді бажаєте продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку «%2» призначено до одного запису. Ви справді бажаєте продовжити?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Вилучити мітку «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток.\n" "Продовжити виконання дії з вилучення?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки «%1» призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Вилучити мітки «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Мітка обличчя «%2» має принаймні одну дочірню мітку обличчя. Вилучення мітки " "призведе до вилучення дочірніх міток.\n" "Ви справді цього хочете?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[1] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[2] "" "Мітки облич «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" msgstr[3] "" "Мітку обличчя «%2» призначено до принаймні одного запису. Ви справді бажаєте " "продовжити?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Вилучити мітки облич?" msgstr[1] "Вилучити мітки облич?" msgstr[2] "Вилучити мітки облич?" msgstr[3] "Вилучити мітку обличчя?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Вилучити %1 мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[1] "Вилучити %1 мітки, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[2] "Вилучити %1 міток, що відповідають цій мітці обличчя з зображень?" msgstr[3] "Вилучити мітку, що відповідає цій мітці обличчя з зображень?" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Призначити оцінку «%1 зірок»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Призначення впорядкувальної позначки «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Призначення позначки кольору «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Призначити мітку «%1»" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Список швидкого доступу" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Вилучити позначені зі списку" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Додати до списку" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Додати позначені мітки до списку швидкого доступу" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Редагувати заголовок мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Розгорнути ієрархію міток" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Вилучити мітку з зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Властивості міток" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Тут введіть назву мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

                Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

                " msgstr "" "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " "призначення або скасування призначення мітки.

                " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "До міток було внесено зміни. Зберегти ці зміни?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Керування мітками" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 містять одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" msgstr[3] "" "Мітка %2 містить одну або декілька підміток. Вилучення мітки призведе до " "вилучення підміток. Продовжити виконання дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[1] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[2] "" "Мітки %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" msgstr[3] "" "Мітку %2 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити виконання " "дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Вилучити мітки %2?" msgstr[1] "Вилучити мітки %2?" msgstr[2] "Вилучити мітки %2?" msgstr[3] "Вилучити мітку %2?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Вилучити мітки" msgstr[1] "Вилучити мітки" msgstr[2] "Вилучити мітки" msgstr[3] "Вилучити мітку" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
                You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
                Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam вилучити метадані міток до встановлення міток на основі бази " "даних.
                Це може призвести до втрати даних міток, якщо читання " "міток раніше не виконувалося (прочитати мітки можна за допомогою пункту " "«Прочитати мітки» з меню «Зображення»).
                Виконати встановлення міток на " "основі бази даних?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії може бути тривалим у великих збірках.\n" "Хочете продовжити?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "У результаті виконання цієї дії усі мітки буде вилучено лише з бази даних.\n" "Щоб внести відповідні зміни до файлів, вам згодом слід буде наказати " "програми записати метадані до файлів.\n" "Продовжити виконання цієї дії?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені мітки з усіх зображень?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначену мітку з усіх зображень?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Впорядковування" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Вилучити непризначені мітки" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Додати нову мітку до поточної мітки. Поточною є мітка, яку було натиснуто " "останньою." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Вилучити позначені записи. Працює для декількох записів, але не зможе " "вилучити кореневу мітку." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Редагувати заголовок з позначеної мітки." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Відновити типову піктограму для позначених міток. Цю дію можна виконувати " "над декількома мітками одночасно." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Інвертувати позначення. Буде позначено лише видимі записи." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Розгорнути ієрархію міток на один рівень." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Позначені пункти буде розгорнуто" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Вилучити позначені мітки з зображень. Цю дію можна виконувати над декількома " "зображенням одночасно." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Вилучити усі мітки, які не пов’язано із зображеннями. Будьте обережні!" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Синхронізувати &експортовані дані" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Записати мітки з бази даних до зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Прочитати мітки з файлів зображень" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Витерти усі мітки лише з бази даних" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Записати метадані міток до зображень." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Прочитати мітки з зображень до бази даних. Наявні мітки змінено не буде." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Вилучити усі мітки лише з бази даних. Синхронізація з файлами не " "виконуватиметься. Будьте обережні!" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:698 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1011 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1032 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1109 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити усі мітки,\n" "які не пов’язано із жодним із зображень. \n" " Ви хочете продовжити виконання цієї дії?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Нещодавно призначені мітки" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:574 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Інші мітки…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Призначити цю мітку" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Вилучити цю мітку" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Перейти до цієї мітки" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Тут показано список шаблонів метаданих, якими керує digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Імена авторів:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Введіть у це поле імена всіх авторів. Окремі імена слід розділяти крапками з " "комою." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

                To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинне містити імена осіб, яким належить авторство фотографії. " "Якщо встановлення особи фотографа є неприйнятним (наприклад, якщо особу " "фотографа слід залишити у таємниці), можна використовувати назву компанії " "або організації. Якщо зберегти це поле одного разу, його більше ніхто не " "зможе змінити.

                Декілька імен у списку слід відокремлювати крапками з " "комою.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Посади авторів:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Введіть професійні звання авторів." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Це поле повинно містити посади авторів. Приклади: Штатний фотограф, " "Вільний фотограф або Незалежний комерційний фотограф. Оскільки це значення " "відповідає полю автора, його слід також заповнити.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Подяка:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Введіть подяку фотографу." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

                With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

                " msgstr "" "

                (синонім постачальника): Використовуйте поле Постачальник для особи, яка " "надала фотографію. Це не обов’язково повинен бути автор. Якщо фотограф " "працює у агенції новин, такій як Reuters або Associated Press, ці " "організації слід подати у списку, оскільки вони «надають» зображення для " "використання іншими. Якщо зображення є комерційною фотографією, у цьому полі " "слід зазначити групу (агенцію), яку до цього залучено.

                У IPTC довжину " "цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "У це поле слід ввести повідомлення про авторські права, потрібні для " "визначення поточного власника (власників) авторських прав." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

                With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

                With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Повідомлення про авторські права повинне містити будь-яку потрібну " "інформацію з повідомленням про інтелектуальну власність, і має " "ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав на фотографію. " "Зазвичай, це повинен бути фотограф, але, якщо зображення було зроблено " "працівником або за наймом, там слід зазначити агенцію або компанію. " "Використовуйте форму, що відповідає вашій країні. USA: © {дата першого " "оприлюднення} ім’я власника авторських прав, як у «©2005 John Doe.» " "Зауважте, що слово «copyright» або абревіатуру «copr» можна використовувати " "замість символу ©. У деяких інших країнах визнають лише символ " "авторських прав, а абревіатура не спрацьовує. Крім того, символ авторського " "права має виглядати як «c» всередині повного кола; використання чогось на " "зразок (c), де дужки замінюють повне коло, є недостатнім. Для додаткового " "захисту у всьому світі, рекомендується використання фрази, «all rights " "reserved», що йде за інформацією, про яку мовилося вище. \n" "У Європі слід використовувати запис: Copyright {Рік} {Власник авторських " "прав}, all rights reserved. \n" "У Японії, для максимального захисту, у повідомленні про права слід зазначити " "три елементи у ядрі IPTC: (а) слово, Copyright; (б) рік першого " "оприлюднення; і (в) ім’я автора. Можливо, що ви захочете скористатися фразою " "«all rights reserved.»

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про авторські права з використанням декількох мов.

                У IPTC " "довжину цього поля обмежено 128 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Умови належного використання:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "У це поле слід ввести список настанов щодо законного використання даних." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

                The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

                With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

                This field does " "not exist with IPTC.

                " msgstr "" "

                У полі «Умови належного використання» слід вказати список настанов щодо " "законного використання ресурсу.

                У XMP ви можете включати декілька рядків " "повідомлень про умови належного використання декількома мовами.

                Цього " "поля не передбачено у IPTC.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Введіть ім’я або назву власника оригіналу фотографії." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

                With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле Джерело слід використовувати для визначення особи власника оригінала " "або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля ніколи не " "змінюватиметься після того, як їх було введено після створення зображення. " "Хоча це поле ще не змушують встановлювати у нетипових панелях, вам слід " "розглядати це поле, як «запис-один-раз». Джерелом може бути особа, агенція " "або працівник агенції. Щоб допомогти у наступних пошуках, пропонується " "розділювати будь-які похилі риски «/» пробілами. Використовуйте форму " "«фотограф / агенція», а не «фотограф/агенція.» Джерело може також " "відрізнятися від Творця і імен, зазначених у повідомленні про авторські " "права.

                У IPTC довжину цього поля обмежено 32 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Настанови:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Введіть редакторське зауваження." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

                The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

                With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

                " msgstr "" "

                Поле «Настанови» слід використовувати для визначення списку редакційних " "настанов щодо використання фотографії.

                У IPTC об’єм даних цього поля " "обмежено 256 символами ASCII.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Права" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Введіть тут місто, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву району міста, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Точне розташування:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Введіть тут район, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати район міста, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Провінція або область:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Введіть тут область, де було зроблено знімок." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

                " msgstr "" "

                У цьому полі має бути вказано область (провінцію, штат), де було зроблено " "знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Select here the country where the photograph was taken.

                " msgstr "

                Тут ви можете вказати країну, де було зроблено знімок.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Місце" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву міста основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the city name where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву міста, де мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Введіть сюди назву країни основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

                У цьому полі слід вказати назву країни, де мешкає автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштову адресу основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the address where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу, за якою мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Введіть сюди поштовий код місця мешкання основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the postal code where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати поштовий код місця, де мешкає основний автор." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Область:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Введіть сюди область, де мешкає основний автор." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

                This field should contain the province where the lead author lives.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати назву провінції, де мешкає основний автор.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу електронної пошти основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

                This field should contain the email of the lead author.

                " msgstr "" "

                У цьому полі слід вказати адресу електронної пошти основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Введіть сюди номер телефону основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

                This field should contain the phone number of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати номер телефону основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Введіть сюди адресу вебсайта основного автора." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

                This field should contain the web site URL of the lead author.

                " msgstr "

                У цьому полі слід вказати адресу сайта основного автора.

                " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Теми" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Шаблон: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Відкрити вікно редактора шаблонів метаданих" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Select here the action to perform using the metadata template.

                To remove: delete already-assigned template.

                Do not " "change: Do not touch template information.

                All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати дію, яку слід виконати з шаблоном метаданих.

                Вилучити: вилучити вже призначений шаблон.

                Не " "змінювати: не змінювати дані шаблону.

                Всі інші значення є назвами " "шаблонів, які керуються digiKam. Вибір однієї з них відповідним чином " "змінить дані.

                " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Вилучити" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Не змінювати" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Імена:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Призначення:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Не вказано розмір, або вказано некоректний" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Нульова мініатюра" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Файла не існує або це не файл" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Не вдалося ініціалізувати базу даних мініатюр" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Повідомлення про помилку: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Кен Бернз — наближення у камері" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Кен Бернз — віддалення у камері" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Кен Бернз — панорамування зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Кен Бернз — панорамування справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Кен Бернз — панорамування згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Кен Бернз — панорамування знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Ковзання зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Ковзання справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Ковзання згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Ковзання знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Виштовхування зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Виштовхування справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Виштовхування згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Виштовхування знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Обмін зліва праворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Обмін справа ліворуч" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Обмін згори вниз" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Обмін знизу вгору" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Розмивання зсередини" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Розмивання ззовні" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Перейти до %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Виконуваний файл" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Виконуваного файла не знайдено" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Мінімальний номер версії цього виконуваного файла дорівнює %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " або отримати" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

                " msgstr "" "

                Попередження: у вашій системі не виявлено " "деяких потрібних для роботи виконуваних файлів. Якщо ви впевнені, що ці " "виконувані файли встановлено, натисніть кнопку «Знайти», щоб вказати їхнє " "розташування у системі. Якщо цих файлів немає у системі, отримайте і " "встановіть їх, щоб програма змогла продовжити роботу.

                " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Виявлено тестову версію. Не можна гарантувати повноцінну працездатність " "тестового виконуваного файла." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде " "декодовано з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і " "точки білого у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості VNG " "або переплітається з методом AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD і AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод " "— годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного " "для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і " "робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому " "методі обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують " "нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам " "зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод " "групування пікселів використовує припущення про природність обстановки для " "виконання оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, " "ніж метод змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного " "напрямку. У цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра " "однорідності була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів." "DCB: інтерполяція DCB, " "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD " "v2: модифікована інтерполяція AHD з використанням методу " "дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів " "медіанним фільтром з проекту PerfectRaw.VCD: метод дисперсії відмінностей кольорів " "(Variance of Color Differences).VCD і " "AHD: суміш методів усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності " "кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення ефекту " "блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту RawTherapee." "Зауваження: ви не зможете отримати доступ до " "деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без пакунків " "розширень." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.Цим параметром можна скористатися лише " "для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію видимих " "кольорів (EECI) для збільшення різкості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.Ручний баланс білого: " "Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(у K):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " "температуру у градусах Кельвіна." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " "вилучення відтінків пурпурового." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:" "Чисте біле: " "обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у " "різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового переходу у " "білий.Перебудувати: " "перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів " "буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від " "ламп розжарювання)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " "яскравості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It is applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It is " "applied after interpolation." msgstr "" "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: " "не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення " "шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується після " "інтерполяції.FBDD: Fake " "Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до усування " "мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: смугове придушення шуму за " "допомогою масиву фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: " "імпульсне придушення шуму. Застосовується після інтерполяції." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.Вбудований: використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там " "вказано.Нетиповий: " "використовувати нетиповий вхідний профіль кольорів." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc *.iсм)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.Raw (лінійний): у " "цьому режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не " "використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів RGB, який було створено у " "співпраці компаніями Hewlett-Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором " "для зображень призначених для розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір " "кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, розробленим компанією " "Adobe. Його використовують для застосувань фотографії у рекламі та " "образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe " "RGB.Pro-Photo: цей простір " "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він пропонує " "вам особливо велику палітру, створену для використання для згаданих " "застосувань.Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " "зменшення шуму." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів яскравості." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " "імпульсів колірності." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Якщо файли призначення існують:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Зберегти з іншою назвою" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Автоматично перезаписати" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Без параметрів" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Бажаний шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Нахилений" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" msgstr "" "Розмір шрифту
                фіксований або відносний
                до середовища" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту " "та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища " "(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Поточний шрифт: %1 — %2" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Вбудований перегляд JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Перегляд RAW у половинному розмірі" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Перегляд зі зменшеними розмірами" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Панорамувати зображення у область" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
                • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                  In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                  This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

                • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                  This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

                • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

                • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                  Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                  This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

                " msgstr "" "
                • Відтворення, що сприймається призводить до стискання або " "розширення повної гами носія призначення повної гами зображення таким чином, " "що баланс сірого зберігається, але колориметрична точність може порушуватися." "

                  Іншими словами, якщо деякі кольори зображення знаходяться поза " "діапазоном кольорів, які відображаються пристроєм виводу, відтворення " "зображення буде змушувати всі кольори зображень вкладатися так, що його " "можна буде відобразити, так відношення між кольорами за можливості " "зберігається.

                  Це відтворення найпридатніше для показу фотографій і " "зображень і є типовим відтворенням.

                • Абсолютне " "колориметричне відтворення спричинює те, що будь-який колір, що виходить " "за межі, які відображає пристрій виводу, виправляється на найближчий колір, " "який можна відобразити, а всі інші кольори залишаються незмінними.

                  Це " "відтворення зберігає точку білого і є найпридатнішим для кольорів заливання " "(Pantone, TruMatch, кольори емблем, …).

                • Відносне " "колориметричне відтворення визначено таким чином, що будь-які кольори, " "що знаходяться за межами діапазону відображення пристрою виводу, " "виправляються на найближчі кольори, які можна відобразити, а всі інші " "кольори залишаються незмінними. Еталонне відтворення не зберігає точку " "білого.

                • Відтворення насиченості зберігає насиченість " "кольорів зображення за рахунок відтінків і яскравості.

                  Застосування " "цього відтворення може створити певні проблеми, і ICC продовжує роботу над " "методами для досягнення бажаних ефектів.

                  Це відтворення найкраще " "підходить для бізнес-графіки такої, як діаграми, де найважливішим є ясними і " "контрастними у порівнянні з іншими кольорами, а не збереження кольорів.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Назва продукту в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Опис продукту в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Додаткова інформація профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ІД профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ІД номер профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Простір кольорів, який використовується профілем ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Простір з'єднання" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Простір з'єднання, використаний профілем ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Клас пристрою" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Клас пристрою в профілі ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Відтворення кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Версія профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Версія ICC, використана для запису профілю" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Прапорці CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

                In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

                " msgstr "" "

                У цій області розташовано діаграму CIE або діаграму хроматичності. " "Діаграма CIE є представленням всіх кольорів, які розрізняє людина з " "нормальним зором. Її показано у вигляді парусоподібної області. Крім неї ви " "можете побачити трикутник, накладений на діаграму накреслений білим. Цей " "трикутник визначає зовнішні межі простору кольорів пристрою, який " "охарактеризовано профілем, що досліджується. Його називають гамою пристрою.

                На діаграмі також розміщено чорні цятки і жовті лінії. Кожна чорна " "цятка являє собою одну з точок виміру, які було використано для побудови " "цього профілю. Жовта лінія відображає величину, на яку кожну точку було " "виправлено профілем і напрям цього виправлення.

                " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Інформація про профіль кольору ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Пристрій вводу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Пристрій показу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Пристрій виводу" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Пристрій зв'язку" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактний" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Колір з назвою" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Таке, що сприймається" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносне колориметричне" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютне колориметричне" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Файл профілю кольорів ICC, який слід зберегти" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Файли ICC (*.icc; *.iсм)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Показувати доступні версії у форматі списку" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Показувати доступні версії у форматі ієрархічного списку" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Показувати доступні версії і застосовані фільтри у форматі комбінованого " "списку" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "%1 зображення" msgstr[1] "%1 зображення" msgstr[2] "%1 зображень" msgstr[3] "одне зображення" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "недоступне" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
                the selected picture
                " msgid_plural "Applying operation to
                %1 selected pictures
                " msgstr[0] "Застосування дії до
                %1 позначеного зображення
                " msgstr[1] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[2] "Застосування дії до
                %1 позначених зображень
                " msgstr[3] "Застосування дії до
                позначеного зображення
                " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Змін.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Мпк)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на " "основі потужностей відкритого коду" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Професійне керування фотографіями на основі потужностей відкритого коду" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "© Команда розробників digiKam, 2002–2018" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Координатор, розробник і ментор" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Розробник і ментор" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Поліпшення у роботі засобу складного пошуку" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Керування випусками" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Портування моделі і панелі перегляду панелі мініатюр Showfoto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Портування моделі та панелі перегляду полотна редактора зображень" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Впорядковування зображень за якістю" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Виявлення облич" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Недеструктивне редагування зображень" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Зворотне геокодування" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Виявлення облич" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки та " "менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Інструмент експортування UPnP/DLNA та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" "Портування моделі та панелі перегляду засобу імпортування та менторська " "робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Підтримка роботи метаданими відео та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Засіб панорамування та менторська робота" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Портування інструментів на графічний інтерфейс, заснований на XML" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Автоматичне вилучення шумів" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Портування на Windows та керування випусками на цій платформі" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Розробник, порт на Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Портування на бібліотеку LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Інтерфейс MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Зовнішній вигляд, піктограми, логотип, банер, тестування" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Звіти про помилки, латки" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Вебмайстер" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Автор підручника, альфа-тестер, вебмайстер" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Тестування бета-версій" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Відгуки і латки. Написання підручника" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Транспарант digiKam на вебсайті та піктограми програми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Різні покращання зручності і загальне покращення програми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Вебсайт digiKam, відгуки" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Розробник (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Розробник (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Розробник (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Інформація про компоненти" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Підтримувані фотоапарати з цифровими негативами" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Пожертвувати гроші…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Книга настанов…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Взяти участь у розробці…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Підручник у інтернеті…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути ліву бічну панель" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Увімкнути/Вимкнути праву бічну панель" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка лівої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка лівої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Попередня вкладка правої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Наступна вкладка правої бічної панелі" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати смужку стану" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Загальні" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Змінити геопозиціювання…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Редагувати метадані…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Презентація…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Створення стосових зображень…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Створити панораму…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Створити відеопоказ слайдів…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Створити календар..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Надіслати поштою…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Керування друком…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Створити HTML-галерею…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Оприлюднити за допомогою DLNA" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Експортув&ати до Dropbox…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Експортувати до &Facebook..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Експортувати до Flick&r..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Експор&тувати до Google Диск…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Експорт&увати до Google Фото…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Експортувати до &Imageshack…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Експортувати до &Imgur…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Експорт&увати до Piwigo..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Експортув&ати до Rajce.net…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Експортувати до &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Експортувати до &Яндекс.Фотки…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Експортувати до MediaWiki…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Експортувати до &VKontakte…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "Експортувати до віддаленого сховища…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Імпо&ртувати з Google Фото…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Імпортувати з &SmugMug..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Імпортувати з віддаленого сховища…" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Параметри повноекранного режиму" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "При&ховати панелі інструментів" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Приховати всі панелі інструментів після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "При&ховати панель мініатюр" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати панель мініатюр після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Приховати &бічні панелі" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Приховати всі бічні панелі після перемикання до повноекранного режиму." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Типова" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетягніть, що змінити розташування" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Африкаанс (Південна Африка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Амхарська (Ефіопія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Арабська (ОАЕ)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Арабська (Бахрейн)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Арабська (Алжир)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Арабська (Єгипет)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Арабська (Ірак)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Арабська (Йорданія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Арабська (Кувейт)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Арабська (Ліван)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Арабська (Лівія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Арабська (Марокко)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Арабська (Оман)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Арабська (Катар)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Арабська (Сирія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Арабська (Туніс)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Арабська (Ємен)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Ассамська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Башкирська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Білоруська (Білорусь)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Болгарська (Болгарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Тибетська (Бутан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Тибетська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Бретонська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Каталанська (Андорра)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Каталанська (Іспанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Каталанська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Корсиканська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Чеська (Чехія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Валлійська (Великобританія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Данська (Данія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Німецька (Німеччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Німецька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Грецька (Греція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Англійська (Беліз)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Англійська (острови Карибського моря)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Англійська (Ірландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Англійська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Англійська (Ямайка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Англійська (Малайзія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Англійська (Філіппіни)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Англійська (Сингапур)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Англійська (Тринідад)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Англійська (США)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Англійська (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Англійська (Зімбабве)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Іспанська (Болівія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Іспанська (Чилі)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Іспанська (Колумбія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Іспанська (Коста-Рика)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Іспанська (Еквадор)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Іспанська (Іспанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Іспанська (Гватемала)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Іспанська (Гондурас)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Іспанська (Нікарагуа)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Іспанська (Панама)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Іспанська (Перу)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Іспанська (Парагвай)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Іспанська (Сальвадор)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Іспанська (Уругвай)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Іспанська (США)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Іспанська (Венесуела)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Естонська (Естонія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Баскська (Країна Басків)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Перська (Іран)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Фінська (Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Фарерська (Фарерські острови)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Французька (Бельгія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Французька (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Французька (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Французька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Французька (Монако)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Фризька (Нідерланди)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Ірландська (Ірландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Галісійська (Галісія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Гуджараті (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Єврейська (Ізраїль)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Хінді (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина, латиниця)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Хорватська (Хорватія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Угорська (Угорщина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Вірменська (Вірменія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Індонезійська)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Ї (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Ісландська (Ісландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Італійська (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Італійська (Італія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Японська (Японія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Грузинська (Грузія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Казахська (Казахстан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Гренландська (Гренландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Кхмерська (Камбоджа)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Каннадська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Корейська (Південна Корея)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Киргизька (Киргизстан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Люксембурзька (Люксембург)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Лаоська (Лаос)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Литовська (Литва)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Латвійська (Латвія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Маорійська (Нова Зеландія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Македонська (Македонія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Малаялам (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Монгольська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Монгольська (Монголія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Мараті (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Малайська (Бруней)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Малайська (Малайзія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Мальтійська (Мальта)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Норвезька Букмол (Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Непальська (Непал)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Голландська (Бельгія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Голландська (Нідерланди)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Норвезька Нюнорск (Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Сесото са Лебоа (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Окситанська (Франція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Орія (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Пенджабська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Польська (Польща)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Пуштунська (Афганістан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Ретророманська (Швейцарія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Румунська (Румунія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Російська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Киньяруанда (Руанда)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Санскрит (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Саамська (Північ, Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Саамська (Північ, Норвегія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Саамська (Північ, Швеція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Сингальська (Шрі-Ланка)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Словацька (Словаччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Словенська (Словенія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Албанська (Албанія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Шведська (Фінляндія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Шведська (Швеція)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Суахілі (Кенія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Тамільська (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Телузька (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Тайська (Таїланд)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Туркменська (Туркменістан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Сетсвана Тсвана (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Урду (Індія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Турецька (Туреччина)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Татарська (Росія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Уйгурська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Українська (Україна)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Урду (Пакистан)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "В’єтнамська (В’єтнам)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Волоф (Сенегал)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Кхоса (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Йоруба (Нігерія)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Китайська (КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Китайська (Гонконг, КНР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Китайська (Аоминь(Макао))" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Китайська (Сингапур)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Зулуська (ПАР)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Вилучити запис для цієї мови" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Тут ви можете обрати елемент мови." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Позначка кольору: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські території у Індійському океані" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Чад" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Китай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Острів Різдва " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Конго" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кістки" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Острови Фіджі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Франція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Гваделупа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Острів Гуам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Макдональд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Індія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Іран" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Північна Корея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Південна Корея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Киргизька Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Лаос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Макао" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Мальдівські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Малі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Оман" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Палау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинські території" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Панама" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Перу" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Острови Піткерн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П’єр і Мікелон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсіпі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свальбард і Ян-Маєн" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирійська Арабська Республіка" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Демократична Республіка Східного Тимору" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Того" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Острови Токелау" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Віргінські Острови (США)" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Сполучені Штати Малих Віддалених Островів" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Східна Республіка Уругвай" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "В’єтнам" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Острови Волліс і Футуна" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Об’єднані Нації" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Космос" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "На морі" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "У польоті" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Англія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Уельс" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Газа" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Єрихон" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Стандартні мітки EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Файл EXIF, що слід зберегти" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Двійкові файли EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Записи IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Зберегти файл IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Мітки виробника EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Сумісність" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Інформація про фотографію" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Система глобального розміщення (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Вбудована мініатюра" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Обгортка IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Програма 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Додаткові Exif-властивості" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Цифровий негатив фотоапарата" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Ядро Dublin" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Схема digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Властивості, характерні для Exif" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Ядро IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Властивості TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Базова схема" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Квиток базового завдання" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Динамічний носій" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Керування носіями " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Керування правами" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Текст, розбитий на сторінки" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Області Metadata Working Group (MWG)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Ядро Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

                %1

                Value:

                %2

                Description:

                %3

                " msgstr "" "Заголовок:

                %1

                Значення:

                %2

                Опис:

                %3

                " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступні" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Переглядач EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Переглядач Makernotes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Переглядач IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Переглядач XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Параметри фільтрування за мітками" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Застосувати фільтрування за мітками до метаданих." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Не фільтрувати" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Обробити інструментом мітки метаданих." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Зберегти до файла" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Назва файла: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

                File name: %1 (%2)" msgstr "

                Назва файла: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Впорядкувальна позначка: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Використовувати структурне визначення сутності об’єкта:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Використовувати стандартний зразковий код" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Використовувати нетипове визначення" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "Посилання на джерело:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Сутність:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Схема XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Файл XMP, що слід зберегти" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Текстові файли XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Файли і теки, які слід відкрити" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

                The ICC profile path seems to be invalid.

                If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

                " msgstr "" "

                Цей шлях до профілів ICC, здається, є некоректним.

                Якщо ви все ж " "бажаєте його встановити, виберіть «Так», у іншому випадку виберіть «Ні». У " "цьому випадку, «Керування кольорами» буде вимкнено до того часу, коли ви " "розв’яжете цю проблему

                " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Вилучити файл" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Не вдалося завантажити файл: %1\n" "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Відкрити зображення з теки" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Підтримки обробки віддалених файлів не передбачено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Зображення успішно збережено" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви вилучаєте файл «%1»\n" "Ви впевнені, що цього бажаєте?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Не вдалося вилучити «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Підготовка до показу слайда. Будь ласка, зачекайте…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Готуємося до показу. Будь ласка, зачекайте…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Не скинуто записів для обробки." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
                Customize editor window behavior
                " msgstr "" "Параметри вікна редактора
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вікно редактора
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
                Setup relations between " "images and metadata
                " msgstr "" "Керування вбудованою до зображень інформацією
                За допомогою цієї " "панелі ви можете вказати дії, які буде виконано з метаданими зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
                Customize information in tool-" "tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів панелі мініатюр
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати вміст підказок
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
                Customize default RAW decoding " "settings
                " msgstr "" "Параметри декодування файлів цифрових негативів
                За допомогою цієї " "панелі ви зможете налаштувати типові параметри декодування цифрових " "негативів
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Зберегти зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
                Set default configuration used to " "save images
                " msgstr "" "Параметри збереження файлів зображень
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете вказати типові параметри, які буде використано для збереження " "зображень
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
                Customize slideshow settings
                " msgstr "" "Параметри показу слайдів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри показу слайдів
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів Showfoto
                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Дії з обертання" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Показувати зображення/мініатюри &обернутими, відповідно до мітки орієнтації." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку орієнтації на " "нормальну." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

                EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

                " msgstr "" "

                EXIF є стандартом, що " "зараз використовується у більшості цифрових фотоапаратів для зберігання " "технічної інформації щодо фотографії.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

                IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

                " msgstr "" "

                IPTC — це застарілий стандарт, який " "використовувався у цифровій фотографії для зберігання відомостей про автора " "фотографії.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

                XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

                XMP — це новітній стандарт, що використовується у цифровій фотографії, який " "має замінити IPTC.

                " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Впорядкування зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Впорядкувати зображення за:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "За датою" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "За назвою" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "За розміром файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Тут ви можете вибрати спосіб впорядкування тільки-но завантажених зображень " "(за датою, назвою або розміром файла)." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Зворотний порядок" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, тільки-но завантажені зображення буде " "впорядковано у зворотному порядку." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "По&казувати формат зображень" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "формату даних файла." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "По&казувати індикатор геопозиціювання" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт для показу індикатора наявності у зображенні даних щодо " "геопозиціювання." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Поведінка програми" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Загальносистемні вікна роботи з файлами" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Розташовувати поточний пункт у центрі панелі мініатюр" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Заголовок бічної вкладки:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Лише для активної вкладки" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Для всіх вкладок" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Стиль віджетів:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб змінити типове обрамлення і вигляд " "вікон." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Тема піктограм (зміна потребуватиме перезапуску):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "" "Встановіть значення цього параметра, щоб вибрати типову тему піктограм." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Використовувати загальносистемну тему піктограм" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Темна Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Показувати п&ідказки записів панелі мініатюр" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "вказівником миші було показано інформацію про зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Інформація про файл/зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Показувати назву файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати назву файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Показувати дату файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати дату файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Показувати розмір файла" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розмір файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Показувати тип зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати тип файла зображення." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Показувати розміри зображення" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати розміри зображення в пікселях." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Показувати виробника і модель фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано виробника і модель фотоапарата, яким " "було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Модель об'єктива фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала модель об'єктива, за допомогою " "якого було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Показати дату з фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Позначте цей пункт, щоб відображати дату, коли було зроблено знімок." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Показувати діафрагму і фокусну відстань фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб відображати параметри діафрагми і фокальної " "відстані, використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Показувати експозицію і чутливість фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано експозицію та чутливість фотоапарата, " "використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Показувати режим і програму фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано режим і програму фотоапарата, " "використані під час знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Показувати параметри спалаху фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри спалаху, використані під час " "знімання." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Показувати параметри балансу білого фотоапарата" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб було показано параметри балансу білого, використані " "під час знімання." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "створено: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Поточна назва" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "У цьому списку показано результати застосування вашого шаблону " "перейменування. Записи, позначені червоним кольором, відповідають конфліктам " "назв (нова назва збігається з поточною назвою або назвою, яку слід надати " "іншому об’єкту)." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[1] "Перейменувати (%1 зображення)" msgstr[2] "Перейменувати (%1 зображень)" msgstr[3] "Перейменувати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Впорядкувати зображення" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Виконання…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:98 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Перейменування зображень" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:99 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Перейменування зображень. Будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" "Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом " "перезапису?" msgstr[1] "" "Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом " "перезапису?" msgstr[2] "" "Під час перейменування %1 зображень сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати ці зображення знову чи перейменувати шляхом " "перезапису?" msgstr[3] "" "Під час перейменування %1 зображення сталася помилка.\n" "Хочете спробувати перейменувати це зображення знову чи перейменувати шляхом " "перезапису?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Перейменування знову" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Не вдалося перейменувати зображення…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

                Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

                " msgstr "" "

                Сюди ви можете ввести ваш шаблон перейменування. Для пришвидшення " "додавання параметрів перейменування та модифікаторів скористайтеся " "відповідними кнопками. Докладніші відомості можна отримати натисканням " "кнопки показу панелі інформації.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Показати список всіх можливих параметрів" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

                Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

                " msgstr "" "

                Додати до параметра перейменування модифікатор. Щоб задіяти цю кнопку, " "розташуйте курсор за параметром перейменування або вже призначеним " "модифікатором.

                " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

                Add renaming options to the parse string.

                " msgstr "

                Додати параметри перейменування до рядка обробки.

                " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Модифікатори можна застосовувати до будь-якого з параметрів перейменування." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Можна використовувати ланцюжки модифікаторів. Їх буде застосовано за " "порядком призначення." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Скористайтеся кнопками пришвидшення доступу: за їх допомогою можна отримати " "додаткові відомості щодо параметрів перейменування та модифікації." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Список файлів може бути впорядковано. Достатньо клацнути правою кнопкою, щоб " "переглянути список критеріїв впорядкування (лише інтерфейс альбомів)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "змінити регістр у параметрі перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Перетворити на верхній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перетворити на нижній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Перетворити першу літеру кожного слова на літеру верхнього регістру" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Верхній Регістр Першої Літери Кожного Слова" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

                Set a default value for empty strings.
                When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

                " msgstr "" "

                Надає змогу встановити типове значення для порожніх рядків.
                У разі " "застосування дії з перейменування порожній рядок буде замінено вказаним вами " "тут значенням.

                " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Типове значення…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Встановити типове значення для порожніх рядків" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Додати лише певний діапазон параметра перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Видобути певний діапазон (якщо не буде вказано значення для '||до||', " "перехід до кінця рядка)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Вилучити дублікати" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Вилучити дублікати слів" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Замінити текст у параметрі перейменування" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Замінити текст (||параметри||: ||r|| = формальний вираз, ||i|| = без " "врахування регістру)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Обрізана" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Вилучити початковий, кінцевий і проміжні пробіли" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Додати суфікс-номер для створення унікальних рядків у дублікатах" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Додати суфікс-число, ||n|| визначає кількість цифр у суфіксі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Додати назву фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Назва фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Роздільник ключових слів:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "База даних…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Додати відомості з бази даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Загальні відомості щодо файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Типовий коментар до зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Типовий автор зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Розмірність зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Розмір файла зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Формат файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Тип файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Оцінка файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Висота зображення файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Ширина зображення файла мультимедійних даних" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Глибина кольорів (кількість бітів на канал)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Модель кольорів зображення" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Список авторів, розділений комами" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Метадані" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Виробник фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Модель фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Об’єктив фотоапарата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Фокальна відстань об’єктива (у 35 мм еквіваленті)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Час експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Програма експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиції" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Режим спалаху" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Баланс білого (температура кольорів)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Режим вимірювання" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Відстань до об’єкта (за категорією)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип звукового каналу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Система стискання звукових даних (кодек)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Тривалість файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Частота кадрів відео" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Відеокодек" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Дані щодо розташування (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Широта у форматі, описаному у специфікації XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Довгота у форматі, описаному у специфікації XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Широта у форматі з подвійною точністю" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Довгота у форматі з подвійною точністю" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Широта у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Довгота у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Висота над рівнем моря у метрах" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Висота у зручному для читання форматі" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Обертання" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "параметри формату" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Текст" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Часова позначка Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Фіксована дата" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Введіть нетиповий формат" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "приклад: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Дата і час…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Додати дані щодо дати і часу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Дата і час (стандартний формат)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Додати назву каталогу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Назва каталогу" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Назва батьківського каталогу, додаткові символи «.» пересуватимуть позицію " "вгору ієрархією каталогів" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Додати властивості файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Суфікс назви файла, додайте на початку символ «.», щоб змінити визначальний " "суфікс файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Суфікс" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Власник файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Група файла" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Метадані…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Додати метадані" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Номер…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Додати крок послідовності" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Число з послідовності" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Число з послідовності (||параметри||: ||e|| = з врахуванням суфікса, ||f|| = " "з врахуванням теки)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Число з послідовності (початкове значення + крок)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Calendar Tool

                This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

                This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення календаря

                Ця " "допоміжна програма спростить вам створення і друк календарів на основі " "набору зображень із вашої збірки.

                За допомогою цієї програми ви також " "зможете вказати певні особливі дати для вашого календаря на основі файлів " "даних подій у форматі vCalendar або iCalendar.

                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Створити календар" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення календарів" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Створити шаблон для календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Оберіть визначні дати, які буде показано на календарі" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Друк календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Друкуємо" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|файл даних календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Виберіть файл даних календаря" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
                Click Back to select images" msgstr "" "Для місяців не було вказано коректних зображень
                Натисніть кнопку " "«Назад», щоб вибрати зображення." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
                the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що ви створюєте календар на
                поточний або минулий " "роки." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

                Following months will be printed for " "year %1:
                " msgstr "" "Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати друк.

                Буде надруковано такі " "місяці року %1:
                " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Друк скасовано" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Створити календар" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Друк сторінки календаря за %1 %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Друк завершено" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Користувач1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Користувач2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Користувач3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Користувач4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Користувач5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Користувач6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Додати нові зображення до списку" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Вилучити позначені зображення зі списку" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вгору списком" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Пересунути поточне позначене зображення вниз списком" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Спорожнити список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Завантажити збережений список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Зберегти список." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Виберіть список файлів зображень для завантаження" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Виберіть список файлів зображень для збереження" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Тека призначення" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Тека виведення даних" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Формат файла виводу:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set the output file format to use here:

                JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

                Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

                TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

                PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

                PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати формат, у якому буде записано виведені дані:

                JPEG: записати дані обробленого зображення у форматі JPEG. Файли " "у цьому форматі мають невеликі розміри.

                Попередження: через " "використання алгоритму стискання з руйнуванням початкової структури " "зображення JPEG є форматом зберігання даних з втратою якості.

                TIFF: записати дані обробленого зображення у форматі TIFF. " "Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у якості зображення. Дані " "зображення буде стиснуто.

                PNG: записати дані обробленого " "зображення у форматі PNG. Розмір файлів буде досить великим, але без втрат у " "якості зображення. Дані зображення буде стиснуто.

                PPM: записати " "дані обробленого зображення у форматі PPM. Розмір файлів буде найбільшим, " "без втрат у якості зображення. Дані зображення не буде стиснуто.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Включити до обробки Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Жорстка маска: увімкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Жорстка маска: вимкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: увімкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: вимкнено" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Рівні: авто" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Рівні: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Насиченість: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Контрастність: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Автоматичний баланс локальних і загальних параметрів зображень (рівнів)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість щодо) до " "загального рівня." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Встановити автоматичний вибір рівнів (максимізацію) для пірамідального " "злиття, тобто оптимізувати параметри зображення (контрастність, насиченість " "щодо) до загального рівня." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Баланс параметрів зображень:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Баланс між локальними параметрами (малі числа) і загальними параметрами " "(великі числа)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Визначити кількість рівнів пірамідального злиття. Баланс між локальними " "параметрами (малі числа) і загальними параметрами (великі числа). Менші " "числа призведуть до погіршення якості за рахунок пришвидшення обробки і " "зменшення вимог до об’єму пам’яті." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Жорстка маска" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Корисне лише для стосу фокусування для збільшення чіткості." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Примусове використання жорстких рамок злиття без осереднення на найнижчому " "рівні деталізації. Дає непогані результати лише для стосів фокусування з " "тонкими або висококонтрастними деталями, покращує різкість за рахунок " "збільшення шумності." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Частка добре експонованих:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Внесок добре експонованих точок у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Визначає внесок добре експонованих пікселів у процес злиття. За використання " "вищих значень перевага надаватиметься пікселям з вищою експозицією " "(витримкою)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Частка високонасичених:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою насиченістю у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Збільшення цього значення підвищить пріоритет високонасичених ділянок " "зображення у зображенні результату обробки." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Частка висококонтрастних:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Внесок пікселів з високою контрастністю у процесі злиття." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Визначає відносний внесок висококонтрастних пікселів. Збільшення цього " "внеску підвищить пріоритет пікселів, оточених пікселями зовсім іншого " "кольору, у зображенні результату обробки. Можна скористатися у фокусних " "стосах." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Перетворювати зображення у процесі злиття до моделі вигляду кольорів " "CIECAM02, а не RGB." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Використати моделювання вигляду кольорів (CIECAM02) для точного показу " "кольорів. У файли вхідних даних має бути вбудовано профілі ICC. Якщо " "профілів ICC не буде виявлено, програма використає простір кольорів sRGB. " "Відмінності між використанням цього варіанта і типового алгоритму злиття " "кольорів доволі незначні. Найпомітнішими вони будуть у разі злиття областей " "з різними основними кольорами." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Включити під час збереження" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Вибрані вхідні дані" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити пункт" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Вилучити всі" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Злиття експозиції" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Обробити і зберегти позначені пункти." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Виконати обробку попереднього перегляду зображень «вилки» у стосі з " "поточними параметрами." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Повернути типові значення усім поточним параметрам." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Параметри enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти параметри" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Шаблон назви файла: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Повідомлення обробки від enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Обробка попереднього перегляду зображень «вилки»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Обробка результату злиття зображень «вилки»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Не вдалося завантажити зображення для обробки." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити попередній перегляд зображень «вилки»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Не вдалося обробити результати злиття зображень «вилки»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну дію" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Не вдалося запустити %1:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення зображень зі стосів" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Stacked Images Tool

                This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

                It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

                This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

                Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

                For more information, please take a look at this page

                " msgstr "" "

                Вітаємо у інструменті створення зображень зі стосів

                Цей інструмент призначено для об’єднання зображень «вилки» з різною " "експозицією з метою створення зображення з високим динамічним діапазоном " "(HDR).

                Крім того, інструментом можна скористатися для об’єднання стосу " "зображень з різним фокусуванням з метою отримання єдиного зображення з " "підвищеною глибиною поля.

                За допомогою цієї допоміжної програми ви " "зможете налаштувати спосіб імпортування зображень перед їх об’єднанням.

                Зображення «вилки» має бути знято одним фотоапаратом за однакових умов " "і, якщо можливо, за допомогою штатива.

                Щоб дізнатися більше, " "зверніться до цієї " "сторінки.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Виконувані файли злиття експозиції" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Визначення зображень «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

                • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
                • Do not mix images with different color depth.
                • All images must have the same dimensions.
                " msgstr "" "

                Тут ви маєте вказати список ваших зображень «вилки». Зображення мають " "задовольняти таким умовам:

                • У стосі зображень має бути принаймні 2 " "знімки одного об’єкта.
                • У стосі не повинно бути зображень з різною " "глибиною кольорів.
                • Всі зображення повинні бути однакових розмірів.
                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Експозиція (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Попередню обробку завершено" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Bracketed Images Pre-Processing is Done

                Congratulations. Your images are ready to be fused.

                To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

                Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

                " msgstr "" "

                Попередню обробку зображень «вилки» завершено

                Вітаємо, ваші зображення готові до злиття.

                Для виконання злиття " "буде використано програму %1 з набору програм Enblend.

                Натисніть кнопку «Завершити», щоб об’єднати вказані вами знімки і " "створити імітацію зображення високого динамічного діапазону (HDR).

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Попередня обробка зображень «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Вирівняти зображення «вилки»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

                To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

                Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Press \"Next" "\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                Зараз буде виконано попередню обробку зображень «вилки» перед їх " "об’єднанням.

                Для автоматичного вирівнювання буде використано програму " "%1 з пакунка %3. Вирівнювання потрібне, якщо для " "створення знімків ви не користувалися штативом. Дія з вирівнювання може бути " "досить тривалою.

                Крім того, під час попередньої обробки буде усунуто " "мозаїчність цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде " "перетворено на зображення у 16-бітовому просторі sRGB з автоматичною гамою.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is under progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                Please check your bracketed images " "stack...

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Будь ласка, " "виправте зображення «вилки» у стосі…

                Див. повідомлення щодо обробки, " "наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Інструмент створення зображень зі стосів" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Налаштуйте місце зберігання ваших зображень" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Картинки" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Please enter a location where you keep your images.

                You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
                More folders " "can be added later under the Settings menu.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, вкажіть теку, де будуть зберігатися ваші зображення.

                " "

                Ви можете вибрати будь яку локальну теку, навіть ту, у якій вже " "зберігаються зображення.
                Пізніше ви зможете вказати нові теки за " "допомогою меню Параметри.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Зауваження: ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і " "віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою " "cifs/smbfs).

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Ви маєте вибрати теку, яку digiKam буде використовувати як кореневу теку " "альбому. Там зберігатимуться всі ваші зображення." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Створити кореневу теку альбому?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

                The folder to use as the root album path does not exist:

                %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

                Теки, яку ви вибрали для кореневої теки альбому, не існує:

                %1

                Чи бажаєте ви, щоб digiKam створив її?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Створення кореневої теки альбому зазнало невдачі" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

                digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

                %1

                " msgstr "" "

                Програма digiKam не змогла створити теку, яку слід використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Будь ласка, виберіть інше місце.

                %1

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Ви не маєте дозволу на запис до теки, яку бажаєте використовувати як " "кореневу теку альбому.\n" "Попередження: без доступу на запис ви не зможете змінювати записи." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Налаштуйте місце зберігання баз даних" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Налаштування зберігання метаданих у файлах" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви зберігати дані digiKam, " "пов’язані з зображенням, у метаданих самого файла зображення для покращення " "взаємодії з іншими програмами для керування фотографіями:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Зберігати дані у файлах" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

                " msgstr "" "

                Зауваження: запис метаданих до файлів може уповільнити дії з " "керування фотографіями.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Перехід з digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                Migrate configuration and metadata from digiKam 4

                You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

                Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

                In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

                " msgstr "" "

                Перенесення налаштувань і метаданих з digiKam 4

                Тут ви можете визначити, чи хочете ви використовувати налаштування та " "альбоми з digiKam 4 у новому digiKam. Будь ласка, зауважте таке:

                Можливі небажані наслідки перенесення покладаються на вас. " "Розробники digiKam не рекомендують переносити дані і не забезпечують " "підтримку такого перенесення. З іншого боку, створення нових налаштувань " "може призвести до втрати міток або інших метаданих, які не було вбудовано до " "файлів зображень і які зберігаються лише у базі даних digiKam 4.

                Щоб " "ви не вибрали, рекомендуємо вам створити резервні копії файлів налаштувань " "та бази даних, перш ніж щось робити.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Перенесення налаштувань з digiKam 4" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Створити нові налаштування" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Налаштування відкриття файлів" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, як саме слід відкривати зображення після " "клацання лівою кнопкою миші на піктограмі панелі перегляду піктограм:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Відкрити перегляд" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Відкрити у редакторі" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

                " msgstr "" "

                Зауваження: попередній перегляд завжди працюватиме швидше за " "використання редактора, особливо для перевірки декількох знімків. Але, " "звичайно ж, у режимі попереднього перегляду ви не зможете змінити або " "виправити зображення. У будь-якому разі, якщо ви бажаєте швидко виправити " "зображення, набагато краще скористатися столом з підсвічуванням. За " "допомогою цього інструмента ви зможете переглядати зображення одночасно і " "виконувати синхронну зміну масштабу та панорамування.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Налаштування попереднього перегляду" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, які зображення слід показувати у режимі " "попереднього перегляду і на світловому столі.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Завантажити зменшену версію зображення. " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Завантажити зображення" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

                " msgstr "" "

                Зауваження: завантаження зменшеної версії зображення " "пришвидшує роботу, але зменшена версія може відрізнятися від оригіналу, " "особливо, якщо це цифровий негатив. У останньому випадку буде завантажено " "зображення у форматі JPEG, попередньо оброблене фотоапаратом, а не справжні " "дані зображення. Це зображення JPEG вбудовано до метаданих файла, його " "призначено для того, щоб фотоапарат міг швидко продемонструвати зображення " "цифрового негатива на екрані телевізора.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Налаштування обробки цифрових негативів" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

                Set here how you want to open Raw images in the editor:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати спосіб, у який слід відкривати зображення " "цифрових негативів у редакторі:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Відкривати безпосередньо з автоматичним коригуванням" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів для виправлення вручну" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

                " msgstr "" "

                Зауваження: інструмент імпорту цифрових негативів загалом " "призначено для досвідчених користувачів, які бажають краще контролювати " "обробку зображення. Використання цього інструмента може збільшити час, " "потрібний на обробку зображень.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Сканувати вашу збірку" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Congratulations. Your minimal setup is done.

                Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

                Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

                Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

                When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

                " msgstr "" "

                Вітаємо. Ви вказали всі потрібні налаштування.

                Не забувайте, що " "виконати точніше налаштування можна за допомогою панелі налаштування " "digiKam. Щоб дізнатися більше про світ програми digiKam, рекомендуємо вам " "прочитати Підручник з digiKam. Відкрити цей підручник можна за " "допомогою пункту меню «Довідка/Підручник» (крім того, вам доведеться " "встановити окремий пакунок з документацією до digiKam). З підручником можна " "ознайомитися і у мережі, на сайті " "digikam.org.

                Натисніть кнопку Завершити, щоб закрити це " "допоміжне вікно. digiKam виконає сканування вашої збірки з метою реєстрації " "всіх записів у базі даних. Після виконання початкового налаштовування " "збирання даних виконуватиметься у фоновому режимі.

                Зауваження: " "якщо ви маєте досить велику збірку, ця дія може тривати досить довго. Якщо " "ви скасуєте сканування, його буде розпочато на початку наступного сеансу " "digiKam.

                Після завершення сканування, під час наступного запуску, " "digiKam шукатиме у збірці лише нові записи, що значно пришвидшить " "сканування. Ви можете наказати програмі виконати сканування збірки вручну за " "допомогою пункту меню Інструменти → Обслуговування → Виявити нові " "зображення.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Вмикання контекстних підказок" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати, чи слід програмі показувати контекстні " "підказки у перегляді піктограмами і перегляді тек:

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Не показувати підказки" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Використовувати підказки" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: на панелях підказок буде показано метадані " "фотографії і digiKam на льоту, відповідно до руху вказівника миші над " "відповідними позначками. Панелі підказок буде показано над позначками " "альбомів у перегляді тек, перегляді піктограмами, фотоапаратів у перегляді " "піктограмами, списку черги дій та панелі мініатюр. За допомогою діалогового " "вікна налаштування digiKam ви можете налаштувати вміст підказок і шрифти, " "які буде використано.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

                This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

                " msgstr "" "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam — це " "програма для керування фотографіями з широкими можливостями та відкритим " "кодом.

                За допомогою цього допоміжного засобу ви зможете налаштувати " "початкові параметри програми і швидше почати нею користуватися digiKam.

                " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

                Transition from digiKam 4

                Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

                The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

                " msgstr "" "

                Ви можете проігнорувати вказані нижче пункти, якщо ви " "користуєтеся digiKam вперше:

                Перехід із digiKam 4

                Файли " "налаштувань із digiKam 4 не переносяться. Ви можете використовувати стару " "базу даних, просто слід вказати ті самі розташування збірок і баз даних у " "наступних діалогових вікнах. Перш ніж продовжувати обробку ваших даних, " "варто створити резервні копії.

                Нові файли налаштувань буде розташовано " "у %1 (старі зберігалися у %2). Надходили повідомлення щодо нерозв’язних " "проблем, пов’язаних із використання старих файлів налаштувань, тому ми не " "рекомендуємо використовувати їх. Уся відповідальність на можливі втрати " "даних, якщо ви все ж вирішите скористатися цими файлами, покладається на вас." "

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження цифрового негатива «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Не вдалося прочитати зображення «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Формат зображення «%1» невідомий програмі" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Помилка під час завантаження зображення «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти мініатюру зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до файла «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "У «%1» не вдалося знайти теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Створити каталоги" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Не вдалося створити теку «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Копіювання теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Не вдалося копіювати тему" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Створити зображення і файли XML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Не вдалося створити gallery.xml" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Створення файлів для «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Створення файлів HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XSL-файл «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Не вдалося завантажити XML-файл «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Помилка під час обробки файла XML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Отримання віддалених файлів для «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Список альбомів" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Перейти вгору" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Виробник" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільної здатності" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Дата і час зйомки" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Позиціювання YCBCR" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Значення швидкості руху затвору" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Висота за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Починаємо створення HTML-галереї…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 альбомів для обробки:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 записів для обробки" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Каталог виведення: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" "Створення галереї завершено, але під час роботи виникло декілька зауважень." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Створення галереї завершено." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у типовій програмі для перегляду…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Відкриваємо галерею у вбудованому засобі перегляду…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Властивості повного зображення:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Макс. розмір:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Включити повноформатні вихідні зображення для отримання" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Використовувати вихідне зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Властивості мініатюри:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Квадратні мініатюри" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to HTML Gallery tool

                This assistant " "will guide you to export quickly

                your images as a small static " "HTML photo gallery.

                This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

                and the output " "can be customized with a nice theme.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення галерей HTML

                За " "допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші " "зображення до невеличкої статичної фотогалереї HTML.

                Ця програма " "повністю сумісна зі with стандартами HTML та CSS,

                а вигляд сторінки-результату можна " "налаштувати, вказавши для неї красиву тему.

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Виберіть спосіб позначення зображень:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Назва галереї:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Тека призначення:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Відкрити у переглядачі:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "На цій сторінці ви можете змінити деякі з параметрів теми. Залежно від теми, " "доступними будуть різні групи параметрів." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "можна налаштувати" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "немає налаштувань" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

                " msgstr "Автор: %1

                " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Створення HTML-галереї" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення галерей HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Вибір записів" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Вибір теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Параметри теми" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виведення" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Створення галереї" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

                %2

                " msgstr "Не вдалося виконати %1:

                %2

                " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Тимчасового файла панорами не існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Файл панорами з назвою %1 вже існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Файла тимчасового проекту не існує!" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Файл проекту з назвою %1 вже існує." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути панораму з %1 до %2!" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути файл проекту з %1 до " "%2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файл перетвореного зображення з %1 до %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "У каталозі тимчасових даних вже створено файл PTO." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Не вдалося створити файл PTO у каталозі тимчасових даних." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Спроба обробки файла проекту зазнала невдачі." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Невідомий файл вхідних даних у файлі проекту: %1" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Не вдалося завантажити початкове зображення для створення зображення " "попереднього перегляду." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення у форматі TIFF." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Не вдалося перетворити дані з файла цифрового негатива." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Ласкаво просимо до інструмента створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Panorama Tool

                This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

                This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

                Images must be taken " "from the same point of view.

                For more information, please take a look " "at this " "page

                " msgstr "" "

                Цей інструмент призначено для об’єднання декількох зображень у " "панораму без розривів між її частинами.

                Ця допоміжна програма надасть " "вам змогу налаштувати імпортування зображень перед створення на їхній основі " "панорами.

                Всі зображення має бути знято з однієї точки.

                Щоб " "дізнатися більше, будь ласка, зверніться до цієї сторінки.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Виконувані файли створення панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Вивести у JPEG" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Визначає форматом виведених даних JPEG з рівнем стискання 90% (стискання з " "втратою даних, менший розмір)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Вивести у JPEG: якщо буде вибрано формат JPEG, ви отримаєте найменший " "за розміром файл панорами ціною втрати частини даних під час стискання. Це " "найпростіший спосіб отримання зображення для подальшого поширення результату " "або його друку на вашому принтері або у відповідній майстерні." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Вивести у TIFF" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Визначає форматом результату TIFF зі стисканням на основі алгоритму LZW " "(стискання без втрат, більший розмір)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Вивести у TIFF: якщо буде вибрано формат TIFF, ви отримаєте на " "зображенні панорами кольори, тотожні кольорам початкових зображень цифрових " "негативів, але розміри файла панорами будуть більшими." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Визначення зображень панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

                • Images are taken from the same point of " "view.
                • Images are taken with the same camera (and lens).
                • Do " "not mix images with different color depth.

                Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати список ваших зображень, які слід об’єднати у " "панораму. Зображення мають відповідати таким умовам:

                • Їх має бути " "знято з однієї точки.
                • Їх має бути знято одним фотоапаратом (без " "зміни об’єктива).
                • Бітова глибина кольорів всіх зображень має бути " "однаковою.

                Зауважте, що якщо панорама є круговою, перше з " "зображень у списку буде центральним зображенням панорами.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Панораму створено" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Збереження параметрів" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Назва файла панорами (без суфікса назви)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Шаблон назви файла: тут ви можете вказати основу назви файлів, які " "буде збережено. Наприклад, якщо вами буде використано шаблон панорама " "та формат виведення даних JPEG, вашу панораму буде збережено у файлі " "панорама.jpg. Якщо буде позначено пункт збереження файла проекту, " "його назвою буде панорама.pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Зберегти файл проекту" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Зберегти файл проекту для подальшої обробки за допомогою графічного " "інтерфейсу Hugin." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Зберегти файл проекту: якщо ви позначите цей пункт, програма збереже " "файл проекту, створений для об’єднання вашої панорами, для його подальшого " "редагування за допомогою Hugin. Такий файл буде корисним, якщо ви захочете змінити проекцію, " "розташування горизонту або центр панорами або пересунути точки прив’язки для " "отримання кращих результатів." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Warning: This file already exists." msgstr "" "

                Попередження: файл з такою назвою вже " "існує.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

                Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

                " msgstr "" "

                Попередження: один або декілька " "перетворених файлів цифрових негативів вже існують (їх буде пропущено під " "час процедури копіювання).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Stitching is Done

                Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

                Your panorama will be " "created to the directory:
                %1
                once you press the Finish button, with the name set below.

                If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

                " msgstr "" "

                Об’єднання панорами завершено

                Вітаємо! Ваші " "зображення об’єднано у панораму.

                Вашу панораму буде записано до " "каталогу
                %1
                щойно ви натиснете кнопку Завершити під " "встановленою нижче назвою.

                Якщо ви накажете програмі зберегти файл " "проекту і якщо початкові зображення були зображеннями цифрових негативів " "(RAW), перетворені зображення, використані під час об’єднання, буде " "скопійовано до проекту (розмір відповідних файлів TIFF може бути доволі " "значним).

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

                Error: %1

                " msgstr "

                Помилка: %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Оптимізація" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Рівень горизонту" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Визначити рівень горизонту і зробити так, щоб у зображенні його було " "розташовано горизонтально." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Рівень горизонту: визначити лінію горизонту і скоригувати проекцію " "так, щоб горизонт на зображенні остаточної панорами було розташовано " "горизонтально." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

                Optimization is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "

                Виконується оптимізація.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

                This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

                To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

                Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

                " msgstr "" "

                Можна переходити до кроку оптимізації панорами відповідно до " "визначених вами параметрів.

                На цьому кроці можна автоматично вирівняти " "лінію горизонту та скоригувати проекцію та розміри панорами.

                Для " "виконання дій буде використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати оптимізацію." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                Optimization has failed.

                See processing messages below.

                " msgstr "" "

                Не вдалося виконати оптимізацію.

                Див. повідомлення щодо " "обробки, наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Попередня обробка зображень" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Визначення руху хмар" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Автоматичне виявлення руху хмар для запобігання помилковому визначенню точок " "прив’язки через рух хмар." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Визначення руху хмар: під час вибору точок прив’язки та встановлення " "відповідності зображень позначення цього пункту надасть програмі змогу " "відкинути всі точки, які може бути пов’язано з хмарами. Корисно для " "запобігання впливу руху хмар на визначення точок прив’язки." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing is in progress, please wait.

                This can take a " "while...

                " msgstr "" "

                Виконується попередня обробка.

                Будь ласка, зачекайте…

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

                Now, we will pre-process images before stitching them.

                Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

                Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

                Press \"Next\" to start pre-processing.

                " msgstr "" "

                На цьому кроці буде здійснено попередню обробку зображень перед " "об’єднанням.

                Однією з дій попередньої обробки є усування мозаїчності з " "цифрових негативів. Зображення цифрових негативів буде перетворено у простір " "16-бітових кольорів sRGB з автоматичним визначенням гами.

                Під час " "попередньої обробки також буде визначено декілька точок прив’язки для " "наступного накладання зображень. Для виконання цього завдання буде " "використано програму %1 з проекту %3.

                Натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати попередню обробку.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

                Pre-processing has failed.

                See processing messages below." msgstr "" "

                Спроба попередньої обробки завершилася невдало.

                Див. " "повідомлення щодо обробки, наведені нижче.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Перегляд і остаточна обробка" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Обробка попереднього перегляду панорами…" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

                Panorama Post-Processing

                " msgstr "

                Остаточна обробка панорами

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Остаточна обробка панорами" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Створення попереднього перегляду скасовано." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

                Error

                %1

                " msgstr "

                Помилка

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

                Cannot create makefile:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити makefile:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

                Cannot create project file:

                %1

                " msgstr "

                Не вдалося створити файл проекту:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

                Processing file %1 / %2:

                %3

                " msgstr "

                Обробляємо файл %1 з %2:

                %3

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

                Panorama compilation:

                %1

                " msgstr "

                Створення панорами:

                %1

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Panorama Preview

                Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

                Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

                " msgstr "" "

                Перегляд панорами

                Намалюйте прямокутник, якщо хочете обрізати " "зображення.

                Натискання кнопки Далі розпочне створення " "остаточного результату.

                " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Обробка файла %1 з %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Створення панорам" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Майстер створення панорам" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Розмір сторінки не підтримується" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Надрукувати до PDF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Друк до файла зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Надрукувати з GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Немає підпису" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Назви файлів зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Дата і час Exif" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Коментарі до записів" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Нетиповий формат" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасовано" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Обробляємо сторінку %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Не вдалося зберегти файл %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Сторінку %1 збережено як %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Вкажіть розміри ґратки" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Вставте кількість рядків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Вставте кількість стовпчиків" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Визначтеся з нетиповими розмірами фотографій альбому" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Висота фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Вставте висоту фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Ширина фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Вставте ширину фотографій" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Обертати фотографію автоматично, відповідно до даних щодо орієнтації, які " "визначено фотоапаратом" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Немає сторінок для друку…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Починаємо попередню обробку файлів…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Друк перервано…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Друк не завершено." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Друк завершено." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Відкрити каталог призначення у програмі для керування файлами." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Під час спроби запуску зовнішньої програми GIMP сталася помилка. Будь ласка, " "переконайтеся, що цю програму встановлено належним чином." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Не вдалося вилучити тимчасові файли GIMP." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку, будь ласка, перевірте наявність у вас " "належних дозволів на запис до цієї теки, а потім повторіть спробу." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Керування друком" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Print Creator

                This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

                An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі керування друком

                Ця допоміжна " "програма спростить створення із зображень для друку на основі шаблонів " "фотоальбомів, фотоколажів та фотографій у рамці.

                Передбачено створення " "адаптивних компонувань сторінки збірки на основі алгоритму Аткінса.

                " #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Додаткові виконувані файли GIMP" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Формат зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Виберіть бажаний для вас формат для експортування надрукованого зображення." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Назву файла зображення результатів буде визначено автоматично." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат друку." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:462 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Додати знову" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:476 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:876 #, kde-format msgid "inches" msgstr "дюйми" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:881 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Нетипове\n" "компонування" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Вітаємо у керуванні друком" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Вибір альбомів" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Виберіть компонування сторінки" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Параметри підписів" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Обрізання і обертання зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Параметри виведення зображень" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Друк зображення" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Фотографія %1 з %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Помилка під час відкриття вхідного файла" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Помилка під час відкриття тимчасової теки" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Не вдалося змінити розмір зображення. Аварійне завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (JPEG). Аварійне " "завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Не вдалося зберегти зображення зі зміненими розмірами (PNG). Аварійне " "завершення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Розмір %1 успішно змінено" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Не вдалося змінити розмір %1: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Немає файлів для надсилання" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Створити файл властивостей зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "без підпису" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "без ключових слів" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "файл «%1»:\n" "Вихідні зображення: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Коментарі: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Мітки: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Оцінка: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Не вдалося відкрити файл властивостей зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Створення файла з властивостями зображення завершено" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Спроба обробки завершилася невдало" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Розмір деяких зображень не вдалося змінити.\n" "Чи бажаєте ви, щоб їх було додано до листа без зміни розміру?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Файл «%1» завеликий для надсилання; будь ласка, зменшіть його розмір або " "змініть ваші налаштування" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Не вдалося запустити програму «%1». Перевірте її доступність." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Запуск програми «%1»..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Після надсилання ваших зображень..." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Натисніть кнопку «Завершити», щоб вилучити тимчасові файли" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт GNOME." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт на основі GTK." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт KDE." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Netscape." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Поштовий клієнт Mozilla Foundation." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Готуємо файл до експортування електронною поштою…" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 вхідних записи для обробки" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

                This view list all items to export by mail.

                " msgstr "

                Це список усіх зображень, які слід експортувати поштою.

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Email Tool

                This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

                Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою

                Ця програма допоможе вам надіслати ваші зображення за допомогою " "клієнтської програми для роботи з електронною поштою.

                Перш ніж " "експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості долучень до " "повідомлення відповідно до можливостей вашої служби електронної пошти.

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Виконувані файли програм поштових клієнтів" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Поштова програма:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" "Тут можна вибрати бажану клієнтську програму для роботи з електронною поштою." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Долучити файл із властивостями зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, всі властивості зображень, зокрема коментарі, " "оцінку і мітки, буде додано як файл долучення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Максимальний розмір листа:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Налаштувати властивості зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр, всі надіслані зображення можуть бути піддані " "процедурі зміни розміру і повторно стиснуті." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Виберіть ширину зображення, яке буде надіслано. Програма збереже " "співвідношення розмірів зображення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Довжина зображення:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Виберіть бажаний для вас формат для перетворення зображення." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

                The new compression value of JPEG images to be sent:

                " msgstr "" "

                Нове значення рівня стиснення зображень JPEG, що надсилатимуться:

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

                1: very high compression
                25: high compression
                50: medium compression
                75: low compression (default " "value)
                100: no compression

                " msgstr "" "

                1: надвисокий рівень стиснення
                25: високий рівень " "стиснення
                50: середній рівень стиснення
                75: невисокий " "рівень стиснення (типове значення)
                100: без стиснення

                " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Якість зображення:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Вилучити усі метадані" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, усі метадані, зокрема EXIF, IPTC та XMP, буде " "вилучено." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Вітаємо у засобі надсилання електронною поштою" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Список зображень" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Параметри електронної пошти" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Експортувати за допомогою електронної пошти" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA — 320⨯180 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD — 352⨯240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD — 352⨯288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA — 480⨯270 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD — 480⨯480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD — 480⨯576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA — 640⨯360 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD — 720⨯480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD — 720⨯576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA — 800⨯450 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA — 1024⨯576 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV — 1280⨯720 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY — 1920⨯1080 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K — 3840⨯2160 — 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL — 25 кд./с" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC — 29,97 кд./с" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "Висока якість, H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Відео MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI — Audio Video Interleave" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV — Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 — MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG — MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Внутрішній" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Типовий зі стільниці" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник відео" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник звуку" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Не вдалося відкрити мультиплексор" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Кодування %1 завершено" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Виведене відео — %1" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Пауза/Пуск" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "З програвачем сталася помилка…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Починаємо створення відеопоказу слайдів…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 вхідних зображення для обробки" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 вхідний звуковий потік для обробки:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Відеопоказ слайдів не завершено" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Відеопоказ слайдів завершено." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Відкриваємо відеопотік у засобі перегляду…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                This view list all items to include on video stream.

                The first one " "is on top of the list, the last one

                on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

                " msgstr "" "

                Це список усіх зображень, які слід включити до відео.

                Перше " "зображення розташовано на початку списку, останнє —

                наприкінці. Ви " "можете скоригувати місце кожного з зображень.

                " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Video Slideshow tool

                This assistant " "will guide you to export

                your images as a video stream.

                You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

                captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

                You can " "also create a video presentation with transition

                effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів

                За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете швидко

                експортувати ваші зображення до відеопоказу.

                Ви зможете швидко " "створити відео уповільненого знімання

                за допомогою " "фотоапарата на штативі, керованого інтервалометром.

                Ви також можете " "створити відеопрезентацію із ефектами

                переходу та звуковою доріжкою " "для показу на телевізійному екрані.

                " #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Формат контейнера даних:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Назву відеофайла результатів буде визначено автоматично." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Відкрити у відеопрогравачі:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Кількість кадрів на зображення:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Стандарт відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Тип відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Бітова швидкість відео:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Ефекти під час показу зображень" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Ефект — візуальне панорамування або зміна масштабу, які " "використовуватимуться під час показу зображення. Тривалість ефекту " "визначатиметься кількістю кадрів, які потрібні для показу зображення у " "потоці відеоданих." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Перехід між зображеннями" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Перехід — візуальний ефекти, який застосовується при зміни зображень. У " "деяких ефектах тривалість застосування є випадковою величиною і може " "змінюватися протягом показу слайдів." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Тривалість: %1 секунд на зображення, загалом %2 секунд (без переходів)" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Створити відеопоказ слайдів" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Вітаємо у засобі створення відеопоказів слайдів" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Створюємо відеопоказ слайдів" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Web Services Tool

                This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

                Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

                " msgstr "" "

                Вітаємо у засобі вебслужб

                Ця програма допоможе " "вам надіслати ваші записи до сховища служби зберігання даних у інтернеті.

                Перш ніж експортувати дані, ви зможете скоригувати властивості записів " "відповідно до можливостей вашої служби віддаленого зберігання даних.

                " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "Ви&беріть віддалену вебслужбу:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Експорт до вебслужб" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Вітаємо у засобі вебслужб" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Параметри вебслужби" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Експортувати за допомогою вебслужби" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Інше" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Користувач:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "У&війти" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1081 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1246 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Пароль не може бути порожнім." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Часова позначка: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Адреса: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Це основні параметри для нового альбому %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Назва альбому, який буде створено (обов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Дата і час створення альбому (необов’язкові)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Опис альбому, який буде створено (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Адреса альбому, який буде створено (необов’язкова)" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Засіб вибору облікового запису" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Додати інший обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Виберіть обліковий запис %1 для експортування зображень:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Максимальні розміри" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" "Це придатне до натискання посилання для відкриття сторінки %1 у програмі для " "перегляду інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Це обліковий запис %1, до якого ви увійшли." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Змінити обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Змінити обліковий запис %1 для передавання даних" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Це тека %1, з якої буде отримано позначені фотографії або до якої їх буде " "вивантажено." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Створити нову теку %1" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Перезавантажити список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Це максимальні розміри зображень. Масштаб більших зображень буде зменшено." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 пк" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Вивантажити початковий файл зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Змінити розмір фотографій перед вивантаженням" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Якість JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "По&чати" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Спроба вивантаження фотографії зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Не вдалося побудувати список тек" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Експортування до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Почати вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Почати вивантаження до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Не позначено жодного зображення. Будь ласка, виберіть зображення, які буде " "вивантажено." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Хочете повторити спробу?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:549 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Експорт до Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:690 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Невдала спроба вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію на Dropbox.\n" "%1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час виклику Dropbox:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Параметр конфіденційності альбому, який буде створено (обов’язковий)" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Лише ви" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Лише друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Друзі друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Моя мережа і друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Підтвердити попередній сеанс..." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Оновлення до OAuth…" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Розпізнавання програми на Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Будь ласка, виконуйте настанови у вікні переглядача. Коли всі настанови буде " "виконано, скопіюйте інтернет-адресу з вашого переглядача до поля для " "введення тексту, розташованого нижче у цьому вікні, і натисніть кнопку " "«Гаразд»." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Скасовано користувачем." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Зараз служба недоступна." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "" "Кількість запитів, виконаних програмою, зрівнялася з максимальною дозволеною " "кількістю запитів." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Некоректний або прострочений ключ сеансу. Спробуйте повторно зареєструватися." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Некоректний ідентифікатор альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "У альбомі немає вільного місця." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Відсутній або некоректний файл." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "У черзі забагато непідтверджених фотографій." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Експортувати до вебслужби Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Почати вивантаження до вебслужби Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "" msgstr "<створено автоматично>" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Щойно ви вийдете з облікового запису у програмі для перегляду інтернету, " "натисніть кнопку «Продовжити», щоб пройти розпізнавання для входу до іншого " "облікового запису." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Експорт до Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію до Facebook: %1\n" "Бажаєте продовжити вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Спроба виклику Facebook завершилася невдало: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Адреса призначення:" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Встановлює адресу призначення для вивантаження зображень. Адресою може бути " "будь-яка адреса з Dolphin або Konqueror, наприклад ftp://мій.сервер.org/під/" "тека." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Виберіть місце експортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено за вказаною адресою." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Вибрати призначення…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "<не позначено>" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Експортувати до віддаленого сховища" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Почати експортування" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Почати експортування за вказаною адресою" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Вивантаження не завершено" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще " "залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру " "експортування." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Виберіть місце імпортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Це список зображень для імпортування до поточного альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Виберіть записи для імпортування…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Імпорт з віддаленого сховища" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Почати імпорт" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Почати імпортування вказаних зображень до поточного позначеного альбому." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Імпортування не завершено" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Дані деяких з зображень не було передано, відповідні пункти все ще " "залишаються у списку. Зараз ви можете спробувати повторити процедуру " "імпортування." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Позначте, якщо фотографію можна показувати будь-кому, або скористайтеся " "вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для " "всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Позначте, якщо фотографію можна показувати лише членам родини, або " "скористайтеся вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим " "оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Позначте, якщо фотографію можна показувати лише друзям, або скористайтеся " "вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для " "всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Вкажіть рівень безпеки фотографії, або скористайтеся вкладкою «Параметри " "вивантаження», щоб вказати цей режим оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Вкажіть тип зображення вкладкою «Параметри вивантаження», щоб вказати цей " "режим оприлюднення для всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Додайте мітки до окремих зображень або скористайтеся вкладкою «Параметри " "вивантаження», щоб додати мітки до всіх зображень." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Сюди ви можете ввести додаткові мітки, відокремлені комами." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Отримання максимального дозволеного розміру файла." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Розмір файла перевищує максимальний дозволений." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Не вказано фотографій" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Загальна відмова вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Нульовий розмір файла" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Не вдалося визначити тип файла" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Користувачем перевищено обмеження на вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Некоректний підпис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Відсутній підпис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Невдала спроба входу або некоректний розпізнавальний знак" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Некоректний ключ API" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Зараз сервер недоступний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Некоректний значок" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Формат «xxx» не знайдено" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Метод «xxx» не знайдено" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Некоректна обгортка SOAP" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Некоректний виклик методу XML-RPC" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Сталася помилка: %1\n" " Продовження роботи неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Спроба створення серії фоторобіт завершилася невдало:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Спроба отримання інформації про зображення зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис Flickr." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Додаткові мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Родина" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Рівень безпеки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Безпечний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Конфіденційний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Інше" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Використовувати програмні мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Додаткові параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Додані мітки:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Сюди ви можете ввести нові мітки, відокремлені комами." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Додавати мітки до окремого зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Якщо буде позначено, ви зможете встановлювати додаткові мітки для кожного з " "зображень на вкладці «Список файлів»" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Вилучити пробіли з міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Зробити видимими для всіх" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Зробити видимими для сім’ї" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Зробити видимими для друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Додаткові параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Рівень безпеки:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Безпечний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Конфіденційний" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Тип вмісту:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

                23 " "Export

                " msgstr "" "

                23 " "Експорт

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                flickr Export

                " msgstr "" "

                Експорт до flickr

                " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Основні параметри оприлюднення" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Основні параметри міток" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Експортувати до мережевої служби %1" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Почати вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Лише Photostream" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Експорт до Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Спроба отримання інформації про серію фоторобіт з %1 зазнала невдачі. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Спроба вивантаження фотографії на %1 завершилася невдало. %2\n" "Бажаєте продовжити?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Не вдалося створити теку" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Нульовий розмір файла" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Не вдалося визначити тип файла" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Невдала спроба входу або нечинний розпізнавальний знак" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Тепер слід використовувати метод POST для всіх механізмів." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Сталася помилка: %1\n" " Продовження роботи неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Спроба обробки списку фоторобіт зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Не вдалося створити альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Рівень доступу" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Це параметри безпеки та конфіденційності нового альбому Google Фото або " "PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Публічний" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці Google Фото " "або PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Не у списку / Конфіденційне" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" "Незареєстрований альбом, доступ до якого можна буде отримати лише за адресою " "URL." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Для перегляду слід увійти до системи" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" "Для перегляду альбомів, що не належать до списку потрібна буде реєстрація" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Додати як новий" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Елемент буде додано поряд з пов’язаною версією." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Додати всі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Елементи буде додано поруч з пов’язаною версією. Програма більше не " "надсилатиме запитів щодо дій." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Елемент замінить пов’язану версію." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Елементи замінять пов’язану версію. Програма не надсилатиме вам повторних " "запитів щодо дій." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Вже існує пов’язана версія." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Уповноваження Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Будь ласка, виконайте настанови, показані у програмі для перегляду сторінок " "інтернету. Щойно буде виконано вхід до системи і уповноваження програми, " "скопіюйте код уповноваження, вставте його до поля, розташованого нижче, і " "натисніть кнопку «Гаразд»." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Використання ієрархії міток:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Лише мітки листка" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Експортувати лише мітки листка ієрархії міток" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Розділити мітки" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Експортувати мітку листка та всі мітки верхніх рівнів як окремі мітки." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Комбінований рядок" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Побудувати комбінований рядок міток." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Експортування до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Розпочати вивантаження до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Експортувати до вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Розпочати вивантаження до служби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Імпортувати з вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Почати отримання" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Почати отримання з вебслужби Google Фото або Picasa" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "Помилка у виклику Google Фото або PicasaWeb: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Експортувати до Google Фото" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Помилка виклику Google Drive: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "Текстове поле є порожнім. Будь ласка, вкажіть у цьому текстовому полі код з " "програми для перегляду інтернету. Щоб завершити процедуру розпізнавання, " "натисніть кнопку «Змінити обліковий запис» або «Почати вивантаження», щоб " "спробувати пройти розпізнавання знову." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання завершилася невдало. Натисніть кнопку " "«Продовжити», щоб пройти розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Експорт до Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1012 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося зберегти фотографію: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1033 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося отримати фотографію: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію до %1.\n" "%2\n" "Хочете продовжити виконання дії?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Під час розпізнавання сталася помилка: %1 (%2)" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка виклику Google Drive:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка у виклику Google Фото або PicasaWeb:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Розпізнавання користувача" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Отримуємо список галерей з сервера" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Список галерей отримано" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Зробити конфіденційною" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Мітки (необов’язкові):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Вилучити смужку даних з мініатюр" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Додати до кореневої теки" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Створити галерею" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Експорт до ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Розпочати вивантаження даних до вебслужби ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Експорт до ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Розпізнавання…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Помилка під час спроби увійти: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Не вдалося отримати список галерей: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію до ImageShack: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Заголовок надісланого" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Опис надісланого" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Адреса Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Адреса вилучення Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Ви увійшли до системи як:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Забути" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Вивантажити анонімно" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Експорт до imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Розпочати вивантаження на Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "" msgstr "<Не увійшли до системи>" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити фотографію на Imgur: %1\n" "Продовжити обробку?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Помилка під час обробки файла «%1»: %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Вивантажено за допомогою засобу вивантаження digiKam" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Вибір зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки " "MediaWiki у переглядачі інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Це список зображень, які слід вивантажити на вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису на вибраній вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Категорії:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Це форма входу до вашого облікового запису MediaWiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Додати вікі до цього списку" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "ВікіСховище" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Вікіпедія" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Вікіпідручник" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Вікіновини" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Вікіцитати" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Вікісловник" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Вікі:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Це сторінка додавання параметрів вікі." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Адреса API:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Додати новий запис вікі" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Реєстраційні дані" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Вхід до: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Вхід від імені: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Вийти з облікового запису і змінити обліковий запис передавання даних" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" "Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" "Власна робота, ліцензовано за декількома ліцензіями: CC-BY-SA-3.0 та " "старішими версіями" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Власна робота, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" "Власна робота, випущено для загального доступу відповідно до умов ліцензії " "CC-Zero" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Автор помер понад 100 років тому" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Фотографія двовимірної роботи, автор якої помер понад 100 років тому" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Вперше оприлюднено у США до 1923 року" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Робота державної установи США" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Прості шрифтові гарнітури, окремі слова або геометричні форми" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Логотипи з простими шрифтовими гарнітурами, окремими словами або " "геометричними формами" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Умови ліцензування не вказано (не рекомендується для загальнодоступних " "сайтів вікі)" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Загальні категорії:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Це місце для визначення категорій, записи яких буде додано до всіх файлів." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Загальний текст:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Це місце для визначення тексту, який буде додано для всіх файлів і показано " "під шаблоном інформації." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Коментарі щодо вивантаження:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Тут можна вказати текст, який буде використано як коментар до вивантаження " "даних. Типовим коментарем, якщо нічого не вказано, буде «Вивантажено за " "допомогою засобу вивантаження digiKam»." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Це параметри, які буде застосовано до фотографій перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Вилучити метадані з файла" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Вилучити координати з файла" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Властивості об’єктів" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Параметри вивантаження" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Експорт до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Почати вивантаження до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Експорт до MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Помилка входу" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Будь ласка, перевірте вказані реєстраційні дані і повторіть спробу." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Вивантаження завершено без помилок." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Перевірка, чи вже існує %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Ймовірно, URL-адресу Piwigo вказано неправильно" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Вказано неправильні значення користувача і пароля" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" "Підтримки вивантаження на сервери Piwigo версії < 2.4 вже не передбачено" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Від віддаленого ресурсу Piwigo отримано некоректну відповідь" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Спроба створення списку альбомів зазнала невдачі" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Фотографія з назвою «%1» вже існує." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Фотографія з назвою «%1» у цьому альбомі вже є." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити фотографію %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Вивантаження фрагмента %1 з %2 %3" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" "Попередження: вивантаження фотографії з початковими розмірами неможливе." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Вивантаження метаданих %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Від віддаленого сервера Piwigo отримано некоректну відповідь (%1)" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Відвідати сайт Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Максимальна висота:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Якість масштабованого JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Експорт до ресурсу Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Редагувати дані Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Не вдалося увійти до віддаленого ресурсу piwigo. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Бажаєте змінити налаштування і спробувати ще раз?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" "Нічого вивантажувати, — будь ласка, виберіть фотографії для вивантаження." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Файл %1 не містить даних у підтримуваному форматі зображень або відео" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Вивантаження файла %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" "Не вдалося вивантажити мультимедійні дані на віддалений сервер Piwigo. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Встановити параметр видимості альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Відкритий" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Не зареєстровані" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Некоректна команда" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Строк роботи у сеансі вичерпано" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Не вдалося відкрити альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Назва альбому не може бути порожньою" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Альбому не існує" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Помилка під час спроби вивантаження файлів" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Непідтримуваний тип файлів" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Вхід до %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Вихід з %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Завантаження списку альбомів %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Створення альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Відкриття альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Закриття альбому %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Додавання фотографій %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Експорт до Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Почати вивантаження на Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Новий альбом SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Це базові параметри нового альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "Категорія альбому, який буде створено (обов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "Підкатегорія альбому, який буде створено (необов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Шаблон альбому для створення альбомів (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Підкатегорія:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Безпека і конфіденційність" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Це параметри безпеки і конфіденційності для нового альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" "Публічний альбом, який буде показано на вашій відкритій сторінці SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Незареєстрований" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Вимагати введення пароля для доступу до альбому (необов’язково)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Підказка для введення пароля, яку буде показано разом з запитом на введення " "пароля (необов’язкова)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Підказка пароля:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Вхід до облікового запису на службі SmugMug..." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Невдала спроба увійти" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Некоректний набір користувач/псевдонім/пароль" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Некоректний ключ API" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "" "Це список зображень, які буде вивантажено на ваш обліковий запис SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої домашньої сторінки " "SmugMug у переглядачі інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Це обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Увійти до вебслужби SmugMug як анонімний користувач." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Обліковий запис SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Увійти до вебслужби SmugMug за допомогою адреси електронної пошти і пароля." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" "Змінити обліковий запис SmugMug, який буде використано для розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Це альбом SmugMug, який буде використано для передавання." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Мнемонічна назва:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Псевдонім користувача SmugMug для списку альбомів." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Пароль сайта:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Пароль для входу на сайт за вказаним псевдонімом/користувачем SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Пароль альбому:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Пароль до альбому SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Створити альбом SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Це параметри, які буде застосовано до зображення перед вивантаженням." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Максимальний розмір:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Імпортувати з вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Почати отримання з вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Експортувати до вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Почати вивантаження до вебслужби SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Введіть адресу електронної пошти і пароль вашого " "облікового запису SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Невдала спроба виклику SmugMug: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Імпорт зі SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Експорт до SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Спроба вивантаження фотографії до SmugMug завершилася невдало.\n" "%1\n" "Бажаєте продовжувати вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Це альбом VKontakte, який буде використано для передавання даних." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Створити альбом VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Перезавантажити список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Редагувати позначений альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Вилучити позначений альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Підтвердження вилучення альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити альбом %1 з усіма фотографіями, які у " "ньому зберігаються?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Помилка запиту до VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Внутрішня помилка: нульовий вказівник на екземпляр KJob." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Цей обліковий запис буде використано для розпізнавання." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Назва вашого облікового запису VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" "Змінити обліковий запис VKontakte, який буде використано для розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Не уповноважено" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Редагування альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Новий альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Основні параметри нового альбому VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "лише мені" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "моїм друзям" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "друзям моїх друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Альбом буде доступним:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Коментування буде доступним:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Заголовок не може бути порожнім." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Це список зображень, які буде вивантажено до вашого альбому VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Це придатне для натискання посилання для відкриття вашої сторінки VKontakte " "у програмі для перегляду інтернету." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Це адреса, куди буде отримано зображення VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Експорт до мережевої служби VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Почати вивантаження до вебслужби VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "ВКонтактє" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Експорт до Вконтактє" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Пароль до альбому (необов’язковий)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Правила оновлення:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Оновлювати метадані" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "Оновити метадані віддаленого файла і об’єднати його мітки з локальними" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Пропустити фотографію" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Просто пропустити фотографію" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Вивантажити як нову" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Додати фотографію як нову" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Параметри конфіденційності:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Загальний доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Доступ для друзів" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Конфіденційний доступ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Приховати початкові варіанти" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Вимкнути коментування" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Зображення для дорослих" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Я" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "ндекс." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Фотки" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося підготувати зображення %1\n" "Бажаєте продовжити вивантаження?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Зображення вивантажено" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть альбом" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Помилка сеансу" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Реєстраційні дані вказано з помилками" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Не вдалося отримати службовий документ" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Не вдалося отримати список альбомів" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Не вдалося отримати список фотографій" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Не вдалося оновити дані альбому" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Не вдалося вивантажити зображення %1\n" "Бажаєте продовжувати вивантаження?" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Створити мітку з адресної книги" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "В адресній книзі не знайдено записів" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Хто це?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Застосування змін у зображенні обличчя" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Пошук облич" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Шукати" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
                When you have " "identified your friends on a number of photos,
                it can also recognize the " "people shown on your photos.
                " msgstr "" "digiKam може виконувати пошук облич на ваших фотографіях.
                Якщо ви " "вкажете імена осіб, зображених на декількох фотографіях,
                програма зможе " "автоматично виконати розпізнавання цих людей на інших фотографіях.
                " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Виявляти обличчя" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Знайти усі обличчя на ваших фотографіях" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Знайти всі зображення облич на ваших фотографіях і спробувати розпізнати " "осіб на фотографіях" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканування" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Розпізнати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Виконати повторну спробу розпізнавання виявлених але ще не підтверджених " "облич на знімках." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Шукати у:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Параметри виявлення та розпізнавання облич" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Швидко - Точно" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Визначення балансу між швидкістю та точністю: чим вищим є значення, тим " "точнішими будуть результати, але тим тривалішою буде обробка." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Виявлення облич доволі тривале завдання. Ви можете наказати програмі " "використовувати всі ядра процесора у системі або працювати у фоновому " "режимі, використовуючи лише одне ядро процесора. Попередження: ці можливості " "усе ще є експериментальними, типово їх вимкнено." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (експериментальне)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму LBP" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму EigenFaces" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму FisherFaces" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Розпізнавати обличчя за допомогою алгоритму Deep Learning" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Вилучити і повторно створити всі тренувальні дані" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до вилучення всіх тренувальних даних для " "розпізнавання і повторного їх створення на основі даних щодо доступних " "зображень облич." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Параметри <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Зразки зображень" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Записи" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Середня подібність" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Тут показано всі знайдені дублікати знімків." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Оновити відбитки" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі оновити всі відбитки зображень." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Знайти дублікати" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук дублікатів знімків " "у позначених альбомах." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Діапазон подібності:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Обмежитися альбомом еталонного зображення" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для обмеження пошуку дублікатів певним критерієм, " "наприклад, обмеження пошуку альбомом еталонного зображення або виключення " "альбому еталонного зображення з пошуку." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Обмеження:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Лише позначена вкладка" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "У одному з" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "І там, і там" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Альбоми, але не мітки" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Мітки, але не альбоми" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
                One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
                Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
                Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
                Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
                Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для визначення зв’язку з позначеними альбомами і " "мітками.
                У одному з означає, що зображення зберігаються або у " "позначених альбомах, або мають позначені мітки.
                І там, і там " "означає, що зображення мають зберігатися у позначених альбомах і мати " "позначені мітки.
                Альбоми, але не мітки означає, що зображення " "мають зберігатися у позначених альбомах, але не мати позначених міток.
                Мітки, але не альбоми означає, що зображення повинні мати позначені " "мітки, але не зберігатися у позначених альбомах.
                Лише позначена " "вкладка означає, що використовуватиметься лише позначена вкладка із " "зображеннями." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

                Drag & drop an image here
                to perform similar
                items search.

                You can also use the context menu
                when browsing through your " "images.

                " msgstr "" "

                Перетягніть і скиньте сюди зображення,
                щоб виконати пошук
                " "подібних записів.

                Крім того, з цією метою ви можете скористатися " "контекстним
                під час перегляду списку зображень.

                " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Шукати у таких альбомах:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Тут ви можете встановити діапазон приблизної подібності у відсотках." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку подібних зображень, щоб зберегти " "ці результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку подібного зображення до нового " "віртуального альбому" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку подібного зображення " "буде збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір пензля, що використовуватиметься для " "малювання ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Скасувати останню дію на ескізі" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для скасування останньої дії з малювання на " "ескізі." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Повторити останню дію на ескізі" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Скористайтеся цією кнопкою для повторення останньої дії з малювання на " "ескізі." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Перо:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Тут ви можете встановити товщину у пікселях пензля, що використовуватиметься " "малювання ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Тут ви можете вказати кількість записів для пошуку за ескізом." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Витерти ескіз" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Скористайтеся цією кнопкою для очищення вмісту ескіза." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за ескізом, щоб зберегти їхні " "результати до «Результатів пошуку за подібністю»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "" "Зберегти поточні результати пошуку за ескізом до нового віртуального альбому" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати нечіткого пошуку буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Ви ще не запускали засіб для створення відбитків зображень на цьому " "комп’ютері. Якщо не створити відбитки для всіх ваших збірок, всі засоби для " "пошуку за подібністю не зможуть працювати. Будь ласка, спочатку створіть " "відбитки." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Не створювати відбитків" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Тут вам просто треба намалювати грубий ескіз того, що ви бажаєте знайти, а " "digiKam покаже найточніші відповідники намальованого у перегляді мініатюр." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Намалюйте тут\n" "ескіз для виконання\n" "нечіткого пошуку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Тека закладок" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Файл не є файлом XBEL версії 1.0." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Введіть назву і коментар закладки та виберіть місце, де її слід зберегти." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Назва закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Коментар закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Змінити закладки геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Ви справді хочете вилучити «%1» з вашої збірки закладок?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Вставлення закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Зміна назви" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Зміна коментаря" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Зміна адреси" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Завантажуємо закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити закладки, рядок %1, позиція %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Імпортовано %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Bookmarks.xbel %1" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Помилка експортування" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "помилка під час спроби зберегти закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пов’язано з «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пов’язано з «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пов’язано з «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Додати закладку…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Завантажити файли GPX…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Показувати маршрути на карті" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала маршрути на карті" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Зсув знімків (гг:хх:сс):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Встановлює різницю між часом, вказаним у файлах зображень, і часом, який " "вказано у даних маршруту. Призначено, наприклад, для виправлення похибок " "годинника фотоапарата або помилково встановленого часового поясу." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" "Встановлює, випереджає чи відстає час у файлах знімків від часу маршруту." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Макс. проміжок часу (гг:хх:сс):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну часову різницю для встановлення приблизної " "відповідності точок файла GPX часовим даним зображень. Якщо різниця " "перевищує вказане значення, відповідність не встановлюватиметься." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Встановлює максимальну різницю у часі між точкою маршруту GPS і часом " "зображення для встановлення відповідності. Якщо часова різниця перевищує це " "значення, спроб встановити відповідність не буде." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Узгодити" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Формат обміну GPS (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Не вдалося завантажити %1 файл GPX:" msgstr[1] "Не вдалося завантажити %1 файли GPX:" msgstr[2] "Не вдалося завантажити %1 файлів GPX:" msgstr[3] "Не вдалося завантажити один файл GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[1] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[2] "Помилка під час завантаження файлів GPX" msgstr[3] "Помилка під час завантаження файла GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Прив’язування зображень —" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Помилка прив’язування" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Не вдалося прив’язати жодне зображення. Будь ласка, переконайтеся, що " "значення часового зсуву та інтервалу встановлено належним чином." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Успішне прив’язування" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Всі зображення було прив’язано. Тепер відповідні місця показано на карті." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Прив’язування завершено" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Прив’язано %1 з %2 зображень. Будь ласка, виправте значення параметрів " "часового зсуву та інтервалу, якщо ви вважаєте, що мало бути прив’язано " "більше зображень." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[1] "Прив’язано %1 зображення" msgstr[2] "Прив’язано %1 зображень" msgstr[3] "Прив’язано одне зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "К-ть точок" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Редактор геопозиціонування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Показувати позиції з закладками на карті." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Одна карта" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Дві карти (горизонтально)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Дві карти (вертикально)" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Показувати найстарішу першою" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Показувати найсвіжішу першою" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Докладно" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Узгоджувач даних GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування/Повторення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Зворотне геокодування" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Експорт до KML" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Завантаження метаданих —" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[1] "Вами змінено %1 зображення." msgstr[2] "Вами змінено %1 зображень." msgstr[3] "Вами змінено одне зображення." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Бажаєте зберегти зміни, які було внесено?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Збереження змін —" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Не вдалося зберегти деякі дані:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Змінити геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Попередження: параметри додаткового файла" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "У основній програмі вами було увімкнено зберігання метаданих у додаткових " "файлах, але не було увімкнено читання цих файлів. Це означає, що дані у " "таких файлах будуть перезаписуватися новими.\n" "Будь ласка, увімкніть читання додаткових файлів у основній програмі, інакше " "можлива втрата даних буде цілковито на вашій совісті." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[1] "Пересунуто %1 зображення" msgstr[2] "Пересунуто %1 зображень" msgstr[3] "Пересунуто одне зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "К-ть супутників" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Тип виправлення" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3D" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Змінено параметри" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступне" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Випр.: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "К-ть суп.: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Не вдалося додати дані GPS до файла зображення." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Не вдалося вилучити дані GPS з файла зображення" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Не вдалося зберегти мітки до файла." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Копіювати координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Вставити координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Вилучити координати" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Вилучити широту" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Вилучити неточні" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Вилучити швидкість" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Визначити пропущені значення висоти" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Синхронізація GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "У буфері обміну знайдено декілька точок. Призначати можна лише одну точку за " "раз." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "У буфері не знайдено жодних координат." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Координати вставлено" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Позначено закладку" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Вилучити дані щодо координат" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Вилучити дані щодо широти" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Вилучити неточні дані" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Пошук висот" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Помилка визначення висоти:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Значення висоти знайдено" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Створення зображення «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Створення позначки місця «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося зберегти піктограму зображення «%1» до «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Створення піктограми «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Не вибрано жодного файла GPX." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Не вдалося обробити файл GPX %1." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Файл GPX %1 не містить придатних записів дати і часу." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Маршрути" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Для «%1» немає даних щодо розташування" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису даних" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Пересунути %1 до остаточного каталогу %2" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Ке вдалося пересунути дані до каталогу призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "Наведений нижче звіт створено у результаті обробки файла KML:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Маршрут" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Точка" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Налаштування призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Тип призначення" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Локальне або мережеве призначення, що використовується GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Мережеве призначення, що використовується GoogleMaps" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Якщо використовувати GoogleMaps, всі зображення повинні мати повну адресу " "Url, піктограми мають бути квадратними, а, якщо малюється маршрут, " "експортуватиметься лише його лінія." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Висота знімку:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "на поверхні" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "відносно поверхні" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "абсолютна" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how pictures are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу знімків

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Каталог призначення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Виберіть каталог, куди слід покласти файл kml і знімки" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Шлях призначення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Розмір піктограми:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Розмір зображення:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Маршрути GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Намалювати маршрут GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Файл GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Вибрати файл GPX для завантаження" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Часовий пояс:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Встановлю часовий пояс фотоапарата під час виконання знімку, так, щоб " "часовий штамп GPS можна було перетворити на місцевий час" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Ширина маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Колір маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Непрозорість (у %):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Висота маршруту:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

                Specifies how the points are displayed

                clamp to ground (default)
                Indicates to ignore an altitude specification
                relative to " "ground
                Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
                absolute
                Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
                " msgstr "" "

                Визначає спосіб показу точок

                на поверхні (типовий)
                Не " "зважати на визначення висоти
                відносно поверхні
                Встановлює " "висоту елемента відносно поточної висоти на місцевістю.
                абсолютна
                Встановлює висоту місця відносно рівня моря, безвідносно до фактичної " "висоти суходолу під місцем знімку.
                " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Створення файла KML" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Країна}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Область}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Район}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Місто}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Місто}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Селище}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Село}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "(Вулиця}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Додати мітку країни" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Додати мітку області" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Додати мітку місцевості" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Додати мітку району" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Додати мітку міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Додати мітку району міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Додати мітку передмістя" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Додати мітку міста" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Додати мітку селища" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Додати мітку села" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Додати вулицю" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Додати мітку номера будинку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Додати локальну адміністративну область 2" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Додати локальну адміністративну область 1" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити позначену мітку" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Вилучити всі записи контрольних міток під цим записом" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Додати всі записи адреси" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Вибір мови:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Вибір служби:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Назва місця за Geonames.org (поза межами США)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Повна адреса за Geonames.org (лише США)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Менше параметрів" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Записати мітки до XMP" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Застосувати зворотне геокодування" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Змінено мітки зображень." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Отримання даних зворотного геокодування —" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Додаткові параметри" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Додати нову мітку:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Виберіть назву для нової мітки:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Дані %1 з %2 зображень було отримано зворотним геокодуванням. Бажаєте " "зберегти мітки, які вже було отримано, чи змінити їх?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Перервати процедуру зворотного геокодування?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Спорожнити список результатів пошуку." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Зберігати результати попередніх пошуків після створення нового запиту щодо " "пошуку." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ результатів пошуку на карті." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Пересунути позначені зображення на цю позицію" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Вилучити зі списку результатів" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Вкажіть, якою службою ви бажаєте скористатися." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Спроба пошуку завершилася невдало:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[1] "%1 зображення пересунуто до «%2»" msgstr[2] "%1 зображень пересунуто до «%2»" msgstr[3] "Одне зображення пересунуто до «%2»" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Карта доріг" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Гібридне" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Місцевість" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Показати керування типом карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Показати керування навігацією" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Показати керування масштабом" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Карти Google" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:414 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Рухомі записи" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Віртуальний глобус Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:331 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Атлас" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:336 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Сферична" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:353 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Проекція Меркатора" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Циліндрична" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Показати компас" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Показати шкалу масштабу" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:378 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Показати навігаційну панель" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Показати огляд карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:405 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Проекція" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Не вдалося відкрити: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Файл порожній." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Помилка обробки: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Не знайдено записів GPX. Ймовірно, файл записано не у форматі GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" "Файл записано у форматі GPX, але у ньому не виявлено записів даних точок." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Перемикання між позначками і мініатюрами." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Попередній перегляд окремих записів" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Попередній перегляд згрупованих записів" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Показати номери" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "М+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Збільшити розмір мініатюр на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "М-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Зменшити розмір мініатюр на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Вилучити поточне позначення області" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Позначте зображення малюванням рамки навколо них" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Режим панорамування" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Збільшити групу" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Створити позначення області за мініатюрою" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Фільтрувати зображення" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Вилучити поточний фільтр" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Позначити зображення" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Заблокувати позицію на карті" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Параметри карти" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Інтерфейс геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Впорядкувати за оцінкою" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку за картою, щоб зберегти ці " "результати до «Результатів пошуку за картою»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку за картою буде " "збережено до нового віртуального альбому з назвою, встановленою вами ліворуч." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Шукати за місцевістю:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Показати записи без даних геопозиціювання" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Назва результату пошуку вже існує.\n" "Будь ласка, введіть нову назву:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Назва вже існує" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Записи без даних геопозиціювання" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" "У каталозі «%1», де мають зберігатися дані файла кешу скасовування дій, " "менше 2 ГіБ вільного місця! Кеш скасовування дій вимкнено!" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Не знаю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Виконати найбезпечнішу і найвідповіднішу дію" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Невідповідність профілів кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Зображення без калібрування кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

                This image has an embedded color profile
                which does not match " "your working space color profile.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення містяться дані щодо вбудованого профілю " "кольорів,
                цей профіль не збігається з профілем кольорів робочого " "простору.
                Що робити?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

                This image has no information about the color space
                that was " "used when creating the image.
                How do you want to proceed?

                " msgstr "" "

                У файлі цього зображення не зберігаються дані щодо простору кольорів,
                який було використано під час створення зображення.
                Що робити?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

                The color information of this image is uncalibrated.
                How do you want " "to proceed?

                " msgstr "" "

                Дані щодо кольорів цього зображення не калібровано.
                Що робити?

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:274 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Вбудований профіль кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Профіль вхідних даних:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Робочий простір кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Початкові кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Невиправлені кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Кольори негатива:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Остаточні кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Застосоване виправлення:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Виправлені кольори:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Зберегти вбудований профіль, не перетворювати" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ігнорувати вбудований профіль, призначити цей профіль:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:387 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "а потім перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:490 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Не знайдено профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Призначити профіль і перетворити у робочий простір кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Призначити і зберегти профіль кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Не мітити файл, не виконувати керування кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Який з просторів кольорів слід використати для відтворення кольорів цього " "зображення?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (типовий простір інтернету)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Цей профіль:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Будь ласка, оберіть вхідний профіль кольорів пристрою (фотоапарата), " "використаний для створення цього зображення:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вхідного профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Призначений профіль кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:644 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Без профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Параметри проби кольорів" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Пробу увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Увімкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Пробу вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Вимкнути перегляд проби з керуванням кольорами" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Налаштування перегляду проби" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Імітувати за профілем вихідного пристрою:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

                Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

                " msgstr "" "

                Вам слід вибрати профіль для вашого пристрою виводу (зазвичай, вашого " "принтера). Цей профіль буде використано для програмної перевірки, отже, ви " "зможете бачити, яким чином зображення виглядатиме на пристрої виводу.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

                " msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб ознайомитися з докладними відомостями щодо " "вибраного профілю проби.

                " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Підсвітити кольори поза палітрою" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Колір підсвічування:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Помилка профілю" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Не вибрано жодного профілю." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Зберегти?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Зберегти поточні зміни. Зауваження: програма ніколи не перезаписуватиме " "початкове зображення." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Зберегти зміни до нової версії" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Зберегти дані з внесеними змінами до файла нової версії. Зміни не " "вноситимуться до завантаженого файла, програма створить новий файл." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Відкинути зміни, внесені до зображення під час цього сеансу редагування." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
                Do you wish to save your changes?" "
                " msgstr "" "Поточне зображення було змінено.
                Бажаєте зберегти внесені зміни?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Напрямна:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Тут ви можете встановити колір напрямних штрихових ліній." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Вкажіть товщину напрямних пунктирних ліній." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Завантажити всі параметри з текстового файла параметрів." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Зберегти всі параметри до текстового файла параметрів." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Спробувати всі параметри." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Перше" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Останнє" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Відкрити початкове" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Зберегти зміни до поточної версії файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Зберегти у новій версії" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Зберегти поточні зміни до нової версії файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Зберегти нову версію як…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Зберегти поточні зміни до файла нової версії з визначенням назви цього файла " "та його формату" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Зберегти у форматі" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Зберегти файл у теці поза межами вашої збірки" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Відкинути всі поточні зміни цього файла" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Друкувати зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" "Відкрити позначений запис за допомогою типової програми, пов’язаної з " "записами цього типу." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Вмістити &вибране" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для зміни розмірів зображення до поточної " "вибраної області." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Вставити текст…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Додати рамку…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Застосувати текстуру…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Ефекти кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Малювання вугільним олівцем…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Барельєф…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Малювання олією…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Ефекти розмивання…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Ефекти викривлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Краплі дощу…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Додати зернистість фотоплівки…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Баланс кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Автоматичне виправлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Простори кольорів" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Перетворення просторів кольорів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Перетворити на чорно-біле…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Баланс білого…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Змішувач каналів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Виправлення кривих…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Налаштування рівнів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Кольоровий негатив…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Відновлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Різкість…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Розмивання…" #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Вилучення шумів…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Локальна контрастність…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Червоні очі…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на " "фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього " "параметра." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Виправлення віньєтування…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Викривлення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Яскраві точки…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор недостатньої експозиції" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала чорну накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту недоекспонованого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Індикатор надмірної експозиції" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала білу накладку на зображення. Це " "допоможе вам уникнути ефекту переекспонованого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Параметри проби…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Перегляд проби кольорів" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Обрізати за позначеним" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Виберіть " "область зображення, щоб дозволити цю дію." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Цим пунктом можна скористатися для автоматичного обрізання зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Налаштування перспективи…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Зсування…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Змінити розмір…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Обрізання країв у співвідношенні…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Пошарове вирізання…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Довільний поворот…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Точка 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Точка 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Автокоригування" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Інформація щодо поточної ділянки зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Інформація щодо розміру зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Збереження зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення збереження зображення…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви перезаписуєте файл «%1»\n" "Ви справді хочете виконати цю дію?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
                Do you want to save it?
                " msgstr "Зображення %1» було змінено.
                Хочете його зберегти?
                " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
                All changes will be lost." msgstr "Зображення %1 було змінено.
                Усі зміни буде втрачено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Завантаження:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Не вдалося завантажити «%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний профіль робочого простору («%1»). Перетворення " "кольорів виконано не буде. Будь ласка, перевірте налаштування керування " "кольорами у налаштуваннях digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Збереження:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1»\n" "до\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл у теці «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Нова назва файла зображення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Не вдалося визначити формат для збереження даних зміненого зображення." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Не вдалося зберегти: адреса %1 є некоректною." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %1 з запропонованою назвою файла версії " "%2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Ви не маєте прав на запис до файла «%1». Ви впевнені, що хочете його " "перезаписати?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Не вдалося перезаписати початковий файл" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами увімкнено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Перегляд з керуванням кольорами вимкнено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Керування кольорами не налаштовано, отже, Перегляд з керуванням кольорами не " "буде доступним." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор недоекспонування увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор недоекспонування вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Індикатор переекспонування увімкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Індикатор переекспонування вимкнено" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Керування кольорами у цьому зображенні не передбачено." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Керування кольорами вимкнено…" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Вилучити файл остаточно" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Вилучити остаточно без підтвердження" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Пересунути до смітника без підтвердження" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Редактор зображень — %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Призначення позначок" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "У поточному альбомі відсутні зображення" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "В поточному альбомі немає зображень для показу.\n" "Редактор зображень буде закрито." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Файл недоступний" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Зараз початковий файл (%1) недоступний" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Друкувати зображення" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Використовувати керування кольорами для друку" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

                Color Management is disabled.

                You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

                " msgstr "" "

                Керування кольорами вимкнено.

                Ви можете увімкнути його зараз " "натисканням кнопки «Параметри».

                " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Імпорт RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Остаточна обробка" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Декодування RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати зображення RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Перервати показ попереднього перегляду поточного зображення RAW." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Створити зображення попереднього перегляду Raw з поточними параметрами." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Тут ви можете вказати коригування гами зображення." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Тут ви можете встановити значення виправлення насиченості кольорів." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Експозиція (E.V):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Перетворити криву на пряму" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Крива яскравості світла" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Скинути всі параметри до їхніх типових значень." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "" "Імпортувати зображення до редактора з використанням поточних параметрів." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Використати типові" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Використати загальні параметри Raw для завантаження цього зображення до " "редактора." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Виправити криву" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Налаштувати рівні" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Це рисунок гістограми вибраного з початкового зображення каналу." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення вхідної інтенсивності гістограми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Тут ви можете вибрати значення інтенсивності виходів гістограми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Інтенсивність виводу." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Мінімальна вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Вхідне значення гами." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Тут ви можете вибрати вхідне значення гами." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Максимальна вхідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне значення вхідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Мінімальна вихідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мінімальне значення вихідної інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Максимальна вихідна інтенсивність." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Тут ви можете вибрати максимальне вихідне значення інтенсивності діаграми." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тіньового " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Середнього " "тону на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і Яскравості " "світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете взяти кольори з початкового зображення, " "які потім буде використано для встановлення вхідних рівнів Тону " "підсвічування на каналах Червоного, Зеленого, Синього кольорів і " "Яскравості світла." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Виправити всі рівні автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, рівні всіх каналів буде виправлено автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Скинути поточні значення рівнів кольорів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Якщо ви натиснете на цю кнопку, значення всіх рівнів для поточного каналу " "буде замінено типовими значеннями." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Вибрати файл рівнів Gimp для завантаження" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файла рівнів Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Файл рівнів Gimp, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Не вдалося зберегти до текстового файла рівнів Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Автоматичне виправлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

                This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

                " msgstr "" "Авторівні:

                За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів " "Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні " "зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, " "Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

                This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

                " msgstr "" "Нормалізувати:

                Цей параметр масштабує значення яскравості активного " "зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а " "найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни " "відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є " "тьмяними або розмитими.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Зрівняти" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

                This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

                " msgstr "" "Зрівняти:

                Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному " "зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога " "прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим " "як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює " "для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте " "замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як " "спрацювати, так і знищити зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

                This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

                " msgstr "" "Розтягнути контрастність:

                Цей параметр підвищує контрастність і " "яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого " "значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

                This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

                " msgstr "" "Автоекспозиція:

                Цей параметр підвищує контрастність і яскравість " "значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня " "чорного з використанням властивостей гістограми зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Перетворити у чорно-біле" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Змішувач каналів" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Плівка — кольоровий негатив" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу червоного кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу зеленого кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Вхідний діапазон каналу синього кольору." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб до зображення було застосовано вбудовані до профілю " "дані щодо балансу кольорів. Зніміть позначку, якщо вам хочеться застосувати " "власні параметри балансу кольорів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Піпетка кольору точки білого" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете вибрати колір маски помаранчевого для " "сканованого кольорового негатива. Цей колір відповідає точці білого негатива " "або найтемнішому тону чорного на позитиві після інверсії кольорів. Колір " "маски буде також еталонним кольором під час застосування профілю плівки." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Відновити точку білого." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, для білого кольору буде відновлено початкове " "значення (ідеально білий)." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Виправити точку білого автоматично." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, точку білого буде автоматично обчислено на " "основі даних зображення. Щоб таке обчислення спрацювало належним чином, " "навколо експонованої частини негатива має бути залишкова жовто-гаряча маска." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Виправлення експозиції." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Пересуньте повзунок до вищих значень, аж доки не буде досягнено максимальної " "яскравості без обрізання каналів кольорів. Стежити за каналами можна за " "допомогою гістограми результату для кожного з каналів." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Результати лінійного сканування без обробки для плівкових негативів " "потребують застосування певної кривої гами. Стандартними значеннями для " "таких кривих є 1,8 і 2,2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Відтінок/насиченість/освітленість" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Коригування HSL" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Поточний простір кольорів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Додати рамку" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Це попередній перегляд тексту, що вставляється у зображення. Щоб пересунути " "текст на вибрану позицію, ви можете скористатися мишею." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Тут ви можете ввести текст, який бажаєте вставити в ваше зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Вирівняти текст ліворуч" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Вирівняти текст праворуч" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Вирівняти текст по центру" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Вирівняти текст за блоком" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусів" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри повороту тексту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Тут ви можете вказати параметри непрозорості тексту." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Додати рамку" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Напівпрозора" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Тут введіть ваш текст." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Інструмент вставлення тексту" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Папір" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Папір 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Цегла" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Цегла 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Мармур 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Джинса" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Розпил дерева" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Металевий дріт" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Модерн" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Мох" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Камінь" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "" "Тут ви можете вказати тип текстури, що застосовуватиметься до зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Рельєфність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Тут ви можете вказати коефіцієнт рельєфності для об’єднання зображення і " "текстури." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Виправлення віньєтування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Значення плавності 0 не матиме наслідків, 1 або більше визначає радіус " "матриці Гаусового розмивання, що визначає наскільки значним є розмивання " "зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Інструмент лікувального клонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Радіус пензля:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Радіус 0 нічого не змінить, 1 і вище визначає радіус пензля, що, відповідно, " "визначає, наскільки слід збільшити розмір копійованих частин зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Частка радіального розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Значення 0 не змінює зображення. Більші за нуль значення визначають частку " "змішування кольору коригування із кольором основи. Змішування виконується " "радіально, тобто зовнішній радіус пензля повністю збігатиметься із кольором " "основи, а ближче до середини збільшуватиметься частка кольору коригування." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Встановити початкову точку" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "Лікувальне клонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "ЯТ" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Усування яскравих точок" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Яскраві точки" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Квадратичний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Чорний кадр…" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете додати файл нового «чорного» кадру для " "використання його у фільтрі виправлення яскравих точок." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Завантаження: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Вибрати зображення чорного кадру" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Прибирання яскравих точок" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Автокорекція об’єктива" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показати сітку" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб показувати на зображенні попереднього перегляду " "сітку, яка відображатиме застосоване виправлення викривлення, спричиненого " "об’єктивом." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Викривлення оптики" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Тут ви можете бачити мініатюрний перегляд застосування корекції викривлень, " "застосованої до хрестоподібного візерунка." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Основне:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Це значення керує величиною викривлення. Від’ємні значення виправляють " "викривлення здуття, а додатні значення виправляють викривлення втягування." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Край:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Це значення керує у той же спосіб, що і головне керування, але справляє " "більший ефект поблизу країв, ніж у центрі." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Це значення змінює масштаб всього зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Підсвічування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Це значення налаштовує яскравість кутів зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Локальна контрастність" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Червоні очі" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням ефекту " "коригування «червоних очей»." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Відновлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Тип фільтрування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Прибрати однорідний шум" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Прибрати дефекти JPEG" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Прибрати текстуризацію" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
                Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.
                Нетипові: загальні значення параметрів, які можна " "змінювати довільним чином.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Ефекти розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "розмивання." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Розмивання трансфокацією" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Радіальне розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Розмивання віддаленням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Розмивання пом’якшенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Розмивання тремтінням" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Фокусне розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Кмітливе розмивання" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Матове скло" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

                Select the blurring effect to apply to image.

                Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

                Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

                Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

                Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

                Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

                Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

                Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

                Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

                Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

                Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ефект розмивання, який буде застосовано до " "зображення.

                Розмивання трансфокацією: розмиває зображення " "вздовж радіальних ліній, що починаються у визначеній центральній точці. " "Імітує розмивання під час трансфокації фотоапарата.

                Радіальне " "розмивання: розмиває зображення обертанням пікселів навколо визначеної " "центральної точки. Імітується розмивання за рахунок обертання фотоапарата.

                Розмивання віддаленням: розмиває зображення за допомогою " "віддалення пікселів. Імітує розмивання несфокусованим об’єктивом фотоапарата." "

                Розмивання рухом: розмиває зображення горизонтальним " "пересуванням пікселів. Імітує розмивання внаслідок поступального руху " "фотоапарата.

                Розмивання пом’якшенням: розмиває зображення у " "малій мірі для темних тонів і у великій для світлих. Це надає зображенням " "ефекту замріяності і м’якої глянсуватості. Ідеальне для створення " "романтичних портретів, гламурних фотографій або надання зображенням теплоти " "і легкого відблиску.

                Розмивання тремтінням: розмиває зображення " "випадковим переставлянням пікселів. Імітує розмивання за рахунок випадкових " "рухів фотоапарата.

                Фокусне розмивання: розмиває кути " "зображення, відтворюючи викривлення лінзами як при астигматизмі.

                Кмітливе розмивання: знаходить краї кольорових областей на " "вашому зображенні і розмиває їх, не забруднюючи решту зображення.

                Матове скло: розмиває зображення випадковим розсіюванням світла, " "яке неначе проходить через матове скло.

                Мозаїка: ділить " "фотографію на прямокутні комірки, а потім збирає її назад з заповненням цих " "комірок кольором середнього для комірки значення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Тут ви можете вказати інтервал розмивання у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Це значення керує рівнем, що використовується для поточного ефекту." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Товщина олівця:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Тут ви можете вказати товщину вугільного олівця, що використовуватиметься " "для імітації малювання." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом розмивання олівця по полотну." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Це попередній перегляд результатів застосування ефекту кольорів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Ефекти викривлення" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд фотографії після застосування ефекту " "викривлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Риб’ячі очі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Вихор" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Циліндричне гор." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Циліндричне верт." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Циліндричне Г/В." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Декілька кутів" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Хвилі гор." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Хвилі верт." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Блокові хвилі 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Блокові хвилі 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Кругові хвилі 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Кругові хвилі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поляризація координат" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Розполяризація координат" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

                Here, select the type of effect to apply to an image.

                Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

                Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

                Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

                Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

                Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

                Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

                Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

                Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

                Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

                Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

                Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

                Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

                Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

                Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

                Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

                Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати тип ефекту, який буде застосовано до зображення.

                Риб’ячі очі: натягує фотографію на просторову сферичну форму з " "метою відтворення відомого ефекту «Риб’ячих очей».

                Вихор: " "закручує фотографію з метою створення вихороподібного зображення.

                Циліндричне гор.: натягує фотографію на горизонтальний циліндр.

                Циліндричне верт.: натягує фотографію на вертикальний циліндр.

                Циліндричне Г/В.: натягує фотографію на 2 циліндри, вертикальний " "і горизонтальния.

                Карикатура: викривляє фотографію за допомогою " "ефекту оберненого щодо «Риб’ячих очей».

                Декілька кутів: " "розділяє фотографію на зразок візерунку з багатьма кутами.

                Горизонтальні хвилі: викривляє фотографію горизонтальними " "хвилями.

                Вертикальні хвилі: викривляє фотографію вертикальними " "хвилями.

                Блокові хвилі 1: розділяє зображення на комірки і " "робить його схожим на вигляд через склоблоки.

                Блокові хвилі 2: " "схоже на Блокові хвилі 1, але з іншою версією викривлення склоблоками.

                Кругові хвилі 1: викривляє фотографію круговими хвилями.

                Кругові хвилі 2: інший варіант ефекту Кругових хвиль.

                Поляризація координат: перетворює координати фотографії з " "прямокутних на полярні.

                Розполяризація координат: обернений " "щодо ефекту поляризації координат ефект.

                Плитка: розділяє " "фотографію на квадратні блоки і випадково пересуває їх в рамках зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Це значення керує кількістю ітерацій у використанні ефектів хвиль, плитки і " "неону." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Тут ви можете вказати глибину ефекту барельєфа зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Олійна фарба" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Розмір пензля:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Тут ви можете встановити розмір пензля під час імітації малювання олією." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Це значення керує ефектом згладжування мазків пензля по полотну." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

                Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

                " msgstr "" "Це попередній перегляд застосування ефекту дощових крапель.

                Зауваження: " "якщо ви перед цим вибрали область у редакторі, фільтр у ній не діятиме. Ви " "можете застосовувати цей метод, щоб вимкнути ефект дощових крапель, " "наприклад на обличчі людини.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Розмір краплі:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Тут ви можете вибрати розмір краплі дощу." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Кількість:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Це значення визначає максимальну кількість крапель дощу." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Коефіцієнт «риб’ячого ока»:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Це значення є коефіцієнтом оптичного заломлення для ефекту «риб’ячого ока»." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "КрапляДощу" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Пошарове вирізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати співвідношення розмірів у новому " "зображенні." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Ширина (пк):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову ширину зображення у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Висота (пк):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Тут ви можете ввести нову висоту зображення у пікселях." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Висота (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Вкажіть частку відповідної до вмісту зміни розмірів (у відсотках), яка вам " "потрібна." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Додати вагові маски" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Позначте цей пункт, щоб додати маски придушення і збереження." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Вагова маска придушення:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Намалювати маску вилучення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб отримати змогу намалювати області зображення, які є " "менш важливими. Ці області буде вилучено під час зменшення розмірів " "зображення або дубльовано під час збільшення зображення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Вагова маска блокування:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Намалювати маску збереження" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб намалювати області зображення, які ви бажаєте " "зберегти." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Маска витирання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Маска витирання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб витерти області за маскою." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати товщину пензля, яку буде використано для малювання " "масок." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Норма градієнта яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Модуль градієнта яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Норма градієнта сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Сума модулів градієнтів сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Модуль градієнта сигналу яскравості" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати градієнтну функцію. Цю функцію " "буде використано для визначення того, чи слід вилучати пікселі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Зберігати кольори шкіри" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберегти пікселі, чиї кольори " "подібні до кольорів шкіри." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Загальна жорсткість швів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб надати від’ємного зсуву швам, які не є " "прямими. Можливо, цей пункт буде корисним для запобігання викривленню та " "штучному шуму, який виникає внаслідок пропускання пікселів (у останньому " "випадку краще використовувати невеликі значення). Цей параметр буде " "застосовано до всього вибраного шару, якщо не було використано маски " "жорсткості. Зауваження: ухил пропорційний до різниці у поперечних " "координатах двох послідовних точок шва, піднесеної до степеня 1,5 і " "підсумованої вздовж всього шва." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Максимальна кількість трансверсальних кроків:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "За допомогою цього пункту ми можете вказати максимальний поперечний крок для " "пікселів у шві. За стандартного алгоритму, якому відповідає типове значення " "кроку = 1, кожен з пікселів шва може бути зсунуто не більше, ніж на один " "піксель відносно сусідніх пікселів. Це означає, що шви можуть утворювати " "кути не більші за 45 градусів відносно базової лінії. Якщо ви збільшите це " "значення, ви зможете обійти подібне обмеження, але результатом може бути " "поява штучного шуму. Щоб збалансувати алгоритм ви можете скористатися " "параметром жорсткості." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Бічна частота перемикання:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Під час процесу вирізання, на кожному кроці оптимальний шов для вирізання " "буде вибрано на основі відносних значень кожного з пікселів. Але, якщо два з " "швів матимуть однакове значення (таке може трапитися, наприклад, якщо значні " "ділянки зображення зафарбовано одним кольором), алгоритм завжди обирає шви з " "одного боку і це може призвести до проблем (наприклад об’єкт, розташований " "по центру початкового зображення, може бути розташовано не по центру на " "отриманому зображенні). Цей параметр призначено для боротьби з подібним " "ефектом. За допомогою цього параметра можна наказати програмі автоматично " "перемикати сторону під час зміни масштабу. Його використання може трошки " "уповільнити обробку." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Порядок зміни розмірів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Спочатку горизонтально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Спочатку вертикально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете визначити, який з напрямків зміни " "розмірів буде першим (вертикальний чи горизонтальний)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Остаточний розмір" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Частка відповідної вмісту зміни розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Параметри маски" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Функція енергії" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції довільного повороту зображення. " "Якщо ви пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "довільного повороту. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати " "розташування пунктирної лінії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Нова висота:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Оберіть певну точку за допомогою віджета попереднього перегляду, а потім " "натисніть цю кнопку, щоб встановити її." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Виправити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

                Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
                You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

                " msgstr "" "

                Автоматично виправити рівень горизонту ваших зображень на основі вказаних " "вами двох точок у віджеті попереднього перегляду після натискання кнопки " "Виправити.
                Можна виправляти або горизонтальні, або вертикальні " "лінії.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Автоматичне коригування" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Встановлено" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Це попередній перегляд результату перетворення перспективи. Ви можете " "використовувати мишу для пересування кута, щоб налаштувати область " "перетворення перспективи." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Кути (у градусах):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Верхній лівий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Верхній правий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Нижній лівий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Нижній правий:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Малювати результат синхронно" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Малювати сітку" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Обернене перетворення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Інструмент налаштування перспективи" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Налаштування перспективи" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Обрізання за співвідношенням" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

                Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

                Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зі співвідношенням " "розмірів, що використовується для обрізання. Ви можете використовувати мишу " "для пересування і зміни розмірів області обрізання.

                Утримуйте клавішу " "CTRL, щоб пересувати і протилежний кут.

                Утримуйте клавішу " "SHIFT, щоб пересувати найближчий кут до вказівника миші.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Макс. співвідн." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Встановити область вибору у максимальний розмір у відповідності до поточного " "співвідношення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Дані щодо обрізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Золотий коефіцієнт" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

                Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

                You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

                2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

                3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

                4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

                5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

                7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

                8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

                2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

                16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

                The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

                The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати ваше обмеження на співвідношення розмірів для " "обрізання. Інструмент обрізання за співвідношенням розмірів використовує " "відносне значення. Це означає, що воно не змінюється, якщо ви використовуєте " "сантиметри чи дюйми, і не визначаєте фізичний розмір.

                Нижче ви можете " "бачити список, що відповідає традиційним розмірам фотографічного паперу і " "обрізанням за співвідношенням розмірів:

                2:3: 10⨯15 см, 20⨯30 " "см, 30⨯45 см, 4⨯6\", 8⨯12\", 12⨯18\", 16⨯24\", 20⨯30\"

                3:4: 6⨯8 " "см, 15⨯20 см, 18⨯24 см, 30⨯40 см, 3,75⨯5\", 4,5⨯6\", 6⨯8\", 7,5⨯10\", " "9⨯12\"

                4:5: 20⨯25 см, 40⨯50 см, 8⨯10\", 16⨯20\"

                5:7: 15⨯21 см, 30⨯42 см, 5x7\"

                7:10: 21⨯30 см, 42⨯60 см, " "3,5⨯5\"

                8:5: типове співвідношення для широкоформатних " "моніторів (зокрема моніторів 1680x1050)

                2:1, 3:1, " "4:1: типові розміри для панорам

                16:9: типові розміри для " "екранів телевізорів (зокрема HDTV та Full-HD)

                Золоте " "співвідношення — це 1:1,618. Компонування, що відповідає цьому правилу, " "вважається візуально гармонійним, але може бути непридатним для друку на " "стандартному фотографічному папері.

                Поточне співвідношення розмірів " "зображення — взяти співвідношення розмірів з поточного відкритого " "зображення.

                " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Точне співвідношення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб застосувати обрізання з примусовим збереженням " "точного співвідношення сторін." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Тут ви можете вибрати орієнтацію обмежувального співвідношення розмірів." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Позначте цей пункт, щоб автоматично встановити орієнтацію." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Нетипові пропорції:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний чисельник нетипового відношення пропорцій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Тут ви можете вказати бажаний знаменник нетипового відношення пропорцій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування верхнього лівого кута для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити ширину вибраного для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за шириною." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Тут ви можете встановити висоту вибраного для обрізання." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Тут ви можете встановити позицію центра за висотою." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Параметри обрізання" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Форма:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Правила третин" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Діагональний метод" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Гармонійні трикутники" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Золота середина" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Цей параметр дає змогу показувати напрямні, які допоможуть вам при " "композиції фотографії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Золоті відрізки" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати золоті відрізки." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Сегменти золотої спіралі" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показувати сегменти золотої спіралі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Золота спіраль" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати орієнтир у вигляді золотої спіралі." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Золоті трикутники" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Позначте цей пункт, щоб показати золоті трикутники." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії горизонтально." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Позначте цей пункт, щоб віддзеркалити напрямні лінії вертикально." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Колір і товщина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити колір, що використовуватиметься для малювання " "напрямних компонування." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Тут ви можете встановити ширину у пікселях, що використовуватиметься для " "малювання напрямних компонування." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Напрямні компонування" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Нетипові" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Поточне співвідношення розмірів" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Жодного" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Нова висота зображення (у пк)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Нова ширина зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Нова висота зображення у відсотках (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Відновити фотографію (повільне)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити зображення до величезних розмірів. " "Попередження: цей процес може тривати досить довго." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Зауваження: щоб просто збільшити зображення до величезних розмірів, " "скористайтесь Режимом відновлення. Цей процес може тривати досить довго." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід завантажити" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни розміру фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла зміни розміру фотографій." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Файл параметрів зміни розміру фотографій, який слід зберегти" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни розміру фотографії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Тут ви бачите попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви " "пересунете курсор миші у цьому попередньому перегляді, буде показано " "вертикальні і горизонтальні пунктирні лінії, які допоможуть вам у корекції " "зсування. Відпустіть ліву кнопку миші, щоб зафіксувати розташування " "пунктирної лінії." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Головний горизонтальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Головний горизонтальний кут зсуву, у градусах." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Додатковий горизонтальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного горизонтального " "кута для остаточного виправлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Головний вертикальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Головний вертикальний кут зсуву, у градусах." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Додатковий вертикальний кут:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Це значення у градусах буде додано до значення головного вертикального кута " "для остаточного виправлення." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати згладжування зсунутого зображення. Щоб " "згладити змінене зображення, його буде трохи розмито." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не вдалось завантажити зображення\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "До" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Після" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

                Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

                Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

                " msgstr "" "

                Тут показано область початкового зображення, яку буде використано для " "перетворень під час попереднього перегляду.

                Натисніть і потягніть " "вказівником миші на зображення, щоб змінити розташування цієї області.

                " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Якщо увімкнено цей параметр, буде показано початкове зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Перегляд початкового зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено вертикально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Вертикальний поділ з неперервним зображенням" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку перегляду буде відділено горизонтально. " "Буде показано неперервну ділянку зображення у половину початкового розміру, " "у іншій половині буде розташовано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Горизонтальний поділ з неперервним зображенням" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "вертикально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Вертикальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, ділянку попереднього перегляду буде розділено " "горизонтально. Ту саму частину оригіналу зображення і зміненого зображення " "буде показано одну біля одної." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Горизонтальний поділ з однаковою ділянкою зображення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде показано остаточне зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Попередній перегляд зображення призначення" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, буде показано початкове зображення, коли курсор " "мишки знаходиться над зображенням, а коли курсор поза зображенням, буде " "показано змінене зображення." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Попередній перегляд після наведення вказівника" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Режим попереднього перегляду" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "З'єднання з фотоапаратом…" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "З'єднання встановлено." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Не вдалось отримати дані щодо вільного місця на фотоапараті" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Не вдалось отримати зображення попереднього перегляду з фотоапарата" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Не вдалось обробити захоплені дані з фотоапарата" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту теки %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не вдалося отримати %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Пропущено перетворення даних файла %1 на DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Пропущено файл %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Перейменувати файл на %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "" "Перевищення часу очікування на дані від скрипту %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося отримати файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вивантажити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не вдалося вилучити %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Не вдалося вилучити файл %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1. Продовжити виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Не вдалося перемкнути файл замка %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Мітки %1 призначено до одного або декількох зображень. Продовжити " "виконання дії?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: " "%4

                " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "Directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

                " msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата для пристроїв збереження " "фотоапаратів USB/IEEE1394 і зчитувачів карток флеш-дисків.

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
                Model: %2
                Port: %3
                Path: %4
                UUID: %5

                " msgstr "" "Назва: %1
                Модель: %2
                Порт: %3
                Шлях: %4
                UUID: %5

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
                Capture image: %2
                Delete items: %3
                Upload items: %4
                Create directories: %5
                Delete " "directories: %6

                " msgstr "" "Мініатюри: %1
                Захоплення зображень: %2
                Вилучення " "записів: %3
                Вивантаження записів: %4
                Створення тек: " "%5
                Вилучення тек: %6

                " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Щоб отримати докладнішу інформацію про драйвер Змонтованого фотоапарата, будь ласка, прочитайте підручник з digiKam, зокрема розділ про " "Підтримувані цифрові фотоапарати." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

                It does not use libgphoto2 drivers." "

                To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

                http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Драйвер Змонтованого фотоапарата — це простий інтерфейс до диска " "фотоапарата, локально змонтованого на вашій системі.

                Він не " "використовує жоден з драйверів libgphoto2.

                Щоб доповісти про будь-" "які проблеми, пов’язані з драйвером, будь ласка, зв’яжіться з командою " "розробки digiKam за адресою:

                http://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 — виберіть теку фотоапарата" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

                Please select the camera folder where you want to upload the images.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть теку фотоапарата, куди ви бажаєте завантажити ці " "зображення.

                " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Інформація щодо пристрою" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Резюме пристрою" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Підручник з пристрою" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Про драйвер" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Захоплення з %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Імпортувати зі сканера..." #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрою для сканування." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Сканувати зображення" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Сканувати зображення" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Непідтримуваний формат" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Формат вихідного файла зображення «%1» не підтримується." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "«%1» у\n" "«%2»." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Зберігаємо файл %1 –" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Файл не збережено" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Невідомий формат" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Цей пункт заблоковано." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Стан отримання цього пункту є невідомим" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Цей пункт ніколи не було отримано" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Цей пункт вже було отримано" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб, яким digiKam буде перейменовувати файли " "після отримання." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Автостворення альбомів" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Параметри перетворення на DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Вибрати нові записи" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Вибрати заблоковані записи" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Отримати нові" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Отримати вибрані" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Отримати всі" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Отримати і вилучити нові" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Отримати і вилучити позначені" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Отримати і вилучити усі" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Перемикнути блокування" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Позначити як отримане" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибрані" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Вилучити нові" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Режими перегляду" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Попередній перегляд" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Впорядкування зображень" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Параметр, за яким буде впорядковано записи у перегляді мініатюр" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "За розміром файла" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "За оцінкою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "За станом отриманості" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Порядок зображень" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Визначає, як буде впорядковано записи: за спаданням чи за зростанням." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Групування зображень" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Показані категорії зображень у перегляді мініатюр" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Плоский список" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "За теками" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "За форматом" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "За датою" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Вмістити у &вікно" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Показати журнал" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Показати панель мініатюр" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Вийти з режиму перегляду" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Перше зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Останнє зображення" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Від’єднання фотоапарата, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Пошук нових файлів, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з фотоапаратом. Будь ласка, перевірте чи з’єднано його " "належним чином і чи увімкнено." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Виберіть зображення для вивантаження" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "На носії фотоапарата недостатньо місця для завантаження картинок.\n" "\n" "Потрібно: %1\n" "Доступне вільне місце: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
                Please enter a new filename (without extension):" "
                " msgstr "" "Тека фотоапарата %1 вже містить запис %2.
                Будь ласка, введіть нову назву (без суфікса):
                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Формат дати вашого нетипового альбому призначення є некоректним. Будь ласка, " "виправте параметри…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти збірки, у якій зберігається вказаний вами типовий альбом " "для отримання фотографій з пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть " "інший альбом за допомогою діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Не вдалося знайти вказаного вами типового альбому для отримання фотографій з " "пристрою для фотографування. Будь ласка, вкажіть інший альбом за допомогою " "діалогового вікна налаштування фотоапарата." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого " "слід імпортувати знімки з фотоапарата.

                " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Отримання завершено, ви можете від’єднати фотоапарат від комп’ютера, " "програма виконає обертання зображень автоматично" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Отримання зображень завершено" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Наступні зображення заблоковано фотоапаратом (тільки-читання). Їх не буде " "вилучено. Якщо ви дійсно хочете їх вилучити, будь ласка, розблокуйте їх і " "спробуйте знову." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображення. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[1] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[2] "" "Ви намагаєтеся вилучити %1 зображень. Вилучені файли не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте виконати цю операцію?" msgstr[3] "" "Ви намагаєтеся вилучити це зображення. Вилучений файл не можна буде потім " "відновити. Ви справді бажаєте вилучити файл?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Недостатньо місця на диску" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "На диску, де розташовано альбом для отримання і обробки вибраних зображень з " "фотоапарата, недостатньо вільного простору.\n" "\n" "Оцінка потрібного простору: %1\n" "Доступно вільного простору: %2\n" "\n" "Спробувати попри це?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Нічого не вибрано (%1 пункт)" msgstr[1] "Нічого не вибрано (%1 пункти)" msgstr[2] "Нічого не вибрано (%1 пунктів)" msgstr[3] "Нічого не вибрано (1 пункт)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 з %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Вибрано %2 з %1 запису" msgstr[1] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[2] "Вибрано %2 з %1 записів" msgstr[3] "Вибрано %2 з %1 запису" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Файл з цією назвою (%1) вже існує у теці %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху %1." #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Теки фотоапарата" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Скасувати перегляд" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Записувати назву документа до EXIF" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Виправити внутрішню дату і час" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Автоматично повернути/віддзеркалити зображення" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Перетворити у формат, який стискає без втрати даних" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Новий формат зображення:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри для автоматичного виправлення/" "перетворення файлів JPEG під час їхнього отримання." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично повертати або " "віддзеркалювати зображення за допомогою інформації EXIF, яку надає " "фотоапарат." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Тут ви можете вибрати шаблон метаданих, який ви бажаєте застосувати до " "зображень." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записати назву документа до метаданих EXIF. Назвою " "документа вважається назва початкового імпортованого файла." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб встановити дату і час міток метаданих у правильні " "значення, якщо ваш фотоапарат не встановлює коректні значення цих параметрів " "під час знімання. Значення буде збережено у полях DateTimeDigitized і " "DateTimeCreated міток EXIF, XMP і IPTC." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично перетворювати всі файли JPEG у формат " "зображень без втрат якості. Зауваження: Перетворення зображень може " "тривати довго на повільних комп’ютерах." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Виберіть формат перетворення файлів зображень без втрати якості. " "Зауваження: Під час перетворення буде збережено всі метадані." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize date format:

                d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

                dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

                ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

                dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

                M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

                MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

                MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

                MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

                yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

                yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

                All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

                dd.MM.yyyy : 20.07.1969

                ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

                'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

                " msgstr "" "

                Для визначення нетипового формату дати можна використовувати такі вирази:" "

                d: номер дня без початкового нуля (від 1 до 31)

                dd: номер дня з початковим нулем (від 01 до 31)

                ddd: скорочена " "локалізована назва дня (наприклад від «пн» до «нд»)

                dddd: " "локалізована назва дня повністю (наприклад від «понеділок» до «неділя»).

                M: номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12)

                MM: номер місяця з початковим нулем (від 01 до 12)

                MMM: " "скорочена локалізована назва місяця (наприклад від «січ» до «гру»)

                MMMM: локалізована назва місяця повністю (наприклад від «січень» " "до «грудень»)

                yy: двоцифровий запис року (тобто від 00 до 99)

                yyyy: чотирицифровий запис року (наприклад 2012)

                Всі інші " "введені символи вважатимуться текстом. Будь-яка послідовність символів у " "одинарних лапках вважатиметься текстом і не оброблятиметься. Приклади: якщо " "маємо дату 20 липня 1969 року:

                dd.MM.yyyy: 20.07.1969

                ddd MMMM d yy: пн липень 20 69

                'Знято у ' dddd: " "Знято у неділя

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Базовані на даті підальбоми" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Текст повністю" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Локальні параметри" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Встановіть спосіб, за яким digiKam автоматично створює альбоми під час " "отримання." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші зображення у автоматично " "створені на основі суфіксів назв файлів підальбоми альбому призначення. " "Таким чином, ви можете розділити файли JPEG і RAW під час отримання з вашого " "фотоапарата." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте отримувати ваші картинки у автоматично " "створені, базовані на датах файлів, підальбоми альбому призначення." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

                ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

                Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

                Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

                Custom: use a customized format for date.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати формат дати, якому ви віддаєте перевагу, під час " "створення нових альбомів. Доступними параметрами є:

                ISO: формат " "дат у відповідності з ISO 8601 (РРРР-ММ-ДД). Наприклад: 2006-08-24

                Повний текст: формат дати у придатному для читання рядку. " "Наприклад: Чтв Сер 24 2006

                Локальні параметри: формат " "дати, визначений у Системних параметрах KDE.

                Нетиповий: " "використовувати нетиповий формат дати.

                " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Показати результат перетвореної дати 1968-12-26 на основі нетипового формату." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Приклад: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Формат є некоректним…" #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Неможливо відобразити попередній перегляд фотоапарата" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Перетворювати зображення RAW на" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                DNG " "container

                " msgstr "" "

                контейнер DNG

                " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Тут ви можете встановити всі параметри автоматичного перетворення зображень " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG під час їхнього " "отримання." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має автоматично перетворювати зображення " "цифрових негативів (RAW) на зображення у контейнері DNG." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Лише нові файли" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "файли цифрових негативів" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "файли JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "відеофайли" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Носій фотоапарата" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Бібліотека альбомів" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Потрібно:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Відкрити за допомогою…" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Назви файлів з фотоапарата" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати назви файлів, що надає фотоапарат, " "без модифікації." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Змінити регістр на:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Залишити як є" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Верхній" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Встановити метод, що використовуватиметься для перетворення регістру назв " "файлів зображень." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

                Note: changes after restart the camera connection." "

                " msgstr "" "

                Зауваження: зміни набудуть чинності після " "перез’єднання фотоапарата.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: використано метадані файла.

                " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

                Note: file metadata is not used.

                " msgstr "" "

                Зауваження: метадані файла не використано.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

                These expressions may be used to customize the command line:

                " "%file: full path of the imported file

                %filename: file name " "of the imported file

                %path: path of the imported file

                " "%orgfilename: original file name

                %orgpath: original path

                If there are no expressions full path is added to the command.

                " msgstr "" "

                У командному рядку можна скористатися такими виразами-замінниками:

                %file: шлях до імпортованого файла повністю

                %filename: назва імпортованого файла

                %path: шлях до імпортованого " "файла

                %orgfilename: початкова назва файла

                %orgpath: початковий шлях

                Якщо не буде вказано жодного з цих виразів, до " "команди буде додано шлях до файла зображення повністю.

                " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Виконати скрипт обробки зображення:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Не вибрано жодного скрипту" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Тут ви можете вказати скрипт, який буде обробляти всі імпортовані зображення." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Показ на лівій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Показ на правій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Вилучити запис" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Очистити все" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Показати запис на лівій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Показувати запис на правій панелі" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Вилучити запис зі стола з підсвічуванням" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Вилучити всі записи зі стола з підсвічуванням" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Вилучити негайно" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Синхронізувати перегляд з лівої та правої панелей" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Парами" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Пересуватися парами за всіма записами" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Спорожняти при закритті" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при закритті" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "" "Вилучити всі зображення зі стола з підсвічуванням під час закриття його вікна" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Редагувати заголовки праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Редагувати коментарі праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Редагувати заголовки ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Редагувати коментарі ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Показувати пов’язані мітки праворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Показувати пов’язані мітки ліворуч" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 запис на столі з підсвічуванням" msgstr[1] "%1 записи на столі з підсвічуванням" msgstr[2] "%1 записів на столі з підсвічуванням" msgstr[3] "1 запис на столі з підсвічуванням" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Спорожнення баз даних: " #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "аналізуємо базу даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "спорожнюємо основну базу даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "спорожнюємо базу даних мініатюр" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "спорожнюємо базу даних розпізнавання" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "спорожнюємо базу даних подібності" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "ущільнюємо бази даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

                Database shrinking in progress.

                Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

                We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

                Current " "Status:" msgstr "" "

                Виконуємо стискання баз даних.

                Зараз ми стискаємо ваші бази даних. " "Процедура може бути доволі тривалою. Її тривалість залежить від розмірів баз " "даних.

                Для запобігання пошкодженню даних ми призупиняємо роботу " "digiKam. Це інформаційне зникне, щойно процедуру ущільнення буде завершено.Поточний стан:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Основна база даних" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "База даних мініатюр" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "База даних виявлення облич" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "База даних подібності" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Знайти дублікати" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Оновлюється база даних облич." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Відбитки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Супровід" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати для супроводу збірки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Обробити записи:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Використовувати всі ядра процесора (якщо є можливість)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Загальні параметри" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "No option
                Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
                " msgstr "" "Немає варіантів
                Зауваження: цим інструментом можна обробляти лише " "збірку альбомів.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Виявити нові зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
                If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
                in order to make sure that no database corruption occurs.
                " msgstr "" "Зауваження: якщо позначено, програма підтримуватиме ущільнений стан " "кореневої бази даних. Ви можете вибрати інші бази даних для ущільнення.
                Якщо ви позначите один з наведених нижче пунктів, обробка може бути " "тривалішою і може на певний час призупинити роботу digiKam
                з метою " "запобігти пошкодженню бази даних.
                " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Також ущільнити базу даних мініатюр." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Також ущільнити базу даних облич." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Також ущільнити усі бази даних, якщо це можливо." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна очистити (ущільнити) бази даних. Підтримку " "ущільнення передбачено для обох типів баз даних, SQLite і MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Виконати спорожнення бази даних" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Шукати змінені або не додані до каталогу записи (швидше)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Заново створити мініатюри" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Заново створити відбитки" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Діапазон подібності (у відсотках): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Обмеження на дублікати:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Без обмежень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Виключити альбом еталонного зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Знайти дублікати зображень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Керування даними щодо облич: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Пропускати вже скановані зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Пересканувати і об’єднати результати" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Вилучити непідтверджені результати і виконати пересканувати" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Виявляти і розпізнавати обличчя (експериментальне)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Режим пошуку: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Вилучити усі дані і повторити пошук" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Шукати лише записи без призначень" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Докладні дані наведено на панелі налаштовування впорядковування за якістю: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Напрямок синхронізації: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "з бази даних до метаданих зображення" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "з метаданих зображення до бази даних" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Докладні дані наведено на панелі налаштовування метаданих: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Синхронізувати метадані з базою даних" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Виконання всіх завдань завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Супровід даних digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Обробку завершено.\n" "Тривалість обробки: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Синхронізація метаданих зображень з базою даних." #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Оновлення бази даних на основі метаданих зображень." #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Пошук нових зображень" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Мініатюри" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Мультимедійний сервер %1" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Оприлюднення файлів за допомогою сервера DLNA" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Запускати сервер під час запуску програми" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програми автоматично запускати сервер DLNA " "разом із собою" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
                Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "За допомогою мультимедійного сервера можна оприлюднювати зображення у " "локальній мережі з використанням стандарту DLNA та протоколу UPNP. Підтримку DLNA передбачено на багатьох типах електронних " "пристроїв, зокрема планшетах, мобільних телефонах, телевізорах тощо.
                Зауваження: залежно від можливостей і налаштувань мережі, можлива затримка " "у виявленні сервера клієнтськими пристроями." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Дані мультимедійного сервера" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "Список оприлюднення змінено. Хочете запустити сервер мультимедійних даних " "зараз із цими даними?" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Сервер запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 альбом" msgstr[1] "Оприлюднено %1 альбоми" msgstr[2] "Оприлюднено %1 альбомів" msgstr[3] "Оприлюднено один альбом" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Оприлюднено %1 запис" msgstr[1] "Оприлюднено %1 записи" msgstr[2] "Оприлюднено %1 записів" msgstr[3] "Оприлюднено один запис" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Сервер не запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Запуск" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає збірки для оприлюднення…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "У поточних позначених записах немає даних для оприлюднення…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Оприлюднені записи" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Запускаємо мультимедійний сервер" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Під час спроби запустити мультимедійний сервер сталася помилка…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Мультимедійний сервер запущено" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Не вдалося запустити сервер!" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Змінити EXIF" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Змінити IPTC" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Змінити XMP" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) — Редагування метаданих" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Додати нове значення до списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Вилучити поточне вибране значення зі списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Замінити поточне вибране значення зі списку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Вміст цього поля обмежено:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

                Printable ASCII characters.

                " msgstr "

                Набір призначених для друку символів ASCII.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

                1 character.

                " msgid_plural "

                %1 characters.

                " msgstr[0] "

                %1 символ.

                " msgstr[1] "

                %1 символи.

                " msgstr[2] "

                %1 символів.

                " msgstr[3] "

                %1 символ.

                " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Яскравість (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати значення коригування яскравості у одиницях APEX, яку " "було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Керування підсиленням:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати рівень загального коригування підсилення зображення, " "який було використано фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "М’який" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки контрастності зображення, " "застосований фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Низька" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Висока" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки насиченості, застосований " "фотоапаратом під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "М’яка" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Агресивна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Тут ви можете вказати напрямок обробки різкості, застосований фотоапаратом " "під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Нетипове перетворено:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Тут ви можете вказати, чи було використано особливу обробку даних " "зображення, на зразок перетворення зчеплення до виводу." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Назва (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву документа, з якого було заскановано це " "зображення. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Опис (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати опис зображення. У цьому полі можна використовувати " "лише символи з набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Художник (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я автора. У цьому полі можна використовувати лише " "символи з набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Авторські права (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести ім’я власника авторських прав на це зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи набору ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Тут ви можете ввести підпис зображення. У цьому полі обмеження не " "накладаються. Для зберігання тексту буде використано кодування UTF8." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Синхронізувати розділ коментаря JFIF" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Синхронізувати підпис XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Синхронізувати підпис IPTC (увага: там це поле обмежено 2000 друкованими " "символами набору символів Ascii)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки EXIF, позначені символом зірочки (*), підтримують лише набір " "друкованих символів ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Дата і час створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Долі секунди створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення IPTC" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату створення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час створення зображення. У цьому стандарті " "це дата і час, коли файл було змінено." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу створення зображення." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Початкові дата і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Початкові частки секунд" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Встановити початковою датою сьогоднішню" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату і час, коли було створено початкові дані " "зображення. Для нерухомої цифрової фотокамери ці дата і час буде взято з " "записаних даних." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Тут ви можете вказати частки секунд для дати і часу, коли було створено " "початкові дані зображення." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Дата і час цифрування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Долі секунди цифрування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Встановити датою цифрування сьогоднішню" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Тут ви можете вказати дату і час, коли зображення було збережено у вигляді " "цифрових даних. Якщо, наприклад, зображення було отримано за допомогою " "нерухомого цифрового фотоапарата, і у той же час його було записано до " "файла, початкова дата і час, і дата і час цифрування будуть однаковими." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Тут ви можете встановити частки секунд для дати і часу, якщо зображення було " "збережено як цифрові дані." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Виробник пристрою (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити виробника обладнання, використаного для отримання " "зображень. У цьому полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Модель пристрою (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити модель обладнання для отримання зображення. У цьому " "полі можна використовувати лише символи ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Плівковий сканер" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Сканер віддзеркаленого матеріалу" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Нерухома цифрова фотокамера" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип обладнання отримання зображення, який було " "використано для отримання знімку." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Зауваження: Мітки виробника EXIF " "може стати непридатною для читання, якщо ви введете неправильний опис " "виробника/моделі пристрою." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Час експозиції (у секундах):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Тут ви можете встановити час експозиції знімку у секундах." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Програма експозиції:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Автоматична" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати програму, яку було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Режим експозиції:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Автоматичний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який було використано фотоапаратом під час " "знімання. У режимі auto-bracket фотоапарат робить серію знімків одної сцени " "з різними параметрами експозиції." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Зміщення експозиції (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити значення зміщення експозиції у одиницях APEX, який " "було використано фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Режим вимірювання:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Середній" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Мульти-пляма" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Інший" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вимірювання, який було використано фотоапаратом для " "встановлення експозиції під час знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Світлочутливість (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати світлочутливість ISO, з якою фотоапарат зробив знімок." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Метод розпізнавання:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Одночипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Двочипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Тричипова кольорова область" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Область послідовності кольорів" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Лінійна послідовність кольорів" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сенсора зображення, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Тип сцени знімку:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип сцени, який було використано фотоапаратом для " "знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Тип відстані до об’єкта:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Тут ви можете вибрати тип відстані між об’єктом і знімальним обладнанням." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Інформація про підпис" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Інформація про дату і час" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Параметри об’єктива" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Параметри пристрою захоплення" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Інформація про джерело світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Коригування знімків" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Фокальна відстань (у мм):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити фокальну відстань об’єктива у міліметрах, яку " "фотоапарат використав для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Фокальна відстань для 35мм плівки (мм):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Тут ви можете встановити еквівалентну фокальну відстань для 35мм-плівкового " "фотоапарата, у мм. Значення 0 означає, що фокальна відстань є невідомою." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете встановити коефіцієнт цифрового збільшення, який було " "використано фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Апертура об’єктива (f-число):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати апертуру об’єктива, яку було використано фотоапаратом " "для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Макс. апертура об’єктива (f-число):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати найменшу апертуру об’єктива, яку було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Використано, строб не повернув світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Використано, строб повернув світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусово" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Так, примусово, без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Так, примусово, з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусово" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Так, автоматично, без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Так, автоматично, з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Так, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Так, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Так, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Так, примусово, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Так, примусово, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі»" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», без повернення світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Так, автоматично, «червоні очі», з поверненням світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Інше джерело світла" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати вид джерела світла, яке було використано для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Режим спалаху:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим програми спалаху, який було використано " "фотоапаратом для знімання." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Енергія спалаху (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для " "знімання у одиницях BCPS. Потужність променя у свічках на секунду (BCPS) — " "це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у " "промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю " "протягом однієї секунди." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Баланс білого:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручна" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим балансу білого, встановлений фотоапаратом під " "час знімання." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Визначити тему вмісту (до 3 символів):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Додаткові категорії:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту. Вміст цього поля " "обмежено довжиною у 32 символів ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Текстові мітки IPTC підтримують лише придатні " "до друку символи набору ASCII і обмежену довжину рядка. Скористайтеся контекстною " "довідкою, щоб дізнатися більше." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Короткий вміст:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 256 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Синхронізувати коментар EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести опис вмісту. Вміст цього поля обмежено 2000 символами " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Автор підпису:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Тут ви можете ввести ім’я автора підпису." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити потрібне повідомлення про авторські права. Вміст " "цього поля обмежено 128 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Тут ви можете встановити ім’я творця вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Посада автора:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Тут ви можете вказати посаду автора." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати постачальника вмісту. Вміст цього поля обмежено 32 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Автор:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакти:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "" "Тут ви можете встановити особу або організацію для контактів щодо зображення." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
                Use this panel to describe the visual content " "of the image
                " msgstr "" "Інформація про вміст
                Скористайтеся цією панеллю для пояснення " "візуального вмісту зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
                Use this panel for formal descriptive " "information about the image
                " msgstr "" "Інформація про походження
                Скористайтеся цією панеллю для " "формальної описової інформації про це зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
                Use this panel to record copyright information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про подяки
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформацію про авторські права цього зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
                Use this panel to record subject information " "about the image
                " msgstr "" "Інформація про тему
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "інформації про тематичні характеристики зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
                Use this panel to record keywords relevant to " "the image
                " msgstr "" "Інформація про ключові слова
                Скористайтеся цією панеллю для " "запису ключових слів, що характеризують зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
                Use this panel to record categories relevant " "to the image
                " msgstr "" "Інформація про категорії
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "категорій зображення
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
                Use this panel to record workflow information
                " msgstr "" "Інформація про стан
                Скористайтеся цією панеллю для запису опису " "процесу обробки
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
                Use this panel to record workflow properties
                " msgstr "" "Властивості стану
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "властивостей процесу обробки
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
                Use this panel to record editorial details
                " msgstr "" "Інформація про обгортку
                Скористайтеся цією панеллю для запису " "редакційного опису
                " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Відсутні ObjectData" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (версія 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Рекомендований формат листів IPTC7901" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF) (версія 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Формат файлів неструктурованих символів IPTC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA варіант 1312" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Міжнародне повідомлення про завантаження United Press" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Файл обміну зображеннями JPEG" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Фото-КД з зображеннями" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Файл бітового відображення графіки Microsoft [*.BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Цифровий аудіо-файл [*.WAV]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Звук плюс зображення [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Виконувані файли PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Стиснений двійковий файл [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Формат файлів обміну аудіо AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Корпорація Microsoft)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (версія 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (версія 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (версія 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (версія 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Мова гіпертекстової розмітки «HTML»" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Файл машинонезалежного документа [*.PDF] Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Стрічковий архів [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Tidningarnas Telegrambyra (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Версія NITF від Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести призначення обгортки. Вміст цього поля обмежено 1024 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "ІД U.N.O:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор Унікальної назви об’єкта (U.N.O.). " "Вміст цього поля обмежено 80 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ІД продукту:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор продукту. Вміст цього поля обмежено " "32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ІД служби:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити ідентифікатор служби. Вміст цього поля обмежено 10 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ІД обгортки:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вибрати ідентифікатор обгортки. Вміст цього поля обмежено 8 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Визначено користувачем" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Тут ви можете вибрати пріоритет обгортки." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Тут ви можете вибрати формат файла обгортки." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Дата надсилання:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Час надсилання:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату надсилання обгортки" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити дату, коли служба надіслала матеріал." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити час, коли служба надіслала матеріал." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс надсилання службою матеріалу." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Використовувати слова для отримання інформації:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести нове ключове слово. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Дата цифрування" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Час цифрування" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити час створення цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Тут ви можете встановити часовий пояс цифрового еквівалента." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Час створення" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Синхронізувати дату створення EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити дату створення інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Тут ви можете встановити час створення інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс даних щодо інтелектуальної власності." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Тут ви можете встановити повну назву країни, якої стосується вміст." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити розташування вмісту зображення у місті. Вміст цього " "поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Регіон:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити область або штат походження вмісту зображення. " "Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Тут ви можете вибрати назву країни походження джерела вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Встановити сьогоднішню дату випуску" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити дату початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити час початку придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс початку придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Встановити сьогоднішній строк завершення дії" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останню дату придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити останній час придатності інтелектуальної власності " "вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Тут ви можете встановити часовий пояс останньої придатності інтелектуальної " "власності вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Тут ви можете вибрати мову вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Жодного" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Високий" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Звичайний" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Низький" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційну важливість вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Період:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний період вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Новини" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Рекомендація" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити редакційний тип опису вмісту. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати посилання на початковий матеріал зображеного. Вміст " "цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "афар" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "абхазька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "африкаанс" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "амхарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "ассамська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "аймарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "азербайджанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "башкирська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "білоруська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "болгарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Біхарі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "біслама" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "бенгальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "бретонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "каталанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "корсиканська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "чеська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "валлійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "данська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "німецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "бутанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "грецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "англійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "іспанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "естонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "баскська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "перська (фарсі)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "фінська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "фарерська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "французька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "ірландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "шотландська (гельська)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "галісійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "гуарані" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "хауса" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "угорська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "окциденталь" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "інупіак" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "індонезійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "італійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "інуктітут" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "японська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "казахська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "корейська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "кашмірська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "курдська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "киргизька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "латинська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "лінгала" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "лаоська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "литовська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "латвійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "малагасійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "маорійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "македонська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "молдавська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "мараті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "малайська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "мальтійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "бірманська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "непальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "голландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "норвезька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "окситанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "афан (оромо)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "пенджабі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "польська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "пушту" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "португальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "кечуа" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "ретороманська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "курунді" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "російська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "кіньяруанда" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "санскрит" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "синдхі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "санго" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "сербо-хорватська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "сингальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "словацька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "словенська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "самоанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "шона" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "сомалійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "албанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "сербська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "сісваті" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "сесото" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "шведська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "суахілі" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "таджицька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "таїландська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "тигринійська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "туркменська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "тагальська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "сетсвана" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "цонга" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "татарська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "тві" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "уйгурська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "українська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "урду" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "узбецька" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "в’єтнамська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "воляпюк" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "волоф" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "хоза" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "ідиш" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "йоруба" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "чжуанська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "китайська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "зулуська" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Стан редагування:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете вказати заголовок стану вмісту. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Ідентифікатор роботи:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядок, що ідентифікуватиме вміст який повторно " "обробляли. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Особливі настанови:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання. Вміст цього поля " "обмежено 256 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у IPTC/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «IPTC», якщо використано " "стандартний Довідковий код. Вміст цього поля обмежено 32 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються IPTC/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний довідковий " "код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля обмежено 64 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код IPTC/NAA, буде використано англійську мову. Вміст цього поля " "обмежено 64 символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Тут ви можете встановити категорію вмісту. Вміст цього поля обмежено 3 " "символами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Тут ви можете ввести нову додаткову категорію вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Тут ви можете ввести короткий опис вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Тут ви можете ввести опис вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Параметри типової мови підписів" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Тут ви можете вказати повідомлення про авторські права." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Тут ви можете встановити адресу електронної пошти для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Тут ви можете встановити адресу URL для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Тут ви можете встановити телефонний номер для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Тут ви можете встановити адресу для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий код:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Тут ви можете встановити поштовий код для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Тут ви можете встановити місто для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Тут ви можете встановити країну для контактів." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Тут ви можете встановити постачальника вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Тут ви можете встановити першого власника вмісту зображення." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Тут ви можете ввести нове ключове слово." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Тут ви можете встановити місто походження вмісту зображення." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Тут ви можете встановити розташування зображеного у місті." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Тут ви можете встановити назву області або штату походження вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Вид спереду" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "У пів довжини" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "На повну довжину" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Вид ззаду" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Одиночний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Пара" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Два" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Група" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Загальний вид" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Панорама" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Вид з повітря" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Під водою" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Вид ззовні" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Вид зсередини" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Зблизька" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Вистава" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Позування" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Символічний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Оригінальний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Сцена з вистави" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Документ" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Режим керування новинами" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Набір тем" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Місце дії:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати тип місця дії вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний тип вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Тут ви можете встановити редакційний атрибут опису вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Тут ви можете вибрати редакційний атрибут вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Архівний матеріал" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Бойовик" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Історія" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Некролог" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Думка" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Опитування і анкетування" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Списки і таблиця результатів" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Бокова смуга і супутня інформація" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Протокол і стенограма" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Інтерв’ю" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "З місця подій" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ретроспектива" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Кіт в мішку" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Повідомлення для друку" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Тут ви можете вказати посилання на походження вмісту." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Тут ви можете встановити коротку довідку про вміст." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Ідентифікатори:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Тут ви можете встановити рядки, які позначатимуть вміст, що було піддано " "обробці." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Тут ви можете ввести редакційні настанови з використання." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Тут ви можете ввести Довідковий інформаційний код постачальника (I.P.R.). I." "P.R — це назва зареєстрована у XMP/NAA, що ідентифікує постачальника, який " "надав позначення вмісту. Типовим значенням I.P.R є «XMP», якщо використано " "стандартний Довідковий код." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Тут ви можете вказати Довідковий номер об’єкта. Цей номер надає числовий " "код, який визначає Назву об’єкта плюс додатково Сутність об’єкта і Докладна " "назва об’єкта мовою служби. Довідковий номер знаходиться у межах від " "01000000 до 17999999 і відповідають незалежну від мови міжнародну інформацію " "про об’єкт. Об’єкт ідентифікується за своїм довідковим номером, а відповідну " "назву буде взято з стандартних списків, що надаються XMP/NAA. Якщо " "використано стандартний довідковий код, ці списки дадуть його назву " "англійською. Вміст цього поля обмежено 8 цифрами ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву об’єкта. Якщо ви вибрали стандартний довідковий " "код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Назву сутності об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Тут ви можете ввести Докладну назву об’єкта. Якщо ви обрали стандартний " "довідковий код XMP/NAA, буде використано англійську мову." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Попередній перегляд звукової доріжки" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Якщо позначено, звуковий супровід поточного альбому буде автоматично " "збережено і відновлено під час наступного запуску." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вгору списком." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Пересунути позначену композицію вниз списком." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Додати нові композиції до списку відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Вилучити позначену композицію зі списку відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Завантажити список відтворення з файла." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Зберегти список відтворення до файла." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Спорожнити список відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "%1 доріжка [%2]" msgstr[1] "%1 доріжки [%2]" msgstr[2] "%1 доріжок [%2]" msgstr[3] "%1 доріжка [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Час показу слайдів перевищує час відтворення звуку. Пропозиція: збільшіть " "кількість звукових файлів." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Оберіть звукові файли" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вгору лише один файл." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Одночасно можна пересувати вниз лише один файл." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Завантажити список відтворення" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "список відтворення (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла «%1». Будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Не вдалося створити попередній перегляд для порожнього списку файлів." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Немає доступу до подробиць" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 може бути непридатним для відтворення." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Цей файл можете бути непридатним для відтворення." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Це приклад коментаря…" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 зображення [%2]" msgstr[1] "%1 зображення [%2]" msgstr[2] "%1 зображень [%2]" msgstr[3] "%1 зображення [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до файла %1, будь ласка, переконайтеся, що ви " "правильно вказали шлях до нього." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Зображення №%1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Затримка між зображеннями (у мс):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Основні параметри" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Немає" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Куб" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Тремтіння" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Назовні" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Клацніть, щоб вийти..." #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Показ слайдів закінчився" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Немає зображень для показу." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Вибачте. Ваша система не підтримує OpenGL." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Шахова дошка" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Плавлення вниз" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Витирання" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаїка" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Зростання" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Колом назовні" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Декількома колами назовні" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Спіраллю всередину" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Плямами" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Черги" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Параметри черги" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Панель керування" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Призначені інструменти" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструментів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Виконати" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати усі" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Створити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Вилучити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Зберегти процес" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Вилучити записи" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Вилучити оброблені записи" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Спорожнити чергу" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Вилучити інструмент" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Поточна черга:" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Немає об’єктів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Немає завдань" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 завдання" msgstr[1] "%1 завдання" msgstr[2] "%1 завдань" msgstr[3] "1 завдання" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Загалом: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Виконується обробка" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Запущено керування чергою обробки. Бажаєте скасувати поточне завдання?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Немає черги для виконання." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "У поточній черзі немає записів дій для обробки (%1)." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Нетипові правила перейменування поточної черги обробки (%1) є некоректними. " "Будь ласка, виправте ці правила." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для поточної черги (%1). Будь ласка, " "призначте відповідні інструменти." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "У чергах немає записів завдань для обробки." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Параметри альбому оброблених записів" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "вказано. Будь ласка, оберіть альбом за допомогою панелі параметрів черги." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Альбом записів з черги «%1», яка обробляється на вашому комп’ютері, не " "доступний або непридатний для запису. Будь ласка, оберіть інший альбом за " "допомогою панелі параметрів черги." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Не вдалося обробити запис…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Обробку скасовано…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Запис «%1» з черги «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Всі завдання з черги виконано" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Виконання усіх черг пакетної обробки завершено" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Без параметрів" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(перейменовано на %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(перезаписано)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Не вдалося створити додатковий файл…" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Запис успішно оброблено, %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Не вдалося створити файл…" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Автоматичне виправлення кольорів зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Виправлення трійки яскравість/контрастність/гама" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Виправити яскравість/контрастність/гаму." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Перетворення на чорно-біле" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Перетворити на чорно-біле." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Змішування каналів кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Виправити баланс кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Перетворення на 8-бітове" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Перетворити 16-бітове зображення на 8-бітове." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Перетворення на 16-бітове" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Перетворити 8-бітове зображення на 16-бітове." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Виправлення кривих" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Виконати коригування кривих." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Виправлення ВНО" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Виправити відтінок/насиченість/освітленість." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Перетворення у простір кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Перетворити зображення у певний простір кольорів." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертування кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Інвертувати (обернути) кольори зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Виправити баланс білого кольору." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Перетворити RAW на DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Перетворити зображення цифрових негативів (RAW) на контейнер DNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Перетворити на JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG-2000." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Перетворити на JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі JPEG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Перетворити на PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PGF." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Перетворити на PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі PNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Перетворити на TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Перетворити зображення на зображення у форматі TIFF." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Скрипт користувача" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Виконати нетиповий скрипт командної оболонки" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Тип файла результатів:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Збігається з вхідним" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Скрипт оболонки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Введіть скрипт для виконання. Скористайтеся змінними $INPUT і $OUTPUT для " "позначення файлів вхідних і вихідних даних (із екрануванням спеціальних " "символів). Змінні буде замінено значенням перед виконанням скрипту." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Зауваження: можна використовувати змінні середовища TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING і TAGSPATH (відокремлені ;)." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Скрипт користувача: немає." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Скрипт користувача: перевищено час очікування на дані." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Скрипт користувача: не вдалося запустити скрипт." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Скрипт користувача: процес скрипту завершив роботу." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Скрипт користувача: команди не знайдено." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Додати рамку навколо зображень" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Додати «водяний знак»…" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Створити накладку на основі зображення або вказаного тексту" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці було використано вказані " "розміри шрифту або зображення, без враховування розмірів і пропорцій самого " "зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Використовувати абсолютний розмір" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Тип накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Параметри зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Натисніть, щоб вибрати зображення накладки." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Зображення накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб у накладці ігнорувалися власні " "пропорції і використовувалися пропорції зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ігнорувати пропорції накладки" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Параметри тексту" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Введіть тут рядок «водяного знаку»." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Текст накладки:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "Виберіть тип і гарнітуру шрифту. Розмір буде обчислено автоматично." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Тут ви можете вказати колір шрифту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Колір тексту:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Непрозорість тексту:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тексту накладки. 100 відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід додати тло до тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Використовувати тло" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Тут ви можете вказати колір тла накладки" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Тут можна визначити ступінь непрозорості тла тексту накладки відповідає " "повній непрозорості, 0 — повністю прозорому тексту." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Певне місце" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Систематичне повторення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Випадкове повторення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Тип розташування:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід регулярно " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Щільність повторення «водяного знаку» (у режимі «певне місце» вимикається)" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Якщо у спадному списку ви вкажете, що «водяним знаком» слід випадково " "заповнити зображення, тут ви зможете вказати, чи буде повторення. Ви також " "можете скористатися випадковим обертанням «водяного знаку», вказавши його у " "градусах [0, 90, 180, 270]" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Випадкова орієнтація «водяного знаку» (вмикається лише у режимі «випадкове " "повторення»)" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Цим полем можна скористатися для визначення щільності повторень «водяного " "знаку». Чим більшим буде це значення, тим щільніше розташовуватимуться " "«водяні знаки». Значення слід вказувати у форматі числа із рухомою крапкою, " "типово, між 1.0 і 3.0. Значення може бути і меншим за 1.0." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Коефіцієнт роздільності:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Місце:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0°" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90° за год. стрілкою" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180°" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270° за год. стрілкою" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Тут ви можете вказати розмір накладки у відсотках до розміру зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за горизонтальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Відступ за X (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Відступ від краю за вертикальною віссю у відсотках від ширини зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Відступ за Y (у %):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Антивіньєтування" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Вилучити або додати віньєтування на фотографії." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Розмивання зображень" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Розмити зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Автоматично виправити викривлення об’єктивом" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати метадані, програма виконає " "обробку даних зображень у черзі у пошуках відповідних можливостей об’єктива." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Не вдалося знайти достатньо даних щодо об’єктива для виконання автоматичного " "виправлення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Імітувати відображення тонів." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Вилучити шум з фотографій за допомогою вейвлетів." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Автоматично виявляти і виправляти ефект «червоних очей»." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Відновити фотографію за допомогою Greystoration." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                None: Most common values. Puts settings to default.
                Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
                Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
                Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра відновлення, що буде застосовано до " "фотографії:

                Жодного: звичайні значення. Виставляє типові " "параметри.
                Прибрати однорідний шум: прибирає малі дефекти " "зображення на зразок сенсорного шуму.
                Прибрати дефекти JPEG: " "прибрати великі дефекти зображення на зразок мозаїки внаслідок надмірного " "стиснення JPEG.
                Прибрати текстуризацію: прибирає дефекти " "зображення, на зразок текстури паперу або муарові візерунки на сканованому " "зображенні.

                " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Збільшити різкість зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Застосувати ефекти кольорів" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Додати зернистість фотоплівки" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Застосувати шаблон метаданих" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Завантажити іншу фотографію" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Якщо у вас є фотографія з годинником або іншим зовнішнім джерелом часу на " "ній, ви можете завантажити її сюди і встановити (дату і) час на цій " "фотографії. За вказаними даними програма визначить відхилення годинника " "фотоапарата." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
                image %1.
                " msgstr "" "Не вдалося завантажити
                зображення %1.
                " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Дата і час на годиннику:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Виберіть зображення для видобування фотографії годинника" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Вилучити метадані" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Вилучити метадані Exif, Iptc і Xmp з зображень." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Вилучити Exif" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Вилучити Iptc" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Вилучити Xmp" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Вилучення метаданих: не останній інструмент у списку." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Налаштування часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Визначення позначки дати/часу зображення" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Часова мітка %1" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Останні зміни у файлі" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: початковий" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: оцифровано" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: створено" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Встановити поточну дату" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Копіювати значення" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Додати" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "днів" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Визначити відхилення часу за фото з годинником" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Натисніть або перетягніть і скиньте фотографію на кнопку, щоб вибрати " "фотографію годинника" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: мініатюра" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Використано позначку часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Коригування позначки часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Оновлено позначку часу" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Обрізати зображення до певної його ділянки." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Автообрізання" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Автоматично обчислити параметри області обрізання шляхом обробки країв " "зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально або горизонтально." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Віддзеркалення:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Змінити ширину зображень." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Типова ширина:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Малюсінька (%1 піксель)" msgstr[1] "Малюсінька (%1 пікселі)" msgstr[2] "Малюсінька (%1 пікселів)" msgstr[3] "Малюсінька (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Мала (%1 піксель)" msgstr[1] "Мала (%1 пікселі)" msgstr[2] "Мала (%1 пікселів)" msgstr[3] "Мала (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Середня (%1 піксель)" msgstr[1] "Середня (%1 пікселі)" msgstr[2] "Середня (%1 пікселів)" msgstr[3] "Середня (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Велика (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Дуже велика (%1 піксель)" msgstr[1] "Дуже велика (%1 пікселі)" msgstr[2] "Дуже велика (%1 пікселів)" msgstr[3] "Дуже велика (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Величезна (%1 піксель)" msgstr[1] "Величезна (%1 пікселі)" msgstr[2] "Величезна (%1 пікселів)" msgstr[3] "Величезна (1 піксель)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Використовувати нетипову ширину" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Обернути зображення." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Використовувати мітку орієнтації Exif" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 градусів" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 градусів" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Це список призначених інструментів обробки." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Це список записів для пакетної обробки." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Змінене зображення" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "У «%2» ще є %1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[1] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записи.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[2] "" "У «%2» ще є %1 необроблених записів.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" msgstr[3] "" "У «%2» ще є 1 необроблений запис.\n" "Бажаєте закрити цю чергу?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Вказані вами правила перейменування є некоректними для черг, наведених " "нижче. Будь ласка, виправте ці правила." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Список призначених інструментів для наведених нижче черг є порожнім. Будь " "ласка, призначте відповідні інструменти." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Використовувати початковий альбом" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Використовувати початкові назви файлів" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала початкові назви файлів без " "змін." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Налаштувати назви файлів:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Перейменування файлів" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Завантаження файлів цифрових негативів:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Виконати усування мозаїчності з негатива" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Видобути вбудоване зображення попереднього перегляду (швидше)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Використовувати всі ядра процесора" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма скористалася багатопроцесорністю вашої " "системи для обробки декількох пунктів у черзі обробки одночасно." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Повернути значення параметрів поточного інструмента до типових." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Декорування" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Зміна формату" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Нетипові інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Призначити інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Це список можливих інструментів пакетної обробки digiKam." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Базові інструменти" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Це список налаштованих вами параметрів процесу." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Процес" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Нижче ви можете бачити журнал виконання попередньої пакетної дії." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Змінити процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Новий процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Створити новий процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Властивості процесу" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Деякі процеси не вдалося завантажити з вашого файла налаштувань через " "несумісні версії потрібних для виконання цих процесів інструментів." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Використати процес до поточної черги обробки" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Вилучити процес" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Вилучити процес?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначений процес «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Значення не вибрано)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Оцінку не визначено" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Шукати записи, розташовані у" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Назва альбому містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Мітка альбому містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Альбом належить до категорії" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Повернути записи із міткою" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Мітка запису містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "запис не містить міток" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Не має мітки" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Повернути записи, назва яких містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Зміна" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Повернути записи, змінені між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Повернути записи з позначками" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Повернути записи оцінені щонайменше" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "і не більше, ніж" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Повернути записи, створені між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Цифрування" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Повернути записи оцифровані між" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Орієнтація Exif" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Знайти записи з прапорцем орієнтації" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Знайти записи з шириною у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "пк" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Знайти записи з висотою у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Знайти записи з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Повернути записи з форматом файла" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Зображення]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Відео]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Аудіо]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Глибина кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Знайти записи з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Модель кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Знайти записи з моделлю кольорів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "За виробником фотоапарата" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "За моделлю фотоапарата" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Тип об'єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Апертура об’єктива у вигляді f-числа" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Фокальна відстань об’єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Фокальна відстань у 35мм еквіваленті" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Автоматична програма експозиції" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Автоматична чи ручна експозиція" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Швидкість плівки у ISO (лінійна шкала, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Автоматичний чи ручний баланс білого" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Температура кольорів, використана для балансу білого" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Метод визначення експозиції" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Відстань об’єкта від об’єктива" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Макро-, близький або віддалений вид" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Діапазон висот" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "–" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "У записі не міститься даних GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Без даних геопозиціювання" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Повернути записи, коментар яких містить" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Повернути записи з коментарем від" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Повернути записи з заголовком IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Повернути записи з назвою IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Знайти записи, пов’язані з усіма словами:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Повернути записи з відповідним співвідношенням розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Розмір у пікселях" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Значення добутку ширини на висоту у межах" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Повернути відео з відповідним співвідношенням розмірів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Тривалість відео від" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "до" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Повернути відео з відповідною частотою кадрів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "кд/с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Повернути відео з відповідним кодеком" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Повернути бітову швидкість звуку" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "і" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "біт/с" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Повернути тип каналів звуку" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Об'ємний звук 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Об'ємний звук 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "16-канальна послідовність" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Інший тип каналів" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Повернути аудіокодек" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Очистити вміст" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-яке" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Щось з: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Будь-який альбом" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "У всіх" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "У одному з" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Будь-яка мітка" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "з будь-якою глибиною кольору" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 бітів на канал" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 бітів на канал" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Будь-яка орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Альбомна орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Книжкова орієнтація" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Файл, Альбом, Мітки" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості знімка" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Підпис, Коментар, Заголовок" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Географічна позиція" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Пошук записів" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Відповідає всім наступним умовам" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Відповідає будь-якій з наступних умов" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Жодна з цих умов не виконується" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Принаймні одна з цих умов не виконується" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

                Search your collection
                for Items meeting the following " "conditions

                " msgstr "" "

                Знайти у вашій збірці
                записи, що відповідають наведеним нижче " "умовам

                " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Сховати параметри <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Параметри >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Вилучити пошук?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибраний пошук «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Складний пошук)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Тут введіть ключові слова…" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Збереження поточного запиту" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Введіть назву поточних результатів пошуку, що зберегти їх у «Результатах " "пошуку»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Зберегти поточні результати до нового віртуального альбому" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Якщо ви натиснете цю кнопку, поточні результати пошуку буде збережено до " "нового віртуального альбому результатів пошуку з назвою, встановленою вами " "ліворуч." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Змінити запит" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Додати групу пошуку" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Складний пошук" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Показувати &назву файла" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Показувати &розмір файла" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "створення зображення з фотоапарата." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Показувати дату в&несення змін до зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " "модифікації файла, якщо вона відрізняється від дати створення зображення, " "яку було записано фотоапаратом. Цей пункт корисний для пришвидшення " "виявлення записів, до яких було внесено зміни." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Показувати р&озміри зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано розмір " "зображення у пікселях." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Показувати співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано " "співвідношення розмірів зображення." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Показувати формат зображень" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву типу " "MIME даних файла." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Показати &назву digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано назву " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Показувати &підписи digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано підпис " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Показувати мі&тки digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано список міток " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Показати &оцінку digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Показувати накладні кнопки обертання" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення для обертання за чи проти годинникової стрілки." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Показувати кнопку повноекранного режиму" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладної кнопки відкриття " "мініатюри у повноекранному режимі." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Показувати індикатор геопозиціювання" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала накладну піктограму на мініатюрі " "зображення, якщо файл зображення містить дані щодо геопозиціювання." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Дія за натисканням мініатюри:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Показувати попередній перегляд" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Запустити редактор зображень" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Тут ви можете вибрати дію, яка виконуватиметься, якщо ви натиснете на " "мініатюру." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Шрифт перегляду піктограмами:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Використовувати мініатюри великих розмірів для екранів з високою роздільністю" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб збільшити розмір мініатюр на панелі перегляду " "піктограм, наприклад, якщо ви користуєтеся монітором з роздільністю понад " "4000 точок за лінійним розміром.\n" "Типово, цей параметр вимкнено, максимальним розміром мініатюри є 256⨯256 " "пікселів. Якщо пункт позначено, розміри мініатюри можна збільшити до 512⨯512 " "точок.\n" "Використання цього параметра призведе до того, що у базі даних доведеться " "зберігати більше даних, отже, використовувати більше оперативної пам’яті. " "Для того, щоб задіяти цей параметр, digiKam слід перезапустити. Слід також " "скористатися пунктом повторної побудови мініатюр інструмента супроводу " "збірки для усіх ваших збірок." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Розмір піктограми перегляду деревом:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Тут можна вказати розмір у пікселях піктограм у перегляді деревом на бічних " "панелях digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Шрифт перегляду деревом:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Тут ви можете встановити шрифт, який буде використано для показу тексту " "перегляді деревом." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Показувати кількість записів у дереві" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала разом із назвою альбому " "кількість записів у ньому." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Ієрархічні списки" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Вбудоване зображення попереднього перегляду, якщо доступне (швидше)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Зображення цілком у попередньому перегляді" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Зображення негативів:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Вбудований ескіз" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Негатив у половину розміру" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Зображення попереднього перегляду перетворено на 8-бітове для пришвидшення " "обробки" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете перетворювати 16-бітове " "зображення на 8-бітове для попереднього перегляду." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "Попередній перегляд масштабовано до початкового розміру зображення" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб зображення було " "масштабовано до початкового розміру на панелі попереднього перегляду." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Показувати піктограми і текст над попереднім переглядом" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і текст " "на панелі попереднього перегляду зображення." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "На весь екран" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна змінити розміри ескізів, які створюватиме " "програма. Щоб нове значення параметра набуло чинності, вам слід " "перезапустити digiKam. Після перезапуску digiKam рекомендуємо вам повторно " "створити кеш мініатюр за допомогою пункту меню Інструменти → " "Супровід." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Керування категоріями для упорядковування ієрархічного списку альбомів." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Тут ви можете додати або вилучити типи категорій альбомів, щоб покращити " "можливості digiKam у впорядкуванні ваших альбомів." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Add new file types to show as album items.

                digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

                You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

                Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

                " msgstr "" "

                Додати нові типи файлів для показу їх як записів альбому.

                У digiKam " "передбачено підтримку форматів зображень, які створюються цифровими " "фотокамерами, декількох інших важливих форматів зображень, а також поширених " "форматів відео- та звукової інформації.

                Якщо вам потрібне щось " "особливе, тут ви можете налаштувати список підтримуваних форматів. Додайте " "ваші суфікси файлів у списки файлів зображень, звукових або відеофайлів. " "Декілька записів у списку можна відокремити крапкою з комою або пробілом.

                Зауваження: зміни, які буде внесено за допомогою цієї панелі, " "призведуть до виконання повторного сканування бази даних у фоновому режимі.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &зображень (Поточні параметри):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

                You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси файлів зображень (зокрема і RAW-файли), які " "буде показано у Альбомах.Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку " "файлів з суфіксами *.xyz і *.abc. Ви також можете вилучити формати файлів, " "які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: " "«-gif» вилучить всі файли GIF з перегляду у Альбомах і всі їхні сліди з бази " "даних. Ці файли не буде вилучено, просто digiKam їх більше не показуватиме.

                Увага: Вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "їхніх міток і оцінок.

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів зображень." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси файлів &відео (Поточні підтримувані типи):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси відеофайлів, які буде показано у Альбомах. " "Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з суфіксами *.xyz і " "*.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого файла і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у вбудованому програвачі " "відео.

                Ви також можете вилучити формати файлів, які типово " "підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак мінус: «-avi» " "вилучить з бази даних всі файли AVI. Ці файли не буде насправді вилучено, їх " "просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення " "файлів з бази даних призведе до втрати всіх міток і оцінок цих файлів!

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв файлів відео." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (
                Currently-supported " "types):" msgstr "" "Додаткові суфікси &звукових файлів (Поточні підтримувані " "типи):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

                You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси звукових файлів, які буде показано у " "Альбомах. Просто введіть «xyz abc», щоб увімкнути підтримку файлів з " "суфіксами *.xyz і *.abc. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення " "такого файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " "вбудованому звуковому програвачі.

                Ви також можете вилучити формати " "файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед суфіксом знак " "мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли не буде " "насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " "міток і оцінок цих файлів!

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Тут ви можете ввести додаткові суфікси назв звукових файлів." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

                These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

                Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

                " msgstr "" "

                Ви зібралися вилучити перелічені нижче формати файлів зображень зі списку " "підтримуваних форматів: %1.

                Ці формати є дуже поширеними. Якщо " "у вашій збірці є файли таких форматів, записи про них буде вилучено з бази " "даних, отже, ви втратите всю інформацію щодо цих файлів, зокрема, оцінки і " "мітки.

                Ви справді бажаєте застосувати зроблені вами зміни щодо " "підтримуваних файлів зображень?

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися файлами зображень і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися відеофайлами і додаватися до бази " "даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

                Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
                %1

                " msgstr "" "

                Файли з цими суфіксами будуть вважатися звуковими файлами і додаватися у " "базу даних:
                %1

                " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Не вдалось автоматично виявити фотоапарат; будь ласка, перевірте чи її " "правильно приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Налаштування фотоапарата" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Змонтований фотоапарат" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Список фотоапаратів" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

                Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

                This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати назву фотоапарата, який ви хочете використовувати. " "Всі типові параметри на правій панелі буде встановлено автоматично.

                Цей список було створено за допомогою бібліотеки gphoto2, яку " "встановлено на вашому комп’ютері.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Назва фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam " "для ідентифікації цього фотоапарата.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Тип порту фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою USB-кабелю.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

                " msgstr "" "

                Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за " "допомогою послідовного шнура.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

                Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

                Виберіть цей варіант, якщо ваш фотоапарат з'єднано з комп'ютером за " "допомогою комп’ютерної мережі.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

                Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вибрати послідовний порт, що використовуватиметься на " "вашому комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте " "фотоапарат з послідовним з’єднанням.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

                Enter here the network address of your camera.

                " msgstr "

                Тут слід вказати мережеву адресу вашого фотоапарата.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Шлях монтування фотоапарата" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів з накопичувачами USB/IEEE." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

                Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому " "комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з " "Накопичувачем USB.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

                To set a USB Mass Storage camera
                (which looks like a removable " "drive when mounted
                on your desktop), please use
                %1 from the camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб вказати фотоапарат з Накопичувачем USB
                (який виглядає як " "зовнішній змінний диск), будь ласка
                скористайтеся пунктом %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP USB Device
                (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
                use %1 from the camera list." "

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий пристрій PTP USB
                (який використовує " "Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                To set a Generic PTP/IP Network Device
                (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
                use %1 from the " "camera list.

                " msgstr "" "

                Щоб встановити Типовий мережевий пристрій PTP/IP
                (який " "використовує Picture Transfer Protocol), будь ласка
                скористайтеся %1 зі списку фотоапаратів.

                " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

                A complete list of camera settings to use is
                available at this URL.

                " msgstr "" "

                Повний список параметрів фотоапарата, які можна використовувати
                доступний за цією адресою.

                " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Редагування фільтрів імпортування" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Фільтр MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Виберіть тип MIME…" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Фільтр назв файлів:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Фільтр шляху:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Показувати лише нові файли" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Виберіть типи MIME для цього фільтра." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Тут показано список цифрових фотоапаратів, що використовуються digiKam через " "інтерфейс Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Авто&виявити" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Відвідайте сайт проекту Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Використовувати метадані з файла (уповільнює з’єднання)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Увімкнути завантаження високоякісних мініатюр (уповільнює завантаження)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Використовувати для знімків з фотоапарата типовий альбом призначення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Якщо під час отримання виявиться, що файл вже існує" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Автоматично пропустити" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Тут наведено фільтри, якими можна скористатися у діалоговому вікні " "імпортування файлів." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Завжди ігнорувати" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ігноровані назви файлів:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ігноровані суфікси назв файлів:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Фільтри імпортування" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Параметри перегляду піктограмами" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Показувати формат зображень" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано мітки " "digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Показати &оцінку зображення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано оцінку " "зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до показу накладних кнопок обертання на " "мініатюрі зображення." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Показати вбудований попередній перегляд" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Тут ви можете вказати шрифт, який буде використано для тексту у всіх " "переглядах піктограмами." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Вбудований переглядач завантажує повноформатні зображення" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

                Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

                Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма завантажувати зображення на панель " "попереднього перегляду у повному розмірі замість зменшеного розміру. " "Оскільки це призведе до більшої витрати часу на завантаження зображення, " "використовуйте цей пункт лише на потужних комп’ютерах.

                Зауваження: для зображень цифрових негативів (RAW) буде використано версію з вдвічі " "меншими розмірами замість вбудованого для перегляду JPEG.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Переглядати кожне з зображень під час його отримання" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

                Set this option to preview each item while downloading.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо хочете переглядати кожне зображення під час " "отримання.

                " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Вікно імпортування" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Для отримання фотографій з пристрою фотографування не визначено типового " "альбому призначення. Будь ласка, вкажіть цей типовий альбом." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Виконується визначення пристрою, будь ласка, зачекайте…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Не вдалося виявити фотоапарат автоматично.\n" "Будь ласка, перевірте чи увімкнено фотоапарат і спробуйте знову, або " "налаштуйте його вручну." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Фотоапарат «%1» (%2) вже є в списку." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Знайдено і додано до списку фотоапарат «%1» (%2)." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "З метою вмикання цієї можливості повноформатний перегляд буде вимкнено." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Вмикання повноформатного перегляду може негативно вплинути на швидкість " "попереднього перегляду кожного з зображень під час отримання." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Кореневі теки альбомів" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                Зауваження: " "ви можете використовувати змінні носії (USB або DVD) і віддалені файлові " "системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані за допомогою cifs/smbfs).

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

                " msgstr "" "

                Нижче показано всі шляхи до кореневих тек альбомів з вашими зображеннями. " "Щоб змінювати ваші зображення, потрібен дозвіл на запис.

                " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Для вказаних нижче шляхів неможливо додати збірку." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Оберіть теку, де міститься ваша збірка" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Раніше ви вже додали збірку, у якій вже містився шлях «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Помилка під час додавання збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Додавання збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Вашу нову збірку буде створено з такою назвою:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Вилучити збірку?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити збірку «%1» з вашого списку збірок?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Локальні збірки" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Збірки на портативних носіях" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Збірки на спільних мережевих ресурсах" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Додати збірку" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Збірка %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Ця збірка зараз недоступна." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Помилок не знайдено: насолоджуйтесь вашою збіркою." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Цю збірку приховано." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Вилучити збірку" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Вікно редактора" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Параметри збереження" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "В&икористовувати колір тла теми" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб використовувати колір тла теми в ділянці редактора " "зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Індикатори експозиції" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Колір &недоекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення недоекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Відсоток &недоекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення нижньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку недоекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Колір &переекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " "позначення переекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Відсоток переекспонованих: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Тут ви можете змінити відсоткові значення верхньої частини гістограми, які " "буде використано для пошуку переекспонованих пікселів." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Показувати експозицію як однорідний колір" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, позначки недо- чи переекспонування буде " "показано лише у разі відповідності критеріям ідеально білого чи ідеально " "чорного кольору, коли всі компоненти кольору відповідають критерію " "одночасно. Якщо пункт не буде позначено, позначки буде показано, коли хоча б " "якийсь з компонентів кольору відповідає критерію." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Показувати діалогове вікно параметрів збереження файлів" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
                • Unchecked: Default settings are used when saving image files
                " msgstr "" "
                • Позначено: показати діалогове вікно, за допомогою якого можна буде " "змінити параметри збереження файлів зображень.
                • Не позначено: " "використати під час збереження файлів зображень типові параметри.
                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

                Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

                " msgstr "" "

                У файлі цифрового негатива містяться дані, отримані з сенсора " "зображення цифрового фотоапарата з мінімальною обробкою.

                Відкриття " "файла цифрового негатива потребує додаткової інтерпретації та обробки даних." "

                " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Відкриття файлів цифрових негативів у редакторі зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Швидко і просто, як 8-бітове зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "На основі типових параметрів, у 16-бітовому режимі" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Завжди відкривати вікно параметрів імпортування цифрових негативів" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Поводження з RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Типові параметри RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Увімкнути недеструктивне редагування та керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Увімкнути підтримку недеструктивного редагування та керування версіями" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "За допомогою недеструктивного редагування та керування " "версіями ви зможете працювати з декількома версіями одного " "зображення, залишаючи незмінним початкове зображення. Програма " "запише до журналу редагувань всі виконані кроки обробки для наступного " "внесення змін у ці кроки." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Дізнатися більше про недеструктивне редагування та керування версіями файлів" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Формат файлів робочого простору" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Зберігати файли у форматі" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Типовий формат зберігання файлівВиберіть формат файлів, " "який типово буде використано для зберігання зображень. Параметри формату, " "зокрема параметри стискання, можна змінити за допомогою вкладки " "Параметри формату.JPEG: файли у форматі JPEG є найрозповсюдженішими, " "але під час створення таких файлів використано стискання з втратами, отже " "під час кожної дії зі збереження буде втрачатися частина початкових даних. У " "форматі JPEG передбачено доволі непоганий рівень стискання, отже розміри " "файлів будуть доволі невеликими. PNG: широко розповсюджений формат з можливістю стискання без втрати " "даних. Розмір файлів у такому форматі буде більшим, оскільки у PNG не " "передбачено дуже високих значень коефіцієнта стискання.TIFF: широко розповсюджений " "формат, зазвичай використовують без стискання даних або з посереднім рівнем " "стискання даних. Отримані зображення будуть мати значні розміри, але не буде " "втрачено жодних даних через стискання. PGF: формат з багатьма технічними перевагами, " "непогані рівні стискання з втратою даних або без втрати даних. Через те, що " "формат ще не набув широкого розповсюдження, ймовірно, дані у такому форматі " "буде непросто переглянути у інших системах або у інтернеті. JPEG 2000: JPEG 2000 подібний " "до PGF. Завантаження і збереження зображень у цьому форматі є повільнішим за " "інші, але рівень стискання — вищим. Формат вже набув значного " "розповсюдження, але його розповсюдженість все ще не можна порівняти з " "розповсюдженістю традиційних форматів, JPEG, PNG та TIFF." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Дізнатися більше про підтримувані формати файлів зображень" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Під час завершення роботи редактора" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Завжди запитувати щодо збереження змін" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Зберігати зміни автоматично" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Перш за все, програма не вноситиме жодних змін до файла " "початкового зображення. Замість цього, під час редагування " "зображення програма створюватиме новий файл: поточну версію. Ви також можете створити декілька " "версій, які походитимуть від одного " "початкового зображення. Окрім цих " "файлів, що відповідають поточній версії, під час редагування digiKam може " "створювати і зберігати додаткові проміжні варіанти. " "Такі варіанти будуть корисні, якщо ви захочете пізніше внести зміни до " "проміжних кроків обробки, якщо, наприклад, деякі з них не можна відтворити " "автоматично." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Зберігати варіант редагованого зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Дізнатися більше про ці параметри" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Після перетворення з цифрового негатива" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Після кожного сеансу редагування" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Після кожного кроку, який не можна повністю відтворити" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Якщо до зображення вносилися зміни, на основній панелі мініатюр буде " "показано лише поточні версії. Доступ до всіх " "прихованих файлів ви зможете отримати за допомогою правої бічної " "панелі. Пункти налаштування цієї панелі нададуть " "вам змогу наказати програмі показувати певні типи прихованих файлів на " "постійній основі." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "На основній панелі" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Завжди показувати початкові зображення" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Завжди показувати проміжні варіанти" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна відновити типові значення параметрів.\n" "Усі внесені зміни буде втрачено.\n" " Відновити типові значення?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
                Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "За допомогою меню додаткового налаштовування ви можете керувати просторами " "назв метаданих, що використовуються digiKam для зберігання і отримання даних " "міток, оцінок і коментарів.
                Зауваження: під час читання метаданих " "береться до уваги їхній порядок." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Параметри читання" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Параметри запису" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Уніфікувати читання і запис" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Новий простір назв XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Редагувати простір назв XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Додати простір назв метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Підпростір метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

                To create new namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
                • Separator parameter, used by tag paths
                  Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
                • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв вам слід вказати такі параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
                • Параметр роздільника, що використовується у шляхах до " "міток.
                  Приклад: «Місто/Париж» або «Місто|Париж»
                • Вказати, слід " "записувати лише ключове слово чи увесь шлях.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

                To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                  Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
                • Select the correct namespace option " "from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв оцінок вам слід вказати такі параметри:" "

                • Назву простору назв із крапками.
                  Приклад: \"Xmp.xmp." "Rating\"
                • Прив’язки оцінок, якщо у просторі назв використовуються " "значення, відмінні від значень у діапазоні 0-5
                  Приклад: Microsoft " "використовує значення 0 1 25 50 75 99
                • Вибрати належний варіант " "простору назв зі списку.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

                To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

                • Namespace name with dots.
                  Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
                • Select the correct namespace option from list.

                " msgstr "" "

                Для створення нових просторів назв коментарів вам слід вказати такі " "параметри:

                • Назву простора назв із крапками.
                  Приклад: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
                • Вибрати правильний варіант простору назв зі " "списку.

                " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Особливі параметри" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Альтернативні спеціальні параметри" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Встановити шлях мітки:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Прив’язка оцінок:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "Це типовий простір назв. Типові простори назв не можна вимикати." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Слід вказати назву простору назв" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв EXIF має починатися з «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв IPTC має починатися з «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Назва альтернативного простору назв XMP має починатися з «Xmp»" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Слід вказати роздільник шляху мітки" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Для роздільника шляху міток передбачено підтримку лише одного символу" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Окрім даних самого зображення у файлах, зазвичай, зберігаються " "різноманітні метадані. Багато значень параметрів, які ви використовуєте у " "digiKam, зокрема оцінки і коментарі, можна записувати до метаданих файлів. Зберігання значень параметрів у метаданих надає змогу переносити " "дані під час пересування або надсилання файлів до інших систем." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Записувати ці дані до метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображень" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки записів у мітках XMP та IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Підписи і назва" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте зберігати підписи і назви записів у " "розділі коментарів JFIF, мітці EXIF, мітці XMP і мітці IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Впорядкувальна позначка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати впорядкувальну позначку у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Позначка кольору" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати позначку кольору запису у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Часові позначки" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати оцінку запису у мітці EXIF і мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Шаблони метаданих (авторські права тощо)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберегти шаблон метаданих у мітках XMP і IPTC. Ви " "можете встановити значення шаблону за допомогою сторінки налаштування " "шаблону." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Мітки облич (зокрема області облич)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зберігати мітки облич разом з прямокутними областями " "облич у мітках XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Запис і читання метаданих" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Використовувати «ліниву» синхронізацію" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Замість синхронізації метаданих, просто запланувати таку синхронізацію " "Синхронізацію може бути виконано пізніше безпосереднім натисканням кнопки " "застосування дії або під час завершення роботи digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" "Записати метадані до файла цифрового негатива, якщо можна (експериментальна)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб записувати метадані до файлів цифрових негативів, " "заснованих на TIFF/EP. Для реалізації цієї функції потрібна бібліотека Exiv2 " "версії >= 0.18.0. Перевірку цієї функції не завершено, тому типово її " "вимкнено." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "&Оновлювати часовий відбиток файла, якщо до файла вносяться зміни" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, якщо оновлювати часові позначки для файлів, " "метадані або дані зображення яких змінено, не потрібно. Зауваження: " "вимикання оновлення може призвести до порушення функціональності програм, " "які використовують часові позначки для автоматичного виявлення змінених " "файлів." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Повторно сканувати змінені файли" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, digiKam у примусовому порядку виконувати повторне " "сканування файлів, до яких було внесено зміни поза межами digiKam. Якщо було " "змінено розмір файла або часову позначку, повторне сканування такого файла " "відбуватиметься під час запуску digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "&Вилучати метадані бази даних перед повторним сканування файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт digiKam примусово вилучатиме метадані файла, " "які зберігаються у базі даних, до повторного сканування файла. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: " "якщо метадані було записано лише до бази даних програми, і вони не " "зберігалися у самому файлів або додатковому файлі, ви можете втратити усі " "вказані вами метадані, зокрема мітки, ключові слова та географічні прив'язки." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Під час виконання обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Обернути встановленням пункту обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Обернути зі зміною даних, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Увімкнути обертання з втратами, якщо потрібно" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Записати параметр до метаданих, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Обернути зображення за допомогою встановлення значення параметра обертання, " "без зміни даних зображення" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете змінити вміст файла " "перевпорядковуванням окремих пікселів у даних зображення; ви можете " "встановити значення параметра, який відповідає за обертання зображення під " "час його показу. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб " "обертання завжди виконувалося встановленням значення цього параметра. Такі " "зміни не вплинуть на якість зображення, але потребуватимуть підтримки з боку " "програмного забезпечення під час показу зображення. Не забудьте позначити " "пункт збереження метаданих до файла, якщо ви маєте намір використовувати " "повернуті файли поза межами digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Обернути зображення за допомогою зміни даних у файлі, якщо можна" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Файл можна обертати у два способи: ви можете встановити значення " "параметра, який відповідає за обертання зображення під час його показу. " "ви можете змінити вміст файла перевпорядковуванням окремих пікселів у даних " "зображення; Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб обертання " "здійснювалося зміною даних зображення. Ця дія не призведе до втрати якості " "зображень JPEG. Для даних у інших форматах ця дія може призвести до втрати " "якості, тому вам доведеться наказати програмі використовувати цей спосіб " "окремо. Цим способом не можна скористатися для зображень RAW та зображень у " "інших форматах, які програма може лише читати. Такі зображення можна " "обертати лише за допомогою встановлення значення відповідного параметра." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Обернути зображення зі зміною даних у файлах, навіть якщо це призведе до " "втрати якості зображення" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Під час збереження даних зображень у форматах з втратою якості дані " "втрачатимуться під час кожного обертання зображення. Позначте цей пункт, щоб " "уможливити обертання з втратою даних. Якщо ви не позначите цей пункт, " "програма виконуватиме обертання таких файлів лише за допомогою встановлення " "значення параметра обертання." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Під час обертання зображення встановленням значення параметра обертання " "також змінювати запис у метаданих файлах" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Файл метаданих типово містить параметр, який описує обертання зображення. " "Позначте цей пункт, щоб уможливити внесення змін до цього параметра." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" "Зауваження: ці параметри стосуються панелі перегляду альбому, а не " "редактора зображень. У редакторі зображень дані при обертанні завжди " "змінюються." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Вкажіть поля метаданих, які буде показано" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Стільничний пошук Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:488 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Зберігати метадані digiKam у Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати оцінку, коментарі і " "мітки з бази даних digiKam у сховищі даних Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:493 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Читати метадані з Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте застосовувати зміни у оцінках, " "коментарях і мітках, внесені у Baloo до сховища метаданих digiKam. Будь " "ласка, зауважте, що програма не змінюватиме метадані зображення у " "автоматичному режимі." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

                Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

                Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

                " msgstr "" "

                Baloo надає можливості " "універсальної обробки всіх типів метаданих стільниці KDE. За допомогою цього " "інструмента ви можете створювати мітки, оцінювати і коментувати ваші файли у " "програмах KDE, зокрема Dolphin.

                Будь ласка, вкажіть, чи бажаєте ви " "синхронізувати метадані, що зберігаються у digiKam, з загальними метаданими " "стільниці за допомогою стільничного пошуку Baloo.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Запис і читання додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Прочитати з додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі читати метадані з додаткових " "файлів XMP під час читання метаданих." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Записувати дані до додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі зберігати вказані метадані до " "додаткових файлів XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:569 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "" "Записувати до додатка XMP лише для записів, призначених лише для читання" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Записувати лише до додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Записувати до зображення та до додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Вкажіть режим запису додатка XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

                Add file types to be recognised as sidecars.

                digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

                Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

                " msgstr "" "

                Додати типи файлів, які вважатимуться додатковими.

                digiKam " "(необов’язково) записує метадані до додаткових файлів *.xmp. У інших " "програмах можуть використовуватися інші типи файлів, які можна вказати " "нижче. digiKam не показує такі файли, не читає з них дані і не записує дані " "до цих файлів. Але коли відповідний файл зображення альбому (наприклад " "«зображення.dng» для «зображення.dng.pp3») буде перейменовано, пересунуто, " "скопійовано або вилучено, ту саму дію буде виконано і для цих додаткових " "файлів.

                Відокремити декілька записів у списку можна крапкою з комою " "або пробілом.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:607 #, kde-format msgid "" "

                Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

                " msgstr "" "

                Тут ви можете додати суфікси назв додаткових файлів, які оброблятимуться " "разом із основними файлами. Програма не показуватиме цих файлів, але " "вважатиме їх розширеннями даних основних файлів. Просто вкажіть «xyz abc», " "щоб увімкнути підтримку файлів із назвами *.xyz та *.abc. На внутрішньому " "рівні використовується тип додаткових файлів *.xmp, які завжди включаються " "до обробки.

                " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:615 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Тут ви можете вказати додаткові суфікси назв додаткових файлів." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:618 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Суфікси назв &додаткових файлів" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Додаткові файли" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools | Maintenance... menu." msgstr "" "Вимикання автоматичного обертання за даними exif, ймовірно, призведе до " "помилок у визначенні орієнтації зображень. Тому змінювати типове значення " "цього параметра без особливої потреби не варто. Крім того, для того, щоб " "зміни набули чинності, вам слід наказати програмі повторно створити " "мініатюри для усіх оброблених зображень за допомогою пункту меню " "Інструменти → Супровід." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що метадані записуватимуться лише " "до бази даних, а не до файла чи додаткового файла. Втрата бази даних може " "тоді призвести до втрати метаданх файлів, зокрема міток, ключових слів та " "географічної прив'язки." #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
                Customize database settings
                " msgstr "" "Параметри бази даних
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри бази даних
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Collections Settings
                Set root albums locations
                " msgstr "" "Параметри збірки
                За допомогою цієї панелі ви зможете налаштувати " "шляхи до кореневих альбомів
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
                Customize the look of the views" msgstr "" "Параметри панелей перегляду програми
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати компоненти панелей перегляду
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Підказки" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
                Customize information in item tool-tips
                " msgstr "" "Параметри підказок записів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати вміст підказок записів
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
                Manage your collection of metadata templates
                " msgstr "" "Шаблони метаданих
                Керуйте вашою збіркою шаблонів метаданих" #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
                Customize the image editor settings
                " msgstr "" "Параметри редактора зображень
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати поведінку редактора зображень
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
                Customize the color management " "settings
                " msgstr "" "Параметри керування кольорами
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "налаштувати параметри керування кольорами
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
                Customize tool used to compare images" msgstr "" "Параметри стола з підсвічуванням
                За допомогою цієї панелі ви " "зможете налаштувати поведінку стола з підсвічуванням
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
                " msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " msgstr "" "Параметри фотоапаратів
                За допомогою цієї панелі ви зможете " "вказати нові пристрої цифрових фотокамер
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
                Customize behavior of the other parts of " "digiKam
                " msgstr "" "Різноманітні параметри
                За допомогою цієї панелі можна налаштувати " "поведінку інших компонентів програми
                " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Параметр автоматичного повороту мініатюр Exif було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зараз перебудувати мініатюри записів всіх альбомів?\n" "\n" "Зауваження: обробка мініатюр може тривати деякий час. Ви можете розпочати " "цей процес за допомогою меню «Інструменти → Супровід»." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

                This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

                To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

                " msgstr "" "

                Тут вкажіть назви каталогів (з врахуванням регістру символів та " "відокремленням записів крапкою з комою), які слід ігнорувати при формуванні " "ваших збірок фотографій.

                Корисно, наприклад, якщо ви зберігаєте ваші " "фотографії у Synology NAS (сховищі зі з’єднанням мережею). Система створює у " "кожному каталозі підкаталог @eaDir для зберігання мініатюр. Що уникнути " "вставляння digikam початкової фотографії і її мініатюри двічі, типово, " "каталог @eaDir слід проігнорувати.

                Щоб знову включити каталоги, які " "типово ігнорувалися, додайте до запису каталогу знак «мінус», ось так: -" "@eaDir.

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Додаткові каталоги для ігнорування (Поточні ігноровані " "каталоги):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Вкажіть каталоги, які слід ігнорувати під час додавання зображень до ваших " "збірок." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ігноровані каталоги" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                The process of updating the file hashes takes a few minutes.

                " "

                Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

                Do you want to begin the update?

                " msgstr "" "

                Оновлення хеш-кодів файлів триватиме декілька хвилин.

                Будь ласка, " "не забудьте з’єднати з комп’ютером всі портативні носії даних з важливими " "збірками. Після оновлення ви вже не зможете скористатися базою даних для " "роботи у digiKam версії, яка передує версії 2.0.

                Бажаєте почати " "оновлення?

                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Оновити хеші файлів" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
                After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
                " msgstr "" "Хеш-коди файлів використовуються для пошуку ідентичних файлів та показу " "мініатюр. У поточній версії використано новий покращений алгоритм створення " "хеш-кодів. Програма здатна працювати і зі старими кодами, отже вам варто " "завершити процедуру оновлення, хоча оновлення кодів і не є обов’язковим.
                " "Після оновлення ви не зможете використовувати базу даних у версіях digiKam, " "які передували версії 2.0.
                " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Дізнатися більше про оновлення хешів файлів" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

                Directories starting with a dot are ignored by default.
                %1

                " msgstr "" "

                Каталоги, назви яких починаються з крапки, типово ігноруються.
                " "%1

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Ввімкнути керування кольорами" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
                • Checked: Color Management is enabled
                • Unchecked: Color " "Management is disabled
                " msgstr "" "
                • Позначено: керування кольорами активовано
                • Не позначено: " "керування кольорами деактивовано
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Відвідайте сторінку проекту Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

                Це простір кольорів, у який буде перетворено всі відкриті зображення " "(якщо ви накажете програмі виконувати перетворення) та профіль, який буде " "вбудовано до файла зображення під час збереження. Хороші і безпечні варіанти " "вибору: Adobe RGB (1998) і sRGB IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію " "про вибраний профіль робочого простору.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Якщо профіль зображення не збігається з профілем кольорів робочого простору" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Запитати під час відкриття зображення" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam запитає вас про те, бажаєте ви " "перетворити робочий простір, зберегти вбудований профіль чи відкинути його і " "призначити інший профіль кольорів.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Перетворювати зображення у робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

                If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення вбудовано профіль кольорів, що не збігається з " "профілем кольорів робочого простору, digiKam перетворить кольори зображення " "на кольори робочого простору кольорів. Таким чином, буде змінено дані " "пікселів, але не вигляд зображення.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Якщо файл зображення не містить даних щодо профілю кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

                If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

                " msgstr "" "

                Якщо до файла зображення не було вбудовано профіль кольорів, digiKam " "запитає вас про те, який простір кольорів слід використовувати для показу " "зображення і у який простір кольорів слід перетворити кольори зображення для " "редагування.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Припускати, що простором кольорів є sRGB (типовий простір у інтернеті)" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "і перетворити його на робочий простір кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Припускати, що використано робочий простір кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Перетворювати його з типового вхідного простору кольорів у робочий простір" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "" "Під час завантаження файла цифрового негатива без калібрування кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Запитати про вхідний профіль" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматичне виправлення кольорів" #. i18n("

                ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Перетворити його з типового вхідного профілю" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Профіль монітора: " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

                Select the color profile for your monitor here.

                " msgstr "

                Тут ви можете вибрати профіль кольорів вашого монітора.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

                " msgstr "" "

                Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про " "вибраний профіль монітора.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Перегляд з керуванням кольорами у редакторі" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

                Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте скористатися вашим Профілем " "кольору дисплея, щоб показувати зображення у вікні редактора зображень з " "корекцією кольорів, що відповідає вашому дисплею. Ви можете будь-коли " "увімкнути чи вимкнути використання цього профілю у вікні редактора. " "Попередження: використання профілю може сповільнити відображення " "зображення, якщо ваш комп’ютер не достатньо потужний.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Керування кольорами у попередньому перегляді і мініатюрах" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Фотоапарат і сканер" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Типовий вхідний профіль кольорів:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

                This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

                " msgstr "" "

                Це типовий профіль кольорів для вашого пристрою вхідних даних (цим " "пристроєм може бути ваш фотоапарат або ваш сканер). Рекомендуємо вам " "використовувати профіль фотоапарата для виправлення перетворення файлів " "цифрових негативів з 16-бітовою глибиною кольорів. Деякі з параметрів " "профілю пов’язано з параметрами завантаження, наведеними вище.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію " "про вибраний профіль вхідних даних.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Друк та проба" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Профіль пристрою виведення даних:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

                You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

                " msgstr "" "

                Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладну інформацію про " "вибраний профіль проби.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Сховище профілів кольорів" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam шукає файли профілів ICC за декількома типовими " "адресами. Ви можете вказати додаткову теку для пошуку:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

                " msgstr "" "

                digiKam шукає профілі ICC у типових системних теках, також у програмі " "передбачено декілька вбудованих профілів. Всі ваші додаткові профілі " "кольорів мають зберігатися у каталозі, адресу якого вказано у цьому полі.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

                Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

                " msgstr "" "

                Компенсація чорної точки це спосіб налаштування між максимальними " "рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів " "різноманітних цифрових пристроїв.

                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Відтворення кольорів:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Стежити за профілем з «Системних параметрів»" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Не знайдено жодного файла профілю ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного профілю показу" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Не знайдено жодного вихідного профілю" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "немає" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
                • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
                • %2/Windows/Color/
                On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
                • %3
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/" "
                • %2/Windows/Color/
                У вашій системі виявлено такі шляхи, за " "якими відбуватиметься пошук:
                • %3
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "Для Mac OS X типовими шляхами пошуку є
                • /System/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/ColorSync/" "Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/share/color/" "icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/." "color/icc/
                У вашій системі зараз існують такі шляхи, пошук у яких " "здійснює програма:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "У Linux типовими шляхами для пошуку є
                • /usr/share/color/icc
                • /" "usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/" "share/icc/
                • ~/.color/icc/
                У вашій системі вже вказано такі " "шляхи для пошуку:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Увімкнути впорядковування зображень за якістю (експеримент)" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично призначати мітки на основі якості " "зображень." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Виявляти розмивання" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень розмивання на переданих зображеннях" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Виявляти шум" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень цифрового шуму на переданих зображеннях" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Виявляти стиснення" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Виявляти рівень стискання переданих зображень" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Виявляти надмірне експонування" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Визначати, чи є зображення переекспонованими" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Відкинуто» до низькоякісних зображень" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Зображенням низької якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Відкинуто»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Потребує обробки» до зображень середньої якості" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Зображенням середньої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Потребує " "обробки»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Призначати мітку «Прийнято» високоякісним зображенням" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Зображенням високої якості, які буде виявлено у результаті аналізу " "розмивання, шуму та рівня стиснення, буде призначено мітку «Прийнято»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Компроміс між швидкістю і точністю алгоритму впорядковування" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Порогове значення відкидання:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Відкинуто»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Порогове значення потреби у обробці:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Усім зображенням з нижчою оцінкою буде призначено " "мітку «Потребує обробки»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Порогове значення прийняття:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Порогове значення оцінки. Зображенням з вищою оцінкою буде призначено мітку " "«Прийнято»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Вага розмиття:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки розмиття." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Вага шуму:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Вага стиснення:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Значення ваги, яке буде використано для оцінки стиснення." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Синхронізувати панелі автоматично" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично синхронізувати масштабування і " "панорамування між лівою і правою панелями, якщо зображення має той же розмір." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Вибір запису панелі мініатюр завантажує зображення на праву панель" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб автоматично завантажувати зображення на праву " "панель, якщо відповідний запис вибрано на панелі мініатюр." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Спорожняти стіл з підсвічуванням при виході" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, програма автоматично вилучатиме всі " "зображення зі стола з підсвічуванням, коли ви завершуватимете її роботу. " "Якщо ж пункт не буде позначено, набір зображень зі стола з підсвічуванням " "буде збережено." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Тип порівняння сторінок:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Природній" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Визначає спосіб, у який порівнюватимуться рядки у digiKam. Визначений " "спосіб впливатиме, наприклад, на порядок записів у ієрархічних списках.
                Природній — порівняння рядків у природній для нас спосіб з " "застосуванням усталених способів порівняння, наприклад використання для " "впорядкування правил побудови послідовності чисел, навіть якщо у цих числах " "різна кількість цифр.
                Звичайний — порівняння рядків у технічний " "спосіб. Використовуйте цей тип, якщо ви, наприклад, бажаєте встановлювати " "назви альбомів відповідно до дат ISO (201006 або 20090523), і ці альбоми має " "бути впорядковано за встановленими датами.
                " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Підтверджувати пересування об’єктів до &смітника" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Підтверджувати остаточне вилучення об’єктів" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Застосовувати без підтвердження зміни на &правій бічній панелі" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "П&ід час запуску виявляти нові записи (сповільнює запуск)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати digiKam шукати нові записи у всіх збірках з " "метою\n" "реєстрації нових зображень у базі даних. Пошук виконується у фоновому " "режимі\n" "і керується за допомогою засобів смужки стану після завантаження основного\n" "інтерфейсу digiKam. Якщо ваш комп’ютер достатньо потужний, під час " "сканування\n" "digiKam можна буде користуватися без проблем. Якщо ж ваша збірка є надто " "великою\n" "або ви користуєтеся віддаленою базою даних, можливе певне уповільнення " "роботи\n" "програми, тому рекомендуємо зняти позначку з цього пункту і запланувати\n" "оновлення збірку вручну за допомогою засобів програми у належний момент\n" "часу." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Вилучити застарілі об’єкти основної бази даних (сповільнює запуск)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб примусити digiKam до вилучення з основної бази даних " "застарілих записів зображень.\n" "Запис вилучається, лише якщо пов’язаний із ним файл зображення, відео або " "звукових даних вилучено, тобто\n" "об’єкт бази даних стане зайвим.\n" "За допомогою цього пункту не можна спорожняти інші бази даних, зокрема бази " "даних мініатюр або розпізнавання облич.\n" "Пункти для спорожнення інших баз даних можна знайти у списку інструментів " "супроводу." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Малювати рамки навколо згрупованих записів" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Показувати лише ті мітки зображень, для яких призначено імена на бічній " "панелі «Люди»" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Нижня межа для мінімальної подібності:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Виберіть нижню межу мінімальної порогової подібності для неточних пошуків та " "пошуків дублікатів. Типовим є значення 40. Вибір значень, які є меншими за " "40, може значно уповільнити пошук." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано заголовки " "бічних вкладок. Скористайтеся пунктом «Лише для активної вкладки», якщо ви " "користуєтеся пристроєм із невеличким екраном, наприклад ноутбуком." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Виконати такі дії із усіма записами групи:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" "Якщо зображення згруповано, вказані нижче дії
                виконуються лише для " "показаного зображення (Ні)
                або для усіх прихованих зображень у групі " "(Так).
                Якщо буде вибрано варіант «Питати», програма надсилатиме вам " "запит
                кожного разу, коли виконуватиме цю дію." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Затримка між зображеннями:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Почати з поточного зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, показ слайдів починатиметься з поточного " "зображення зі списку зображень." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Зациклити показ слайдів" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Зациклити показ слайдів." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "Показувати індикатор поступу під час обробки зображень." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Показувати назву файла" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назву файла зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Показувати дату створення зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Показувати час і дату створення зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Показувати діафрагму і фокальну відстань фотоапарата внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Показувати експозицію і чутливість внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Показувати виробника фотоапарата і модель внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Показувати підписи зображень" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Показувати підпис зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Показувати заголовок зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Показувати заголовок зображення внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Показувати підпис до зображення, якщо у нього немає заголовка" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Показувати підпис до зображення внизу екрана, якщо не вказано заголовка " "зображення." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Показувати мітки зображень" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Показувати назви міток зображень digiKam у нижній частині вікна." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Показувати позначки зображення" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Показувати позначку кольору, впорядкувальну позначку та оцінку зображення " "digiKam внизу екрана." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Екран:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "Якщо ви працюєте за комп’ютером із декількома моніторами, виберіть той з " "них, на якому слід показувати слайди." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Назва шаблону:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Введіть назву шаблону метаданих." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                У це поле вам слід ввести назву шаблону метаданих. За допомогою назви ви " "зможете орієнтуватися серед шаблонів у вашій збірці.

                " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Зауваження: Цю інформацію буде використано для встановлення вмісту міток " "XMP і IPTC. Не " "існує обмежень на XMP, але майте на увазі, що текстові мітки IPTC " "підтримують лише друковані ASCII символи і мають обмеження на довжину рядка. Щоб " "дізнатися більше, скористайтеся контекстною довідкою." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Неможливо зареєструвати новий шаблон метаданих без заголовка." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Шаблон метаданих з назвою «%1» вже існує." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Шрифт підказок:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст, який буде використано для показу тексту " "підказок." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів панелі мініатюр/піктограм" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом на панелі мініатюр " "або у перегляді піктограмами вказівником миші було показано інформацію про " "зображення." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Інформація щодо файла/зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Дата файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Розмірності зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Позначте цей пункт для показу співвідношень розмірів зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Виробник і модель фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Дата з фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Діафрагма і фокусна відстань фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Експозиція і чутливість фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Режим і програма фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Параметри спалаху фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Параметри балансу білого фотоапарата" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Інформація про digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано назву альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Заголовок зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити заголовки зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Підпис зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Мітки зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Позначте цей пункт, щоб бачити мітки зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Позначки зображення" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб бачити впорядкувальну позначку, позначку кольору та " "оцінку зображень." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Інформація щодо звуку/відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів кадру відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати співвідношення розмірів " "кадру відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати бітову швидкість " "звукового супроводу відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип звукових каналів " "відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо аудіокодека відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Тривалість відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати тривалість відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Частота кадрів відео" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма має показувати дані щодо кодека відео." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки записів альбомів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Інформація про альбом" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб під час проведення над записом перегляду тек " "вказівником миші, було показано інформацію про альбом." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Дата альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано дату альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Збірка альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано збірку альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Категорія альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано категорію альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Підпис альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Позначте цей пункт для показу підписів до альбомів." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Попередній перегляд альбому" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Позначте цей пункт, щоб було показано попередній перегляд альбому." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Показувати підказки щодо імпортованих об’єктів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Відомості щодо імпортованого" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Назва запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати назву пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Дата запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати дату пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Розмір запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати розмір пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Тип запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати тип пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Розмірності запису" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі показувати виміри зображення " "пункту." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Зауваження: щоб скористатися цими параметрами, слід позначити пункт " "«Використовувати метадані з файла» на сторінці налаштовування поведінки " "фотоапарата." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Пункти піктограм" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Пункти альбомів" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Імпортовані пункти" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Показ слайдів завершено.\n" "Клацніть або натисніть Esc, щоб вийти…" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби показу зображення сталася помилка.\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Використання показу слайдів" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                Item Access

                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Item Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgstr "" "

                Доступ до записів

                Попередній запис:клавіша " "
                Клавіша PgUp
                Клавіша
                Коліщатко миші вгору
                Ліва кнопка миші
                Наступний запис:Клавіша
                Клавіша PgDown
                Клавіша
                Колішатко миші " "вниз
                Права кнопка миші
                Призупинити/Почати:Клавіша Пробіл key
                Вийти:Клавіша " "Esc

                Властивості " "запису

                Змінити мітку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями міток
                Змінити оцінку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "оцінок
                Змінити кольорову мітку:Скористайтеся " "клавіатурними скороченнями кольорових міток
                Змінити " "впорядковувальну позначку:Скористайтеся клавіатурними скороченнями " "впорядковувальних позначок

                Інше

                Показати цю довідку:Клавіша F1
                " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|Формат обміну GPS" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете бачити піктограми і " #~ "текст на панелі попереднього перегляду зображення." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Портування на Qt5 і KF5;" #~ msgid "" #~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " #~ "database;" #~ msgstr "" #~ "Допоміжні засоби введення-виведення digiKam замінено на багатопотоковий " #~ "інтерфейс для обробки запитів до бази даних;" #~ msgid "" #~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video " #~ "files;" #~ msgstr "" #~ "Для обробки відеофайлів залежність від Qt5::Multimedia замінено на набір " #~ "бібліотек QtAV;" #~ msgid "" #~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" #~ msgstr "" #~ "Додано підтримку вбудованого смітника для кожної зі збірок замість " #~ "використання загальносистемної теки-смітника;" #~ msgid "" #~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia " #~ "framework;" #~ msgstr "" #~ "Підтримку мініатюр і попереднього перегляду відео реалізовано засобами " #~ "набору бібліотек QT5Multimedia;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database " #~ "files at a customized place;" #~ msgstr "" #~ "Тепер для зберігання файлі баз даних у нетиповому місці можна налаштувати " #~ "вбудований сервер MySQL так само, як і сервер Sqlite;" #~ msgid "" #~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" #~ msgstr "" #~ "Вбудований або віддалений сервер MySQL можна налаштувати за допомогою " #~ "майстра першого запуску;" #~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" #~ msgstr "Новий засіб збирання сміття для чищення бази даних;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для " #~ "перетворення файлів цифрових негативів (RAW) на файли формату DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент експортування даних до галереї у форматі HTML;" #~ msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" #~ msgstr "Додано новий інструмент експортування даних як відеослайдшоу;" #~ msgid "Add a new tool to export contents by email;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент експортування даних за допомогою електронної " #~ "пошти;" #~ msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для коригування " #~ "метаданих щодо часу і дати;" #~ msgid "" #~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes " #~ "automatically;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент керування чергою пакетної обробки для " #~ "автоматичного виявлення і виправлення ефекту «червоних очей»;" #~ msgid "" #~ "Add a new option in editor and light table to import images from a " #~ "digital scanner;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт меню імпортування зображень із цифрового сканера для " #~ "редактора і стола із підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт редагування метаданих до меню редактора і стола із " #~ "підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт редагування геопозиціювання до меню редактора і стола " #~ "із підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий пункт запуску інструментів презентації до меню редактора і " #~ "стола із підсвічуванням;" #~ msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент редагування для автоматичного виявлення і " #~ "виправлення ефекту «червоних очей»;" #~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент редагування для виконання зміни кольорів на " #~ "основі Lut3D;" #~ msgid "" #~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент інтерфейсу імпортування даних із фотоапаратів для " #~ "перетворення файлів цифрових негативів (RAW) на файли у форматі DNG;" #~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" #~ msgstr "" #~ "Додано новий інструмент для експортування записів до локальної мережі за " #~ "допомогою UPNP/DLNA;" #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Консолідація модуля баз даних Mysql;" #~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." #~ msgstr "" #~ "Зменшено час завантаження програми шляхом зміни засобів пошуку нових " #~ "зображень." #~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." #~ msgstr "" #~ "У інструментах презентації та показу слайдів передбачено можливість " #~ "показу відео." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" #~ "Будь ласка, змініть назву мітки до пересування." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Навігація" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Альбом" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "М&ітка" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "З&апис" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "І&мпорт" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "Е&кспорт" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Додатки KIPI" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Підтримка LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Властивості відео" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Звуковий кодек:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Звуковий кодек" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Звуковий кодек:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Звуковий кодек: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Покра&щення" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Об’єктив" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Пере&творення" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "Дек&орування" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Е&фекти" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Формальний вираз" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Нетиповий діапазон" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Нумерація з врахуванням суфікса" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Нумерація з врахуванням теки" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Визначні дати календаря" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з офіційними святами" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

                \n" #~ "

                This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Ви можете отримати " #~ "календар для вашої країни з сайта http://www." #~ "icalshare.com або інших сайтів.

                \n" #~ "

                Отримання календаря не " #~ "є обов’язковим. Всі визначні дати з цього календаря буде позначено " #~ "червоним кольором.

                " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "Оберіть додатковий файл календаря з сімейними святами" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Ви можете створити такий календар за допомогою програми, у якій " #~ "передбачено підтримку формату календарів iCalendar.\n" #~ "Створення цього календаря зовсім не є обов’язковим. Всі визначні дати з " #~ "такого календаря буде показано зеленим кольором." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Поточна сторінка" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Загалом сторінок" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Розмір паперу:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Розташування зображення" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Згори" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Малювати лінії на календарі" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Співвідношення зображення/текст:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою на пункті місяця, щоб вибрати зображення. Клацання " #~ "правою прибере зображення." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Тип підпису:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "надрукувати назву файла\n" #~ "надрукувати тривалість експонування\n" #~ "надрукувати коментар до запису\n" #~ "надрукувати чутливість ISO, визначена фотоапаратом\n" #~ "надрукувати дату і час, визначені фотоапаратом" #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "надрукувати роздільність фотодатчика фотоапарата\n" #~ "надрукувати діафрагму фотоапарата\n" #~ "надрукувати фокусна відстань за даними фотоапарата\n" #~ "додати новий рядок" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Тут ви можете ввести ваш рядок налаштовування підпису…" #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "Вказані нижче поля може бути використано із налаштовуванням:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Пересуньте розташований нижче блок, щоб повідомити майстрові, яким чином " #~ "слід обрізати фотографії, щоб вмістити їх у зазначені розміри.\n" #~ "Ви можете обрізати кожне з зображень окремо або просто натиснути кнопку " #~ "«Далі», щоб скористатися типовим обрізанням кожної з фотографій.\n" #~ "Позначте пункт «Не обрізати», щоб вимкнути обрізання всіх фотографій." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Не обрізати фотографії, просто змінити їхні розміри" #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Не обрізати" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "&Обернути ліворуч" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Обернути фотографію за годинниковою стрілкою" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "О&бернути праворуч" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Попередня фотографія" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< &Попередня" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Наступна фотографія" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "&Наступна >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Фотографія 0 з 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Нетипове компонування" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Вмістити якнайбільше:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Розмір фотографії" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Матриця з фотографій:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Автоматичне компонування:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Фотографій на сторінку" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "

                0

                " #~ msgstr "

                0

                " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Порожні місця:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Перегляд сторінок" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Наступна сторінка" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "&Без зміни масштабу" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "П&ідібрати масштаб за сторінкою" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Збільшити малі зображення" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "&Масштаб:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Міліметри" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Сантиметри" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Дюйми" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Пристрій" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Мітка: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Дублікати %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Некоректна адреса URL призначення %1." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Альбом призначення не знаходиться у бібліотеці альбомів." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI…" #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Інструменти експортування" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Інструменти імпортування" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Інструменти роботи із зображеннями" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Інструменти пакетної обробки" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Інструменти роботи з альбомами" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Інструменти невідомого призначення" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Позначити всі" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Встановлено %1 додаток Kipi" #~ msgstr[1] "Встановлено %1 додатки Kipi" #~ msgstr[2] "Встановлено %1 додатків Kipi" #~ msgstr[3] "Встановлено один додаток Kipi" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Не встановлено жодного додатка Kipi" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[1] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[2] "(задіяно: %1)" #~ msgstr[3] "(задіяно: %1)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 додаток Kipi" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 додатки Kipi" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 додатків Kipi" #~ msgstr[3] "Знайдено 1 додаток Kipi" #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Не знайдено жодного додатка Kipi" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "&Ліва панель" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "&Права панель" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Виберіть звукові файли" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Пересування поточного зображення вгору списком портфоліо." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Додати деякі зображення до списку портфоліо." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Вилучити деякі файли зображень зі списку портфоліо." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Пересування поточного зображення вниз списком портфоліо." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Зациклити" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Запам’ятати звуковий супровід" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Порівняння за часом" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Слайд:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Звукова доріжка:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пуск" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "минуло:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "загалом:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Інтерфейс" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Використовувати &мілісекунди замість секунд" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Керування" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Увімкнути коліща миші для пересування між зображеннями." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Увімкнути колі&ща миші" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Ефекти OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Повноекранна роздільна здатність (повільніше)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Ефект &Кена Бернза" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Вимкнути п&оступову появу / зникання" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Вимкнути п&ерехресне згасання" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Довжина рядка (у літерах):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Текст у рамці" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Перегляд поточного вибраного зображення." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Список зображень" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Загальна кількість зображень у портфоліо і тривалість показу." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Поточне вибране зображення у списку портфоліо." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Д&рукувати назву файла" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Дру&кувати підписи " #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Індикатор поступу" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "&Випадковий порядок" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Ефект:" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Використовувати п&ереходи OpenGL" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Черги" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Знайти знімки з" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Повернути відео з відповідною бітовою швидкістю звукових даних" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Звуковий кодек" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Повернути відео з відповідним звуковим кодеком" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Знайти знімки" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри додатків головного інтерфейсу
                За допомогою цієї " #~ "панелі ви зможете налаштувати додатки головного інтерфейсу
                " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо програмі слід показувати систему стискання " #~ "звукового супроводу відео." #~ msgid "fps" #~ msgstr "кд/с" #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Об’єктив:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Лікувальний штамп…" #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Цей фільтр можна застосовувати для клонування частини зображення і " #~ "замальовування нею небажаної ділянки." #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "натисніть, щоб встановити/скинути" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "створення зображення з фотоапарата" #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри мультимедійного сервера
                Сервер UPNP/DLNA для " #~ "оприлюдненняфотографій у локальній мережі
                " #~ msgid "Share on the Network Options" #~ msgstr "Параметри оприлюднення у мережі" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "В&порядкування зображень" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "&Впорядкувати зображення" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "&Порядок у групі" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Обмежити перебування зображень таким критерієм:" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Експортований альбом" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Параметри сервера" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Оберіть компонування сторінки" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Тека виведення даних" #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Друкувати у JPG" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Надрукувати до PDF" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Вказаний нижче файл буде перезаписано. Ви бажаєте перезаписати цей файл?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти файл, будь ласка, виправте вказані параметри виводу " #~ "даних." #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Друкувати у gimp" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Помічник друку" #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби запуску GIMP сталася помилка. Будь ласка, переконайтеся, " #~ "що цю програму встановлено належним чином." #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Порожня адреса виводу даних." #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Без підписів" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільний напис" #~ msgid "Simple Media Server Test" #~ msgstr "Просте тестування мультимедійного сервера" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Рекурсивно" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Зі спостереженням" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Додати записи" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Вилучити позначені каталоги" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Сканувати рекурсивно" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Додати нову кореневу теку" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Приховати" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Запускати сервер у фоновому режимі" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб digiKam запускав сервер DLNA, не показуючи вікно " #~ "сервера" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Замальовування…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Інструмент замальовування фотографії" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися цим інструментом, вам слід вибрати ділянку для " #~ "замальовування." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Вилучити малий дефект" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Вилучити середній дефект" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Вилучити великий дефект" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипові" #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вибрати шаблон фільтра, який буде використано для " #~ "відновлення фотографії:

                Вилучити малий дефект: замалювати " #~ "малий дефект зображення на зразок імпульсного дефекту.
                Вилучити " #~ "середній дефект: замалювати дефект зображення середнього розміру.
                Вилучити великий дефект: замалювати дефект зображення на зразок " #~ "небажаного об’єкта.
                Нетипові: загальні значення параметрів, " #~ "які можна змінювати довільним чином.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення з застосуванням " #~ "ефекту замальовування." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Замальовування" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографій, який слід завантажити" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів замальовування фотографії." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити параметри з текстового файла замальовування " #~ "фотографії." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Файл параметрів замальовування фотографії, який слід зберегти" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів замальовування фотографії." #~| msgid "" #~| "A percent of 0 has no effect, and the prush just copies above than 0 " #~| "represents a ratio mixing the destination color with source." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Значення у 0 відсотків не змінюватиме зображення, значення, які " #~ "перевищують 0, визначають частку (у відсотках) змішування клону із " #~ "основою." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення у відсотках. Це " #~ "значення буде використано у алгоритмі визначення схожості зображень. " #~ "Типовим є значення у 90 відсотків." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати приблизне порогове значення максимальної подібності " #~ "у відсотках. Це значення буде використано у алгоритмі визначення схожості " #~ "зображень. Типовим є значення у 100 відсотків." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Приблизна" #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Починаємо друк зображення…" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Автоматичний поворот" #~ msgctxt "Image format: TIFF" #~ msgid "Tiff" #~ msgstr "Tiff" #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Виведення до зображення" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиція" #~ msgid "Use these scaling options as default. " #~ msgstr "Використовувати ці параметри масштабування як типові." #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Фотографій на сторінку:" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Декілька сторінок:" #~ msgctxt "Mail client: SYLPHEEDCLAWS" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Same to all" #~ msgstr "Те саме для всіх" #~| msgid "Use these settings as default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Зберегти ці параметри як типові" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgid "" #~ "%f filename, %t exposure time, %c comment, %i ISO, %d date-time, %r " #~ "resolution, %a aperture, %l focal length, \\n newline" #~ msgstr "" #~ "%f назва файла, %t час витримки, %c коментар, %i ISO, %d дата і час, %r " #~ "роздільна здатність, %a апертура, %l фокальна відстань, \\n новий рядок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Вітаємо у інструменті злиття експозиції" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Майстер імпортування злиття експозиції" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "Геоінтерфейс" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "Video Effect NONE" #~ msgid "None - Static Camera" #~ msgstr "Немає — статичний фотоапарат" #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Відеоефект:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgid "Transition Type:" #~ msgstr "Тип переходу:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Злити зображення «вилки» або стосу фокусування…" #~ msgctxt "Video Codec X264" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Відеофайл результатів:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Відеофайл результатів" #~ msgctxt "Video Type: RIM240" #~ msgid "RIM240 - 240x136 - 25 FPS" #~ msgstr "RIM240 - 240⨯136 - 25 кд./с" #~ msgctxt "Video Type: UHD8K" #~ msgid "UHD8K - 7680x4320 - 25 FPS" #~ msgstr "UHD8K - 7680⨯4320 - 25 кд./с" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "%1 вхідних альбомів для обробки:" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Закладки панелі інструментів" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Показати усі закладки" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Керуйте вашими фотографіями як професіонал за допомогою вільного " #~ "програмного забезпечення." #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Позначені зображення" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Список збірок" #~ msgid "Export image collections to HTML pages" #~ msgstr "Експорт збірок зображень до сторінок HTML" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Вибір збірки" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Виконуємо ущільнення бази даних." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Без обмежень" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Обмежити альбомом еталонного зображення" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Часовий пояс фотоапарата:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Збігається з системним" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата збігається з " #~ "часовим поясом системи. Перетворення на час у форматі відліку від " #~ "Гринвіча (GMT) буде виконано автоматично." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Вручну:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо часовий пояс фотоапарата відрізняється " #~ "від системного, і ви бажаєте вказати різницю з Гринвічем вручну." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Точна різниця (хх:сс):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Встановлює додаткову різницю у хвилинах та секундах, яку буде використано " #~ "для прив’язки фотографій до маршруту GPS. Цим пунктом можна скористатися " #~ "для коригування помилки годинника фотоапарата." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Визначає знак різниці часу фотоапарата." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у хвилинах." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Точне значення різниці у секундах." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Інтерполювати" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр для того, щоб наближено обчислювати точки " #~ "маршруту GPS, які не повністю відповідають файлу даних GPX." #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Макс. проміжок часу інтерпол. (у хв.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Встановлює максимальну часову різницю у хвилинах (максимум 240) для " #~ "встановлення приблизної відповідності точок файла GPX часовим даним " #~ "зображень." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Різниця у хвилинах:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете додати суфікси відео-файлі, які буде показано у " #~ "Альбомах. Просто введіть «mp7», щоб увімкнути підтримку файлів з " #~ "суфіксами *.mp7. Якщо ви наведете вказівник миші на зображення такого " #~ "файла і двічі клацнете лівою кнопкою миші, файл буде відтворено у " #~ "вбудованому програвачі відео у KDE.

                Ви також можете вилучити " #~ "формати файлів, які типово підтримуються програмою, якщо вкажете перед " #~ "суфіксом знак мінус: «-ogg» вилучить з бази даних всі файли OGG. Ці файли " #~ "не буде насправді вилучено, їх просто більше не буде показано у digiKam.

                Увага: вилучення файлів з бази даних призведе до втрати всіх " #~ "міток і оцінок цих файлів!

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Повернутися до типових параметрів" #~ msgid "" #~ "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " #~ "additional databases for cleaning." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: якщо позначено, основна база даних завжди " #~ "очищуватиметься від зайвих записів. Ви можете вибрати додаткові бази " #~ "даних для очищення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Згрупувати позначені за типом" #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Вміст…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Пакетна обробка" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Не виявлено додатків пакетної обробки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська Республіка" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Підтримка QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "" #~ "На вбудованій панелі буде показано маленький, швидко побудований ескіз" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Перегляд тек" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Не вдалося відкрити кореневу теку. Ця тека немає фізичної адреси." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Показати вбудований перегляд" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Перегляд альбомів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Відновити типові значення" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Тестування виявлення облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконати виявлення " #~ "облич і порівняти результати з вже відомими позначками, які вважатимуться " #~ "точними. Для деяких режимів розпізнавання ця процедура не має сенсу. " #~ "Після завершення тестування буде показано результати. " #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати рівень червоного, який слід виправити." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Відн. черв./сер.:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Засіб для вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Вам слід вибрати ділянку, що включає очі, щоб скористатися інструментом " #~ "вилучення ефекту «червоних очей»" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Встановлює поріг вибору пікселів червоного кольору.

                Низькі " #~ "значення виберуть більше червоних пікселів (агресивне виправлення), " #~ "високі значення — менше (легке виправлення). Використовуйте низькі " #~ "значення, якщо очі було вибрано достатньо точно. Високі значення " #~ "відповідають випадкам, коли також вибрано інші частини обличчя.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює значення гладкості для розмивання країв змінених пікселів. " #~ "Таким чином можна досягти природнішого вигляду зіниць." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Відтінок зафарбовування:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Встановлює нетиповий колір зафарбовування очей." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Рівень відтінку:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Встановлює рівень відтінку для налаштування яскравості світла нового " #~ "кольору зіниць." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Фільтр вилучення «червоних очей»" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Показувати назву альбому" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Показувати бітову швидкість звуку" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Показувати тип звукових каналів" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Показувати дані щодо кодека звукових даних" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Показувати відеокодек" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Показувати дату альбому" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Показувати категорію альбому" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Показувати назву пункту" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Показувати дату пункту" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Показувати розмір пункту" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Показувати тип пункту" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри підтримуваних файлів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете додати нові типи mime, які буде використано для показу елементів " #~ "альбомів
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Порядок зображень" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Дії EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Декодування файлів цифрових негативів (RAW)
                Вкажіть параметри " #~ "та способи обробки файлів цифрових негативів (RAW)
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Типові параметри" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Параметри категорій альбомів
                За допомогою цієї панелі ви " #~ "зможете вказати категорії альбомів, за якими буде впорядковано перегляд " #~ "тек
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Редагування зображень" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Редагування зображень
                Налаштування недеструктивного " #~ "редагування та керування версіями
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри збереження файлів зображень
                За " #~ "допомогою цієї панелі ви зможете вказати типові параметри, які буде " #~ "використано для збереження зображень у редакторі зображень
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Додаткові налаштування" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Показувати час зм&іни файлів (якщо відрізняється від дати створення)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Підписи/мітки" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Вибрати інструменти" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Шлях порту фотоапарата" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Примітка: тільки для фотоапаратів на послідовному порту." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Додатки коригування кольорів" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Decoration plugins" #~ msgstr "Додатки декорування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Додатки покращення" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Додатки фільтрування" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Додатки перетворення" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Додатки роботи з зображеннями" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Базові перетворення" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Завантаження додатків зображень…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог data у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог log у базі даних" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "Серверу digiKam не вдалося створити каталог misc у базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму ініціалізації бази даних.\n" #~ "Виконуваний файл: %1\n" #~ "Параметри: %2\n" #~ "Помилка процесу: %3" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Виконуваний файл: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Параметри: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Помилка процесу: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб налаштувати спосіб, у який буде показано " #~ "заголовки бічних вкладок." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Інструмент, ідентифікований як «%1», вже запущено…" #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Сканування альбомів…" #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Шукати нові зображення…" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Виконувані файли MariaDB" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "" #~ "

                Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

                Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут слід вказати місця, де зберігаються виконувані файли MySQL. Ці " #~ "динамічні залежності використовуються лише у вбудованому модулі MySQL.

                Зауваження: якщо виконувані файли зберігаються у каталозі, описаному " #~ "у типові змінній середовища PATH, вказувати шляхи до цих програм повністю " #~ "не потрібно.

                " #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Шлях до ініціалізатора даних Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "Шлях до сервера MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "Не вдалося знайти сервер MySQL «%1». Будь ласка, виправте це." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Шлях до скрипту ініціалізації MySQL є порожнім. Будь ласка, виправте це." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти скрипт ініціалізації MySQL «%1». Будь ласка, виправте " #~ "це." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Під час спроби виклику програми запуску сервера бази даних сталася " #~ "помилка.

                Подробиці:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "&Вилучення файлів надсилає їх до смітника" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Відкрити діалогове вікно перейменування файлів" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файла" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів Системних параметрів. " #~ "Будь ласка, переконайтеся, що його встановлено…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Програма з графічним інтерфейсом для тестування Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "точно" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "більше хибнопозитивних" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "більше пропущених облич" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидко" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Виявлення" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Відкрити зображення" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Виявляти обличчя" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Розпізнати" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Оновити базу даних" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Типовий файл бази даних для відкриття" #~ msgctxt "Close" #~ msgid "@action:button" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Встановити типову піктограму мітки" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Повідомлення попередньої обробки" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Створення календаря" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1
                (Джерело зображення)
                " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середня" #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Рівень субдискретизації колірності JPEG \n" #~ "(колір зберігатиметься з меншою роздільною здатністю, ніж яскравість):

                Відсутня=найкраще зображення: використовувати співвідношення " #~ "4:4:4. Не застосовувати субдискретизацію колірності взагалі. Таким чином " #~ "буде збережено грані і контрастні кольори, і все це за рахунок " #~ "відсутності додаткового стиснення

                Низька: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:2. Низький рівень стиснення: зменшує горизонтальну " #~ "роздільність кольорів на половину за рахунок невеликого або взагалі " #~ "непомітного видимого викривлення

                Середня: використовувати " #~ "співвідношення 4:2:0. Середній рівень стиснення: зменшує горизонтальну і " #~ "вертикальну роздільність кольорів на половину.

                Висока: " #~ "використовувати співвідношення 4:1:1. Високий рівень стиснення: підходить " #~ "для зображень з м’якими переходами, але має тенденцію до викривлення " #~ "кольорів

                Зауваження: JPEG завжди використовує стиснення з " #~ "втратами якості.

                " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Кольорова компенсація Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Коригування кольорів Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Змінити кольори зображення за допомогою Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Не вдалося побудувати список файлів у %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати мініатюру %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати метадані %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Спроба отримання %1 зазнала невдачі" #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Не вдалося перетворити дані файла %1 на JPEG" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Пропущено файл %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Не вдалося зберегти додатковий файл %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Не вдалося запустити скрипт для %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                %1
                Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування з’єднання із базою даних є некоректними. Повідомлення щодо " #~ "помилки:

                %1


                Перевірте, чи правильно вказано налаштування." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "За цим шляхом у вас немає дозволу на запис для збереження бази даних.\n" #~ "Без доступу на запис ви не зможете користуватися підписами і мітками." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam зберігає інформацію про ваші зображення у файлі бази даних. " #~ "Будь ласка, вкажіть місце на диску для цього файла або погодьтеся з " #~ "типовим розташуванням.

                Зауваження:Будь ласка, зауважте, що " #~ "вам потрібен доступ на запис до цієї теки, а також, що не можна " #~ "використовувати віддалену файлову систему, наприклад NFS або Samba.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Параметри
                з’єднання
                з базою" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Вибрати базу даних" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Немає драйвера «SQLITE» для бази даних SQLite3.\n" #~ "digiKam залежить від драйверів наданих модулем SQL в Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Помилка відкриття сервера бази даних.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Назва бази" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл налаштувань %1. Цей файл встановлюється " #~ "разом із digiKam і є абсолютно необхідним для роботи розпізнавання. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Виявлено застарілу версію файла налаштувань %1. Будь ласка, " #~ "переконайтеся, що встановлено належну версію digiKam." #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Формат XML у файлі dbfaceconfig.xml %1 є помилковим " #~ "і непридатним до читання." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "У записі XML файла dbfaceconfig.xml %1 не вистачає " #~ "обов’язкового елемента %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Підтримка LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Сканувати зображення" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Підтримка kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Типовий KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Новий рушій розпізнавання облич;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Новий режим перегляду даних у таблиці, призначений для показу записів " #~ "альбому у форматі списку;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент автоматичного обрізання зображення, заснований на " #~ "виявленні темної рамки навколо зображення;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Новий спосіб показу даних щодо співвідношення розмірів на панелі мініатюр " #~ "та панелях підказок;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий фільтр на основі даних щодо співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент пошуку для пошуку об’єктів на основі даних щодо " #~ "співвідношення розмірів зображень;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Підтримка бічної панелі дій KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Засіб автоматичного вилучення шумів;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "" #~ "Засіб імпортування переписано з використанням структури модель/панель " #~ "перегляду;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "" #~ "Отримання даних з пристроїв фотоапаратів за допомогою декількох каналів;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Попередній перегляд записів під час отримання даних з фотоапаратів;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з метаданими відео;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка багатоядерних процесорів у засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Усі параметри усування мозаїчності цифрових негативів можна налаштувати у " #~ "засобі керування чергою обробки;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка попереднього перегляду результатів проявлення цифрових " #~ "негативів у засобі керування пакетною обробкою;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "У засобі керування пакетною обробкою додано поняття процесу обробки, за " #~ "допомогою якого можна зберігати і завантажувати параметри обробки;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "До засобу керування чергою обробки додано інструмент ефектів кольорів;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів цифрових негативів найсучасніших фотоапаратів за " #~ "допомогою LibRaw, зокрема " #~ "фотоапаратів Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, " #~ "Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, " #~ "NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 (з повним списком " #~ "підтримуваних фотоапаратів можна ознайомитися за допомогою відповідного " #~ "пункту меню «Довідка»);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ласкаво просимо до digiKam %1

                digiKam " #~ "— це програма з відкритим кодом для керування вашими фотографіями. Її " #~ "створено з метою імпортування, упорядкування та експорту ваших цифрових " #~ "фотографій на вашому комп’ютері.

                Зараз digiKam працює у режим " #~ "перегляду альбомів. Альбоми — це сховища, де зберігаються ваші файли, " #~ "вони відповідають текам на диску.

                • digiKam має багато інших " #~ "цікавих можливостей, які описано у документації
                • На домашній сторінці digiKam розміщено " #~ "інформацію про нові версії digiKam

                %7

                Серед нових " #~ "можливостей у цьому випуску digiKam (порівняно з digiKam %4):

                  " #~ "%5

                %6

                Ми сподіваємося, що ви отримаєте задоволення від " #~ "роботи з digiKam.

                Дякуємо вам,

                Команда розробників digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Параметри вихідної бази даних і бази даних призначення не збігаються" #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Джерела зображення %1 не знайдено в базі даних" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновитися зі старого файла SQLite2 («%1»). Будь ласка, " #~ "вилучіть цей файл і спробуйте знову, розпочавши роботу з порожньої бази " #~ "даних. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Оновлено з бази даних 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Паралельне усування мозаїчності" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Підтримка пакунка Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Підтримка кодека RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Підтримка LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Підтримка XMP з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Можливість запису Jpeg з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Можливість запису Tiff з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Можливість запису Png з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Можливість запису Jp2 з боку Exiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Можливість запису Pgf з боку Exiv2" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Підтримка LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Підтримка LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Віджет Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Підтримка LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Ядра процесора" #~ msgstr[1] "Ядра процесора" #~ msgstr[2] "Ядра процесора" #~ msgstr[3] "Ядро процесора" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Інструмент розширеного перейменування, розробник" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "&Фільтри" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що digiKam підтримує технологію перетягання зі скиданням? Отже, " #~ "ви можете просто пересунути зображення з Dolphin у digiKam або з digiKam " #~ "у K3b за допомогою «перетягання зі скиданням».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що в digiKam можна використовувати вкладені альбоми.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете переглянути інформацію щодо фотографії Exif, " #~ "Мітки виробника, IPTC і XMP за допомогою вкладки " #~ "бічної панелі Метадані, розташованої праворуч?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що кожна фотографія має контекстне меню, яке можна викликати натиснувши " #~ "на праву кнопку мишки?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що альбоми у digiKam є теками у вашій збірці? Отже, ви можете " #~ "імпортувати ваші фотографії, просто копіюючи їх до вашої збірки.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете пристосувати для себе ваші панелі інструментів digiKam за " #~ "допомогою пункту Параметри -> Налаштувати панелі інструментів…?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете спілкуватися з іншими користувачами digiKam за допомогою " #~ "списку листування? Підпишіться на нього за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що у digiKam передбачено багато інструментів, роботу яких забезпечують " #~ "додатки з проекту KIPI. За допомогою цих додатків у програмі можна " #~ "виконувати додаткові функції, зокрема Експорт у HTML, Експорт " #~ "до Flickr, Показ слайдів… і що ви можете писати власні " #~ "додатки? Докладнішу інформацію можна знайти за цією адресою.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "…що ви можете використовувати сховище даних на віддаленому комп’ютері як " #~ "збірку зображень? Налаштування можна виконати за допомогою діалогового " #~ "вікна налаштування (розділ «Збірка»).\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення за допомогою Помічника друку? Його " #~ "можна запустити за допомогою пункту меню Зображення -> Помічник друку.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати формат файлів PNG замість TIFF для значного стиснення зображень без втрати їхньої якості та " #~ "метаданих?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що більшість з пунктів у діалогових вікнах містять інформацію Що це?" #~ ", доступ до якої можна отримати за допомогою правої кнопки миші?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що, оскільки формат файлів PNG використовує алгоритм стиснення без " #~ "втрати даних (якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому " #~ "максимальний рівень стиснення?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете друкувати зображення, яке відкрито в редакторі зображень " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете змінювати коментарі багатьма мовами до поточного " #~ "зображення, відкритого у редакторі зображень digiKam за допомогою вкладки " #~ "Підпис/Мітки на бічній панелі?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "… що ви можете використовувати клавіші <Page Down> і <Page " #~ "Up> на вашій клавіатурі для переходу між фотографіями у редакторі " #~ "зображень?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що ви можете імпортувати файли цифрових негативів (RAW) до редактора " #~ "зображень. У інструменті імпортування передбачено підтримку багатьох " #~ "параметрів, які стануть у пригоді досвідченим користувачам?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…що у редакторі зображень передбачено підтримку роботи з зображеннями з " #~ "16-бітовою глибиною кольорів, отже ви можете редагувати файли цифрових " #~ "негативів (RAW), зберігаючи високу якість?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що полем «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі Підпис/Мітки можна скористатися для призначення вже створених міток до позначених " #~ "зображень?
                Почніть вводити назву мітки, автоматично завершіть її за " #~ "допомогою одного чи декількох натискань клавіші Tab, призначте мітку " #~ "подвійним натисканням клавіші Enter або натисніть Enter і перейдіть до " #~ "наступного зображення за допомогою натискання клавіші Page Down.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "...що перейти до поля «Тут введіть нову мітку…» на бічній панелі " #~ "Підпис/Мітки можна за допомогою натискання клавіші T (або " #~ "будь-якого клавіатурного скорочення, пов’язаного з пунктом Призначити " #~ "мітку)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Дата і час (||ключ|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Зображення JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати файл %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Кнопка (не підтримується в KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Дата (не підтримується в KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Підручник" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Виконати отримання" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Скасувати отримання" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 з %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Додатки Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Прохання:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Завантажувати ціле зображення" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Збірка альбому містить" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Скриптова консоль" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Керування скриптами" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Керування скриптами
                Додавання, вилучення та внесення змін до " #~ "скриптів digiKam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Точність виявлення облич.\n" #~ "Якщо ваш комп’ютер не дуже потужний, варто скористатися меншим " #~ "значенням.\n" #~ "Вибір більшого значення збільшить точність виявлення облич, але " #~ "потребуватиме\n" #~ "додаткових обчислювальних потужностей.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Порогове значення визначення відповідності зображення обличчю.\n" #~ "Вищі порогові значення зменшуватимуть кількість пропозицій зображень " #~ "облич,\n" #~ "але отримані пропозиції будуть точнішими.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam виконає пошук облич на ваших " #~ "зображеннях,\n" #~ "що зробить простішим прив’язку фотографій до міток зображених на них " #~ "людей.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Увімкнути виявлення облич" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, digiKam намагатиметься пов’язати виявлені\n" #~ "зображення облич з вже відомими програмами особами і показати вам\n" #~ "пропозиції щодо подібності облич, що може пришвидшити встановлення\n" #~ "міток осіб, зображених на фотографіях.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Увімкнути пропонування облич" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Цей пункт згруповано." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "зовнішня бібліотека спільного використання" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "вбудована бібліотека" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Кодек PGF з паралельною обробкою" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Отримання інформації про фотоапарат…" #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Отримання інформації про вільне місце у фотоапараті…" #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Отримання попереднього перегляду…" #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Захоплення зображення…" #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Формування списку тек у %1…" #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку тек у %1 завершено." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Формування списку файлів у %1…" #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Побудову списку файлів у %1 завершено." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Отримання метаданих для %1…" #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Виправити внутрішню дату у файлі %1…" #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Застосувати шаблон метаданих до файла %1…" #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Перетворення %1 у формат без втрати даних…" #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Перемкнути файл замка %1…" #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Успішно отримано %1…" #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Презентація" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб під мініатюрою зображення було показано дату " #~ "модифікації файла." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1⨯%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Оновити вміст поточного альбому." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35мм: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Виправлення кольорів: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Всім об’єктивам притаманний певний колір, здебільшого спричинений " #~ "покриттям для усування відбиття. Цю додаткову колірність можна прибрати, " #~ "якщо відомі відповідні дані про об’єктив." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Остаточне зображення" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Режим показу ділянки під вказівником" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Будь ласка, введіть назву теки, де ви бажаєте зберігати ваші " #~ "зображення.

                Якщо у вас вже є тека, у якій ви, зазвичай, зберігаєте " #~ "зображення, оберіть цю теку. Крім того, ви можете вказати нову адресу або " #~ "скористатися запропонованою текою.
                Пізніше ви зможете вказати нові " #~ "адреси за допомогою меню Параметри.

                Зауваження: " #~ "підтримуються портативні носії інформації (зокрема пристрої USB або DVD) " #~ "та спільні віддалені файлові системи (зокрема NFS або Samba, змонтовані " #~ "за допомогою cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Мої альбоми" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Мої мітки" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Геометрична форма:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Мої позначки" #~ msgid "Nepomuk support" #~ msgstr "Підтримка Nepomuk" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Синхронізувати базу даних з Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Синхронізувати дані Nepomuk з базою даних" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Експортувати усі мітки з бази даних до Nepomuk. Має бути встановлено " #~ "digiKam з підтримкою Nepomuk." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати мітки з Nepomuk. Має бути встановлено digiKam з підтримкою " #~ "Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Семантична стільниця Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "No GPS Info Items" #~ msgstr "Записи без даних GPS" #~ msgid "No GPS Info" #~ msgstr "Немає даних GPS" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри у поточному альбомі" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Повторно створює мініатюри для поточного позначеного альбому" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Результати нечіткого пошуку" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Пошук на карті" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Відкрити вікно засобу керування мітками" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&Показувати тип MIME над зображенням" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Цей пункт не заблоковано." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Стан отриманні цього пункту невідомий" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Символ:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Від:" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "до кінця" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "На:" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифр:" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Крок:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Розробник (2005-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "П&риховувати панель інструментів у повноекранному режимі" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Приховувати панель &мініатюр у повноекранному режимі" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма оновлювала часовий відбиток файла після " #~ "збереження метаданих." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Розробник додатків, бета-тестування" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Не вдалось вилучити %1…" #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %1…" #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Помилка з'єднання" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Формування списку тек…" #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Отримання даних мініатюр для %1…" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Спалах:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток на повний список" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Повний список" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання. Щоб налаштувати " #~ "фільтрування списку міток, скористайтеся панеллю налаштування «Метадані»." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Перемкнути перегляд міток у список, зручний для читання" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Надрукувати метадані на принтері" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam може впорядковувати зображення за якістю. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Впорядкувати зображення за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук даних щодо якості." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Параметри впорядковування зображень за якістю" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Впорядковування зображень за якістю доволі тривале завдання. Ви можете " #~ "наказати програмі використовувати всі ядра процесора у системі або " #~ "працювати у фоновому режимі, використовуючи лише одне ядро процесора." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Тестування впорядковування за якістю" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "Виконує впорядкування за якістю і порівнює результати." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "і" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Впорядкувати за якістю" #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Зауваження: цим клавіатурним скороченням можна скористатися для " #~ "призначення або скасування призначення міток.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Призначити виб&раним зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Призначити «%1» &цьому елементу" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Призначити в&сім зображенням мітку «%1»" #~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed" #~ msgstr "Використовувати багатопроцесорність для прискорення" #~ msgid "no option" #~ msgstr "немає варіантів" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Шукати у:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі альбоми, у яких слід виконати пошук." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Позначте всі мітки, у яких слід виконати пошук." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Перейти до першого елемента" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Перейти до попереднього елемента" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Перейти до наступного елемента" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Перейти до останнього елемента" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Властивості digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Підтримка додаткових метаданих XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Підтримка зворотного геокодування;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Підтримка роботи з версіями зображень;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Підтримка визначення облич на зображеннях;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Підтримка вибору позначок для покращення вибору фотографій;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Підтримка позначок кольорів для покращення обробки фотографій;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Зміна компонування вкладки фільтрування на правій бічній панелі з метою " #~ "уможливлення фільтрування пунктів за допомогою панелі піктограм;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Нова можливість групування та розгрупування пунктів за допомогою панелі " #~ "піктограм;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "Нова можливість показу назви формату даних файла над піктограмами;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт налаштування збірки як типового місця отримання даних з " #~ "фотоапарата;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Новий пункт фільтрування вмісту панелі перегляду мініатюр з фотоапарата;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Нове керування поступом, що полегшує керування усіма процесами, що " #~ "виконуються паралельно;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Новий інструмент виконання всіх завдань з супроводу у фоновому режимі;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Пришвидшення з’єднання з пристроєм фотоапарата;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Зворотне портування додаткових параметрів декодування цифрових негативів " #~ "з проекту RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 — вбудована бібліотека" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Можливі інструменти обробки/Журнал" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Об’єкт перезаписано…" #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Зберегти зображення з черги з «%1» як" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Об’єкт пропущено…" #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "автоматичне визначення" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Назад до альбому" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Поворот файла відповідно до EXIF %1…" #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Отримання файла %1 з фотоапарата…" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Показувати останню фотографію першою" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Отримати і вилучити" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Список встановлених додатків Kipi." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Повноформатний перегляд" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Переглянути зображення" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Діапозитив…" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Інші інструменти" #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "Завантаження додатків KIPI" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Плівка…" #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Піпетка кольору маски помаранчевого кольору." #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Значення потужності." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Тут ви можете вибрати значення потужності перетворення." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Вилучення міток зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Редагування групи. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Застосування метаданих. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Перетворення об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Перевірка сховища профілів ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано виявлення облич.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Виконано пошук дублікатів.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Пошук нових зображень завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість обробки: %1" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри…" #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Заново створити відбитки…" #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Записати метадані до всіх зображень" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "За використання цієї дії програма оновить метадані всіх доступних файлів " #~ "на основі даних, що зберігаються у базі даних. Подібне оновлення може " #~ "тривати досить довго.\n" #~ "Ви справді бажаєте виконати його?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення мініатюр зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише мініатюри, яких не вистачає у базі даних елементів " #~ "(швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі мініатюри (довго)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Виявити нові" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Створення відбитків зображень може тривати досить довго.\n" #~ "Що саме ви бажаєте зробити?\n" #~ "- Створити лише для незаписаних у базі даних елементів (швидко)\n" #~ "- Повторно створити всі відбитки (довго)" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "обробити всі елементи" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "обробити елементи, яких ще немає" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "обробити елементи альбому" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "обробити позначені елементи" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 завдань" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "" #~ "Підготовка показу слайдів з %1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[1] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[2] "Підготовка показу слайдів з %1 зображень. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgstr[3] "Підготовка показу слайдів з 1 зображення. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Оновлення бази даних людей завершено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Пошук облич" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Пошук зображень людей завершено." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних виявлених облич завершено." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Синхронізувати метадані всіх зображень" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Синхронізація метаданих всіх зображень з базою даних digiKam. Будь " #~ "ласка, зачекайте…" #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Синхронізацію метаданих всіх зображень з базою даних digiKam завершено/" #~ "" #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Виконано синхронізацію метаданих зображень з базою даних." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити всі відбитки" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Заново створити змінені відбитки" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних відбитків. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Оновлення бази даних відбитків завершено." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Накладання шаблона" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Це попередній перегляд накладання шаблона на зображення." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Тут ви можете встановити кореневу теку поточного шаблона." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Виберіть кореневу теку шаблона, яку слід використовувати" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Інструмент накладання" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Накласти" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Накладання шаблона…" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Заново створити всі мініатюри" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Заново створити мініатюри альбому" #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Оновлення бази даних мініатюр завершено.\n" #~ "Тривалість: %1" #~ msgid "Job1" #~ msgstr "Завдання1" #~ msgid "Job2" #~ msgstr "Завдання2" #~ msgid "Job3" #~ msgstr "Завдання3" #~ msgid "Job4" #~ msgstr "Завдання4" #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Повторне створення мініатюр поточного альбому" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Оновлення бази даних мініатюр завершено." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Звичайні дії з метаданими" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати мітки зображення як мітку «Ключові слова» у вбудованих " #~ "метаданих файлів" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати шаблон метаданих у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Зберігати підписи і назви зображень у вбудованих метаданих файлів " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати час зображень у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати впорядкувальну позначку зображення у вбудованих метаданих " #~ "файлів" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Зберігати позначку кольору зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "&Зберігати оцінку зображення у вбудованих метаданих файлів" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Тут ви можете визначити спосіб зберігання метаданих." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Обертання об’єктів. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Не вдалося виправити мітку орієнтації Exif для файла %1." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:

                Ціле " #~ "зображення: Вираховувати гістограму з усього зображення.
                Вибрана ділянка: Обчислювати гістограму з вибраної ділянки " #~ "зображення.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб зображення було показано у чорно-" #~ "білому режимі. У цьому режимі гістограма відображатиме лише значення " #~ "яскравості світла." #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "За назвою — за зростанням" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "За назвою — за спаданням" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "За датою — за зростанням" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "За датою — за спаданням" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "За розміром файла — за зростанням" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "За розміром файла — за спаданням" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Існує інша мітка з тією ж назвою.\n" #~ "Будь ласка, змініть назву мітки." #~ msgid "" #~ "

                The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

                Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Тут ви можете вказати місце на вашому комп’ютері, де буде зберігатися " #~ "файл бази даних digiKam. З часом база даних може значно збільшитися у " #~ "розмірах.

                Будь ласка, зауважте, що тут ви не можете використовувати " #~ "віддалені файлові системи, зокрема NFS.

                " #~ msgid "A tool to fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки значень яскравість/контрастність/гама." #~ msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "" #~ "Інструмент для виправлення трійки відтінок/насиченість/освітленість." #~ msgid "A tool to convert to black and white." #~ msgstr "Інструмент для перетворення зображення у чорно-біле." #~ msgid "A tool to blur images" #~ msgstr "Інструмент для розмивання зображень" #~ msgid "A tool to sharpen images" #~ msgstr "Інструмент для збільшення різкості зображень" #~ msgid "A tool to add film grain" #~ msgstr "Інструмент для додавання зернистості плівки" #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Мої результати пошуку за датою" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Отримання інформації EXIF про %1…" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Поточний пошук обличчя" #~ msgid "" #~ "OpenCV library Haar Cascade data files are not installed on your system. " #~ "These files needs to be available to run face detection and recognition " #~ "properly. Please check your OpenCV library installation..." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не встановлено файли даних Haar Cascade бібліотеки " #~ "OpenCV. Ці файли потрібні для належного виявлення та розпізнавання облич " #~ "на зображеннях. Будь ласка, встановіть потрібні програмі файли бібліотеки " #~ "OpenCV…" #~ msgid "Copy AlbumRoots..." #~ msgstr "Копіювання кореневих альбомів…" #~ msgid "Copy ImageHaarMatrix..." #~ msgstr "Копіювання ImageHaarMatrix…" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Копіювання відомостей щодо зображень…" #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Копіювання метаданих зображень…" #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Копіювання розташування зображень…" #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Копіювання коментарів до зображень…" #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Копіювання міток…" #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Копіювання міток зображень…" #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Копіювання властивостей зображень…" #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Копіювання результатів пошуку…" #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Копіювання журналу отримань…" #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Якість JPEG %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Особа " #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Для цієї особи не знайдено батьківської теки" #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Ім’я особи не може містити символів «/»" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Встановити на лівій панелі" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Встановити на правій панелі" #~ msgid "Defines where text must be search in fields" #~ msgstr "Тут можна визначити поля, у яких програма шукатиме текст" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відобразити перегляд\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Фільтр за типами MIME" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "Дизайнер тем digiKam" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Файл схеми кольорів теми, який слід відкрити" #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Завантажити тему" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Закрити інструмент створення тем" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Властивість: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Фаска: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Градієнт: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Кінцевий колір: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Колір рамки: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Символ альбому" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Липень 2008 — 10 елементів" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Події, Місця, Відпустки" #~ msgctxt "@label Two extremities of a scale" #~ msgid "Sensitive - Specific" #~ msgstr "Чутливість - Розбірливість" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Adjust sensitivity versus specificity: If the value is high, most faces " #~ "returned will really be a face - few false positives. If the value is " #~ "low, more faces will be found, but some returned faces will not really be " #~ "faces." #~ msgstr "" #~ "Налаштування співвідношення між чутливістю та розбірливістю. Якщо вказати " #~ "високе значення, більшість з виявлених фрагментів зображень насправді " #~ "будуть зображеннями облич (зменшення кількості помилкових виявлень " #~ "облич). Якщо вказати низьке значення, програмі вдасться виявити більше " #~ "облич, але частина фрагментів зображень насправді не будуть зображеннями " #~ "облич." #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Призначити оцінку" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Переглянути…" #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Одна зірка»" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Дві зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Три зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «Чотири зірки»" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Призначити оцінку «П'ять зірок»" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Шукати за часовим розкладом" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Не вдається показати перегляд для\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Пошуки за картою" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Виберіть типи файлів (типи MIME), які слід показати" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
                • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
                • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
                • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
                • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
                " #~ msgstr "" #~ "Розроблено з нуля для KDE4, з використанням технології KDE4:" #~ "
                • Робота з апаратурою за допомогою інтерфейсу Solid;
                • Повніша робота з мультимедійними " #~ "файлами з використанням інтерфейсу Phonon;
                • Спрощення геолокації за допомогою інтерфейсу Marble;
                • Синхронізація з " #~ "соціальною семантичною стільницею за допомогою інтерфейсу Nepomuk.
                " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Підтримка баз даних MySQL;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "Редагування метаданих цифрових негативів TIFF/EP;" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Зміна користувачем місця зберігання бази даних digiKam, підтримка " #~ "віддалених альбомів;" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Підтримка декількох кореневих тек альбомів (більше немає потреби " #~ "імпортувати все до одного гігантського альбому);" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "Інтеграція панелі мініатюр для спрощення переходів і редагування;" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Підтримка файлів RAW найновітніших фотоапаратів за допомогою LibRaw;" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
                • Batch queue manager;
                • Revamped camera " #~ "import wizard;
                • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
                • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
                • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
                • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
                • Advanced searches for duplicate and similar images;
                " #~ msgstr "" #~ "Нові та виправлені інструменти:
                • Керування чергою обробки;
                • " #~ "
                • Оновлений майстер імпорту з фотоапаратів;
                • Вбудована підтримка " #~ "LensFun: автоматичне " #~ "виправлення викривлення спричиненого лінзами;
                • Нечіткий пошук на " #~ "основі намальованих вручну ескізів;
                • Додаткові можливості пошуку " #~ "на основі метаданих зображення, зокрема ключових слів і дат;
                • Зручний пошук за картою, який надає вам змогу шукати місця, де " #~ "було зроблено фотографії на земній кулі;
                • Додаткові можливості " #~ "пошуку дублікатів та схожих зображень;
                " #~ msgid "ExternalDraw" #~ msgstr "Зовнішнє малювання" #~ msgid "" #~ "Plugin to allow client applications to draw in layers. Used by Digikam." #~ msgstr "" #~ "Додаток, за допомогою якого клієнтська програма може малювати на окремих " #~ "шарах зображення. Використовується digiKam." #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Геолокація за допомогою Marble не доступна" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Атлас" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Показувати першою ту, оцінка якої найвища" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Фотоапарат «%1»" #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Щоб виконати пошук на карті, наведіть на неї вказівник миші, натисніть " #~ "клавішу CTRL і ліву кнопку миші, накресліть на карті прямокутну область, " #~ "де ви бажаєте виконати пошук." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Після завершення пошуку ви зможете позначити знайдений пункт: для цього " #~ "слід навести на нього вказівник миші, натиснути клавішу SHIFT і клацнути " #~ "лівою кнопкою миші. Клацання лівою кнопкою миші з одночасним утримуванням " #~ "натиснутою клавіші CTRL призведе до фільтрування за пунктом (натискання " #~ "SHIFT надасть вам змогу виконувати фільтрування за декількома пунктами), " #~ "а клацання правою кнопкою миші з одночасним утримуванням натиснутою " #~ "клавіші CTRL збільшить масштаб зображення навколо пункту." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся натисканням CTRL з одночасним клацанням лівою кнопкою миші, " #~ "щоб позначити область пошуку." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 90 градусів" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Повернути на 270°" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Віддзеркалити вертикально" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Пожертвувати гроші…" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Застосувати інструмент" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
                Customize the " #~ "color management settings of the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Редактор зображень: параметри керування кольорами
                За допомогою " #~ "цієї панелі ви зможете налаштувати параметри керування кольорами у " #~ "редакторі зображень
                " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Використовувати інструмент імпорту цифрових негативів" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "Raw перед завантаженням зображення Raw: так можна налаштувати глибинні " #~ "параметри декодування." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (версія: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "General Settings
                Customize general behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Загальні параметри
                За допомогою цієї панелі ви зможете " #~ "налаштувати загальну поведінку програми
                " #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "В&икористовувати колір тла поточної теми" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Виберіть колір тла в ділянці редактора зображення." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть цей параметр, щоб програма використовувала інструмент імпорту " #~ "цифрових негативів перед завантаженням зображення цифрового негатива: так " #~ "можна налаштувати глибинні параметри декодування." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення недоекспонованих пікселів." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте колір, що використовуватиметься у редакторі зображень для " #~ "позначення переекспонованих пікселів." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "Показувати ві&кно вітання під час запуску." #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити програму «konsole».\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що програму встановлено у одну з тек, вказаних " #~ "змінною середовища PATH." #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Автокорекція об’єктива" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Перейменувати елемент (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1517754) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1517755) @@ -1,28390 +1,28393 @@ # Translation of kmymoney.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-11 07:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:138 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Мита" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:144 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Дивіденди" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Помилка під час імпортування %1: цей файл не є коректним файлом виписки з " "рахунка KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:370 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Некоректна виписка" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:141 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:780 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:101 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Виписку було оброблено. Отримано такі результати:" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:413 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:141 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:780 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:101 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Статистичні дані виписки" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Імпортування виписки для рахунка %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Імпортування виписки без операцій" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " У виписці відсутній баланс." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Відповідно до отриманих даних, баланс на %1 дорівнює %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Операції" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " Оброблено %1" msgstr[1] " Оброблено %1" msgstr[2] " Оброблено %1" msgstr[3] " Оброблено %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " Додано %1" msgstr[1] " Додано %1" msgstr[2] " Додано %1" msgstr[3] " Додано %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " Знайдено %1" msgstr[1] " Знайдено %1" msgstr[2] " Знайдено %1" msgstr[3] " Знайдено %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 дублікат" msgstr[1] " %1 дублікати" msgstr[2] " %1 дублікатів" msgstr[3] " %1 дублікат" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Отримувачі" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " Створено %1" msgstr[1] " Створено %1" msgstr[2] " Створено %1" msgstr[3] " Створено %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Помилка під час спроби створення запису цінного паперу: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:646 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:572 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:595 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без цінних паперів. Ці " "операції буде проігноровано." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Цінного паперу не знайдено" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:772 #, kde-format msgid "" "
                This investment account does not contain the \"%1\" security.
                Transactions involving this security will be ignored.
                " msgstr "" "
                На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1».
                Операції з цим цінним папером буде проігноровано.
                " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:794 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:797 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Імпортування виписок" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Ця імпортована виписка містить інвестиційні операції без визначення " "кількості цінних паперів. Ці записи операцій буде проігноровано." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Не вказано кількості цінних паперів" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Мита) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Бажаєте додати «%1» як отримувача?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Якщо ви натиснете «Так», буде створено запис отримувача. Якщо натиснете " "«Ні», програма пропустить створення запису отримувача і вилучить дані " "отримувача з запису цієї операції. Якщо ви натиснете «Скасувати», " "імпортування операції буде перервано.\n" "\n" "Якщо ви позначите пункт «Більше не показувати» і натиснете кнопку «Ні», дані " "щодо отримування для всіх наступних операцій, пов’язаних з «%1» буде " "вилучено." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:689 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Новий отримувач" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Типова категорія для отримувача" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Будь ласка, виберіть типову категорію для отримувача «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Зберегти категорію" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1073 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Без категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1100 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Не вдалося додати отримувача" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1297 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Проблема під час додавання або встановлення відповідності імпортованої " "операції з ідентифікатором «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

                " msgstr "Ви отримали виписку для такого рахунку:

                " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Назва рахунка: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Тип рахунка: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Номер рахунка: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney не вдалося визначити, який з ваших рахунків слід використовувати. " "Ви можете створити рахунок натисканням кнопки Створити або обрати " "інший вручну за допомогою панелі вибору, розташованої нижче." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "У вибраному файлі виписки не було знайдено жодних даних щодо рахунка. Будь " "ласка, виберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або " "створіть рахунок натисканням кнопки Створити." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1387 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Імпортувати операції" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Вам слід обрати рахунок, створити рахунок або натиснути кнопку Перервати." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
                Schedule name: %1
                Transaction: %2 %3
                Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
                Назва запланованої: %1
                Операція: %2 %3
                Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей розклад зараз так, щоб ці операції " "збігалися?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
                Schedule name: %2
                Transaction: %3 %4
                The transaction dates are one day apart.
                Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
                Schedule name: %2
                Transaction: %3 %4
                The transaction dates are %1 days apart.
                Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
                Назва запланованої: %2
                Операція: %3 %4
                Дати операцій відрізняються на %1 день.
                Бажаєте, щоб KMyMoney додала " "цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" msgstr[1] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
                Назва запланованої: %2
                Операція: %3 %4
                Дати операцій відрізняються на %1 дні.
                Бажаєте, щоб KMyMoney додала цей " "розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" msgstr[2] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
                Назва запланованої: %2
                Операція: %3 %4
                Дати операцій відрізняються на %1 днів.
                Бажаєте, щоб KMyMoney додала " "цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" msgstr[3] "" "Програма KMyMoney виявила заплановану операцію, яка відповідає імпортованій " "операції
                Назва запланованої: %2
                Операція: %3 %4
                Дати операцій відрізняються на один день.
                Бажаєте, щоб KMyMoney додала " "цей розклад зараз так, щоб ці операції збігалися?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Знайдено розклад" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Під час спроби завантаження файла «%1» сталася помилка." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Помилка під час спроби доступу до файла" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "

                %1 is not a template file.

                " msgstr "

                %1 не є файлом шаблону.

                " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Помилка типу файлів" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

                Error while reading template file %1 in line %2, column %3

                " msgstr "" "

                Помилка під час спроби читання файла шаблону %1. Рядок %2, позиція " "%3

                " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Помилка шаблону" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Файл «%1» не знайдено." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163 #, kde-format msgid "

                Invalid tag %1 in template file %2

                " msgstr "

                Некоректний теґ %1 у файлі шаблону %2

                " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Завантаження шаблону %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

                Invalid top-level account type %1 in template file %2

                " msgstr "" "

                Некоректний тип рахунка вищого рівня %1 у файлі шаблону %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

                Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

                " msgstr "" "

                Некоректний тип прапорця %1 для рахунка %3 у файлі шаблону " "%2

                " #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Джерела %1 не існує." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Не вдалося обробити вхідні дані." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Джерела CSV %1 не існує." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Не вдалося визначити початкову і кінцеву валюти." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Підтримки локальних джерел курсів не передбачено." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Отримання даних URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:287 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Немає ідентифікатора]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 пропущено, оскільки цей запис не має " "ідентифікаційного номера." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Виконання %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Не вдалося запустити: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Спроба відкрити отриманий файл завершилася невдало" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Виконання %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Знайдено ідентифікатор: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Знайдено ціну: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Знайдено дату: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (не вказано ціни або дати)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Не вдалося оновити ціну для %1 (порожні дані щодо курсу)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Не вдалося завантажити дані, оскільки з власником стандартної адресної книги " "не пов’язано жодних контактів." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Імпортування з адресної книги" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати особисті дані.\n" "\n" "Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для\n" "персоніфікації вашого файла KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Область:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Завантажити з адресної книги" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Куртаж)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:137 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:646 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2125 kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Ціна" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:260 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Ціна за акцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Сума операції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:920 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:921 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:309 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:322 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Відсоток" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:922 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Мита" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:923 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:203 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:307 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:496 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:627 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1335 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1604 kmymoney/views/khomeview_p.h:639 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 kmymoney/views/khomeview_p.h:727 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:970 kmymoney/views/khomeview_p.h:1080 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1519 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:247 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:123 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:799 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:644 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:225 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Цінні папери" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:641 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:924 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Разом" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:858 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Коефіцієнт 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Ціна за акцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:123 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:210 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Рахунок активу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:185 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:121 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:633 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:688 kmymoney/views/khomeview_p.h:721 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:196 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:129 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:340 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Нотатка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:371 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Сума мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Пропустити цю операцію" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Скористайтеся для того, щоб наказати програмі пропустити цю операцію і " "продовжити обробку наступної." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "С&творити…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Створити запис/категорію" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом, щоб додати новий запис рахунка/категорії до файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Перервати дію з імпортування і відкинути всі зміни" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб перервати імпортування. Ваші фінансові " "дані буде відновлено до стану перед початком імпортування QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Вибір рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Рахунок для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Виберіть валюту для додавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Код" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2456 kmymoney/kmymoney.cpp:2470 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Це діалогове вікно призначено для створення резервної копії ваших даних.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що ви вставили диск і пристрій готовий до роботи " "з ним. Потім виберіть точку монтування або за допомогою кнопки «Вибрати», " "або введенням шляху у відповідне поле.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб виконати резервне копіювання. Якщо ваша " "система не використовує автоматичне монтування, переконайтеся, що ви " "позначили пункт «змонтувати цей каталог до виконання резервного копіювання»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Параметри пристрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Виберіть точку монтування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Скористайтеся для визначення точки монтування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Змонтувати цей каталог до створення резервної копії." #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Баланс %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Журнал балансу %1" #: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:666 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:692 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:531 kmymoney/views/khomeview_p.h:1466 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Створений звіт" #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "На категорію %1 посилається принаймні одна операція або розклад. Для " "того, щоб операції/розклади можна було перепризначити, має існувати " "принаймні одна категорія з тією самою валютою." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові категорії. " "Будь ласка, виберіть категорію зі списку." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Створення категорії" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Перепризначити категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Операції, розклади і бюджети, пов’язані з вибраною категорією доведеться " "призначити до іншої категорії до вилучення вибраної категорії. Будь ласка, " "виберіть категорію з наведеного нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Можливі категорії:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Будь ласка, виберіть тип операції з імпортування, яку ви бажаєте виконати. " "Коротке пояснення\n" "щодо типу імпортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення " "буде оновлено\n" "після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n" "\n" "Після того, як ви виберете тип імпортування, будь ласка, натисніть кнопку " "«Гаразд»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Виберіть тип імпортування:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору типу імпортування" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Будь ласка, виберіть тип операції з експортування, яку ви бажаєте виконати. " "Коротке пояснення\n" "щодо типу експортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення " "буде оновлено\n" "після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n" "\n" "Після того, як ви виберете тип експортування, будь ласка, натисніть кнопку " "«Гаразд»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Виберіть тип експортування:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору типу експортування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Файли QIF створюються за допомогою популярної програми бухгалтерського " "обліку Quicken.\n" "Якщо ви виберете цей тип, програма покаже ще одне діалогове вікно, у якому " "запитає\n" "у вас про додаткові відомості щодо формату Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "У файлах типу CSV містяться текстові рядки, відокремлені комами, подібні " "файли\n" "можна використовувати у програмах для роботи з електронними таблицями,\n" "призначеними для Linux та інших операційних систем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Будь ласка, виберіть тип операції з імпортування, яку ви бажаєте виконати. " "Коротке пояснення\n" "щодо типу імпортування можна прочитати у нижній частині вікна, це пояснення " "буде оновлено\n" "після вибору іншого елемента на панелі вибору.\n" "\n" "Після того, як ви виберете тип імпортування, будь ласка, натисніть кнопку " "«Гаразд»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Якийсь опис" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "У операції %1 немає дроблень" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

                Payee changed.
                   Old: %1, New: %2

                " msgstr "" "

                Отримувача змінено.
                   Попередній: %1, Новий: " "%2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

                Account changed.
                   Old: %1, New: %2

                " msgstr "" "

                Рахунок змінено.
                   Попередній: %1, Новий: " "%2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

                Transfer account changed.
                   Old: %1, New: " "%2

                " msgstr "" "

                Рахунок трансферту змінено.
                   Попередній: %1, " "Новий: %2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:92 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Дроблена операція" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                Category changed.
                   Old: %1, New: %2

                " msgstr "" "

                Категорію змінено.
                   Попередня: %1, Нова: " "%2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "порожня" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

                Memo changed.
                   Old: %1, New: %2

                " msgstr "" "

                Змінено нотатку.
                   Попередня: %1, Нова: %2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "порожньо" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

                Number changed.
                   Old: %1, New: %2

                " msgstr "" "

                Змінено число.
                   Старе: %1, нове: %2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

                Amount changed.
                   Old: %1, New: %2

                " msgstr "" "

                Суму змінено.
                   Попередня: %1, Нова: %2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

                Reconciliation flag changed.
                   Old: %1, New: " "%2

                " msgstr "" "

                Змінено стан узгоджування.
                   Попередній: %1, " "Новий: %2

                " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Критична помилка під час визначення даних: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Підтвердити введене вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "До даних операції було внесено такі зміни:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Будь ласка, виберіть дію, яку слід виконати для наведених вище змін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Відкинути зміни і додати до списку початкові дані операції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Ввести &ці нові значення лише цього окремого разу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Встановити ці значення &для всіх подальших разів у цьому розкладі." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Редактор обмінних курсів/ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:139 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:642 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 kmymoney/views/khomeview_p.h:730 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:138 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "у" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "До с&уми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Обмінний &курс/Ціна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Оновити журнал цін" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Не вдалося встановити базовою валютою %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Встановіть базову валюту" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Не вдалося оновити дані валюти. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Оновлення даних валюти" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Нова валюта" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Перейменувати валюту" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Вилучити валюту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Зробити валюту базовою" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Параметри валюти" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Введіть код ISO 4217 для нової валюти" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Не вдалося створити запис валюти. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Не вдалося вилучити запис валюти %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Вилучити невикористані валюти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Редактор валют" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Найменша частка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Найменша грошова одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Залишок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Точність цін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Змінити маржу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Капітал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаємний фонд" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Облігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Найменша частка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Тип інвестиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Назва маржі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Код ринку:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Журнал цін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Прямий депозит" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Ручний депозит" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Прямий дебет" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Порядок" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Банківський трансферт" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Виписати чек" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Наступна дата погашення" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2607 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2610 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Не вдалося додати заплановану дію: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Додати заплановану операцію" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Ви ввели заплановану дату операції %1. Оскільки запланована " "операція має дату останньої сплати %2, KMyMoney автоматично скоригує " "дату запланованої операції на наступну дату, якщо дату останньої сплати не " "буде скинуто. Бажаєте скинути значення дати останньої сплати?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Відновити попередню дату сплати" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося змінити заплановану операцію «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Змінити заплановану операцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Назва розкладу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Кількість обраних періодів між записами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Відомості про сплату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Спосіб сплати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1201 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Не міняти дату" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1195 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Змінити дату на попередній робочий день" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1198 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Змінити дату на наступний робочий день" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Чи слід виконувати планування на вихідні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Сума є лише приблизною, оскільки є різною для окремих сплат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Обробляти цей список завжди у останній день місяця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Додавати цей розклад до списку автоматично, коли настане його час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Цей розклад має дату завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Кількість операцій, які ще не виконано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Дата останньої операції:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Не вдалося завантажити дані розкладу" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

                Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

                " msgstr "" "

                Будь ласка, перевірте коректність параметрів у цьому діалоговому вікні, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд».

                Ви можете змінити придатні для " "редагування дані і застосувати їх до поточного варіанта або для всіх " "варіантів цього розкладу. (Програма запитає у вас про це у наступному " "діалоговому вікні, яке буде відкрито після натискання кнопки «Гаразд»)

                " #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Введення спланованої операції" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Ввести розклад" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Параметри розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:175 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Сплата" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:135 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:141 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:143 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Баланс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Ввести" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Ввести операцію і пересунути наступну дату погашення кредиту цього розкладу " "на наступну дату сплати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Не вводити операцію, але пересунути наступну дату погашення кредиту цього " "розкладу на наступну дату сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Не додавати і не пропускати сплати для цього розкладу, а перейти до " "наступного розкладу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Скасувати обробку запису розкладу." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Оновлюємо налаштування цін" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Оновлюємо правила цін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Оновити усе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "&Немає оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Отримане оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Оновлювати з того ж джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Внутрішній ідентифікатор" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 одиниць у %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Не вдалося отримати обмінний курс для %1 з %2. Цього разу відповідний пункт " "буде пропущено." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Не вдалося отримати курс %1 з %2. Натисніть кнопку Ні, щоб вилучити " "відповідне джерело інтерактивних цін для цих цінних паперів назавжди, кнопку " "Так, щоб продовжити оновлення даних цих цінних паперів під час " "наступних оновлень цін, або кнопку Скасувати, щоб зупинити поточну " "дію з оновлення." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Не вдалося оновити дані цінного паперу %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
                Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Для %1 на %2 ціна %3 вже існує.
                Хочете замінити її " "на %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Ціна вже існує" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:687 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Ціну для %1 оновлено (ідентифікатор %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:705 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Отримано ціну для %1 (ідентифікатор %2), але цього коду немає у списку. " "Весь сеанс оновлення перервано." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Отримано некоректну ціну для %1, не вдалося оновити." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Оновити ринкові курси і курси валют" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Список відомих звичайних акцій і дата останнього оновлення їхніх даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "From" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "У" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Оновити всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Вибрано оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Шукати операції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Критерії" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Шукати операції" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:180 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:183 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідну операцію" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних операції" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних операцій" msgstr[3] "Знайдено %1 відповідну операцію" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Перевірити імпортування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "МоєВікно" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Об’єднати операції" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Ви справді бажаєте об’єднати ці операції?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Базова валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:162 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Отримувачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Рахунки/Категорії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:694 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Дроблення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Розклади" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити позначені записи цін?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити позначений запис ціни?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Вилучити дані ціни" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Створити запис ціни…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Змінити запис ціни…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Інтерактивне оновлення цін…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Вилучити запис ціни…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Параметри ціни" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Вилучити цей запис ціни з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Товар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Назва акції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 kmymoney/reports/listtable.cpp:704 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Показати всі збережені ціни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Додати новий запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Створити запис ціни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Змінити позначений запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Змінити параметри вибраної інформації щодо ціни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Інтерактивні курси" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:873 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:888 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:905 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:970 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:976 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1051 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Параметри дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Вилучити…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "буде обчислено" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Ви маєте намір вилучити вибране дроблення. Виконати цю дію?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Перш ніж вводити параметри дроблення, вам слід призначити категорію " "дроблення." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Ввести дроблення" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Є підлеглим рахунком" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(типовий)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Ціна на акцію" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Загальна для всіх акцій" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Рахунок ПДВ" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:386 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:369 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Активи" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:387 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:377 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Пасиви" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:388 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1840 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Прибуток" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:389 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:396 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Витрата" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "Вимкнено, оскільки з цим рахунком пов’язано операції" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Вимкнено, оскільки для цієї валюти визначено інший рахунок як рахунок " "початкового балансу" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Ви не вказали назви.\n" "Будь ласка, заповніть це поле." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Будь ласка, виберіть батьківський рахунок." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Без установи)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Категорія з назвою %1 вже існує. Створювати категорії з існуючими " "назвами заборонено." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Ви вимкнули показ невикористаних категорій у діалоговому вікні налаштування " "KMyMoney. Отже, щойно створену вами категорію буде показано, лише якщо у ній " "будуть записи. У іншому випадку ви не побачите цієї категорії у перегляді " "рахунків/категорій." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Приховані категорії" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Є підлеглим рахунком %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Не вдалося додати установу" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

                The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

                The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

                " msgstr "" "

                Зараз категорії %1 не існує. Бажаєте, щоб програма її створила?

                Типовим батьківським рахунком буде %2, але ви можете змінити " "батьківський рахунок у наступному діалоговому вікні.

                " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Створити категорію" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Створити категорію" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення рахунка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Відомості відкриття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Останній номер чека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Без автоматичного призначення ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Запис ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Основний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Слід призначити обліковий відділ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

                Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

                Позначити цей рахунок як рахунок початкового балансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Рахунок початкового балансу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:698 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Установа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "Банківський інвестиційний рахунок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Підлеглий рахунок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна встановити певні обмеження. KMyMoney " "попередить вас, якщо баланс на вашому рахунку досягне вказаних меж." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Загальне обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Обмеження максимального кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Мінімальний баланс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Попередження заздалегідь" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Податок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Параметри ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Категорія ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Відсоткове значення ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Увімкнути автоматичне призначення ПДВ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Введена сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Брутто-сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Не&тто-сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включати у звіти щодо податків" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Поле назви установи є порожнім. Будь ласка, введіть назву." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Додавання нової установи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Діалогове вікно нової установи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Параметри установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон/Факс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Код банку:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Створити маржу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Торговельний код окремого або загального фонду, не є обов’язковим." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Назва компанії або загальний фонд." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Щоб мати змогу об’єднати записи раніше позначених отримувачів, будь ласка, " "позначте запис отримувача у наведеному нижче списку або створінь новий запис." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Перш ніж вибрані записи отримувачів буде вилучено, вам слід пов’язати з " "іншими отримувачами записи операцій, які було пов’язано з отримувачами, " "записи яких ви бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть отримувача зі списку, " "наведеного нижче." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нових отримувачів. " "Будь ласка, виберіть отримувача зі списку." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Створення отримувача" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Перепризначення отримувачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Можливі отримувачі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Призначте вилучені назви за наведеним вище списком відповідності отримувачів" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Зберегти дані як…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Виберіть XML, якщо не певні." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

                Please select the appropriate columns to use," #| "

                \n" #| "

                corresponding to your data.

                " msgid "" "\n" "\n" "

                KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

                \n" "


                If " -"you are uncertatin what to choose here, then XML is probably your best choice.

                " msgstr "" "\n" "\n" -"

                Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, які

                \n" -"

                відповідають вашим даним.

                " +"

                У KMyMoney" +" передбачено підтримку декількох типів сховищ даних. Доступність типів" +" сховища залежить від наявності додатків та того, чи активовано ці додатки на" +" сторінці параметрів програми." +"

                \n" +"


                Якщо" +" ви не певні щодо правильного вибору, найкращим варіантом, ймовірно, буде <" +"span style=\" font-weight:600;" +"\">XML.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" -msgstr "" +msgstr "Тип сховища для ваших даних" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Виберіть операцію" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Виберіть операцію і натисніть кнопку «Гаразд». Натискання кнопки «Скасувати» " "скасує вибір." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Впорядкувати параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Виправити дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Що робити далі?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Пр&одовжити редагування дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "З&мінити загальну суму операції на %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Залишити %1 неприв’язаним." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Перевірено &всі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Позначити всі дроблення як перевірені" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Натисніть, щоб позначити як перевірені всі дроблення цієї операції" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Вилучити &нулі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Вилучає всі дроблення з нульовими сумами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Об’єднує дроблення з однаковими категоріями у одне дроблення" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте " "зберегти їх як окреме дроблення" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Загальна сума цієї операції дорівнює %1, а сума дроблень — %2. Залишок %3 ні " "з чим не пов’язано." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Змінити &загальну суму операції на %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Розподілити різницю %1 між всіма дробленнями." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "За&лишити загальну суму операції на %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "За&лишити %1 неприв’язаним." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити всі дроблення з цієї операції. Виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Дроблена операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Сума дроблень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові записи міток. " "Будь ласка, виберіть мітку зі списку." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Створення міток" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Перепризначення міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Перш ніж вибрані записи мітор буде вилучено, вам слід пов’язати з іншими " "мітками записи операцій, які було пов’язано з мітками, записи яких ви " "бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть мітку зі списку, наведеного нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Можливі мітки:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Атрибути експортування шаблону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Короткий опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Повний опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Новий запис ціни" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Налаштування кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Нетипові кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Роздільник груп облікової книги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Обов’язкове поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Імпортована операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Відповідна операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Помилкова операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Не вказано обмінний курс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Використовувати системні шрифти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Нетипові параметри шрифтів" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Шрифт комірки" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:304 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Шрифт заголовка" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Виберіть шлях до файла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Параметри запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати вікно вітання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Параметри автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Регулярне автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "хвилин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "" "Автоматично зберігати файл, до якого внесено зміни, під час завершення роботи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Вкажіть кількість резервних копій, які слід зберігати (лише локальні файли)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Кожного разу, коли ви зберігатимете поточні дані до локального файла, " "KMyMoney зберігатиме вказану кількість попередніх станів файла.\n" "\n" "Встановлення нульової кількості копій вимкне зберігання резервних копій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Кількість резервних копій (0=жодної)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Фіскальний рік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Ваш фіскальний рік починається у" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "січні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "лютому" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "березні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "квітні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "травні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "червні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "липні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "серпні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "вересні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "жовтні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "листопаді" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "грудні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Зовнішні програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляди" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Параметри початкової сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Запуск на &домашній сторінці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Запуск з попереднім вибраним переглядом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Ієрархія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "З вкладками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Показувати смужку заголовка на кожній сторінці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Синхронізувати вибір рахунка у переглядах облікової книги і інвестицій" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Рахунки/Категорії" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна приховати всі записи категорій, у яких не " "міститься жодних записів операцій. Ці записи буде показано у списках вибору " "категорій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Не показувати категорії без записів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна наказати програмі сховати всі записи " "рахунків, які було закрито користувачем, з переглядів і списків вибору.\n" "\n" "Ви можете скористатися пунктом Перегляд/Показати всі рахунки, щоб " "тимчасово увімкнути показ прихованих записів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Не показувати закриті рахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Показати рахунки маржі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "" "За допомогою позначення цього пункту можна наказати програми показувати " "категорії у перегляді рахунків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Показувати категорії у списку рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Не показувати звичайні акції із нульовим балансом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Позначення цього пункту сховає всі завершені розклади у перегляді розкладів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Не показувати завершені розклади" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Не показувати операцій до" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна сховати всіх узгоджені операції з перегляду " "облікової книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Не показувати узгоджених операцій" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Підтримка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Шлях до журналу" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Вибираючи шлях до файла журналу, майте на увазі, що у файлах журналу можуть " "міститися конфіденційні дані (наприклад, паролі без шифрування тощо)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:291 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Записувати до журналу імпортовані виписки" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:294 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Записувати до журналу операції OFX" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

                You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

                Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
                Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

                " msgstr "" "

                Ви увімкнули підтримку шифрування GPG. Це означає, що новостворені файли " "буде збережено зашифрованими.

                Існуючі файли не буде автоматично " "зашифровано. Щоб застосувати шифрування і до існуючих файлів, будь ласка, " "скористайтеся пунктом меню Файл/Зберегти як… і збережіть файли під " "іншою назвою.
                Після завершення цих дій ви можете вилучити застарілий " "файлі і змінити назву зашифрованого файла на попередню.

                " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Задіяно шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметри шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

                \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

                \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого " "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.

                \n" "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити " "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, що " "програми GPG здатні працювати належним чином для поточного " "користувача.

                \n" "Додаткове відновлювальне шифрування буде доступним, лише якщо у " "вашому сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge." "net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Використовувати шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ваш ключ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "У цьому спадному списку містяться всі закриті ключі з вашого сховища ключів. " "Виберіть з них той, яким ви бажаєте скористатися для шифрування збереженого " "файла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Додаткові ключі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ для " "користувача з вказаним ідентифікатором користувача. Якщо було знайдено, " "символ буде зеленим, якщо ні — сірим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Знайдено ключі для всіх наведених вище ідентифікаторів користувачів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ " "відновлення KMyMoney. Якщо було знайдено, символ буде зеленим, якщо ні — " "сірим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "У сховищі ключів є ключ відновлення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

                \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення " "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного " "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних.

                \n" "\n" "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою вами " "ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, " "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у придатній " "до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на декілька питань " "щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано розшифровані дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Параметри домашньої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Пересунути вибраний елемент вгору" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вгору списком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Натисніть, щоб пересунути позначений запис на одну позицію вниз списком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

                \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Позначені елементи буде показано домашній сторінці програми.

                \n" "Для зміни компонування домашньої сторінки скористайтеся кнопками та полями " "для позначок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Масштабування сторінки Домівки/Резюме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запам’ятовувати масштаб під час виходу, якщо розмір було змінено коліщатком " "миші" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Показ даних щодо рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Показувати кількість звірених операцій на рахунок [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на " "рахунок [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Показувати дату останнього узгодження" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Параметри окремої піктограми" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Тема піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

                Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

                " msgstr "" "

                Підказка: встановіть тему піктограм " "Oxygen, Tango або Breeze, щоб мати ширший вибір.

                " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Облікова книга" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Заплановані\n" "операції" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Створити джерело курсів" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
                Do you want to overwrite it?" msgstr "Профіль CSV %1 вже існує.
                Хочете перезаписати його дані?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Профіль CSV вже існує" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
                Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Для цінного паперу %1 використовується це джерело курсів.
                Ви " "справді хочете його вилучити?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Вилучити джерело курсів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Введіть формальний вираз, який буде використано для обробки даних, " "отриманих з адреси URL, введеної вище. Для того, щоб програма могла " "скористатися даними, вона має знайти у них код, ціну і дату. Запитати про " "перелік параметрів, які визначили інші користувачі з вашої країни, можна у " "списку листування kmymoney@kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Формальний вираз для видобування ідентифікатора з отриманих даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Формальний вираз для видобування дати зі отриманих даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "Адреса CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL, який буде використано для отримання курсів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Введіть адресу URL, з якої буде отримано дані про курси. %1 буде " "замінено кодом цінного паперу, курс якого ви бажаєте отримати. У " "перетвореннях валют %2 буде замінено на код валюти, курс якої слід " "отримати, а %1 — на валюту, за якою розраховуватиметься курс." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Формальний вираз для видобування ціни зі отриманих даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

                For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

                \n" "\n" "

                The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

                  \n" "
                • HTML tags such as <tag>
                • \n" "
                • & encoded characters such as &nbsp;
                • \n" "
                • duplicate whitespace
                • \n" "
                \n" "

                " msgstr "" "

                Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела " "KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними " "виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути " "вилучення.

                \n" "\n" "

                Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n" "\n" "

                  \n" "
                • теґи HTML, зокрема <tag>
                • \n" "
                • &-закодовані символи, зокрема &nbsp;
                • \n" "
                • кратні пробіли
                • \n" "
                \n" "

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Пропустити обробку HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Ідентифікувати за" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Створити запис джерела інтерактивних курсів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Натисніть, щоб створити запис інтерактивних курсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Вилучити позначений запис джерела" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис джерела даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Створює дамп профілю CSV для імпортованих отриманих цін, який може бути " "налаштовано користувачем у засобі імпортування CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Створити дамп CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Натисніть, щоб підтвердити змінені дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Додатки KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Ідентифікатор отримувача" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Операції онлайн-банкінґу" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Параметри списку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Показ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Показати сітку у списку" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Показувати всі зареєстровані записи з повною деталізацією" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "За допомогою лінзи облікової книги ви зможете переглянути подробиці щодо " "операції у фокусі облікової книги. Зазвичай, у разі використання форми " "операції, програма використовуватиме резюме з одного рядка для кожної " "операції, подробиці ж буде показано у формі." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Лінза облікової книги" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Показати форму операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Завжди показувати поле №" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Додати великий заголовок над кожною групою операцій. Групування залежатиме " "від поточних параметрів впорядкування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Показати заголовок групи між операціями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Показати заголовок для попереднього і поточного фіскальних років" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Звичайний перегляд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Перегляд узгодження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Перегляд пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Скористайтеся кнопками ліворуч і праворуч для додавання і " "вилучення параметрів впорядкування. За допомогою кнопок вгору і " "вниз можна змінити порядок записів. Наведіть вказівник миші на " "вибраний пункт і двічі клацніть лівою кнопкою, щоб перемкнути впорядкування " "між за зростанням і у спадному порядку." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Запис даних" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Додавати тип операції у поле № нових операцій" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Автоматично збільшувати номер чеку" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Зберігати зміни після вибору іншої операції/дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Enter пересуває фокус між полями" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма завжди шукала назви, " "наприклад отримувачів за їхніми початковими літерами. Якщо пункт не буде " "позначено, програма вважатиме, що ви шукаєте будь-який підрядок з вказаним " "фрагментом тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Шукати назви за початком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Після введення даних для узгодження автоматично визначити операції, що " "відповідають цим даних (ймовірно, що таке визначення буде неможливим)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:551 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Автоматичне узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Типовий стан узгодження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження рахунка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:43 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Автозаповнення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Взагалі не заповнювати дані операцій у автоматичному режимі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Без автозаповнення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Зібрати всі операції для вказаного отримувача. Вважати всі операції, які " "пов’язано з однаковою категорією і які мають суму з +/- X %, однаковими. " "Якщо буде знайдено декілька операцій, програма покаже їхній список.\n" "\n" "Вибір варіанта 0% призведе до показу всіх операцій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на вказане нижче " "значення у відсотках" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Дані попередньої операції, пов’язаної з цією категорією, які ви " "використовували найчастіше для цього отримувача, буде автоматично додано у " "поля редактора операцій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "за найсвіжішою попередньою операцією для цього отримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Дві операції, зазвичай, вважаються однаковими для автозаповнення, якщо їх " "пов’язано з однаковими рахунками. Але програма вважає їх різними, якщо їх " "суми відрізняються на значення, що у відсотках перевищує вказане у цьому " "полі значення." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме нотатки з " "попередніх операцій. Якщо ж пункт не буде позначено, нотатки не братимуться " "до уваги під час автоматичного заповнення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Використовувати нотатки попередньої операції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Відповідність операцій у діапазоні днів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Шукати відповідні операції у діапазоні дати розрахунку імпортованої дії +/- " "вказана кількість днів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, кожного разу, коли програма виявить нового " "отримувача під час імпортування виписки, вона запитає користувача про " "призначення типової категорії для цього отримувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Запитувати про типову категорію нового отримувача" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Параметри розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Перевіряти при запуску розклади" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Додавати дії з випередженням у цю кількість днів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Робочі дні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Використовувати календар вихідних регіону" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Кількість днів перегляду розкладу у обліковій книзі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Продовжити редагування дроблення" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Платник/Отримувач" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Категорія/Рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:153 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:882 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:908 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:933 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:958 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Трансферт від" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:879 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Трансферт до" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Виберіть операцію для автозаповнення" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1232 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Вказувати операції з датою додавання, що передує даті відкриття рахунка, не " "можна." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

                %1

                with memo

                %2

                in the " "other split?" msgstr "" "Хочете замінити нотатку

                %1

                нотаткою

                %2

                у іншому " "дробленні?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1606 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Копіювати нотатку" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
                Processing schedule for %1.
                " msgstr "
                Обробляємо розклад для %1.
                " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
                Check number %1 has already been used in account %2.
                Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
                Номер %1 вже було використано для рахунку %2.
                Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?
                " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Дублювати номер" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Цю операцію розбито на більше, ніж дві частини, вона базується на іншій " "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції може призвести до " "помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте все ж внести зміни?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Принаймні одну з вибраних операцій розбито на більше, ніж дві частини, ця " "операція базується на іншій валюті (%1). Використання цього рахунка для " "зміни операції може призвести до помилок, пов’язаних з округленням. Бажаєте " "все ж внести зміни?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
                Do " "you want to replace it with the next available number?
                " msgstr "" "Номер %1 вже було використано для рахунку %2.
                Бажаєте " "замінити його на наступний незайнятий номер?
                " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Збереження операцій" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Ввести" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Натисніть, щоб ввести операцію до облікової книги." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Запланувати" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Підтвердити введені дані і зберегти їх у розкладі" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Натисніть, щоб запланувати операцію для наступного введення до облікової " "книги." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

                Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Операція, яку ви намагаєтеся ввести має дату розрахунку у майбутньому.

                Бажаєте внести її до ledger чи додати до розкладів?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Ввести чи запланувати?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень попередження про " "недостатність суми %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Баланс на рахунку %1 став меншим за мінімальний баланс %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень попередження про " "максимальний кредит %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Баланс на рахунку %1 став меншим за рівень максимального кредитування " "%2." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Інтеграція з адресною книгою" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Інтеграція бібліотеки регіональних свят" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney — інструмент керування особистими фінансами від KDE.\n" "\n" "Будь ласка, допоможіть проектові вашими талантами програміста або просто " "пропозиціями." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© Команда розробки KMyMoney, 2000–2018" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Зібрано з такими додатковими можливостями:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Основний рушій, керівник випусків, адміністратор проекту" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Неактивний учасник." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Початкова ідея, початковий код, адміністратор проекту" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Прогноз, звіти" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Логіка звітування, імпортування OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Сервер бази даних, супровідник стабільної гілки" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Адміністратор проекту" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Сервер бази даних" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Документація та підтримка користувачів" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Початкова підтримка інвестування" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Розробник і художник" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Піктограми і вікно вітання" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Латки та портування на kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Латки" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Латки та пакування і KF5 для OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Імпортування/Експортування CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:390 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:209 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:407 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Маржа" #: kmymoney/kmymoney.cpp:555 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Вміст файла було змінено, зберегти його?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

                The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

                The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

                Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

                " msgstr "" "

                Рахунок «%1» було створено як кредитний, але не було вказано певних " "потрібних даних.

                Для збирання всіх потрібних даних буде знову запущено " "майстер кредитів.

                Будь ласка, скористайтеся версією KMyMoney між 0.8.7 " "і 0.9, щоб виправити цю проблему.

                " #: kmymoney/kmymoney.cpp:924 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Проблема з рахунком" #: kmymoney/kmymoney.cpp:943 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Виправити операції" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Це журнал перевірки на коректність. Скористайтеся контекстним меню для " "копіювання або збереження його вмісту." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1311 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1312 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти до файла" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Резервна копія…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Файл виписки…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1391 kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Шаблон рахунка…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Особисті дані…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1395 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Дамп пам’яті" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Інформація про файл…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Знайти операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Показати параметри операції" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сховати узгоджені операції" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Сховати категорії без записів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Показати всі рахунки" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Створити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Змінити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Вилучити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Створити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Відкрити облікову книгу" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Узгодити…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Відкласти узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Редагувати рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Вилучити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Закрити рахунок" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Повторно відкрити рахунок" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Звіт щодо операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Показати діаграму балансу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Пов’язати рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Вилучити прив’язку рахунка…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Оновити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Оновити всі рахунки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Новий кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Створити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Змінити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Вилучити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Валюти…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ціни…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Оновити значення капіталу і курси валют…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Перевірка коректності" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Перевірка швидкодії" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Калькулятор…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Увімкнути всі повідомлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "По&казувати пораду дня" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Змінити дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:280 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Перейти до рахунка" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Перейти до отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Створити заплановану операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Призначити наступний номер" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Копіювати дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Створити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Змінити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Вилучити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Інтерактивне оновлення цін…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Оновлення цін вручну…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Створити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Змінити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Вилучити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Дублювати заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Ввести наступну операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Пропустити наступну операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Створити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Перейменувати отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Вилучити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Об’єднати отримувачів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:736 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Вилучити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Перевірити нову можливість" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Трасування налагоджування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Таймери налагоджування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Вилучити кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Редагувати кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1666 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Назад" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1667 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Вперед" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1998 kmymoney/kmymoney.cpp:2093 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Не відкрито жодного файла KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2033 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2097 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Перегляд особистих даних…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Змінити особисті дані" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2119 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Не вдалося зберегти відомості про користувача: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Імпортування шаблонів рахунків." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2142 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Не вдалося імпортувати шаблони" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2150 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Експортування шаблонів рахунків." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "файли шаблонів KMyMoney (*.kmt);;усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2202 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2202 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 день. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[1] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 дні. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[2] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 днів. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[3] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться взавтра. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за допомогою " "якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2297 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Невдовзі завершується строк дії ключа відновлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2310 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Перш ніж створювати резервну копію файла, його слід зберегти. Бажаєте " "продовжити?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Поточна реалізація резервного копіювання передбачає використання лише " "локальних файлів. Ви ж бажаєте використати файл «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2328 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2364 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтування %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "На цьому пристрої вже існує файл. Замінити його?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2386 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Запис %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2402 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтування %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Помилка під час спроби монтування пристрою" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2449 kmymoney/kmymoney.cpp:2468 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Виконано" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 kmymoney/kmymoney.cpp:2470 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Резервну копію файла успішно створено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2456 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Помилка під час спроби копіювання файла на пристрій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Помилка під час спроби демонтування пристрою" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Цей рахунок є рахунком пасиву, якщо початковий баланс відповідає " "заборгованості, значення має бути від’ємним. Змінити знак суми?\n" "\n" "Натисніть кнопку «Так», щоб змінити початковий баланс на %1,\n" "Натисніть кнопку «Ні», щоб зберегти значення суми %2,\n" "Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати створення рахунка." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2556 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Не вдалося додати рахунок: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2623 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Виконується автоматичне узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2736 #, kde-format msgid "

                %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

                " msgstr "" "

                %1 не може бути пересунуто до установи %2. Причина: %3

                " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2749 #, kde-format msgid "

                %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

                " msgstr "

                %1 не вдалося пересунути до %2. Причина: %3

                " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2838 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2931 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Виконання перевірки коректності…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2938 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Знайдено помилку: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2948 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Під час перевірки цілісності даних у ваших даних не було виявлено жодних " "помилок. Подробиці наведено нижче." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2950 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Під час перевірки цілісності даних було виявлено деякі помилки. Подробиці " "наведено нижче. Знайдені помилки не можна виправити у автоматичному режимі, " "потрібне ваше втручання." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2953 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Результат перевірки коректності" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3037 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Перевірка наявності прострочених запланованих операцій…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3220 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Перш ніж імпортувати виписку, вам слід обрати файл KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3225 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Імпортування виписки за допомогою Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3235 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка %2. Додаток повернув " "повідомлення про помилку: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3235 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3260 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Було увімкнуто всі повідомлення." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3260 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3281 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Автозбереження…." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3388 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Не вдалося створити файл." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3457 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Відкрити файл." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Не вдалося знайти жодного додатка для відкриття сховища даних." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3488 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Завантаження файла…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3494 #, kde-format msgid "

                File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

                " msgstr "

                Файл %1 вже відкрито у іншому екземплярі KMyMoney

                " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3494 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Дублювати відкритий" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "" "

                %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

                " msgstr "" "

                Назва %1 є некоректною назвою файла (можливо, файла просто не " "існує). Ви можете відкрити інший файл або створити новий.

                " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл. Повідомлення про помилку: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з вашого джерела. Будь ласка, перевірте, чи " "правильно вказано параметри роботи KMyMoney і чи увімкнено потрібний додаток." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3543 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла…." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 kmymoney/kmymoney.cpp:3607 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Не вдалося зберегти ваші дані." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3561 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Не вдалося завантажити відповідний додаток для збереження даних до вашого " "сховища даних." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3567 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Збереження файла як…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3583 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Не вдалося знайти жодного додатка для збереження сховища даних." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Установа" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Рахунок" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Категорія" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Операція" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Позначити операцію як…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Позначити операцію" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Параметри категорії" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Параметри установи" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Параметри отримувача" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Параметри міток" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Параметри інвестування" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Параметри запланованих операцій" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Параметри операції" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Пересунути операцію до…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Виберіть рахунок" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Параметри кредитного переказу" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "С&творити розклад…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Створити розклад." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення розкладу." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Фільтрувати" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Відфільтрувати рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Скористайтеся цим пунктом, щоб відфільтрувати рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/views/khomeview_p.h:620 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Сплати" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Основні рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Рахунки сплат" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Улюблені звіти" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Прогноз (розклад)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Прогноз залишкової вартості" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Прогноз (журнал)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Активи і зобов’язання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:148 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 kmymoney/views/khomeview_p.h:1475 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Грошова активність" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:440 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:448 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "З" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:451 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "У" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:454 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:494 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Імпортування курсів" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

                Do you really want to remove the currency %1 from the file?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити запис валюти %1 з файла?

                " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

                All exchange rates for currency %1 will be lost.

                Do you " "still want to continue?

                " msgstr "" "

                Усі курси для валюти %1 буде втрачено.

                Хочете продовжити " "виконання дії?

                " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:602 #, kde-format msgid "

                Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити %1 %2 з файла?

                " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

                All price quotes for %1 %2 will be lost.

                Do you still want " "to continue?

                " msgstr "" "

                Усі цінові курси для %1 %2 буде втрачено.

                Хочете продовжити " "виконання дії?

                " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Вилучити цінний папір" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Вилучити ціни" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:675 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Створити запис отримувача" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Бажаєте додати %1 як платника/отримувача?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:721 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Не вдалося додати отримувача" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:732 kmymoney/views/ktagsview.cpp:596 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:734 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Бажаєте додати %1 як мітку?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:768 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Не вдалося додати мітку" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:784 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Не вдалося додати установу: %1" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Завантаження %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "не відкривати попередній використаний файл" #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "увімкнути таймери швидкодії" #: kmymoney/main.cpp:112 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "не перехоплювати на загальному рівні неперехоплені виключення" #: kmymoney/main.cpp:118 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "увімкнути трасування програми" #: kmymoney/main.cpp:122 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "надіслати список всіх визначених об’єктів QAction до stdout і завершити " "роботу програми" #: kmymoney/main.cpp:128 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "файл, який слід відкрити" #: kmymoney/main.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Джерело помилки встановити не вдалося: будь ласка, повідомте про помилку " "розробникам" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Рахунки активів" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Рахунки пасивів" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:145 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Категорії прибутків" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Категорії витрат" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:408 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Рахунки маржі" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Податок" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "ПДВ" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "ОВ" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Загальний баланс" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Зарахована сума" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Загальна сума" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Код упорядковування" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Рахунки без прив’язки до установ" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Обліковий відділ" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Показані стовпчики" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:119 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "№" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:125 #, kde-format msgid "CC" msgstr "ОВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:131 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Сплата" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:133 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Видатки" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Сплата" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:457 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** НЕ ПРИЗНАЧЕНО ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Кр." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Дб." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:46 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:49 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Не вдалося знайти додаток для показу цих даних." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Отримувач" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Ринок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Точність" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Обліковий відділ" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "№" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Куртаж" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Чековий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Ощадний" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Сертифікат депозиту" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Інвестиція" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Грошовий ринок" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Активи" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Пасиви" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Прибуток" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Витрата" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Інвестиційний кредит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Маржа" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:887 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Сплата за кредитом" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Проблема з рахунком «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr "" " * Між цим рахунком та рахунком «%1» зафіксовано циклічне пересилання " "грошей." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Зміна батьківського рахунка для «%2» на рахунок вищого рівня «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Батьківський рахунок «%1» належить до іншої групи." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Новий батьківський рахунок є рахунком вищого рівня «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * У батьківському рахунку «%1» не міститься підлеглого рахунка «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Батьківського рахунка %1 більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Дочірнього рахунка з ідентифікатором %1 більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Список дочірніх рахунків буде перебудовано." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Запису отримувача з ідентифікатором %1, посилання на який виявлено у " "записі кредиту, більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Запис отримувача буде вилучено." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Старіші версії KMyMoney зберігали пароль OFX для цього рахунка у форматі " "звичайного тексту." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Будь ласка, відкрийте редактор рахунків (Рахунок/Редагувати рахунок) і " "натисніть кнопку «Гаразд»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Після цього пароль буде збережено торбинкою паролів KDE, версію у " "форматі звичайного тексту буде вилучено." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Не вдалося оновити дані рахунка у рушії." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Перебудова списку дочірніх рахунків для" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Не вдалося оновити дані рахунка для рахунка %1 у рушії" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr "" " * Запис отримувача %1 повторно створено з виправленим ідентифікатором" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Оновлено ідентифікатор отримувача у дробленні операції «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Дату відкриття рахунку «%1» не можна змінити, оскільки вона не " "відповідає дані переказу «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Дата переказу «%1», «%2» є давнішою за дату відкриття «%4» рахунку «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Оновлено дату відкриття рахунку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * У дробленні операції «%1» акції встановлено у значення." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * У дробленні операції «%1» значення встановлено у акціях." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Дроблення %2 у операції «%1» містить посилання на некоректний рахунок " "%3. Будь ласка, виправте помилку вручну." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * дія, позначена як відсоткова у дроблені операції «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Для операції «%1» вказано некоректне датування." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Дату оновлено до «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Переказ «%1» має дату «%2» до дати, яка вважається датою відкриття " "рахунку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Пов’язані рахунки: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Дату не було оновлено до «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Оновлено ідентифікатор отримувача у дробленні розкладу «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Дроблення у запланованій операції «%1» містить значення != 0 і акції == " "0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Акції встановлено у вартість." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Вилучено ідентифікатор банку з дроблення у спланованій операції «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * Акції встановлено у вартість у дробленні розкладу «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * Вартість встановлено у акції у дробленні розкладу «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Дроблення %2 у розкладі «%1» містить посилання на некоректний рахунок " "%3. Будь ласка, виправте помилку вручну." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * У звіті «%1» оновлено ідентифікатор отримувача." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Вилучено отримувача «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Потенційна проблема з інвестиціями/валютами" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " *Для рахунка «%1» у валюті «%2» не встановлено курсу валюти. Будь ласка, " "вкажіть курс на дату відкриття рахунка, «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Будь ласка, вкажіть курс на час або до дати відкриття рахунка." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " *Для інвестиції «%1» не встановлено ціни на дату внеску «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Будь ласка, вкажіть ціну на час або до дати внеску." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Проблема з бюджетом «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Запису рахунка з ідентифікатором %1, посилання на який виявлено у записі " "бюджету, більше не існує." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Посилання на запис рахунка буде вилучено." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Завершено. Дані є коректними." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Виправлено %1 помилку." msgstr[1] "Виправлено %1 помилки." msgstr[2] "Виправлено %1 помилок." msgstr[3] "Виправлено %1 помилку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Не виправлено %1 помилку." msgstr[1] "Не виправлено %1 помилки." msgstr[2] "Не виправлено %1 помилок." msgstr[3] "Не виправлено %1 помилку." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Завершено: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Австрійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Німецька марка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Французький франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Італійська ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Іспанська песета" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Голландський гульден" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Бельгійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Люксембурзький франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Португальське ескудо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "ірландський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Фінська марка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Грецька драхма" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарський лев" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Румунська лея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Російський старий рубль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Словенський толар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Турецька стара ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтійська ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кіпрський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацька крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Метікал Мозамбіку" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Азербайджанський манат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовський лит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Білоруський рубль (старий)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Афганське афгані" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Албанський лек" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Гульден Нідерландських Антильських Островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Андоррський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андоррська песета" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Ангольська нова кванза" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Гульден Аруби" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралійський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладешська така" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадоський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Біткойн" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Білоруський рубль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Белізький долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Бутанський нгултрум" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Болівійське болівіано" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Боснійська конвертована марка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Ботсвани" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильський реал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Британський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Болгарський лев (новий)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Тихоокеанський франк CFP" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Камбоджійський ріель" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Ескудо Кабо-Верде" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Долар Кайманових островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилійське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Китайський юань" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбійське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Франк Коморських островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костариканський колон" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватська куна" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Кубинське конвертоване песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Чеська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Данська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибуті" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Домініканське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Східно-карибський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Єгипетський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Сальвадорський колон" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Еритрейська накфа" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ефіопський бир" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Євро" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендських островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Фіджийський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Гамбійський даласі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Грузинське ларі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ганійське седі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гібралтарський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Гватемальський кетцаль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвінеї-Бісау" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Гаянський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Гаїтянський гурд " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Гондураська лемпіра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Угорський форинт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Ісландська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Індійська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Індонезійська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Іракський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраїльський новий шекель" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Японська єна" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Йорданський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Казахське тенґе" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Киргизький сом" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Лаоський кіп" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійський лат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ліванський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Лесотське лоті" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Ліберійський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Патака Макао" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Македонський денар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Малавійська квача" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійський рінгіт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Мальдівська руфія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Малійський республіканський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Мавританська угія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикійська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Молдавська лея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Монгольський тугрик" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканський дірхам" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "М’янмський к’ят" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Намібійський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Нікарагуанська кордоба" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нігерійська найра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Північнокорейська вона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Норвезька крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Оманський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Панамське бальбоа" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Кіна Папуа-Нова Гвінея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Парагвайський гуарані" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанський новий соль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіппінське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Польський злотий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Румунська нова лея" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Російський рубль" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Руандійський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Самоанська тала" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудівський ріал" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Сербський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшельська рупія" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Леоне Сьєра-Леоне" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Долар Соломонових островів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Південноафриканський ранд" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Південнокорейська вона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Рупія Шрі-Ланки" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Фунт острова Св. Єлени" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамський гульден" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Свазілендське лілангені" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведська крона" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарський франк" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирійський фунт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Тайванський долар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Таджицький сомоні" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанійський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Тайський бат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Паанга Тонга" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніський динар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецька ліра" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Туркменський манат" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Долар США" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандійнський шилінг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Українська гривня" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Чилійська Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Діргем Об’єднаних Арабських Еміратів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайське песо" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Узбецький сум" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Вату Вануату" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Венесуельський болівар" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "В’єтнамський донг" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Замбійська квача" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Долар Зімбабве" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Золото" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Паладій" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Срібло" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Відкриття балансів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Один раз" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:991 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Кожні два тижні" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:997 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Через тиждень" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Кожні півмісяця" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1001 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Кожні три місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Кожні чотири тижні" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Кожні тридцять днів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1007 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Кожні вісім тижнів" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Кожні два місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1013 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Кожні три місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Кожні чотири місяці" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Двічі на рік" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Через рік" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Один раз" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "День" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Раз на півмісяця" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Місяць" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Рік" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Фактура" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Трансферт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Сплата за кредитом" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Прямий дебет" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Прямий депозит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Ручний депозит" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Письмовий чек" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Постійне доручення" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Банківський трансферт" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Будь-який (помилка)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:311 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:313 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаємний фонд" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Облігація" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:329 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:331 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Підлога" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:333 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Стеля" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:335 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Обрізання" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:337 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Збільшення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:339 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Напівзменшення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:341 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Напівзбільшення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:343 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Округлення" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:345 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Не вдалося завантажити відповідний додаток для перегляду цього завдання." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "не узгоджений" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "звірено" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "узгоджено" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "заморожено" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:59 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Коректний BIC складається з 8 або 11 символів." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:62 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Вказаний BIC не пов’язано із жодною кредитною установою." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN та BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:73 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Це значення IBAN є надто коротким." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:76 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Це значення IBAN є некоректним." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Внутрішньодержавний рахунок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "номер рахунка" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "код установи" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Друк чеків" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Надрукувати чек" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "нуль" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "один" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "два" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "три" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "чотири" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "п’ять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "шість" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "сім" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "вісім" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "дев’ять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "десять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "тринадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "чотирнадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "п’ятнадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "шістнадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "сімнадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "вісімнадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "дев’ятнадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "двадцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "тридцять" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "сорок" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "п’ятдесят" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "шістдесят" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "сімдесят" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "вісімдесят" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "дев’яносто" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "сто" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "мільйон" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "мільярд" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " сотень" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " і " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " і " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 і %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Файл шаблону чека визначає вигляд надрукованого чека." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Список, у якому містяться ідентифікатори вже надрукованих чеків." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Параметри експортування icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Файл шаблону чека" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Почати операцію" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Натисніть, щоб почати дію з експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Вибір назви файла" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Тут можна обрати назву файла, куди буде експортовано дані" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Цей рахунок не містить записів.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Некоректний рахунок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Експортування у форматі CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете експортувати записи операцій " "у форматі даних, відокремлених комами (також відомому як CSV, за суфіксом " "назв файлів). Втім, нижче ви можете вказати інший роздільник записів " "операцій. Будь ласка, вкажіть шлях до файла CSV або виберіть його після " "натискання кнопки «Навігація».\n" "\n" "Ви можете вибрати каталог, до якого буде збережено файл і рахунок. Ви можете " "наказати програмі експортувати дані операцій з рахунка у певному діапазоні " "дат або експортувати дані певних категорій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Файл, який слід експортувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Рахунок, який слід експортувати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Вміст, який слід експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "&Категорії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Почати з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Закінчити на:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Роздільник полів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "кома (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "крапка з комою (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "табуляція (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Експортування CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Експортування CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Неочікуване виключення «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Експортування завершено.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Тип рахунка:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Дія/Тип" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Рахунок/Категорія" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Операцію з номером «%1» не пов’язано з рахунком.\n" "Дата: «%2», отримувач: «%3».\n" "Запис операції відкинуто.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Некоректна операція" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "роздКатегорія" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "роздНотатка" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "роздСума" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Операцію з номером «%1» не пов’язано з рахунком.\n" "Дата: «%2», сума: «%3»\n" "Запис операції відкинуто.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Витрати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Надходження" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
                The '%1' field already has this column selected.
                If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
                " msgstr "" "
                Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
                Якщо вам потрібно скопіювати дані поля отримувача до поля " "нотатки, натисніть кнопку «Так».
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
                Field name not recognised.
                '%1'
                " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
                Не вдалося визначити назву поля.
                «%1»Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:996 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Імпортування CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
                Please " "reselect both entries as necessary.
                " msgstr "" "Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
                Якщо потрібно, " "змініть позначення обох записів.
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
                The %1 field contains '%2'
                and the %3 field contains " "'%4'.
                Please choose which you wish to accept.
                " msgstr "" "
                У полі %1 міститься значення «%2»,
                а у полі %3 — " "«%4».
                Будь ласка, виберіть те зі значень, яке слід прийняти." "
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Некоректні значення полів CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Прийняти %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Сторінка роботи з банками майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Будь ласка, виберіть стовпчики, які\n" "відповідають вашим даним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Витрати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле із записом категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Надходження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані надходжень." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Виберіть «Витрати/Надходження», якщо передбачено обидва стовпчики. Якщо " "стовпчик єдиний, виберіть «Сума»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Ви&трати/Надходження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані витрат." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Отримувач/Опис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле із нотатками." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані щодо отримувача або опис." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Позначте, якщо у вашому стовпчику суми вказано значення із помилковим знаком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Протилежні знаки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з числовими даними." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Виберіть «Сума», якщо наведено дані лише щодо суми. Якщо це не так, виберіть " "«Надходження/Витрати»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "С&ума" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ваш файл налаштувань CSV записано у форматі версії %1.%2.%3, яка є новішою " "за підтримувану версію %4.%5.%6. Можливі проблеми." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
                During update of %1
                the profile type for %2 could " "not be recognized.
                The profile cannot be used because of that.
                Do you " "want to delete it?
                " msgstr "" "
                Під час оновлення %1
                не розпізнано тип профілю %2." "
                Через це профілем не можна скористатися.
                Хочете його вилучити?" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "buy,купівля" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "sell,repurchase,продаж,повторна купівля" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvest,reinv,re-inv,реінвестування" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend,дивіденди" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interest,income,дохід,прибуток" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry," "дод,дивіденд,переказ,перереєстрація,запису журналу" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "remove,вилучення" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "файли CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Імпортування CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:61 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:411 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Зберегти QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:411 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "файли QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Вибрати файл" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Перед вибором файла слід вибрати профіль." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:542 #, kde-format msgid "" "
                Profile %1 already exists.
                Please enter another name" msgstr "" "
                Профіль із назвою %1 вже існує.
                Будь ласка, вкажіть іншу " "назву.
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:563 #, kde-format msgid "
                Profile %1 has been added.
                " msgstr "
                Додано профіль %1.
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:569 #, kde-format msgid "
                Profile %1 has been removed.
                " msgstr "
                Профіль %1 вилучено.
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:575 #, kde-format msgid "" "
                Profile name has been renamed from %1 to %2.
                " msgstr "
                Назву профілю змінено з %1 на %2.
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:951 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Імпортувати CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:953 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Створити файл QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:995 #, kde-format msgid "" "
                Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
                Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
                " msgstr "" "
                Засобу автовизначення не вдалося визначити символ відокремлення " "дробової частини у стовпчику %1.
                Спробуйте режим вибору " "вручну, щоб визначити проблемні комірки і виправити дані.
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "
                There are invalid date formats in column '%1'.
                Please check your selections.
                " msgstr "" "
                У стовпчику «%1» дані дат вказано у некоректному форматі.
                Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри " "форматування дати.
                " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Роздільники" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "2. Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Формати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Немає даних щодо валют" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Вам слід вибрати початкову валюту і валюту обміну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Початкова валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Валюта обміну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Не запитувати наступного разу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Будь ласка, виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому " "файлі.\n" "Символ відокремлення розрядів тисяч буде змінено автоматично.\n" "Якщо усе добре, ви можете натиснути кнопку «Імпортувати».\n" "Якщо потрібно, програма може створити файл QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "кома (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "крапка (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Десятковий знак" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Натисніть, щоб вибрати потрібний символ відокремлення дробової частини та " "щоб перевірити, що вибраний символ відповідає даним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Символ тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "р м д" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "м д р" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "д м р" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Вступна сторінка майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Натисніть один із пунктів: «Робота з банком», «Інвестиція» або «Ціни».\n" "Далі, виберіть наявний профіль або створіть новий\n" "введенням його назви і натисканням кнопки «Додати».\n" "Далі, відкрийте файл, з якого слід імпортувати дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Робота з банком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "І&нвестиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Фондові к&урси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "&Курси валют" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Після введення нової назви профілю, натисніть цю кнопку, щоб його додати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Не налаштовувати профіль.\n" "Корисно, лише якщо профіль вже було налаштовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Пропустити налаштовування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити позначений профіль." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Натисніть цю кнопку після перейменування вашого профілю." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Тут ви можете вибрати профіль для імпортування." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Мито" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
                The '%1' field already has this column selected.
                If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
                " msgstr "" "
                Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
                Якщо вам потрібно скопіювати ці дані до поля нотатки, " "натисніть кнопку «Так».
                " #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
                Field name not recognised.
                '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
                Не вдалося визначити назву поля.
                «%1»Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Значення у вибраних вами стовпчиках\n" "не відповідають жодному з можливих типів інвестування.\n" "Переконайтеся у коректності значень полів поточної операції,\n" "а також коректності вибору стовпчиків." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
                No valid action type found for this transaction.
                Please check the parameters supplied.
                " msgstr "" "
                Не виявлено коректного типу дії для цього переказу.
                Будь ласка, перевірте вказані параметри.
                " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Сторінка інвестування майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Будь ласка, виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших " "даних. \n" "Якщо у файлі зберігаються дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його " "назву нижче.\n" "Якщо це не так, виберіть стовпчик для символу та для опису або назви." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Якщо потрібно, вкажіть коефіцієнт сумісності між \n" "імпортованими і збереженими цінами. Наприклад, якщо ціну у імпортованих \n" "даних вказано у копійках, а дані у файлі зберігаються у гривнях, вкажіть " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Сума" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле значення кількості." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле ціни." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Якщо у файлі зберігаються дані щодо декількох акцій,\n" "а біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків,\n" "виберіть його тут." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Коефіцієнт ціни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Якщо у стовпчику опису міститься також тип дії, вкажіть його тут.\n" "Див. також поле фільтрування тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Мито у відсотках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Стовпчик мита" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Позначте, якщо мито вказано у відсотках, а не абсолютним значенням." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле типу інвестиції." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Якщо потрібно, виберіть стовпчик комісійного внеску. \n" "Попередження: внесок може бути вже додано до \n" "ціни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Митна ставка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Тип/Дія" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n" "Можна вказати декілька стовпчиків.\n" "Також можна вказати, що стовпчик містить копію даних стовпчика типу або " "назви." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Мінімальне мито" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Звірити мито" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Обчислити мито" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено роздільник полів." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено роздільник дробової частини." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено формат дати." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Визначає, чи буде автоматично визначено ощадний рахунок за заголовком " "виписки." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "Визначає, чи буде автоматично визначено банк за заголовком виписки." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Параметри засобу імпортування CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Автовизначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Роздільник полів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Десятковий знак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "У заголовку виписки буде виконано пошук назв і номерів рахунків, які ви вже " "налаштували." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Рахунок у ощадній виписці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Рахунок у банківській виписці" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Сторінка майстра курсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчики, які відповідають вашим даним.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Сторінка майстра обробки рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть діапазон даних.\n" "Вам слід виключити заголовок і підвал виписки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Початковий рядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Кінцевий рядок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Введіть номер рядка першої операції. Значення, більші за номер останнього " "рядка, не буде прийнято." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Введіть номер рядка останньої операції. Значення, менші за номер початкового " "рядка, не буде прийнято." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Немає назви" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Немає символу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Не вказано назви і символи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Вказані нижче назви і символи цінних паперів є невідомими KMyMoney.\n" "Будь ласка, доповніть дані програми, яких не вистачає." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Не вказано назву і символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Вам слід вказати запис цінного паперу для імпортування,\n" "отже, будь ласка, виберіть наявний запис цінного паперу або введіть назву і " "символ нового запису." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Наявний цінний папір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Новий символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Нова назва" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Сторінка роздільників майстра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Символ-роздільник полів має бути визначено автоматично.\n" "Спроба його змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.\n" "Текстовий роздільник не варто змінювати,\n" "хіба що у окремому полі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Роздільник полів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "крапка з комою (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "двокрапка (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "табуляція (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Роздільник тексту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Тут ви можете вказати символ поділу або відокремлення полів.\n" "Програма забуде про вибір, зроблений вами у будь-яких полях." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "лапки (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "апостроф (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Тип операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Некоректний тип операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
                The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
                Please select an appropriate entry, if available.
                \n" "
                Otherwise, click Cancel to abort.
                " msgstr "" "
                Вказана нижче операція належить до невідомого або некоректного типу." "
                \n" "
                Будь ласка, виберіть відповідний запис, якщо такий є.
                " "
                Якщо такого немає, натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати " "обробку.
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Виберіть тип операції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Виберіть новий тип інвестиції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Купити акції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Продати акції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Отримати дивіденди" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Повторно інвестувати дивіденди" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Додати акції" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Вилучити акції" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Інструмент імпортування GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "файли GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Параметри імпортування з GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися більше про ці параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Обробка інвестицій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "&Окремий інвестиційний рахунок для всіх ринків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Один і&нвестиційний рахунок для всіх ринків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "За&питувати про інвестиційний рахунок для всіх ринків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Інтерактивні курси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Використовувати Finance::Quote для отримання курсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Відкидати підозріливі заплановані операції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Параметр декодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Декодувати за допомогою" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Параметр нотаток до операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Використовувати нотатки операцій для нерозділених операцій" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Параметри налагоджування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Загальні дані налагоджування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Показати дані XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Анонімізувати дані" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Інвестиція: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Джерело курсів: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Інтерактивні курси — вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Це джерело цін невідоме KMyMoney. Будь ласка, виберіть один з наведених " "нижче варіантів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Не виконувати пошук інтерактивних курсів для цієї інвестиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Виберіть ві&доме KMyMoney джерело з наведеного нижче списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Використовувати в&казану назву для джерела цін.\n" "(Докладнішу довідку можна отримати натисканням кнопки «Довідка».)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Завжди користуватися цим варіантом для джерела цін." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Рахунок%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Акція%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Отримувач%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Розклад%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Спроба імпортування завершилася невдало:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Імпортування завершено" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Приховати ваші статки" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Всі грошові суми у вашому файлі буде помножено на випадкове число у " "діапазоні від 0,01 до 1,99.\n" "Для кожної з операцій буде вибрано власне значення. Крім того, щоб приховати " "справжні значення\n" "ще краще, ви можете ввести число у діапазоні від %1 до %2, яке буде додано " "до всіх сум.\n" "Вказані числа зберігатимуться окремо від файла." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Завантаження даних про доходи…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Завантаження цін…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Імпортований журнал" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:217 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Завантаження рахунків…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:211 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Завантаження операцій…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Рахунок або категорія %1, дата операції %2. Дроблення містить некоректне " "значення, будь ласка, перевірте його." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Імпортована операція" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Завантаження шаблонів…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Невідомий отримувач" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Розклад %1 містить невідому дію (ключ = %2, тип = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Розклад %1 містить декілька дій; імпортовано було лише одну" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Розклад %1 не містить коректних дроблень" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Здається, у розкладі %1 міститься формула. Перетворення формул GnuCash " "неможливе." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Завантаження розкладів…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Розклад %1 містить інтервал %2, який є недоступним" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Розклад %1 містить невідому специфікацію інтервалу. Будь ласка, перевірте " "коректність дії." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Розклад %1 містить ще не реалізовану специфікацію інтервалу. Будь ласка, " "перевірте коректність дії." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Розклад %1 відкинуто за запитом користувача" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Перевпорядкування рахунків…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Здається, вашою основною валютою є %1 (%2); бажаєте зробити цю валюту " "базовою?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Більше" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Виконано" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Зберегти звіт" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Під час спроби перетворення розкладу «%1» виникли проблеми." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Знайдено:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 фінансовий інструмент (маржа)\n" msgstr[1] "%1 фінансових інструменти (маржа)\n" msgstr[2] "%1 фінансових інструментів (маржа)\n" msgstr[3] "один фінансовий інструмент (маржа)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 ціна\n" msgstr[1] "%1 ціни\n" msgstr[2] "%1 цін\n" msgstr[3] "одна ціна\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 рахунок\n" msgstr[1] "%1 рахунки\n" msgstr[2] "%1 рахунків\n" msgstr[3] "один рахунок\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 операція\n" msgstr[1] "%1 операції\n" msgstr[2] "%1 операцій\n" msgstr[3] "одна операція\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 розклад\n" msgstr[1] "%1 розклади\n" msgstr[2] "%1 розкладів\n" msgstr[3] "один розклад\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Не знайдено жодних непослідовностей\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженість\n" msgstr[1] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженості\n" msgstr[2] "Було виявлено і виправлено %1 неузгодженостей\n" msgstr[3] "Було виявлено і виправлено одну неузгодженість\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Було створено %1 осиротілий запис рахунків\n" msgstr[1] "Було створено %1 осиротілі записи рахунків\n" msgstr[2] "Було створено %1 осиротілих записів рахунків\n" msgstr[3] "Було створено один осиротілий запис рахунка\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "зауважено %1 можливу проблему планування\n" msgstr[1] "зауважено %1 можливі проблеми планування\n" msgstr[2] "зауважено %1 можливих проблем планування\n" msgstr[3] "зауважено одну можливу проблему планування\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Дані малого бізнесу (покупці, фактури тощо)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Бюджети" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Лоти" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "У вашому файлі знайдено такі дані, імпорт яких не підтримується поточною " "версією:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Натисніть кнопку «Більше», щоб дізнатися більше" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Зберегти звіт як" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Створено окремий запис для рахунка GnuCash без назви" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Одна або декілька операцій містять посилання на невідомий іншим чином " "рахунок.\n" "Для зберігання цих даних буде створено рахунок активів з назвою %1." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Інвестиційний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка активів.\n" "Рахунок %1 буде збережено у рахунку активів." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Прибутковий рахунок має бути дочірнім рахунком прибуткового рахунка.\n" "Рахунок %1 буде збережено у прибутковому рахунку." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Витратний рахунок має бути дочірнім рахунком рахунка витрат.\n" "Рахунок %1 буде збережено у рахунку витрат." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Введіть назву інвестиційного рахунка" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Мої інвестиції" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Виберіть батьківський рахунок інвестування або введіть нову назву. Капітал %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 не є рахунком інвестування. Бажаєте зробити його таким?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Дані IBAN та BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Експортування iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Розклади у iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Розклади у iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Файли iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:253 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Експортувати як" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Дні" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "До" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Після" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Друк чеків KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Для створення нагадування щодо експортованих розкладів" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "Визначає, буде нагадування задіяно до чи після початку дії розкладу" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Кількість інтервалів до або після початку дії розкладу" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Одиниця виміру інтервалів до або після початку дії розкладу, у секундах" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Визначає, чи слід повторювати нагадування" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Кількість інтервалів між нагадуваннями" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Одиниця виміру інтервалів між нагадуваннями, у секундах" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Кількість нагадувань, які слід створити для розкладу" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Файл icalendar, куди слід експортувати розклади." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Створити нагадування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "раз(ів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Файл iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Трансферт з %1 до %2, отримувач %3, сума %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "З %1 до %2, категорія %3, сума %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "З рахунка %1, сплата %2, категорія %3, сума %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Ви наказали програмі видобути запис отримувача з поля нотатки, але не " "вказали формального виразу, за яким слід виконувати видобування. Дію не буде " "виконано." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Відсутні відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Використовувати поле отримувача, вказане установою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Видобути запис отримувача з поля нотатки за допомогою формального виразу" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Формальний вираз для" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Типово, додаток виконує отримання балансу і списку операцій рахунка. Іноді " "отримання даних операцій не підтримується сервером рахунка. За допомогою " "наведених нижче пунктів ви зможете вимкнути надсилання запитів щодо даних " "операцій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Отримати записи операцій з сервера установи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Запитати користувача" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Без дати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Попереднє отримання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Перша з можливих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Типова дата початку для отримання виписок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Прив’язка рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати\n" "запис рахунка у програмі, з наведеного нижче списку.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Рахунок у програмі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Банківський код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Інтернет-рахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Пов’язати" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

                If you specify no date then the bank will " "choose one.

                " msgstr "" "

                Будь ласка, виберіть першу дату, з якої слід розпочати отримання " "записів щодо операцій з %1.

                Якщо ви не вкажете ніякої дати, " "банк вибере власну.

                " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Вибір початкової дати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Не вказувати дату (банк сам визначить початкову дату)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Попереднє оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "П&ерша можлива дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Ви&брати дату" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:278 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:670 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Інтернет-параметри" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:284 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Модуль KBanking не було ініціалізовано належним чином" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Нала&штувати AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:308 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Інструмент імпортування AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:475 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:741 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Вказаний рахунок програми %1 не було пов’язано з мережевим " "рахунком." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:481 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Не встановлено відповідності рахунка" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Завдання з оновлення не підтримується банком, рахунком або сервером " "обробки даних.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Завдання недоступне" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Не вдалося поставити завдання до черги.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1509 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "" "Помилка під час спроби імпортування виписки. Бажаєте продовжити виконання " "дії?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1510 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:392 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Критична помилка" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "Ширина поля для створення оптичного коду (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Тривалість блимання оптичного коду у мілісекундах." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Тривалість періоду зміни першого поля блимання (кожні півбайта " "передаватимуться протягом часу 2*період)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Вилучити з черги" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Вилучити з черги позначене завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Вилучити позначене завдання зі списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Виконати всі завдання у черзі" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "У черзі немає жодного запису завдання." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Немає завдань" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Для продовження потрібен коректний код." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Підтвердження замовлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Зменшити розмір області оптичного коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Збільшити розмір області оптичного коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Прискорити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Щоб підтвердити це замовлення, вкажіть код, показаний у полі створення" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Ід." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Код установи" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Назва установи" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунка" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунка" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Модуль" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Отримати баланс" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Отримати список операцій" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:929 kmymoney/reports/querytable.cpp:1033 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Трансферт" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Примітка щодо видатку" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "нове" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "оновлено" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "у черзі" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "надіслано" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "в очікуванні" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "завершено" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "помилка" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Ід. завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Тип завдання" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Установа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Програма" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Спроба виконати запит HTTP зазнала невдачі." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Безпосереднє з’єднання OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Встановлення зв’язку з банком…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Завантаження списку банків" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Отримання списку банків з http://www.ofxhome.com/\n" "Отримання може тривати певний час, який залежить від потужності каналу " "зв’язку." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "Supports online statements
                " msgstr "Підтримує інтерактивні виписки
                " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "Supports investments
                " msgstr "Підтримує інвестування
                " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
                " msgstr "Підтримує сплати за фактурами (але ще не підтримується KMyMoney)
                " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Не підтримує роботу з банками за допомогою мережі" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Будь ласка, виберіть банк." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля форми." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "

                Details for %1:

                " msgstr "

                Подробиці щодо %1:

                " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "У цьому банку не знайдено відповідних рахунків." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Будь ласка, виберіть обліковий запис" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Повідомлення сервера: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" "Під час спроби увійти до системи сайтом вашого банку було повернуто " "попередження" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Помилка під час спроби увійти до вашого банківського рахунка" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ПОМИЛКА %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Налаштування рахунка мережевої роботи з банком" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Вибір фінансової установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть вашу фінансову установу з наведеного нижче списку…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Введіть реєстраційні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Будь ласка, введіть ім’я користувача та пароль, потрібні для входу до " "системи роботи з банком за допомогою мережі. Будь ласка, зауважте, що значна " "кількість банків вимагають окремої реєстрації і створення окремого коду PIN " "або пароля для домашньої роботи з банком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Зберегти пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Параметр для досвідчених користувачів. Надає змогу вводити чотирицифрову " "інформацію щодо версії програми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Версія заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID клієнта" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Виберіть рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Будь ласка, виберіть рахунок у вашій фінансовій установі, відповідає цьому " "рахунку, з наведеного нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Банк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Гілка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Вітання! Ви успішно налаштували параметри вашого банку для мережевої роботи " "за допомогою OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Увімкнено і налаштовано" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "СТАН:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "БАНК/БРОКЕР:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Не налаштовано>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "РАХУНОК:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Параметри OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr " OFX для установ, які цього потребують" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Параметри імпорту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Початкова дата імпорту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Попереднє &оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Сь&огоднішній мінус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "днів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Ви&брати дату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Ім’я отримувача визначено за вмістом мітки OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Експерт)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Експерт)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Введіть ваш пароль до облікового запису %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:97 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Інструмент імпортування OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:115 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:126 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Вибір імпортованого файла OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Не вдалося виконати імпортування %1 за допомогою додатка імпортування OFX. " "Файл збережено у неправильному форматі." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Неправильний формат" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Не вдалося обробити файл" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:617 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Не знайдено жодного рахунка" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:789 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з банком: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799 #, kde-format msgid "" "

                Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

                %2

                " msgstr "" "

                Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка імпортування OFX. " "Додаток повернув повідомлення про помилку:

                %2

                " #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:836 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Процес імпортування було несподівано перервано." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Не вдалося імпортувати всі виписки." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Для цієї країни отримувача BIC є обов’язковим." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символу" msgstr[1] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів" msgstr[2] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів" msgstr[3] "Назва отримувача має складатися з принаймні одного символу" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Слід вказати додатну суму переказу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться " "менше грошей, ніж передбачено вашим обмеженням кредиту." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться " "менше грошей, ніж передбачено мінімальними вимогами до балансу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу." msgstr[1] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів." msgstr[2] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів." msgstr[3] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ." msgstr[1] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символи." msgstr[2] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символів." msgstr[3] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, пробіли та символи ':?.,-" "()+/." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка." msgstr[1] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків." msgstr[2] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків." msgstr[3] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Поле призначення має містити принаймні %1 символ." msgstr[1] "Поле призначення має містити принаймні %1 символи." msgstr[2] "Поле призначення має містити принаймні %1 символів." msgstr[3] "Поле призначення має містити принаймні один символ." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Кредитний переказ SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "Назва о&тримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Наскрізне посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Створити профіль" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення профілю імпортування/експортування " "QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Редактор профілів QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Інструмент вибору профілів QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Типовий профіль QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Введіть назву профілю" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Назва профілю не може бути порожньою. Будь ласка, вкажіть назву або скасуйте " "створення профілю." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Назву %1 вже використано. Будь ласка, вкажіть іншу назву або скасуйте " "створення профілю." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Проблема із назвою профілю QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити профіль «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Порожня позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Текст початкового балансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Текст полів введення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Роздільник рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:700 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Намагатися знайти подібні операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Адреса фільтра виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Тип файла фільтра вхідних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Адреса фільтра вхідних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Формат дат у файлі QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "У файлі QIF містяться записи дат, де роки позначаються двома цифрами, за " "якими може бути вказано апостроф або зворотну риску, яка відокремлює рік у " "датах певних сторіч. Таким чином, можна відрізнити 1905 рік від 2005 року. " "Тут ви можете вказати потрібний діапазон років, відокремлений апострофом " "(наприклад для Quicken це, зазвичай, 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Обробка апострофа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Суми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Роздільник тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Дроблення-Сума" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Комісія" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Експорт до QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете експортувати операції до " "сумісного з quicken файла (також відомого як QIF-файл через суфікс назви). " "Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть його після натискання " "кнопки «Навігація».\n" "\n" "Ви можете обрати шлях до файла, рахунок і формат файла QIF (профіль). " "Виберіть запис рахунка, куди слід експортувати всі операції між вказаним " "датами або просто категоріями. Крім того, ви можете обмежити список " "операцій, які буде експортовано, визначенням початкової і завершальної дати. " "Після натискання кнопки «Експортувати» і виконання експортування програма " "відкриє вікно повідомлення з даним про кількість експортованих операцій, " "категорій і отримувачів, записи яких було експортовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Профіль QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Операцію з номером %1 не пов’язано з рахунком.\n" "Запис операції відкинуто." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Інструмент експортування QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:61 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Натисніть, щоб почати дію з імпортування" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "С&творити…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор профілів" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Імпортувати файл…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "імпортовані файли (%1);;усі файли (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

                From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

                \n" "

                Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

                За допомогою цього діалогового вікна ви зможете імпортувати операції з " "сумісного з Quicken файла (також відомого як QIF-файл, за " "суфіксом назви).

                \n" "

                Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть сам файл після " "натискання кнопки «Навігація». Після введення шляху до файла натисніть " "кнопку «Імпортувати», і KMyMoney імпортує всі записи операцій, категорій та " "отримувачів, дані яких буде знайдено у вказаному файлі.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Імпортований файл QIF:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Параметри імпорту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Джерело QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Вибір варіанта Банківська виписка увімкне автоматичний пошук " "категорій, який буде вимкнено, якщо ви Виберете варіант Інша програма. Останній варіант слід використовувати для імпортування даних з інший " "програм керування особистими фінансами." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Банківська виписка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Інша програма" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Повторно інвестовані відсотки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (довгострокові)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (короткострокові)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Відсоток" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Збільшення капіталу (короткострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Збільшення капіталу (середньострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Збільшення капіталу (довгострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Повернутий капітал" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Різноманітні прибутки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Різноманітні видатки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Інвестиційні мита" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Невідомий тип QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Вибір формату дати" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Вкажіть формат дати, який відповідає вашому файлу вхідних даних" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Імпортування QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Читання QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Помилка під час виконання фільтрування «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтрування" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Інші заб" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Інвст" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Кат" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ціни" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Клас" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Зараз рахунок %1 має початковий баланс %2. У файлі QIF повідомляється, що " "початковий баланс дорівнює %3. Перезаписати поточне значення балансу " "значенням з файла QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Перезаписати початковий баланс" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Не вдалося знайти рахунок: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Автоматично створено інструментом імпортування QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Імпортовано QIF, у якому не було вказано назви рахунка" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Програмою KMyMoney було імпортовано другу операцію початкового балансу до " "рахунка %1. Значення відрізняється від вже вказаного у файлі. Будь " "ласка, виправте значення вручну після завершення імпортування." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Проблема з відкриттям балансу" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "" "Помилка під час спроби створення операції встановлення початкового балансу" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі поточного " "параметра профілю дати «%2».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування дії з " "імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування спочатку і " "обрати інший профіль QIF або створити новий." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Некоректний формат дати" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1». Операцій з цим " "цінним папером буде проігноровано." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Інвестиція)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Автоматично створено інструментом імпортування QIF на основі типу запису " "тимчасового рахунка" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Інструмент імпортування QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Звіт щодо звірки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Рез&юме" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Звіт щодо звірки рахунка %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Всі суми, показані у %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Початковий баланс за випискою з банку" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "Звірено %1 платіж" msgstr[1] "Звірено %1 платежі" msgstr[2] "Звірено %1 платежів" msgstr[3] "Звірено %1 платіж" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "Звірено %1 внесок" msgstr[1] "Звірено %1 внески" msgstr[2] "Звірено %1 внесків" msgstr[3] "Звірено %1 внесок" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Остаточний баланс на виписці з банку" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Звірений баланс" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 прострочений платіж" msgstr[1] "%1 прострочених платежі" msgstr[2] "%1 прострочених платежів" msgstr[3] "%1 прострочений платіж" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 прострочений внесок" msgstr[1] "%1 прострочених внески" msgstr[2] "%1 прострочених внесків" msgstr[3] "%1 прострочений внесок" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Баланс за книгою %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 сплата після %2" msgstr[1] "%1 сплати після %2" msgstr[2] "%1 сплат після %2" msgstr[3] "%1 сплата після %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 внесок після %2" msgstr[1] "%1 внески після %2" msgstr[2] "%1 внесків після %2" msgstr[3] "%1 внесок після %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Остаточний баланс за книгою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Прострочені сплати" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "%1 прострочена сплата сумою" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених сплати на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених сплат на суму" msgstr[3] "%1 прострочена сплата сумою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Прострочені внески" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "%1 прострочений внесок на суму" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених внески на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених внесків на суму" msgstr[3] "%1 прострочений внесок на суму" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Створити таблиці" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Зберегти SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Для того, щоб мати змогу користуватися базою даних, вам слід встановити " "додаткове програмне забезпечення. Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися " "більше." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Немає драйверів SQL Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити базу даних\n" "Перш ніж створювати таблиці, вам слід скористатися інструкцією SQL CREATE " "DATABASE.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Таблиці успішно створено" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Помилка під час виконання інструкції зі створення бази даних\n" "Виконано: %1\n" "Помилка №%2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Виберіть файл виведених даних" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Тип баз даних %1 не було достатньо перевірено у середовищі KMyMoney.\n" "Будь ласка, не забудьте створити належні резервні копії ваших даних.\n" "Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми до списку листування " "розробників на адресу kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney — Створення Sql" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Тип бази даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Параметри бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Файл бази даних (лише SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Назва бази даних (інші)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Команди SQL для створення" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Драйвера Qt SQL %1 вже не має у системі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney — Вибір бази даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "БУДЬ ЛАСКА, ЗАУВАЖТЕ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ця програма все ще перебуває на стадії розробки, отже існують відомі " "проблеми з часом відгуку. Будь ласка, почекайте ще трохи, ми вже працюємо " "над їхнім усуванням.\n" "Як завжди, не забудьте створити резервну копію ваших даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Назва бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "На&зва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "&Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Попередньо завантажити в&сі дані" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Зараз база даних використовується.\n" "Її відкрито %1 %2 о %3.\n" "Відкрити базу даних?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:896 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Вставляємо інтернет-завдання." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1946 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Файла SQLite %1 не існує" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2000 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "У поточній версії програми ще не реалізовано автоматичне створення баз даних " "типу %1.\n" "Будь ласка, створіть базу даних %2 вручну." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2019 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Помилка під час створення бази даних %1. Чи маєте ви потрібні права доступу?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:58 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Сховище SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:117 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Під час читання бази даних сталася критична помилка" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:119 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Помилка у функціонуванні бази даних" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:131 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:234 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Спроба доступу до файла, який не відкрито" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Під час спроби запису бази даних сталася невиправна помилка.\n" "Можливо, базу даних пошкоджено." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:180 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:203 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "файли баз даних (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Відкрити базу даних…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:214 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Створити базу даних SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "У базі даних містяться дані, які слід вилучити до виконання дії «Зберегти " "як».\n" "Бажаєте продовжити?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних %1\n" "Повторіть спробу зберегти як базу даних або натисніть кнопку «Довідка», щоб " "дізнатися більше." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Перегляд бюджетів" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до місячного бюджету у " "%1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного " "бюджету?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Автоматичне призначення" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до річного бюджету у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного " "бюджету?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до бюджету окремого місяця " "у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів " "місячних бюджетів?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Окремі" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Бюджет %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Бюджет %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Не вдалося додати бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

                Do you really want to remove the budget %1?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити бюджет %1?

                " #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені бюджети?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Вилучити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Не вдалося вилучити бюджет." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:349 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Обрати рік" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Бюджетний рік" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Не вдалося змінити бюджет." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "У поточному бюджеті вже містяться дані. Якщо ви виконаєте заплановану дію, " "всі поточні суми цього бюджету буде замінено." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Не вдалося відновити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Не вдалося змінити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Створити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Перейменувати бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Вилучити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Копіювати бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Змінити рік бюджету" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Бюджет, заснований на прогнозі" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Параметри бюджету" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Бюджет з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька бюджетів з " "однаковою назвою. Ви справді бажаєте перейменувати бюджет вказаним чином?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ваші бюджети" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Створює запис бюджету" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Натисніть, щоб створити порожній бюджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Перейменувати поточний вибраний бюджет." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного бюджету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Перейм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Вилучити поточний обраний бюджет" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибраний бюджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Вил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Підтвердити введені суми і зберегти бюджет." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Натисніть, щоб зберегти змінені дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Онов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Повернути бюджет до попереднього збереженого стану." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Натисніть, щоб відкинути зміни у даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Роз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Сховати невикористовувані категорії бюджету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Включити підлеглі рахунки" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву бюджету" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Новий бюджет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Перегляд прогнозів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2110 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Метод обчислення прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Глибина прогнозу у днях" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Кількість днів у звичайному циклі рахунка" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:412 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Кількість циклів у журналі, які буде використано для прогнозування" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Початковий день місяця прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Метод обчислення прогнозу на основі журналу" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Пропустити дату відкриття під час отримання списку операцій" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Включити майбутні операції у разі використання планового прогнозу" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Включити заплановані операції у разі використання планового прогнозу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Параметри прогнозу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Кількість днів у циклі рахунка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Початковий день місяця прогнозу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Кількість днів у прогнозі:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Метод прогнозування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Заплановані і майбутні операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Заснований на журналі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Параметри заснованого на журналі прогнозування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Кількість циклів у прогнозі:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Метод прогнозування за журналом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Просте рухоме середнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Зважене рухоме середнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Лінійна регресія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Глибина прогнозування (у днях):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "К-ть днів у циклі рахунка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Історичні цикли:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Деталізація діаграми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

                Choose what level of detail to show on the chart.

                " msgstr "

                Вкажіть рівень деталізації діаграми.

                " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Верхній рівень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Поточний метод прогнозування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "метод" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз бюджету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:206 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:308 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:214 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:323 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Повна варіація" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:319 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:393 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1150 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "" "Сьогодні баланс на рахунку %1 має значення, нижче за мінімальний баланс %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:398 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[1] "" "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[2] "" "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[3] "" "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:417 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1172 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Сьогодні баланс на рахунку %1 нижчий за %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:422 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1177 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Баланс %1 сьогодні перевищує %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:429 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1183 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:436 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1190 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:451 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Рахунок %1 зменшується на суму %2 за цикл." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:507 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Мін. бал. %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Мін. дата %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:511 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Макс. бал. %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:512 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Макс. дата %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Середній" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:640 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:764 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Разом" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:523 kmymoney/views/khomeview_p.h:530 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Прогноз залишкової вартості" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:703 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "За розкладом" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:708 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Журнал" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:713 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:190 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Параметри цього завдання вже не можна редагувати, оскільки його вже " "надіслано." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Зараз завдання обробляється." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:197 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Додаток для редагування цього завдання недоступний." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Вам слід вибрати один запис завдання для редагування." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Не вдалося надіслати позначене" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Не усі позначені кредитні перекази може бути надіслано, оскільки деякі з них " "є некоректними або їх уже було надіслано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Під час зміни порядку перетворення попередніх записів неможливе." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Кредитний переказ було надіслано до вашого банку %1. Тому його вже не можна " "редагувати. Ви можете створити копію запису для редагування." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Кредитний переказ не можна редагувати. Ви можете створити копію запису для " "редагування." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Вексельний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Баланс на рахунку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Кредитний переказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

                This account does not support online banking.

                If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

                " msgstr "" "

                Для цього рахунка не передбачено підтримки інтернет-" "банкінґу.

                Якщо ви вважаєте це хибою програми, будь ласка, перевірте, " "чи доступний додаток для цього типу кредитного переказу і чи працездатні " "додатки інтернет-банкінґу у вашій системі.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Додати до черги" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Дані для пошуку проблем." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Інформація, збережена для підтвердження." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Інформативне повідомлення без певної значимості." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Повідомлення попередження." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:642 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Програма не може показати це завдання." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для показу цього завдання або у записі завдання не " "містилося ніяких даних." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Це завдання було прийнято банком %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Надсилання цього завдання зазнало невдачі (спроба %1)" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Надсилання цього завдання було перервано вручну." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Банком відмовлено у виконанні цього завдання %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Банком прийнято до виконання це завдання %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Цей запис завдання потребує подальшого редагування, тому його не може бути " "надіслано." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Це завдання готове до надсилання." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:40 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Перегляд звітів" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Файла %1 не існує" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "не є звичайним файлом" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "непридатний для читання" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "порожній" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[1] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[2] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[3] "Проблема з обробкою файла %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Налаштування звіту" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Застосувати зміни у налаштуваннях до звіту" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Рядків/Стовпчиків " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Діапазон" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1031 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:581 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Прибутки і витрати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Активи і зобов’язання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Спочатку категорії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Спочатку рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:638 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Щодня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Кожні два місяці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:617 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Лише у власності" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Лише продано" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "From period" msgstr "З періоду" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:616 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Було у власності і продано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Налаштувати цей звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:225 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Невідома команда «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:230 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Невідома панель перегляду «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Файли CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Файли HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Не вдалося зберегти: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Типовий звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:282 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:351 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Нетиповий звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (змінений)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Не вдалося знайти групу звітів «%1» для звіту «%2».\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Не вдалося налаштувати звіт: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Не вдалося додати звіт, причина: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:421 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 є типовим звітом. Його не можна вилучати." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Вилучити звіт?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:592 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:598 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "С&творити звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:691 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Операції на рахунку %1 протягом поточного року" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Створити діаграмну версію цього звіту" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Показати версію звіту за цією діаграмою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1033 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:53 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити звіт %1? Ви не зможете згодом його " "відновити." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1028 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Улюблені звіти" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Старі нетипові звіти" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Прибутки і витрати" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Прибутки і витрати цього місяця" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Прибутки і витрати цього року" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Прибутки і витрати за роками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Графік прибутків і витрат" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Кругова діаграма прибутків і витрат" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Залишкова вартість" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Залишкова вартість за місяцями" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Залишкова вартість сьогодні" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Залишкова вартість за роками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "7-денний прогноз грошової активності" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Графік залишкової вартості" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Баланси рахунків за установами" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Баланси рахунків за типом" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Операції за рахунками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Операції за категоріями" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Операції за отримувачами" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Операції за мітками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Операції за місяцями" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Операції за тижнями" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Кредитні операції" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Операції за станом узгодження" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Грошова активність" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Операції грошової активності цього місяця" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Операції з інвестування" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Інвестиційні вклади за рахунками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Інвестиційні вклади за типами" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Ефективність інвестицій за рахунками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Ефективність інвестицій за типами" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за рахунками" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Інвестиційні збільшення капіталу за типами" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Кругова діаграма інвестиційних вкладів" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Графік вартості інвестицій" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Графік ціни інвестицій" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Графік рухомої середньої ціни інвестиції" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Рухоме середнє інвестиції" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Рухоме середнє інвестиції/Поточна ціна" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Податкові операції за категоріями" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Податкові операції за отримувачами" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Податкові операції за категоріями попереднього фіскального року" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Податкові операції за отримувачами попереднього фіскального року" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетування" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1465 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Щомісячно бюджетовано/фактично" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Щорічно бюджетовано/фактично" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Місячний бюджет" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Річний бюджет" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Графік Річне бюджетування/Поточне" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Прогноз за місяцями" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Прогноз на наступний квартал" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Прогноз прибутків і витрат цього року" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Графік прогнозу залишкової вартості" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Відомості щодо розкладу " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Резюме відомостей щодо розкладу" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Відомості щодо кредиту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Налаштувати цей звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Створити новий звіт на основі поточного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну даними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Експортувати цей звіт як файл HTML або CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Остаточно вилучити цей звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Параметри звіту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "максимальна кількість пунктів в умовних позначеннях діаграм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Товщина ліній діаграм" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:377 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Товщина ліній діаграм у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Палітра діаграм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Веселка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Тьмяна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Типовий файл CSS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "типова таблиця стилів" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|файли CSS\n" "*|усі файли (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Вкладка звіту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

                On this tab, you set the basic properties of this report.

                " msgstr "" "

                За допомогою цієї вкладки можна вказати основні властивості поточного " "звіту.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Період розрахунку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Роздільник термінів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "До цієї дати вкладення вважаються довгостроковими." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Показувати короткострокові і довгострокові збільшення капіталу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Сумарні інвестиції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Час у днях між датою розрахунку і датою переказу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Приховати «Разом»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Вкладка діаграми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

                On this tab, you configure the chart drawn for this report.

                " msgstr "" "

                За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати спосіб малювання діаграми " "для цього звіту.

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

                Select what form you would like the chart to be drawn as.

                " msgstr "

                Виберіть форму, у якій має бути намальовано діаграму.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип діаграми" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

                Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала числові значення " "точок даних поряд з їхнім розташуванням на графіку.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Малювати на діаграмі числа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

                Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма під час відкриття звіту показала його як " "діаграму. Інакше буде показано текстовий звіт.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Показувати як типову діаграму" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

                Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала горизонтальні і " "вертикальні лінії сітки на діаграмі.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Логарифмічна вертикальна вісь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

                Select what width should be used to draw the line on the chart

                " msgstr "" "

                Вкажіть товщину лінії, яку слід використати для малювання діаграми.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Назва звіту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

                Choose a name for this report.

                " msgstr "

                Виберіть назву цього звіту.

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

                Enter a comment to help you remember the details of this report.

                " msgstr "" "

                Введіть коментар, який допоможе згадати вам призначення цього звіту.

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

                Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

                Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

                If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб наказати програмі перетворити всі суми у звіті у " "значення, обчислені у базовій грошовій одиниці.

                Не позначайте пункт, " "якщо бажаєте бачити суми у початкових валютах.

                Якщо програмі не " "вдасться перетворити певні значення, вона їх просто не показуватиме.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Перетворити на суми у базовій валюті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

                Select this option to notate this report as one of your favorites.

                All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб зробити цей звіт одним з ваших улюблених.

                Для спрощення доступу всі улюблені звіти буде зібрано у одному з " "пунктів списку звітів.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Позначити як улюблений звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

                \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

                \n" "

                \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

                \n" "

                \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
                Example:\n" "
                There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

                  \n" "
                • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
                • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
                \n" "

                \n" " " msgstr "" "\n" "

                \n" " Цей пункт призначено для звітів з інвестування, лише у цих " "звітах\n" " буде показано ціни замість балансових сум, як це робиться у " "інших звітах.\n" "

                \n" "

                \n" " Цей пункт слід позначати для включення цін, лише якщо відома " "точна ціна на вказану дату.\n" " Якщо такої ціни не буде визначено, програма покаже 0. На " "графіку величину буде пропущено.\n" "

                \n" "

                \n" " Якщо пункт позначено не буде, буде використано останню відому " "ціну за період часу, якщо пункт\n" " буде позначено, у таблиці ви побачите пункт «0», а на діаграмі " "буде показано\n" " лінійну інтерполяцію даних, яких не вистачає.\n" "
                Приклад:\n" "
                Відомі ціни за січень і березень, але невідома ціна за\n" " лютий.\n" "

                  \n" "
                • НЕ ПОЗНАЧЕНО: для ціни за лютий буде використано " "останню ціну\n" " за січень.\n" "
                • ПОЗНАЧЕНО: у таблиці буде показано значення «0», на " "діаграмі\n" " буде показано лінійну інтерполяцію ціни за лютий\n" " (середнє значення на основі даних цін за січень та березень\n" " на діаграмі)\n" "
                \n" "

                \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Пропустити значення, якщо ціна нульова" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:97 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Лінійна" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Стовпцями" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Стосами" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Кільцева" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:115 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Показувати тангенційні лінії сітки" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Показувати радіальні лінії сітки" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:120 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Діапазон дат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

                Choose how large of a time period each column should encompass

                " msgstr "

                Виберіть період часу, який має охоплювати кожен зі стовпчиків.

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Діапазон даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Довжина основних позначок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Довжина додаткових позначок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Точність міток" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Вкладка рядків/стовпчиків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

                On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

                " msgstr "" "

                За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і " "впорядкування рядків і стовпчиків.

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

                Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

                " msgstr "" "

                Виберіть типи рахунків, які слід показувати у рядках цього звіту.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Показувати стовпчик «Разом»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Осереднення за днями" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Показувати рядок «Разом»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Включити заплановані операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Включити трансферти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Включити незадіяні рахунки/категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Впорядкувати за:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

                Choose how to group the transactions in this report

                " msgstr "

                Виберіть спосіб групування операцій у цьому звіті

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

                Choose which columns should be shown in the report.

                The date and " "transaction amount are always shown.

                " msgstr "" "

                Виберіть назви стовпчиків, вміст яких буде показано у звіті.

                Програма завжди показуватиме дату і суму операції.

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Показати стовпчики" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Memo column

                " msgstr "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Нотатки»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Shares column for investments

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Акції» для " "інвестицій

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Price column for investments

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Ціна» для " "інвестицій

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Reconciled column

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Узгоджено»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Account column

                " msgstr "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Рахунок»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Number column

                " msgstr "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Номер»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Tag column

                " msgstr "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Мітка»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Payee column

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Отримувач»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Category column

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Категорія»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Action column

                " msgstr "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Дія»

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

                Select this option to show the Running balance column

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Поточний баланс»

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Включити лише кредитні рахунки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

                Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

                " msgstr "" "

                Позначте цей пункт, щоб включати лише ті категорії, які було позначено як " "«Включати у звіти щодо податків».

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Включити лише рахунки інвестування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Не показувати дані окремих операцій, з яких складається дроблена операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Сховати дані дроблених операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Включити лише категорії податків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Не показувати операції, показувати лише загальні суми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Приховати операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Завантаження модуля Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Отримуємо список модулів обробки." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Встановлення зв’язку з банком…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Отримуємо список рахунків з банку." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Немає доступних модулів.\n" "Додайте хоч один за допомогою weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Немає доступних рахунків.\n" "Перевірте, чи правильно налаштовано модуль у weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Помилковий пароль." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Виберіть модуль обробки" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Будь ласка, виберіть модуль обробки з наведеного нижче списку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Вибрати модуль обробки" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов’язати запис " "рахунку у програмі…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Налаштування Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Отримуємо дані операцій…" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Виберіть додаткові ключі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Ви налаштували KMyMoney зберігати ваші дані із захистом з використанням GPG. " "Будь ласка, виберіть ключ, яким ви хочете користуватися для шифрування ваших " "даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Тут можна вказати додаткові ключі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:224 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Завантаження даних цінних паперів…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Завантаження даних щодо валют…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:236 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Завантаження звітів…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:253 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Завантажуємо обліковий відділ…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:353 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "У рядку %2 знайдено невідомий теґ XML — %1" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Під час створення елемента %1 сталося виключення: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:615 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Завантаження даних файла…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:697 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Завантаження відомостей про користувача…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:776 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Збереження рахунків…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:798 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Збереження операцій…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:862 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Збереження звітів…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:881 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Зберігання бюджетів…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:898 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Зберігаємо замовлення інтернет-банкінґу…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:916 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Зберігаємо облікові відділи…" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:70 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Сховище XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:329 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:330 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Файли KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:331 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Файли XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Анонімні файли" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:333 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:383 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "файли KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:401 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Здається, у вашій системі е встановлено GPG. Будь ласка, переконайтеся, що " "виконуваний файл GPG встановлено у одному з каталогів, описаних у змінній " "PATH. Під час поточного запуску шифрування буде вимкнено." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:401 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Не знайдено GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

                You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

                %1

                has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

                " msgstr "" "

                Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані також і за допомогою ключа " "відновлення KMyMoney, але ключа з ідентифікатором

                %1

                не було знайдено у вашому сховищі ключів. Будь ласка, не " "забувайте, що слід імпортувати цей ключ до сховища ключів. Ключ можна знайти " "на вебсайті KMyMoney. Цього разу ваші " "дані не буде зашифровано за допомогою ключа відновлення KMyMoney.

                " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:414 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

                You have specified to encrypt your data for the user-id

                " "%1.

                Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

                " msgstr "" "

                Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані для ідентифікатора " "користувача

                %1.

                На жаль, у вашому " "сховищі ключів не було знайдено коректного ключа для відповідного " "користувача. Будь ласка, не забувайте, що слід імпортувати чинний ключ для " "цього ідентифікатора користувача. Цього разу шифрування виконано не буде.

                " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

                You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

                " msgstr "" "

                Ви налаштували програму на збереження ваших даних у зашифрованій формі з " "використанням GPG. Не забувайте, що ви можете втратити всі ваші дані, якщо " "збережете їх зашифрованими, а потім не зможете розшифрувати! Якщо ви не " "впевнені у своїх діях, натисніть кнопку Ні.

                " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:422 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Зберегти зашифрованим GPG" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Початкова ринкова вартість" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Залишкова ринкова вартість" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Баланс відкриття" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Баланс закриття" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Загальна сума" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Обчислено" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "№" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Вища категорія" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Тип категорії" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Остання ціна" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Ціна купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Сума-нетто" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Вартість купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Вартість продажу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Вартість короткострокової купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Вартість короткострокового продажу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Вартість довгострокової купівлі" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Вартість довгострокового продажу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Повторне інвестування дивідендів" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Сплачені дивіденди" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Початковий баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Остаточний баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Ринкова вартість" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Щорічний прибуток" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Прибуток на інвестицію" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Наступна дата сплати" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Регулярність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Спосіб сплати" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Дата відкриття" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Попередження про баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Максимальне обмеження балансу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Попередження про кредит" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Максимальне обмеження кредиту" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Основний" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Суму кредиту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Наступна зміна ставки" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Періодична сплата" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Остаточна сплата" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:986 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1316 kmymoney/views/khomeview_p.h:1345 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Поточний баланс" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Збільшення капіталу" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Збільшення у відсотках" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Короткострокове збільшення" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Довгострокове збільшення" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Трансферт від %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Трансферт до %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Трансферти" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1488 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1525 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Поточна" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1491 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1528 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Рухоме середнє" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Рухома середня ціна" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Місяць %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Тиждень %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Без установи" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Порожній отримувач]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Дроблена операція]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Немає мітки]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "з %1 до %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Всі валюти конвертовано у %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Не вдалося створити звіт" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Під час спроби створення звіту сталася помилка: «%1».\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Завжди показувати поле № у формі операції" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Вважати дві операції ідентичними, якщо суми відрізняються менше, ніж на" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції за допомогою нотаток" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Регулярно зберігати файл" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Автоматично визначити, які записи операцій відповідають вказаним даним для " "узгодження" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Кількість файлів резервних копій" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Інтервал автозбереження у хвилинах" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Автоматично зберігати файл під час завершення роботи" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Перевіряти розклади під час запуску" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Назва зовнішньої програми обчислення" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Назва регіону, яку буде використано для визначення неробочих днів" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Використовувати клавішу Enter для пересування між полями" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Запускати з попереднім переглядом або домашньою сторінкою" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Останній вибраний перегляд" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Використовувати GPG для шифрування файла даних" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Крім того, шифрувати ключем відновлення" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Ідентифікатор користувача GPG (застаріле)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Запустити у експертному (бухгалтерському) режимі" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Показувати вітальне вікно під час запуску" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Синхронізувати рахунок у обліковій книзі і перегляді інвестування" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Початковий перемикач для запуску майстра нового користувача" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Показувати смужку заголовка у всіх переглядах" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Встановлюється відповідність під час автодоповнення лише за першою літерою. " "Підрядок за першою літерою не знайдено." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у формі операцій" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у списку" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Порядок записів на домашній сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Коефіцієнт масштабування для перегляду HTML-сторінки" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Запам’ятати вказаний вручну масштаб у перегляді домівки при виході з " "програми." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка на домашній сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків на початковій сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок на домашній сторінці [!" "M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Показувати кількість звірених операцій на рахунок на домашній сторінці [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на " "рахунок на домашній сторінці [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Показувати дату останнього узгодження на домашній сторінці" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Нетипові кольори" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Колір тла імпортованих операцій" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Колір тла відповідних операцій" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Колір помилкових операцій у списку" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Колір записів з відсутнім обмінним курсом" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Колір тла позначки групи" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Колір тла обов’язкових полів" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Сховати закриті рахунки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Показувати категорії у списку рахунків" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Приховати звичайні акції із нульовим балансом" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Сховати виконані розклади" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Показувати форматовані позначки груп" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Показувати форматовані позначки для попереднього і поточного фіскальних років" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Початковий місяць фіскального року" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:278 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Початковий день фіскального року" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Початкова дата" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Шлях до файла журналу" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Тип впорядкування списку у звичайному перегляді" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Тип впорядкування списку під час пошуку" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Діапазон днів (плюс/мінус) для пошуку відповідних операцій" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Під час імпортування запитувати про типову категорію нового отримувача" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "додаткові назви для готівкового рахунка" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "додаткові назви для чекового рахунка" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "додаткові назви для рахунка кредитної картки" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "додаткові назви для рахунку активів" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "додаткові назви для отримувача початкового балансу" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "додаткові назви для рахунків фактур" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:365 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Показувати розгорнутий список рахунків після завантаження" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень на діаграмах" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Палітра для показу діаграм" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Назва типового файла CSS" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Не вдалося вилучити дані рахунка «%1». Причина: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:354 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Ви закрили цей рахунок. Його запис залишиться у системі, оскільки " "існують записи операцій, що на нього посилаються, але його вже не буде " "показано у переглядах. Зробити його запис знову видимим можна за допомогою " "позначення пункту Показати всі рахунки або зняттям позначки з пункту " "Не показувати закриті рахунки у меню «Перегляд»." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:354 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити прив’язку рахунка %1 до мережевого " "рахунка? Залежно від параметрів вибраного способу роботи з банком у мережі, " "цю дію, можливо, не вдасться згодом скасувати." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Вилучити прив’язку до мережевого рахунка" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:422 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Не вдалося вилучити прив’язку рахунка до мережевого рахунка: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:440 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Куртаж)" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Ви намагаєтеся пов’язати рахунок куртажу з мережевим рахунком. Зазвичай, " "така дія не є рекомендованою. Загалом, з мережевими рахунками слід " "пов’язувати інвестиційні рахунки. Будь ласка, скасуйте дію, якщо ви бажали " "пов’язати інвестиційний рахунок. У протилежному випадку натисніть кнопку " "«Продовжити»." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:441 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Прив’язка рахунка куртажу" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:459 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Виберіть додаток роботи з банками у мережі" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Не вдалося прив’язати рахунок до мережевого рахунка: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Згорнути всі рахунки у списку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Розгорнути всі рахунки у списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Зауваження: за вказаних налаштувань незадіяні категорії не буде показано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Загальні прибутки:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:160 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Змінити рахунок «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:238 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Не вдалося змінити рахунок «%1». Причина: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:305 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Перш ніж рахунок можна буде закрити, баланс на ньому має стати нульовим" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:308 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Перш ніж можна буде закрити рахунок, слід закрити усі його підрахунки" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Цей рахунок усе ще включено до активного розкладу" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Змінити категорію «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Не вдалося змінити категорію «%1». Причина: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Не вдалося замінити категорію %1 категорією %2. Причина: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:407 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити категорію %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:414 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Не вдалося вилучити категорію %1. Причина: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Бажаєте вилучити запис категорії %1 з усіма його підкатегоріями " "чи лише сам запис категорії? Якщо ви вилучите лише запис категорії, всі його " "підкатегорії стануть підкатегоріями %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:429 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:430 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Лише ця категорія" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

                Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

                " msgstr "" "

                Деякі з підкатегорій категорії %1 не можна вилучати, оскільки вони " "все ще використовуються. Їх буде зроблено підкатегоріями %2. Виконати " "цю дію?

                " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося вилучити підкатегорію категорії %1. Причина: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:491 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Не вдалося вилучити категорію «%1». Причина: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:232 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:234 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Узгодження вимкнено через те, що ви зараз узгоджуєте %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Дублювати поточні вибрані операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Невідповідність" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:430 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Різниця: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:434 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Баланс: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:444 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Сума інвестиції: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:548 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney було виявлено записи операцій, які відповідають даним для " "узгодження.\n" "Бажаєте, щоб програма KMyMoney звірила дані цих операцій?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте " "продовжити процедури зміни цих операцій?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:791 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Операцію вже узгоджено" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Принаймні одне з дроблень вибраних операцій було заморожено. Отже, зміну " "операцій заборонено." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:801 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Операцію вже заморожено" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:806 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Принаймні одне з дроблень вибраної операції посилається на рахунок, який " "було закрито. Отже, зміну операцій заборонено." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Рахунок закрито" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1093 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Створювати операції можна лише у області облікової книги" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Без вибору рахунка створення операцій неможливе." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1102 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Створити операції у цьому контексті категорії неможливо." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Створити операції для закритого рахунка неможливо." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Операції з замороженим дробленням не можна змінювати." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Зміна операцій у контексті категорії неможлива." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Створення або редагування будь-яких записів операцій рахунка %1 неможливе, " "оскільки рахунок закрито." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Не можна редагувати мішані операції дії/типу одночасно." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Програма не може змінювати одночасно операції з інвестування і операції, які " "не пов’язано з інвестуванням." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1203 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Редагування декількох дроблених операцій одночасно неможливе." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Зміна операцій з інвестування у контексті цього рахунка неможлива." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1356 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "

                Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

                You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

                Будь ласка, вкажіть спосіб подальших дій: відкинути зміни, зберегти зміни " "чи продовжити редагування операції.

                Крім того, ви можете наказати " "програмі автоматично зберігати дані операції, наприклад під час переходу до " "іншої операції.

                " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1356 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1359 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Завершення зміни операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте " "вилучити ці операції?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1465 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначені операції?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 позначених операцій?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1469 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Вилучити операцію" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Не вдалося здублювати операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Не вдалося прийняти операцію" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1631 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Не вдалося змінити операцію" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1889 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Ви у кроці від завершення узгодження цього рахунка з відмінністю від виписки " "з банку і операціями позначеними як звірені.\n" "Ви впевнені, що бажаєте завершити узгодження?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1891 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Підтвердити завершення узгодження" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Параметри виписки з рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Параметри виписки з депозитного рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Параметри виписки з платіжного рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 депозит (%2)" msgstr[1] "%1 депозити (%2)" msgstr[2] "%1 депозитів (%2)" msgstr[3] "%1 депозит (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 сплата (%2)" msgstr[1] "%1 сплати (%2)" msgstr[2] "%1 сплат (%2)" msgstr[3] "%1 сплата (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Виписка: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Звірено: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Попереднє узгодження: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Ніколи не узгоджувався" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Обробка операцій рахунка %1, який було закрито, неможлива." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Обробка операції, яка перебуває у фокусі, неможлива без попереднього вибору." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Не вдалося вилучити операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Не вдалося скасувати відповідність вибраних операцій" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Не вдалося встановити відповідність позначених операцій" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перш ніж програма KMyMoney зможе подати докладні дані про ваш фінансовий " "стан, вам слід створити принаймні один рахунок. До створення рахунка " "KMyMoney показуватиме лише вітальну сторінку." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:450 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ваше фінансове резюме" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:465 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Основні рахунки" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:472 kmymoney/views/khomeview_p.h:474 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Рахунки сплат" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Показати вітальну сторінку KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:630 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Прострочені платежі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:636 kmymoney/views/khomeview_p.h:691 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:724 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Запланувати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:645 kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:733 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Баланс після" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:685 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Сьогоднішні сплати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:718 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Майбутні сплати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:800 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Показувати менше розкладів у списку" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:802 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Показувати більше розкладів у списку" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:834 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести розклад" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:836 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустити розклад" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:839 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Змінити розклад" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:843 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 сплата)" msgstr[1] " (%1 сплати)" msgstr[2] " (%1 сплат)" msgstr[3] " (%1 сплата)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:983 kmymoney/views/khomeview_p.h:1313 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1342 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Останнє узгодження" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:992 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "До мінімального балансу / максимального кредиту" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1077 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-денний прогноз" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1086 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Резюме активів і зобов’язань" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1300 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Рахунки активів" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1329 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки пасивів" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Загальні активи" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1435 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Загальні пасиви" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1481 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Резюме поточного місяця" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1485 kmymoney/views/khomeview_p.h:1522 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Бюджетовано" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1515 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Перевищення бюджету" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1584 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Жодну з бюджетних категорій не було перевищено" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1828 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Резюме грошової активності" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1835 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Прибутки і витрати поточного місяця" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1843 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Запланований прибуток" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1846 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Витрати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1849 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Заплановані витрати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1877 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ліквідні активи і зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1882 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Ліквідні активи" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1885 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Трансферти на ліквідні зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1888 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ліквідні зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1891 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Інші трансферти" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1935 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Стан грошової активності" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1941 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Очікувані ліквідні активи" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1944 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Очікувані ліквідні зобов’язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1947 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Очікувані доходи/втрати" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Не вдалося зберегти дані установи: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Не вдалося змінити дані установи: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:224 #, kde-format msgid "

                Do you really want to delete the institution %1?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити дані установи %1?

                " #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:233 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Не вдалося вилучити дані установи: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

                Do you really want to delete the investment %1?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити інвестицію %1?

                " #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Вилучити інвестицію" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Не вдалося вилучити інвестицію: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Резюме інвестиції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Маржа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Виберіть рахунок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Резюме маржі, що міститься у цьому рахунку з вашими авуарами і їхніми " "поточними цінами." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Змінити відомості щодо цінного паперу для вибраного запису." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Вилучити цей запис цінного паперу з файла" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Облікові книги" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Нова облікова книга" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:349 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "" "Хочете бачити стовпчик %1 у всіх вікнах перегляду завантажених даних?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:351 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "" "Хочете, щоб стовпчик %1 було приховано у всіх вікнах перегляду " "завантажених даних?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:455 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Показати домашню сторінку" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:456 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Показати сторінку установ" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:457 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Показати сторінку рахунків" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Показати сторінку запланованих операцій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Показати сторінку категорій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Показати сторінку міток" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Показати сторінку отримувачів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Показати сторінку облікових книг" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Показати сторінку інвестицій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Показати сторінку звітів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Показати сторінку бюджету" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Показати сторінку прогнозів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Показати сторінку вихідних" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:643 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Не вдалося додати до розкладу: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Запис отримувача з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька " "записів отримувачів з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати " "запис отримувача вказаним чином?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Не вдалося змінити отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:696 #, kde-format msgid "

                Do you really want to remove the payee %1?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити отримувача %1?

                " #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всіх позначених отримувачів?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Вилучити отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #, kde-format msgid "

                Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

                Ви справді бажаєте об’єднати записи позначених отримувачів?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Об’єднання записів отримувачів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ваші отримувачі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Створити запис отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису отримувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Перейменувати поточний позначений запис отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "" "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису " "отримувача." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Вилучити позначені записи отримувачів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Натисніть, щоб вилучити позначений запис отримувача. Ви можете позначити " "одразу декілька записів для вилучення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Об’єднати декілька позначених записів отримувачів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Натисніть, щоб об’єднати декілька позначених записів отримувачів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Створити запис електронної пошти отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення запису електронної пошти отримувача." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Відповідність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Спосіб порівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без врахування регістру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Список відповідних назв" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "У цьому списку наведено назви, які відповідають отримувачеві, якщо запис " "операції імпортується з зовнішнього джерела. Не забувайте, що у цьому полі " "можна вказувати формальні вирази." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Типовий рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Використовувати типову категорію\n" "для нових операцій цього отримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Типова категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Запропонувати категорію" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Номери рахунків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Отримує дані отримувача з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для отримання даних отримувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Без встановлення відповідності" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Відповідність за назвою отримувача (часткова)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Відповідність за назвою отримувача (точна)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Порівнювати за назвою з нижчого списку" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Використані" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Баланс: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "На отримувача посилається принаймні одна проста або запланована операція чи " "кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи отримувачів. Для того, щоб " "просту або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було " "перепризначити, має залишатися принаймні один непозначений запис отримувача." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Не вдалося повторно призначити отримувача операції/дроблення" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Нічого об’єднувати." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Не вдалося вилучити отримувачів" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "На цьому рахунку KMyMoney було виявлено декілька прострочених запланованих " "операцій. Бажаєте ввести ці заплановані операції зараз?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Знайдено заплановану операцію" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Помилка під час спроби виконання елемента" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Не вдалося відфільтрувати рахунок" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Фактури" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Депозити" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Кредити" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

                Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити заплановану операцію %1?

                " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "У випадку сплат за кредитом поки що неможливо відтворити заплановану " "операцію." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося вилучити заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Не вдалося здублювати заплановану операцію: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Невідома запланована операція «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Створити заплановану операцію…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Фільтрування рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Тип/Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Не вдалося завантажити рахунки:" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося ввести заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Ви справді бажаєте зробити так, щоб цю заплановану операцію не було додано " "до списку?\n" "\n" "KMyMoney запитає вас про це знову під час наступного запуску, якщо ви згодом " "не додасте операцію до списку вручну." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Ви справді бажаєте пропустити операцію %1, заплановану для %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Не вдалося пропустити заплановану операцію %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Запис мітки з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька " "записів міток з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати запис " "мітки вказаним чином?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Не вдалося змінити мітку" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:630 #, kde-format msgid "

                Do you really want to remove the tag %1?

                " msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити мітку %1?

                " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені мітки?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:671 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "На запис мітки посилається принаймні одна проста або запланована операція чи " "кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи міток. Для того, щоб просту " "або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було перепризначити, має " "залишатися принаймні один непозначений запис мітки." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:736 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Не вдалося повторно призначити мітку операції/дроблення" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Не вдалося вилучити мітки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ваші мітки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Створити запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису мітки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Перейменувати поточний позначений запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "" "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису мітки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Вилучити поточний позначений запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис мітки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Налаштування міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Колір мітки:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Використані" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Відкриті" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Закриті" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Вільний, простий у користуванні інструмент керування особистими фінансами " "від KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Відкрити сторінку фінансового резюме" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Розпочати з виконання однієї з наведених нижче дій…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Розпочати роботу і налаштувати рахунки" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Відкрити наявний файл даних" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Прочитати довідку щодо користування KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Відвідати вебсайт" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Попросити про підтримку спільноту" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Переглянути список нововведень у цій версії" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Список нововведень у цій версії" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Що нового у KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Повернутися до сторінки вітання" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Команда розробників із задоволенням оголошує про ще один важливий крок на " "шляху до програми, яку назвуть «НАЙКРАЩИМ інструментом обліку особистих " "фінансів для ВІЛЬНИХ користувачів»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Список нововведень у цій версії:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Поділіться своїми думками щодо програми. Сподіваємося, ця версія програми " "вам сподобалася." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Будь ласка, повідомте нам про будь-які відхилення у поведінці програми: для " "цього можна скористатися пунктом «Надіслати звіт про помилку…» з меню «Довідка» або просто надіслати " "електронного листа до списку листування розробників." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Команда з розробки KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Загальні зміни" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Портування на KDE frameworks і Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Зміни у інтерфейсі користувача" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Показ додаткових підказок щодо причин недоступності можливостей" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Поліпшено сумісність із темами з темними кольорами" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Швидке перемикання основних панелей перегляду за допомогою комбінацій " "клавіш Ctrl + цифра" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Поліпшено можливості з навігації за допомогою клавіатури" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Уможливлено вибір користувачем стовпчиків для перегляду" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "" "- Реалізовано пріоритет використання QWebEngine над KHTML, якщо перший " "доступний" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Імпортування та експортування" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Додано підтримку Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Поліпшено засіб імпортування даних у CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Додано засіб експортування даних у CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Поліпшено механізм визначення отримувача під час імпортування записів " "операцій" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Інтернет-служби" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Оновлено список версій програм для безпосереднього імпортування OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Усунено джерело цін Yahoo" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Реалізовано підтримку UID клієнта у OFX, як це вимагається деякими банками" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Реалізовано підтримку отримання цін від ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Цього року" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Попередній місяць" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Цього місяця" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Попереднього тижня" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Цього тижня" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Майбутні операції" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Поточний фіскальний рік" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Попередній фіскальний рік" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Наступний фіскальний рік" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Обліковий відділ, із яким слід пов’язати цю операцію." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Для операції у позначеній категорії слід призначити обліковий відділ." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Номер чека, використаного для цієї операції." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Чек із номером %1 вже було використано у цьому рахунку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Сплата до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Обліковий центр" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Дата проведення цієї операції за рахунками." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Дата проведення операції передує даті відкриття рахунку %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Будь ласка, виберіть тип номера рахунка" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:63 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN та BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Внутрішньодержавний номер рахунка" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Призначено надто багато" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Створити дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте " "зберегти їх як окреме дроблення, натисніть цю кнопку. Суму для ідентичних " "категорій буде додано і збережено у окремому дробленні цієї категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Вилучити &нулі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Скористайтеся цим, щоб вилучити усі дроблення цієї операції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Вилучити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "До" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Депозити" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Внески" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Сплати" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Видатки" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Додати акції" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Вилучити акції" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Купити акції" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Продати акції" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Повторно інвестувати дивіденди" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Прибуток" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Розділити акції" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Дохід за відсотками" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Докладний опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Залишкова вартість:" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Збиток:" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Прибуток:" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Баланс: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Повторно інвестувати дивіденди" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4." msgstr[1] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4." msgstr[2] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4." msgstr[3] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Сплата %1 за %2 %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Прострочено на %1 день" msgstr[1] "Прострочено на %1 дні" msgstr[2] "Прострочено на %1 днів" msgstr[3] "Прострочено на %1 день" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 збіг)" msgstr[1] "(%1 збіги)" msgstr[2] "(%1 збігів)" msgstr[3] "(%1 збіг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n з n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Записати цю операцію до списку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб записати операцію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Ввести…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити операцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Отримано" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Сплачено" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "С" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Всі дати" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "На сьогодні" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Поточний місяць" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Поточний квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Поточний рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Місяць перед поточною датою" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Рік перед поточною датою" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Рік перед поточним місяцем" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Попередній рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Попередній фіскальний рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Попередні 7 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Попередні 30 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Попередні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Попередній квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Попередні 6 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Попередні 11 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Попередні 12 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Наступні 7 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Наступні 30 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Наступні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Наступний квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Наступні 6 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Наступні 12 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Наступні 18 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Попередні 3 місяці і наступні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Не можна використовувати закриті мітки." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Закрита мітка" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Така мітка вже існує." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Дублювання мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "піктограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Вміст відгуку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:111 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Попередження: фільтрування за категорією призведе до вилучення всіх " "трансфертів зі списку результатів." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Відсутні)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Поточний вибір: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Визначіть ваші критерії пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Містить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Вважати текст формальним виразом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Шукати цю суму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Шукати суму у діапазоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Вибрати операції без міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Нічого не вибирати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Вибрати операції без отримувачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Коректність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Всі стани" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Всі типи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Будь-яка операція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Коректна операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Шукати це число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Шукати число у діапазоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Фі&льтр:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Попередні можливо відфільтровані операції" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Попереднє узгодження" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Ст&ан" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "З будь-яким станом" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Імпортований" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Встановлено відповідність" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Помилковий" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Непозначений" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Продати" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Придбати" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Операція з інвестування" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "Програма KMyMoney встановила відповідність вибраних переказів (результат " "наведено вище)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Запис банка:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ваш запис:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Операцію не пов’язано з категорією." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "У даних операції не вказано прив’язки %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Депозит" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Трансферт" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Зняття" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Сплата" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "В&идатки" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "З&меншити" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "З&більшити" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Дата розрахунку" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Введена дата" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Порядок записів" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Стан узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "За допомогою узгодження встановлюється відповідність ваших записів з " "записами банківської установи і відсутність помилок на будь-якій зі сторін. " "Вам слід узгоджувати ваш рахунок кожного разу, коли ви отримуєте виписку від " "вашої установи.\n" "\n" "Всі потрібні для узгодження дані, зазвичай, друкуються на вашій виписці.\n" "\n" "На наступній сторінці ви маєте перевірити, чи початковий і кінцевий баланси " "відповідають вашій виписці. Якщо це не так, будь ласка, змініть параметри.\n" "\n" "Початковий баланс є сумою ваших звірених і узгоджених операцій." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Відомості виписки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Дата виписки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Початковий баланс цієї виписки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Остаточний баланс цієї виписки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Відсотки/Видатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "За потреби, введіть сюди відомості щодо відсотків або витрат. KMyMoney " "створить записи операцій і звірить їх." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Видатки" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Будь ласка, введіть у наведені нижче поля дані з виписки. Переконайтеся, що " "введено всі дані у %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Попередня узгоджена виписка з рахунка: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Найстаріша непозначена операція: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Майстер узгодження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Перезапуск відкладеного узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Раніше ви відклали узгодження рахунка. Якщо ви ввели видатки або прибутки " "попереднього разу, коли починали узгодження з цим рахунком, згодом ви можете " "змінити ці записи у обліковій книзі.\n" "\n" "Важливо, щоб ви продовжили роботу з тією самою випискою, яку ви " "використовували, коли відкладали узгодження.\n" "\n" "Всі дані, які ви ввели до цього майстра, буде показано, а всі операції, які " "було звірено, буде позначено літерою «З»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Не вказано назви" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Крок %1 з %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Продовжити на наступній сторінці" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Завершити роботу майстра" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Інформація про рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Підлеглий рахунок %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Валюта: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Дата відкриття: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Обмінний курс: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Баланс відкриття: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Установа: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Номер: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Рахунок куртажу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Назва: %1 (куртаж)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Відомості щодо кредиту" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Позичена сума: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Сума надана у кредит: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Відсоткова ставка: %1%" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Відсоткова ставка дорівнює %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Капітал і відсотки: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Додаткові мита: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Частота сплат: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Рахунок сплати: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Дані про сплату" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Рефінансування: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Сума трансферту до %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Сума трансферту з %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Дата сплати: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Відомості щодо розкладу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Відбувається щомісяця" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Сплачено з %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Сплата %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Сума: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Кінцева дата першої сплати %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Спосіб сплати: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Регулярність: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Натисніть кнопку " "Завершити, щоб програма створила рахунок, розклади тощо, або " "натисніть кнопку Назад, щоб змінити введені вами дані." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Чековий" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Ощадний" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Інвестиція" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Будь ласка, не забудьте вказати належне перетворення для вибраної дати " "відкриття. Якщо ви надішлете запит на інтерактивний курс, його може бути " "надано для зовсім іншої дати." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Дата чека" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 дорівнює %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Коефіцієнт перетворення не є додатним" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Не вказано назви рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Введіть назву рахунка, яку буде використано у межах KMyMoney. Виберіть тип " "нового рахунка. Скористайтеся можливостями довідки Що це?, щоб " "дізнатися більше про різноманітні типи рахунків. Введіть дату відкриття " "рахунка та назву валюти, у якій його було створено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Назва рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Введіть назву, під якою цей рахунок фігуруватиме у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Тип рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

                Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

                \n" "\n" "

                Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

                Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

                Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

                \n" "\n" "

                Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

                \n" "\n" "

                Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

                \n" "\n" "

                Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

                \n" "\n" "

                Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

                " msgstr "" "

                Чековий\n" "Використовуйте тип чекових (поточних) рахунків для керування грошовими " "сумами на вашому чековому рахунку, зокрема сплат, закупівель за чеками та " "банківськими картками.

                \n" "\n" "

                Ощадний\n" "Використовуйте тип ощадного рахунка для керування грошовими сумами на вашому " "ощадному рахунку.

                \n" "\n" "

                Кредитна картка\n" "Використовуйте тип кредитної картки для керування грошовими сумами на вашій " "кредитній картці.

                \n" "\n" "

                Готівка\n" "\n" "Використовуйте готівковий тип рахунка для керування готівковими грошовими " "сумами.

                \n" "\n" "

                Кредит\n" "Використовуйте кредитний тип рахунка для керування погашенням кредиту " "(наприклад за закладною, кредитом на автомобіль, позиченими грошима, " "особистими кредитами тощо).

                \n" "\n" "

                Інвестиція\n" "Використовуйте інвестиційний тип рахунка для керування вашими капіталами на " "біржі, тимчасовими вкладеннями та іншими інвестиціями.

                \n" "\n" "

                Активи\n" "Використовуйте тип рахунка активів для керування вашими активами (наприклад " "будинком, автомобілем або художньою збіркою).

                \n" "\n" "

                Пасиви\n" "Використовуйте тип рахунку пасивів для будь-яких пасивів, окрім погашення " "кредитів. Цим типом можна скористатися для заборгованих податків або " "позичених у друзів грошей. Для погашень кредитів, наприклад за закладними, " "вам слід створити кредитний рахунок.

                " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Виберіть валюту, у якій зберігаються грошові суми цього рахунка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Дата відкриття" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

                The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

                \n" "

                Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

                " msgstr "" "

                Датою відкриття є дата останньої виписки. Якщо ви бажаєте вказати " "параметри операцій до цієї дати, введіть кінцевий баланс і дату створення " "попередньої виписки, а потім додайте всі наступні записи операцій за " "допомогою KMyMoney. KMyMoney запобігатиме введенню або спробі зміни даних " "операцій, дати яких передують даті відкриття.

                \n" "

                Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, " "введіть її приблизно. Пізніше ви зможете змінити це значення перед першим " "узгодженням цього рахунка.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Баланс відкриття" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

                The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

                \n" "

                Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

                " msgstr "" "

                Початковий баланс — це баланс рахунка на час, коли ви почали працювати з " "ним у KMyMoney. Для нових рахунків значення цього параметра, зазвичай, " "дорівнює 0, але суми на вже створених рахунках можуть бути іншими. Будь " "ласка, скористайтеся випискою рахунка, щоб дізнатися точне значення. " "Програма вважатиме, що початковий баланс вказано у валюті, яку було вибрано " "за допомогою натискання кнопки «Валюта».

                \n" "

                Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, " "введіть її приблизно. Введену суму можна буде змінити перед першим " "узгодженням вашого рахунку з банківськими даними.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Обмінний курс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Для іноземних валют слід вказувати початковий обмінний курс. Цей курс є " "ціною одиниці іноземної валюти у базовій валюті на час відкриття рахунка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Інтерактивний курс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Позначте цей пункт, якщо рахунок слід супроводжувати як основний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Позначення пункту Основний рахунок увімкне режим пріоритетного " "доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Основний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

                \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
                \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Чи передбачено для цього інвестиційного рахунка рахунок куртажу?

                \n" "\n" "Позначте, якщо інвестиційний рахунок пов’язано з рахунком для сум, " "які не було інвестовано.
                \n" "\n" "Зніміть позначку, що ви не використовуєте цей рахунок для активних " "операцій на біржі. Крім того, вам слід зняти позначку з цього пункту, якщо " "цей рахунок не супроводжується банком або брокером." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Створити рахунок куртажу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Номер рахунка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Місячна сплата за кредитною карткою %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Завершити запис і створити рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Завершити запис і створити рахунок з розкладом" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Вказано наступну дату сплати, що передує даті відкриття" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Рахунок не вибрано" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Не вказано суми платежу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Не вказано отримувача платежу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Не вказано назви розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Для рахунків кредитних карток ви можете створити місячний розклад, за яким " "програма автоматично нагадуватиме вам про необхідність сплати. Будь ласка, " "вкажіть на цій панелі параметри сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Так, нагадати мені про строк сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Назва розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Оцінка щомісячної сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Строк наступної сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Сплату слід виконувати\n" "з рахунка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Не вказано отримувача" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Не вказано початкового балансу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Відсоткову ставку буде змінено лише після першої сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть потрібні параметри. Скористайтеся можливостями підказки " "Що це?, щоб дізнатися більше про показані пункти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Яким є тип кредиту?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Я позичаю гроші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Я надаю гроші у кредит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Хто є отримувачем/платником за кредитом?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Введіть ім’я особи або назву банку, якому ви винні гроші або якому ви " "позичили гроші.\n" "\n" "Якщо вказаного імені або назви не буде у базі даних KMyMoney, програма " "запитає вас про те, чи бажаєте ви створити відповідний запис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Чи ви вже виконували/отримували платежі?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Чи було вже здійснено сплати за цим кредитом і чи було ці сплати введено до " "KMyMoney?\n" "\n" "Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад " "комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Ні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Які платежі ви бажаєте записувати?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Виберіть тип операцій, які слід записувати.\n" "\n" "Всі операції — ви зможете вводити всі сплати за цим кредитом.\n" "\n" "Пункт з початку поточного року призначено для кредитів, які взято " "давно: вводити всі сплати за цими кредитами ви вважаєте недоцільним.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Всі сплати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Почати зі сплат цього року" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Баланс до початку запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Введіть остаточний баланс з останньої виписки перед тим, як ви почали запис " "цього кредиту у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Ви вказали, що слід записувати лише сплати з початку поточного року. " "Оскільки попередні сплати записано не буде, вам слід вказати баланс станом " "на перше січня поточного року." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Частота сплат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Частота об’єднання відсотків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Вкажіть частоту складання відсотків. Якщо вона вам не відома, вкажіть " "частоту, що дорівнює частоті сплат. Докладніше про все можна довідатися з " "кредитного контракту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Кінцева дата першої сплати, яку слід записати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

                \n" "\n" "All payments
                \n" "Enter the due date of the very first payment

                \n" "\n" "Start with this year's payments
                \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Залежно від відповіді на питання Що саме ви бажаєте записувати?, " "значення у цьому полі можуть бути такими:

                \n" "\n" "Всі сплати
                \n" "Введіть кінцеву дату найпершої сплати.

                \n" "\n" "Почати зі сплат цього року
                \n" "Введіть кінцеву дату першої сплати поточного року." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Тип відсоткової ставки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Фіксована" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Проміжок часу між змінами ставки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Днів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Місяців" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Років" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Дата наступної зміни ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "За допомогою цієї сторінки ви можете обрати батьківський рахунок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Підлеглий рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Якщо цим рахунком керує банківська установа, будь ласка, виберіть цю " "установу зі списку. Якщо потрібної установи у списку немає, будь ласка, " "натисніть кнопку Створити установу, щоб створити відповідний запис. У " "іншому випадку не заповнюйте це поле.\n" "Введіть номер рахунка, який використовує для вашого рахунка банківська " "установа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Виберіть установу, що керує цим рахунком або не заповнюйте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Створити установу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Рахунки, якими керують фінансові установи, зазвичай, позначаються так " "званими номерами рахунків. Введіть ваш номер у це поле.\n" "\n" "Поточна версія KMyMoney використовує цей номер лише для здійснення деяких з " "функцій мережевої роботи з банком." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "У це поле введіть міжнародний номер банківського рахунка (International Bank " "Account Number)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "У це поле ви можете ввести код IBAN (International Bank Account Number — " "міжнародний номер банківського рахунка), якщо він вам відомий. Зазвичай, " "потрібні дані можуть повідомити вам працівники банківської установи, цей " "номер також може бути надруковано на ваших виписках.\n" "\n" "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number\n" "\n" "У KMyMoney значення цього поля використовується лише з метою кращого " "впорядкування даних." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Місяців" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Років" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney обчислив суму кредиту: %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney обчислив відсоткову ставку: %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "Програма KMyMoney обчислила періодичну сплату %1, яка покриває основну суму " "і відсотки." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Кількість сплат було зменшено, а сплату погашення кредиту було змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Сплату погашення кредиту буде змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney обчислив термін вашого кредиту: %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney обчислив сплату погашення цього кредиту: %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "Програма KMyMoney успішно перевірили ваші дані щодо кредиту." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, змініть ваші дані або залиште одне " "зі значень порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Помилка під час обчислень" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Підтвердіть дані або змініть дані щодо кредиту і виконайте повторне " "обчислення." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Успішне обчислення" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 місяць" msgstr[1] "%1 місяці" msgstr[2] "%1 місяців" msgstr[3] "%1 місяць" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 рік" msgstr[1] "%1 роки" msgstr[2] "%1 років" msgstr[3] "%1 рік" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "%1 сплата" msgstr[1] "%1 сплати" msgstr[2] "%1 сплат" msgstr[3] "%1 сплата" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Натисніть кнопку «Обчислити», щоб перевірити значення" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Вказано не всі дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Тепер вкажіть параметри вашого кредиту. Ви можете не заповнювати одне з " "полів. KMyMoney обчислить його значення після натискання вами кнопки " "Обчислити. Перш ніж продовжити введення даних на наступній сторінці, " "вам все ж варто натиснути кнопку Обчислити, щоб програма KMyMoney " "виконала перевірку коректності введених вами даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Відсоткову ставку слід обчислювати," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "коли сплату буде отримано" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "коли настане строк сплати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Сума кредиту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "У цьому полі вкажіть суму кредиту. Якщо ви бажаєте, щоб програма обчислила " "значення у цьому полі на основі значень інших параметрів, будь ласка, не " "заповнюйте його. Якщо це поле буде позначено як обов’язкове (кольорове тло), " "ви повідомили KMyMoney, ви вже здійснили певні сплати за кредитом. У такому " "випадку, введіть кінцевий баланс за вашою останньою випискою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Відсоткова ставка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Будь ласка, введіть відсоткову ставку у відсотках або не заповнюйте це поле, " "щоб програма обчислила її автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Термін" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Будь ласка, введіть термін цього кредиту або введіть 0, щоб програма сама " "обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного розрахунку за " "кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було укладено контракт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Сплата (капітал і відсотки)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб " "програма сама обчислила його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Сплата погашення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле " "порожнім, щоб програма сама обчислила його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб програма обчислила/перевірила дані вашого " "кредиту." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Натискання цієї кнопки призведе до обчислення значення ймовірно відсутнього " "значення параметра вашого кредиту або до перевірки коректності введених " "значень. Якщо буде виявлено помилки, програма повідомить вам про них." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Тепер введіть дані, потрібні для визначення параметрів регулярних сплат за " "кредитом. Якщо у ваших регулярних сплатах мають міститися додаткові мита, " "натисніть кнопку Додаткові мита, щоб їх вказати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Капітал + відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Додаткові мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= регулярні сплати" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Створити запис рахунка активу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Якщо рахунка активів ще не було створено, натисніть цю кнопку, щоб його " "створити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Якщо цей кредит було взято для отримання активу, наприклад автомобіля або " "будинку, ви можете створити рахунок активу. Рахунок активу відповідає " "загальній вартості активу. Гроші цього кредиту буде перенесено до рахунка " "активу, який ви створите або виберете.\n" "Якщо цей кредит є «споживчим кредитом» (гроші, якого можна використати будь-" "яким чином), вам слід обрати чековий рахунок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Не створювати операції сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Рефінансування існуючого кредиту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Позначте, якщо ви погашаєте кредит, запис якого вже існує у KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Рахунок активів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Кредитний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Дата сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

                \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Програма KMyMoney створює розклад для цієї сплати і нагадує вам про час, " "коли слід здійснити кожну зі сплат. Будь ласка, виберіть рахунок, на який " "або з якого будуть здійснюватися сплати, а також категорію, з якою буде " "пов’язано відсотки.

                \n" "Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви " "обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої " "сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Категорія ставки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Категорія, до якої буде зараховано відсоткову частину сплати. Якщо ви " "позичаєте гроші, ви, зазвичай, сплачуєте відсотки за позичкою, отже це буде " "категорія витрат. Якщо ж ви даєте гроші у борг, ви отримуєте відсотки. У " "такому випадку, виберіть категорію прибутків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Рахунок сплати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Вкажіть рахунок, з якого ви здійснюватимете регулярні сплати або на який ви " "отримуватимете регулярні сплати, якщо ви надаєте гроші у борг. Здебільшого, " "таким рахунком є кредитний рахунок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Кінцева дата першої сплати" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Налаштування нового рахунка KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Брокер" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Сплата" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Батьківський рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Завершення" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Сплата кредитною карткою" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Сплата за кредитом для %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Сплата за кредитом" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Амортизація" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Неможливо створити рахунок: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Округлення" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Стеля" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Підлога" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Параметри інвестиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Введіть дані у поля, розташовані нижче, і натисніть кнопку Далі, щоб " "продовжити введення параметрів мережевого оновлення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Код (символ)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Введіть код (наприклад RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Повна назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Ринок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Ідентифікаційний\n" "номер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Введіть у це поле ідентифікаційний номер CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Валюта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Точність цін" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Цей пункт визначає, скільки цифр після крапки слід враховувати у десяткових " "числах." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "За допомогою цього віджета ви можете визначити поведінку програми, якщо у " "значенні більше цифр, ніж може дозволено показувати програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Залишок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Тип інвестиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "За допомогою цього майстра ви зможете створити запис інвестиції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "На першому кроці слід обрати тип інвестиції. На наступних кроках буде " "зібрано інші дані щодо інвестиції, яку ви бажаєте зробити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Тип інвестиції" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраної інвестиції." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраних цінних " "паперів." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Майстер параметрів інвестицій" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Майстер параметрів цінного паперу" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Вибраний код вже є у файлі. Бажаєте повторно використати існуючі цінні " "папери?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Знайдено дані цінного паперу" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Не вдалося створити всі об’єкти інвестиції" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Зараз на підлеглому рахунку %2 немає цінного паперу %1. " "Бажаєте створити його?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Створити запис цінного паперу" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Майстер нових інвестицій" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Інтерактивне оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Виберіть джерело даних і натисніть кнопку Завершити, щоб зберегти " "дані інвестування. Якщо ви не бажаєте використовувати мережеві оновлення, " "просто не заповнюйте відповідні поля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Використовувати Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Мережеве джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Коефіцієнт" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Додаткові мита…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Введіть додаткові мита" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Натисніть, щоб додати будь-які мита, відмінні від початкового і сплати за " "відсотками, що містяться у ваших регулярних сплатах." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Якщо ваші регулярні сплати містять додаткові мита, натисніть кнопку " "«Додаткові мита», щоб ввести потрібні дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= періодична сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Капітал + відсотки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Якщо у вашу регулярну сплату не включено жодних додаткових мит або ви вже " "ввели всі такі мита, натисніть кнопку «Далі»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення рахунка, на який слід надіслати " "початковий внесок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Натисніть, щоб створити новий рахунок активів." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Огляд обчислення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "Програма KMyMoney обчислила кредит, дані показано нижче. Ви можете " "підтвердити ці дані натисканням кнопки «Далі» або змінити їх натисканням " "кнопки «Назад», яка поверне вас до поля введення даних. які ви бажаєте " "змінити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Сума кредиту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Відсоткова ставка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Термін:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Остаточна амортизаційна сплата" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть термін цього кредиту або не заповнюйте цього поля, щоб " "програма сама обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного " "розрахунку за кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було " "укладено контракт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Майстер зміни кредитного рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до майстра зміни кредитного рахунка. Будь ласка, " "скористайтеся цим майстром для зміни даних вашого кредитного рахунка.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні " "дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Змінити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть дані кредиту, які ви бажаєте змінити." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Змінити відсоткову ставку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Змінити додаткові мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Змінити інші параметри кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Змінити атрибути кредиту" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Будь ласка, введіть дату, з якої набудуть чинності наведені нижче зміни. " "Введена дата має бути пізнішою за дату відкриття цього рахунка (%1), але не " "бути пізнішою за поточну. Типовою датою є сьогоднішній день." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Дата виконання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Коли слід задіяти зміни?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле " "порожнім, щоб програма сама обчислила його." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього " "кредиту." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Зауваження: зверніться до кредитної угоди, щоб дізнатися про дату першої " "сплати за кредитом. Пам’ятайте, що перша дата сплати, зазвичай, " "відрізняється від дати, коли було підписано кредитну угоду." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Будь ласка, введіть дату, до якої слід виконати перший внесок для цього " "кредиту цього року." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Зауваження: дату першої сплати легко визначити за останньою випискою за " "попередній рік." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Дата першої сплати" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Обчислення ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "На яку дату слід обчислити поточну відсоткову ставку?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Коли сплату буде отримано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Дата сплати." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Створити категорію" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор нового рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть категорію, з якою ви бажаєте пов’язати сплату за " "відсотками або створіть нову категорію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть відсоткову ставку або не заповнюйте це поле, щоб " "програма обчислила її автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Поточний курс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і " "відсотки. Якщо вам відома відсоткова ставка, введіть її у це поле.\n" "\n" "Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Тип відсоткової ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Чи є відсоткова ставка цього кредиту фіксованою протягом певного періоду " "часу, чи час від часу змінюється? Якщо відсоткова ставка змінюється під час " "фази амортизації кредиту, вам слід обрати варіант «змінна відсоткова ставка»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Фіксовано відсоткова ставка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Змінна відсоткова ставка" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Майстер редагування кредитів" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Зауваження: сьогодні ви не зможете змінити дані цього рахунка, оскільки " "вказано майбутню дату відкриття «%1». Будь ласка, ще раз відкрийте це " "діалогове вікно, коли настане час." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Вашим попереднім вибором був «%1». Якщо ви виберете інший варіант, KMyMoney " "відкине щойно внесені вами зміни. Бажаєте, щоб програма зробила саме це?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Майстер кредитів не може обчислювати дві різних суми вашого кредиту " "одночасно. Будь ласка, введіть суму для %1 на цій сторінці або поверніться " "до сторінки, на якій мало бути визначене поточну суму, яку слід обчислити, і " "вкажіть значення." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Ви вказали, що сплати за цим кредитом вже проводилися. З цієї причини вам " "слід ввести точну суму кредиторської заборгованості за вашою останньою " "випискою." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "термін" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "капітал і відсотки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Майстер нового кредиту" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "обчислення" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "Кількість сплат було зменшено, а остаточну сплату було змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Остаточну сплату було змінено на %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "Програма KMyMoney обчислила остаточну сплату %1 за цим кредитом." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, створіть резервну копію " "відповідної сторінки і оновіть ваші дані або залиште одне зі значень " "порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Надання у кредит та позичання грошей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Ви позичаєте гроші чи надаєте їх у кредит?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Будь ласка, введіть початкову суму кредиту у наведене нижче поле або не " "заповнюйте його, щоб програма обчислила значення сама." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Будь ласка, введіть залишкову суму кредиту з остаточної виписки за попередні " "роки у наведене нижче поле. Це поле не можна залишати порожнім." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Кому ви бажаєте надіслати внесок?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Внески до" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Від кого ви очікуєте внески?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Внески від" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Назва кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Якщо ви бажаєте назвати цей кредит? Приклади назв: «кредит за авто», «кредит " "для навчання», «кредит за житло»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Обчислити кредит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Ви успішно ввели загальні відомості щодо вашого кредиту. Тепер KMyMoney " "потрібні дані для обчислення параметрів кредиту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Загальна інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Обчислити кредит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "На першому кроці KMyMoney запитає вас про загальні відомості щодо кредитного " "рахунка, який ви створюєте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Обчислення кредиту\n" "\n" "3. Сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Майстер нового кредитного рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до майстра створення кредитного рахунка. За допомогою цього " "майстра програма допоможе вам у процесі створення вашого нового запису " "кредиту, наприклад за будинок, автомобіль або будь-якого іншого кредиту, за " "яким ви сплачуєте або отримуєте гроші.\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі потрібні дані у вас під рукою. Потрібні " "дані, зазвичай, можна дістати з вашого контракту або останньої виписки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Протягом наступних кроків KMyMoney допоможе вам у налаштуванні категорій і " "розкладів для ваших сплат за кредитом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб " "програма сама обчислила його." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Поточна сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Капітал і відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney може обчислити або нову відсоткову ставку, або суму кредиту і " "відсотки. Якщо вам відомі суми основного кредиту і відсотки, введіть їх у це " "поле.\n" "\n" "Якщо KMyMoney слід обчислити це значення, не заповнюйте відповідного поля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Як часто виконуватимуться сплати за цим кредитом?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Сплати?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Чи було введено можливі попередні сплати за цим кредитом до KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Ні, сплат ще не виконувалося." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Так, сплати виконано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад " "комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Записувати сплати?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Бажаєте записувати всі сплати за цим кредитом за допомогою KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Так, записувати всі сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Ні, записувати сплати лише з початку цього року." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

                \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney створить розклад для цієї сплати і нагадуватиме вам про сплату " "кожного разу, коли слід виконувати сплату.

                \n" "Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви " "обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої " "сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Кінцева дата першої сплати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Виконати сплату з/до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "Програма KMyMoney обчислила параметри кредиту, дані показано нижче. Якщо ви " "бажаєте підтвердити ці дані, натисніть кнопку «Завершити», що призведе до " "оновлення вашого рахунка. У іншому разі натисніть кнопку «Назад», щоб " "повернутися і змінити параметри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Додаткові мита:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Загальна сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Задіяні сплати:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "запозичено" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "віддано у борг" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "не прив’язано" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "при отриманні" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "у день сплати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Якщо вам потрібно щось " "змінити, будь ласка, скористайтеся натисканням кнопки «Назад», щоб перейти " "до відповідної сторінки. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Завершити», щоб " "програма створила рахунок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Отримувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Початкова сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Сума:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Обчислення кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Регулярна сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Категорія ставки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Сплата від:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Наступна дата сплати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Остаточна сплата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Прибуток до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Частота сплат:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Днів" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Тижнів" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Дата наступної зміни ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Виберіть дату наступної зміни відсоткової ставки цього кредиту і частоту " "наступних змін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Наступна зміна відсоткової ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Час до наступної зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Типовий користувач KMyMoney має чековий рахунок у певній установі і " "використовує його для отримання грошей або сплати за фактурами. Якщо для вас " "це не так, будь ласка, зніміть позначку з поля, наведеного нижче, і " "продовжіть введення даних на наступній сторінці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "" "У мене є чековий рахунок, яким я маю намір керувати за допомогою KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Назва установи, яка надала рахунок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Кожна установа має власний код. Введіть його у це поле. Якщо ви не знаєте " "коду, не вводьте нічого. Згодом ви можете змінити це значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Назва установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Код банку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Зазвичай, установа, яка відкриває рахунок, також і визначає його номер. " "Введіть номер у це поле. Якщо не пам’ятаєте номеру, не заповнюйте. Згодом це " "значення можна змінити." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Введіть описову назву, яку буде використано KMyMoney для ідентифікації " "вашого чекового рахунка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Введіть дату, з якої ви бажаєте вести спостереження за операціями цього " "рахунка. Зазвичай, це дата останньої виписки. Якщо ви не знаєте, що вказати, " "залиште все як є." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Номер рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Назва рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Введіть початковий баланс цього рахунка. Зазвичай, це залишковий баланс з " "останньої виписки. Якщо непевні, не заповнюйте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "За допомогою наведених нижче полів ви можете вказати параметри вашого " "чекового рахунка. Після завершення роботи майстра програма створить запис " "вашого рахунка у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют. Ваші звіти буде засновано " "на типовій валюті, яку можна обрати на цій сторінці. Обрану тут валюту буде " "також використано для створення нових рахунків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

                \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть деякі особисті дані.

                \n" "\n" "Ці дані зможете переглядати і використовувати лише ви. Ці дані " "використовуються для персоніфікації KMyMoney, шифрування ваших файлів тощо." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Поштовий індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

                \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ви вперше запустили KMyMoney у цій системі. Перш ніж програма зможе " "допомогти вам у керуванні вашими фінансовими ресурсами, вам слід вказати " "певні дані.

                \n" "\n" "Ви зможете зробити це за допомогою наступних сторінок налаштування програми. " "Цю процедуру налаштування буде виконано лише один раз." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Налаштування нового файла KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Виберіть рахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

                KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

                " msgstr "" "

                Програма KMyMoney здатна шифрувати ваші файли з даними за допомогою GPG. " "Шифрування GPG вважається одним з найбезпечніших у сфері захисту даних. Всі " "номери рахунків та інші важливі фінансові дані будуть у безпеці.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути або змінити будь-який з параметрів налаштування " "KMyMoney після завершення роботи цього майстра, позначте відповідний пункт. " "Якщо всі параметри вас задовольняють, натисніть кнопку Далі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Налаштувати параметри після завершення роботи майстра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Ви можете будь-коли змінити параметри налаштування за допомогою діалогового " "вікна налаштування. Для його відкриття просто виберіть пункт Налаштувати " "KMyMoney… з меню Параметри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Виберіть групи рахунків, які відповідають способам використання вами " "KMyMoney. Вибір кожної з груп призведе до створення декількох рахунків і " "категорій. Виберіть потрібні вам групи. Додаткові рахунки можна буде завжди " "створити пізніше вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют, але лише одну з них можна " "зробити вашою базовою валютою. Базова валюта використовується як типова для " "нових рахунків та звітів. Будь ласка, виберіть базову валюту з наведеного " "нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Код ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

                Use the fields below to enter some information about yourself.

                \n" "\n" "

                All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

                " msgstr "" "

                За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати певні особисті " "дані.

                \n" "\n" "

                Всі ці відомості є необов’язковими, їх призначено лише для персоніфікації " "вашого файла KMyMoney.

                " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

                …що ви можете змінити порядок записів облікової книги\n" "клацанням правою на заголовку перегляду облікової книги?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

                …що перейти до іншої сторони операції трансферту дуже просто:\n" "достатньо відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і обрати\n" "один з пунктів «Перейти до»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

                …що відкрити вікно редагування операції можна наведенням вказівника миші\n" "на пункт операції у списку з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою " "миші?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

                …що переглянути подробиці вибраної операції у списку можна за\n" "допомогою можливості «лінза облікової книги» з діалогового вікна " "параметрів?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

                ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

                …що операції без призначеної категорії або дроблені операції\n" "з неприв’язаними сумами, позначаються у списку знаком оклику \n" "у жовтому трикутнику?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

                …що ви можете наказати програмі показати всі параметри операції у списку\n" "натисканням комбінації клавіш <Ctrl-T> або вибором пункту меню " "«Перегляд → Показати параметри операції»?\n" "Вимкнути показ можна повторним виконанням цих дій.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

                …що ви можете перемкнути програму на показ списку рахунків або\n" "перегляду піктограмами всіх рахунків активів і пасивів за допомогою\n" "вкладок у перегляді рахунків?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

                ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

                …що команда розробки KMyMoney бажає вам усього найкращого?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

                ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

                …ви можете скористатися вашою власною зовнішньою програмою фільтрування " "для перетворення\n" "будь-яких імпортованих даних на QIF на льоту? Докладніше про це можна " "дізнатися з\n" "підказки щодо редактора QIF.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

                …що ви можете створити заплановану операцію на основі вже\n" "існуючої. Достатньо відкрити контекстне меню операції у обліковій книзі\n" "або меню «Більше» у формі операції?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

                …що ви можете перемкнути отримувача операції\n" "за допомогою відповідного пункту контекстного меню операції у\n" "обліковій книзі або меню «Операція»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

                …що ви можете змінити кольори і шрифти, які буде використано для показу " "облікової книги\n" "за допомогою сторінки Налаштувати → Кольори і шрифти?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

                …що ви можете наказати програмі приховати операції, які було виконано до " "вказаної дати?\n" "Дату можна змінити за допомогою пункту меню Налаштувати/Загальне/Фільтр.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

                …що ви можете змінити вашу «Домашню сторінку»\n" "за допомогою пункту Налаштувати/Домівка?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

                …що ви можете наказати програмі показувати додаткові\n" "стовпчики у таблицях рахунків на вашій «Домашній сторінці»\n" "за допомогою пункту Налаштувати/Домівка/Показ даних рахунка?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

                …що ви можете ввести нові операції навіть під час узгодження\n" "рахунка? Крім того, ви можете зробити видимою форму операції.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

                \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

                \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

                …що ви можете активно посприяти роботі команди розробки KMyMoney\n" "у випадку, коли виникатиме гостра потребу у ваших даних? Для цього\n" "достатньо зберегти дані у анонімізованому вигляді.

                \n" "Відкрийте файл даних і виберіть пункт меню Файл/Зберегти як….\n" "У діалоговому вікні Зберегти як… виберіть фільтр\n" "Анонімні файли і переконайтеся, що до назви файла було додано суфікс\n" ".anon.xml.

                \n" "Щоб перевірити вигляд даних, які ви маєте намір надіслати, ви можете\n" "відкрити цей файл у KMyMoney і побачити те саме, що побачать розробники.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

                ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

                Provided by Jose Jorge

                \n" msgstr "" "

                …що ви можете імпортувати виписки з вашого банку навіть без мережевого \n" "з’єднання? Достатньо обрати файл (OFX або QIF) з меню Файл->Імпортувати.\n" "

                Інформацію надано Jose Jorge

                \n" #~ msgid "" #~ "

                Availability of storage types " #~ "depends on plugins enabled in the settings.
                If you don't know what to " #~ "choose here, then XML is your " #~ "best choice.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Доступність типів зберігання даних " #~ "залежить від переліку увімкнених у параметрах програми додатків.
                Якщо " #~ "ви не знаєте, який з типів вибрати, вибір XML буде найкращим варіантом.

                " #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Закриття вікна…" #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Створити операцію" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Зберегти як базу даних…" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Програмі не вдалося визначити формат файла %1." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Зберегти як XML…" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|файли KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|усі файли (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "" #~ "Шлях має бути коректним, дані не повинні зберігатися на іншому комп’ютері." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Файл вже існує. Будь ласка, створіть якийсь новий файл." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "" #~ "Каталогу призначення не існує або каталог призначення непридатний до " #~ "запису." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "Програма KMyMoney збереже ваші фінансові дані до файла на диску. Типовою " #~ "назвою файла буде стандартна назва файла середовища користувача. Цю назву " #~ "передбачено лише для зручності, ви можете обрати будь-яку іншу назву за " #~ "будь-якою іншою адресою." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • the selected directory exists and
                • \n" #~ "
                • the filename is not currently used in this directory.
                • \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "Файл з вказаною назвою вже існує або не існує вказаної теки. Будь ласка, " #~ "перевірте, чи\n" #~ "\n" #~ "
                  \n" #~ "
                • існує вказаний каталог і
                • \n" #~ "
                • що у ньому не існує файла з вказаною назвою.
                • \n" #~ "
                " #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Цим завершується налаштування вашого середовища KMyMoney. Ви можете " #~ "натиснути кнопку «Завершити» і почати запис ваших фінансових операцій за " #~ "допомогою KMyMoney." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Встановіть параметри" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Файл зберігається з новою назвою…" #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Не вдалося змінити операцію" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 додано %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Не вдалося записати зміни до «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити до файла «%1»." #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
                %2" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити до файла «%1».
                %2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних поділів" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних операцій" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Внутрішня помилка — немає відповідних розкладів" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Перша операція не задовольняє умову відповідності" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Дроблення для %1 містять конфліктні суми (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Не вдалося порівняти всі дроблення (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Невідомий рівень виправлення у файлі вхідних даних" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "Не знайдено GPG, потрібного для розшифрування файла %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 містить застарілий бінарний формат даних KMyMoney. Будь " #~ "ласка, скористайтеся старішою версією KMyMoney (0.8.x), яка ще підтримує " #~ "дані у такому форматі, щоб перетворити дані на дані у новому, заснованому " #~ "на XML, форматі." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Помилка у адресі URL «%1»" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Помилка під час спроби запису «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 у файлі %2 рядок %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "На рахунку %1 міститься початковий баланс. Будь ласка, скористайтеся " #~ "версією KMyMoney між 0.8 і 0.9, щоб усунути проблему." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Не вдалося вилучити операцію, що посилається на закритий рахунок." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Не можна додавати валюту із вже визначеним ідентифікатором %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "Не можна змінювати запис валюти з невідомим ідентифікатором %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Не можна вилучати запис валюти з невідомим ідентифікатором %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "" #~ "Не можна отримувати дані для запису валюти з невідомим ідентифікатором " #~ "«%1»" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Неочікуване виключення «%1» додано %2, рядок %3 у функції " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": вибачте, цей інструмент імпортування не може обробити версію %1 " #~ "елемента %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Ця версія інструмента імпортування не може обробляти файли багатотомних " #~ "книг." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося обробити файл вхідних даних: можливо, його пошкоджено\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Некоректний заголовок файла. Має бути «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "" #~ "Поточний інструмент імпортування не розпізнає типів рахунків GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Не вдалося знайти шаблон операції для розкладу %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Внутрішня помилка — некоректний символ інтервал у incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Неочікуване виключення «%1» додано %2, рядок %3 у функції " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдання." #~ msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдання." #~ msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 інтернет-завдань." #~ msgstr[3] "Не вдалося зберегти одне інтернет-завдання." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося додати бюджет: %1, додано %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося вилучити бюджет: %1, додано %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося змінити бюджет: %1, додано %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося здублювати операції: %1, додано %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося підтвердити операцію: %1, додано %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося змінити операцію: %1, додано %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Не вдалося вилучити операції: %1, додано %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "" #~ "Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з введених вручну " #~ "операцій" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "" #~ "Для встановлення відповідності не було вибрано жодної з імпортованих " #~ "операцій" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Заплановані операції" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Виписки було оброблено. Отримано такі результати:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Запущено інший екземпляр KMyMoney. Бажаєте завершити роботу програми?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Імпортувати дані GnuCash до наявного файла неможливо. Будь ласка, " #~ "закрийте його." #~ msgid "

                %1 is not a KMyMoney file.

                " #~ msgstr "

                %1 не є файлом KMyMoney.

                " #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл %1. Причина: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби розшифрування файла %1 сталася така помилка: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файла %1 не знайдено." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "відсоток." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Заплановані операції" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Ідентифікація користувача" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Прогноз" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Додаткові ключі шифрування, які буде використано: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Ключ шифрування, яким слід скористатися" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Керування додатковими ключами" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Збереження файла до бази даних…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Додано підтримку інтернет-операцій SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Було додано додаток для імпортування даних за допомогою Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Якщо рахунок не можна закривати, програма тепер показує панель підказки " #~ "із поясненням причини" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Додано мітки операції" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Додано належну підтримку способів введення" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Покращено форму параметрів операцій" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів " #~ "прогнозу" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Покращено дії з одночасного керування декількома записами (отримувачів, " #~ "переказів)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "У новій версії на домашній сторінці може бути показано стан у системі " #~ "інтернет-банку" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Покращено тему піктограм" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Покращено засіб імпортування даних у форматі CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Додано засіб експортування даних у форматі CSV" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "У новій версії додаток OFX надає змогу використовувати нетипову версію " #~ "програми" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n" #~ "*.*|всі файли (*)" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Засіб імпортування CSV KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "© 2010–2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX KMyMoney" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Засіб імпортування QIF KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "© 2002–2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Імпортування виписки з рахунка у XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Не вдалося встановити мережеві параметри для рахунка «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Вилучення операцій" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Дублювання операцій" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Змінювати операції можна лише у області облікової книги" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Дублювати операції можна лише у області облікової книги" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Змінити поточні вибрані операції" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Помилка під час спроби відкриття контекстного меню" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі вибрані бюджети?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Скоригувати операції…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Скоригувати заплановані операції…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Коригування бюджетів…" #~ msgid "

                Do you really want to delete account %1?

                " #~ msgstr "

                Ви справді бажаєте вилучити рахунок %1?

                " #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Відомості щодо отримувача" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Відповідність операцій" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Імпортування файла GnuCash." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "В&гору" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Вниз" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Кольори тексту" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Колір сітки" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Від’ємна сума" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Список кольорів тла" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативний" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Особливі кольори тла" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Параметри мови KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, пам’ятайте, що зміни, внесені за допомогою наступного " #~ "діалогового вікна, вплинуть на всі програми KDE, а не лише KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Колір тла списку" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Колір сітки списку" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Колір від’ємних сум у списку" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Фа&йл (лише SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Не вдалося змінити дані цінного паперу: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Сума" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "категорія" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Вибір категорії" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Рахунок «%1» зник: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 «%2» не існує. Бажаєте створити?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Обрати %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 вже існує. Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 зараз не існує. Ви можете створити %3 натисканням кнопки " #~ "Створити або обрати інший %4 вручну за допомогою панелі вибору." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Вам слід обрати або створити рахунок." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Вам слід обрати або створити категорію." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Редактор профілів QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Імпортування файла…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Експортування файла" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Відсоток від типового розміру шрифту:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Пов’язати з мережевим рахунком…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "мова, яку слід використовувати" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Знайдено код: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Ід." #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Формальний вираз, призначений для видобування коду зі отриманих даних." #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Всі валюти конвертовано у %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "з %1 до %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "" #~ "
                Row number %1 does not have the expected number of columns.
                This might not be a problem, but it may be a header line.
                You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
                " #~ msgstr "" #~ "
                У рядку %1 не міститься очікуваної кількості стовпчиків даних.
                Можливо, ніякої проблеми немає, але цей рядок може бути " #~ "рядком заголовка.
                Ви можете погодитися на обробку всіх " #~ "таких записів, погодитися на обробку цього запису або скасувати обробку." #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Обробити всі" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Обробити цей" #~ msgid "" #~ "
                An invalid date has been detected during import.
                '%1'
                Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
                and start and end lines.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
                %1
                Будь ласка, перевірте, чи вказано вами " #~ "належний формат дати,\n" #~ "
                та початковий і кінцевий рядки.
                " #~ msgid "" #~ "
                The columns selected are invalid.
                There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
                Вказано некоректні стовпчики.
                Має бути вказано поле суми " #~ "або поля видатків і витрат, а також поля дати і отримувача." #~ msgid "" #~ "
                You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Ймовірно вам слід перевірити параметри початкового і кінцевого " #~ "рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити налаштовування».
                " #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Інвестування" #~ msgid "" #~ "
                The columns selected are invalid.
                There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
                Вказано некоректні стовпчики.
                Має бути вказано поле суми " #~ "або поля видатків і витрат, а також поля дати і отримувача." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Купівля" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Продаж" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Бюджет %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Бюджет %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Умовні позначення" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Параметри точності" #~ msgid "digits" #~ msgstr "цифри" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Точність ціни" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Точність сум готівки" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Показувати національні валюти" #~ msgid "" #~ "

                Do you really want to remove the currency %1 from the file?

                Note: adding currencies is not currently supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ви справді бажаєте вилучити валюту %1 з цього файла?

                Зауваження: додавання валют поки що не підтримується.

                " #~| msgid "" #~| "

                On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

                " #~ msgid "" #~ "

                On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

                " #~ msgstr "" #~ "

                За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і " #~ "впорядкування рядків і стовпчиків.

                " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» або «Інвестиція».\n" #~ "Потім натисніть кнопку «Додати новий профіль» і вкажіть назву нового " #~ "профілю.\n" #~ "Відкрийте файл, дані з якого вам потрібно імпортувати,\n" #~ "і встановіть параметри імпортування.\n" #~ "Крім того, ви можете вибрати вже створений профіль, щоб\n" #~ "скористатися вже збереженими параметрами." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Кр." #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Дб." #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Сума операції" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Включити таблицю стилів" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Навігація…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Надрукувати" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "Га&разд" #~ msgid "" #~ "
                The transaction below has an unrecognised type or action.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу або " #~ "дії.
                " #~ msgid "" #~ "
                The transaction below has an invalid type or action.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Наведений нижче запис операції належить до некоректного типу або " #~ "дії.
                " #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Таблиця результатів" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Стовпчик " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Перевизначення типу операції" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Стовпчик типу/дії" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Вилучити назву цінного паперу зі списку вибраних.\n" #~ "Сам запис цінного паперу вилучено не буде." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Назва цінного паперу" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Фільтрувати текст" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Якщо у стовпчику назв міститься тип операції, перед яким вказано " #~ "стандартний текст, вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у полі вказано, " #~ "скажімо, «type: dividend»,\n" #~ "вкажіть «type: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Якщо у файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його " #~ "назву у цьому полі. \n" #~ "Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "продаж" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "відсоток" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "прибуток" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "повторне інвестування" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "повторне інвестування" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "повт. інв." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "додавання" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "дивіденди за акціями" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "повт. інв. див." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "переказ до" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "повт. реєстрація у" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "запис журналу" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "чек" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "сплата" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "сплата за рах." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "спец. дивіденди" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "спл. под. за руб." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "сплата за кер. adr" #~ msgid "" #~ "
                Do you want to add a new security
                \n" #~ "
                %1
                \n" #~ "
                to the selection list?
                \n" #~ "
                Click 'Continue' to add the name.
                \n" #~ "
                Otherwise, click 'Cancel'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Бажаєте додати новий цінний папір
                \n" #~ "
                %1
                \n" #~ "
                до списку вибраних?
                \n" #~ "
                Натисніть кнопку «Продовжити», щоб додати назву.
                \n" #~ "
                Якщо додавання небажане, натисніть кнопку «Скасувати».
                " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Додати назву цінного паперу" #~ msgid "" #~ "
                You have selected to remove from the selection list
                \n" #~ "
                %1.
                \n" #~ "
                Click 'Continue' to remove the name, or
                \n" #~ "
                Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Зараз запис %1 буде вилучено
                \n" #~ "
                зі списку вибраних.
                \n" #~ "
                Натисніть кнопку «Продовжити», щоб вилучити запис.
                \n" #~ "
                Натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати вилучення.
                " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Приховати назву цінного паперу" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Є записи символів і назв цінних паперів" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Існує" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Назва цінного паперу і символи" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Редагування записів цінних паперів і символів" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "У імпортованому файлі виявлено наведені нижче записи цінних паперів та " #~ "символів.\n" #~ "Записи цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем " #~ "у стовпчику «Стан».\n" #~ "Якщо потрібно, додайте назви цінних паперів та пропущені символи,\n" #~ "потрібні для належного імпортування.\n" #~ "Якщо ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з " #~ "рядків,\n" #~ "її буде скориговано в усіх інших рядках." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | файли CSV\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Помилкова кількість або тип полів. Перевірте, чи правильно вказано " #~ "роздільник полів." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Завершальна сторінка майстра" #~ msgid "" #~ "
                The start line is greater than the end line.\n" #~ "
                Please correct your settings.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Значення у початковому рядку перевищує значення у кінцевому рядку." #~ "
                Будь ласка, виправте налаштування.
                " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
                It may be that the start line is incorrectly set.
                " #~ msgstr "" #~ "Рядок з номером %1 може бути рядком заголовка, оскільки набір записів у " #~ "ньому є неповним.
                Можливо, початковий рядок вказано помилково." #~ msgid "" #~ "
                The cell in column '%1' on row %2 is empty.
                Please check your selections.
                Continue or " #~ "Cancel?
                " #~ msgstr "" #~ "
                Комірка у стовпчику «%1» рядка %2 порожня.
                Будь " #~ "ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри обробки.
                Продовжити чи скасувати обробку?
                " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Попередження щодо вибору" #~ msgid "" #~ "
                The selected decimal symbol was not present in column %1,
                - but may now have been added.
                If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
                your data is unlikely to import correctly.
                Please check your selection.
                " #~ msgstr "" #~ "
                У стовпчику %1 не виявлено вказаного символу відокремлення " #~ "дробової частини,
                але зараз його можна додати.
                Якщо показаний символ відокремлення дробової частини не збігається з загальносистемним,
                ваші дані може бути " #~ "імпортовано з помилками.
                Будь ласка, переконайтеся, що " #~ "вибір символу зроблено правильно.
                " #~ msgid "" #~ "
                The selected decimal symbol ('%1') was not present
                or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
                Please try again.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Вказаний символ відокремлення дробової частини(%1) не було " #~ "знайдено або він
                призвів до некоректних результатів у " #~ "рядку %2 і, можливо, інших рядках.
                Будь ласка, перевірте " #~ "вказані значення символів.
                " #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Некоректне перетворення" #~ msgid "" #~ "
                An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
                You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
                Виявлено некоректне значення у позиції %1 рядка %2.
                Будь " #~ "ласка, переконайтеся, що вами вибрано відповідні стовпчики.
                Ви " #~ "можете наказати програмі приймати всі подібні записи, лише цей запис або " #~ "скасувати обробку.
                " #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Майстер CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Початок" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Робота з банком" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Інвестування" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Рядки" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Завершення" #~ msgid "" #~ "
                Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "
                Будь ласка вкажіть символ відокремлення дробової частини у вашому " #~ "файлі.\n" #~ "
                " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Імпортування даних інвестування" #~ msgid "" #~ "
                Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "
                Будь ласка, вкажіть назву або символ цінного паперу.\n" #~ "
                " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Сторінка даних рядків майстра" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть перший і останній рядки.\n" #~ "Всі зайві рядки має бути виключено.\n" #~ "Крім того, виберіть відповідний формат дати." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "Сторінка перегляду книги" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "Новий редактор поділу" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Новий редактор операцій" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Форма нової операції" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "Простий перегляд книги" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип і вкажіть назву профілю." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Додати новий профіль" #~ msgid "" #~ "
                You have cleared the profile name '%1'.
                \n" #~ "
                If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
                \n" #~ "
                Otherwise, click 'Keep'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Вами вилучено всі символи з назви профілю «%1».
                \n" #~ "
                Якщо ви хочете вилучити запис цього профілю, натисніть кнопку " #~ "«Вилучити».
                \n" #~ "
                Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Залишити».
                " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Збереження чи редагування назви профілю" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Залишити" #~ msgid "" #~ "
                The name you have entered does not exist,
                but you " #~ "have not elected to add a new profile
                If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
                click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
                " #~ msgstr "" #~ "
                Профілю з вказаною вами назвою не існує,
                ви також " #~ "не вказали, що слід додати новий профіль
                Якщо потрібно " #~ "додати «%1» як новий профіль,
                натисніть «Так». Якщо " #~ "цього не слід робити, натисніть «Ні».
                " #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Додавання назви профілю." #~ msgid "" #~ "
                You have edited the name of a profile
                from '%1' " #~ "to '%2'.
                If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
                Otherwise, click 'No'
                " #~ msgstr "" #~ "
                Вами змінено назву профілю
                з «%1» на «%2».
                Якщо нову назву слід зберегти, натисніть кнопку «Так».
                Якщо цього не слід робити, натисніть кнопку «Ні».
                " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Змінити назву профілю або створити профіль." #~ msgid "" #~ "
                If you continue, you will lose any recent profile edits.
                Continue or Cancel?
                " #~ msgstr "" #~ "
                Якщо цю дію буде виконано, ви втратите всі нещодавно внесені до " #~ "профілів зміни.
                Продовжити виконання дії чи скасувати її?" #~ "
                " #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Позначено варіант «Робота з банком»" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Позначено варіант «Інвестування»" #~ msgid "" #~ "
                The name you have entered does not exist,
                but you " #~ "have not elected to add a new profile.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Профілю з вказаною вами назвою не існує,
                ви також " #~ "не вказали, що слід додати новий профіль.
                " #~ msgid "" #~ "
                If you wish to add '%1'as a new profile,
                click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
                " #~ msgstr "" #~ "
                Якщо ви хочете додати «%1» як новий профіль,
                натисніть кнопку «Так». Якщо цього не слід робити, " #~ "натисніть кнопку «Ні».
                " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати новий профіль, вкажіть його назву і натисніть клавішу Enter.\n" #~ "Ви також можете вибрати вже створений профіль.\n" #~ "Назву вже створеного профілю можна змінити, буде створено профіль з новою " #~ "назвою." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису." #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Помилка під час спроби налаштування OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Значення кількості, ціни і суми для поточної операції \n" #~ "не відповідають типу дії.\n" #~ "Будь ласка, виберіть інший тип дії.\n" #~ msgid "" #~ "
                The columns selected are invalid.\n" #~ "
                There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
                You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Вказано некоректні стовпчики.
                Має бути вказано поле суми " #~ "або поля сум або кількості, символ валюти або назва цінного паперу, а " #~ "також поля дати та типу.
                Ймовірно вам слід перевірити параметри " #~ "початкового і кінцевого рядка або зняти позначку з пункту «Пропустити " #~ "налаштовування».
                " #~ msgid "" #~ "
                buyList of transaction types was not found.
                Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Не виявлено списку типів операцій.
                Перевірте, чи " #~ "існує відповідний файл ресурсів — «csvimporterrc».
                " #~ msgid "" #~ "
                For a brokerage item, enter the column
                containing " #~ "the Payee or Name:
                " #~ msgstr "" #~ "
                Для запису комісійних вкажіть стовпчик, у якому
                містяться дані щодо отримувача або назв:
                " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Було вказано некоректний стовпчик.\n" #~ "Слід вказати значення від 1 до %1." #~ msgid "" #~ "
                No Name field specified
                and no security name " #~ "supplied.
                (Please check the parameters given)
                " #~ msgstr "" #~ "
                Нічого не вказано у полі «Назви»
                і не задано " #~ "назви цінного паперу.
                (Будь ласка, перевірте вказані " #~ "параметри.)
                " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі " #~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " #~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування " #~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування " #~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
                Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
                Please try again." #~ msgstr "" #~ "Слід вказати значення для стовпчиків назви цінного паперу, дати і типу." #~ "
                Крім того, потрібні значення у стовпчиках ціни, кількості та суми." #~ "
                Будь ласка, вкажіть їх, потім повторіть спробу.
                " #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Запис комісійних" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Під час обробки виникли проблеми зі стовпчиками,\n" #~ "позначеними як «Ціна», «Кількість» та «Сума».\n" #~ "Вам доведеться змінити позначення цих стовпчиків." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Введіть назву рахунка" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Вкажіть номер стовпчика прапорця дебету" #~ msgid "" #~ "
                On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
                This combination is not valid.
                If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
                Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
                Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "
                У рядку %5 у полі %1 міститься «%2», а у полі «%3» — «%4».
                Таке поєднання значень є некоректним.
                Якщо " #~ "нульове поле слід спорожнити, просто натисніть кнопку «Спорожнити».
                Якщо слід спорожнити усі нульові поля, натисніть кнопку " #~ "«Спорожнити усі».
                Якщо ніяких дій виконувати не слід, " #~ "натисніть кнопку «Скасувати».
                " #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Спорожнити усі" #~ msgid "" #~ "
                There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Має бути вказано поле суми або поля видатків і витрат, а також " #~ "поля дати і отримувача.
                " #~ msgid "" #~ "
                As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Оскільки було пропущено крок налаштовування, майстер повернеться " #~ "до встановлення параметрів.
                " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Введіть номер стовпчика коду дебету/кредитування" #~ msgid "" #~ "
                The '%1' field already has this column selected.
                If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
                Якщо вам потрібно скопіювати дані нотатки до поля " #~ "отримувача, натисніть кнопку «Так».
                " #~ msgid "" #~ "
                The '%1' field already has this column selected.
                Please reselect both entries as necessary.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Для поля «%1» вже позначено цей стовпчик.
                Якщо потрібно, змініть позначення обох записів.
                " #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Майстер імпортування CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Щоб відкрити вікно майстра,\n" #~ "клацніть правою у цьому вікні." #~ msgid "" #~ "
                An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
                Не виявлено стовпчика суми, ціни і/або кількості.
                Будь " #~ "ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Імпортувати CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Загальна сума" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Тестовий звіт" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Загальний капітал 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "або назва цінного паперу" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|файли CSV\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву рахунка комісійних або поточного рахунка, який " #~ "використовується для перерахування коштів:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Десяткове позначення грошової одиниці було неправильно налаштовано у " #~ "«Системних параметрах» (Країна/регіон і мова). Будь ласка, встановіть " #~ "належні значення, після чого знову запустіть KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Некоректні параметри" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Активи" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Пасиви" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Перегляд списку" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Перегляд календаря" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Вибір стилю" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Наступний рік" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Попередній рік" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Попередній місяць" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Вибір тижня" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Вибір місяця" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Вибір року" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Номер тижня" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Тиждень %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Ндл" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Сбт" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "%1 тиждень %2 року." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Обрати розклади" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 фактура." #~ msgstr[1] "%1 фактури." #~ msgstr[2] "%1 фактур." #~ msgstr[3] "одна фактура." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 депозит." #~ msgstr[1] "%1 депозити." #~ msgstr[2] "%1 депозитів." #~ msgstr[3] "один депозит." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 трансферт." #~ msgstr[1] "%1 трансферти." #~ msgstr[2] "%1 трансфертів." #~ msgstr[3] "один трансферт." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-е-є-е-е-е-е-е-е-е-е" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Через перетворення у полі призначення з’явилися символи, які не можна " #~ "використовувати у кредитних переказах SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "У записі кредитного переказу SEPA містилося наскрізне посилання, " #~ "підтримки якого для внутрішньодержавних переказів не передбачено. Його " #~ "було додано до поля призначення." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Слід вказати номер рахунка." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Цей ідентифікатор банку має складатися із восьми цифр." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Невідомий ідентифікатор банку. Будь ласка, перевірте, чи правильно його " #~ "введено." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, ä,ö,ü, пробіли та " #~ "символи .,&-+*%/$." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Німецький кредитний переказ" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Назва банку" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Буде заповнено автоматично" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Дати операцій відрізняються на %1 день. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgstr[1] "" #~ "Дати операцій відрізняються на %1 дні. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgstr[2] "" #~ "Дати операцій відрізняються на %1 днів. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgstr[3] "" #~ "Дати операцій відрізняються на один день. Хочете встановити їхню " #~ "відповідність попри це?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "файл GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|файли XML\n" #~ "*.*|всі файли" #~ msgid "" #~ "
                The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
                If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Дати переказів не потрапляють у межі, визначені параметром " #~ "«matchInterval».
                Якщо ви хочете продовжити встановлення " #~ "відповідності, натисніть кнопку «Так».
                " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
                Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
                " #~ msgstr "" #~ "Очікуваний наступний номер %1 вже було використано для рахунка " #~ "%2.
                Бажаєте замінити його на наступний незайнятий номер?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Друга операція не задовольняє умову відповідності" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Обидві ці операції було імпортовано до %1. Отже, їх не можна порівняти. " #~ "Встановлення відповідності можна виконувати лише з одною неімпортованою " #~ "операцією і однією імпортованою." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Стовпчик номера" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Стовпчик суми" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Стовпчик суми" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Стовпчик витрат" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Стовпчик надходжень" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Стовпчик категорії" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Стовпчик нотаток" #~ msgid "" #~ "
                The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
                incorrect results. If you wish to retain it,
                click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Використання поточного символу-роздільника поля («%1») призводить " #~ "до
                некоректних результатів. Якщо слід використати символ " #~ "попри це,
                натисніть кнопку «Залишити». Якщо символ слід " #~ "змінити, натисніть кнопку «Змінити».
                " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Скасувати вибір" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Запис цього завдання було надіслано %1. Підтвердження щодо нього не " #~ "надходило." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Вибір даних" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Показувати на діаграмі лише підмножину моделі:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "у зворотному порядку." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "стовпчики, починаючи зі стовпчика" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "рядки, починаючи з рядка" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Додавання операцій" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Тепер додаємо операції до вашої облікової книги…" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Типовий спосіб виконання завдань для цієї установи" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Додати до черги" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Виконати" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно." #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Поставити до &черги" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Що має зробити програма: виконати чи поставити до черги це завдання з " #~ "теки «Вихідні»?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Виконання" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Югославський динар" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "По&шук:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

                \n" #~ "

                The thousands separator changes " #~ "automatically.

                \n" #~ "

                Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

                \n" #~ "

                Finally, click " #~ "Import.

                \n" #~ "

                If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Будь ласка, " #~ "виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому файлі.

                \n" #~ "

                Символ відокремлення розрядів тисяч " #~ "буде змінено автоматично.

                \n" #~ "

                Перевірте, чи " #~ "правильно налаштовано параметри визначення рядків і полів.

                \n" #~ "

                Нарешті, натисніть " #~ "«Імпортувати».

                \n" #~ "

                Якщо потрібно, програма може " #~ "створити файл QIF.

                " #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
                Are you sure you wish to exit?
                Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
                Ви справді бажаєте завершити роботу програми?
                Перезапустити програму чи вийти з програми?
                " #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Натиснуто «Скасувати»" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Click either Banking or " #~ "Investment.

                \n" #~ "

                Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

                \n" #~ "

                Then open the file you wish to " #~ "import,

                \n" #~ "

                and set up your new parameters.

                \n" #~ "

                Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» " #~ "або «Інвестиція».

                \n" #~ "

                Потім натисніть кнопку «Додати новий " #~ "профіль» і вкажіть назву нового профілю.

                \n" #~ "

                Відкрийте файл, дані з якого вам " #~ "потрібно імпортувати,

                \n" #~ "

                і встановіть параметри імпортування." #~ "

                \n" #~ "

                Крім того, ви можете вибрати вже " #~ "створений профіль, щоб скористатися вже збереженими параметрами." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Please select the start and " #~ "end lines.

                \n" #~ "

                Ensure you drop any trailer lines.

                \n" #~ "

                Also, select the correct date " #~ "format.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Будь ласка, виберіть перший і " #~ "останнійрядки..

                \n" #~ "

                Всі зайві рядки має бути виключено.

                \n" #~ "

                Крім того, виберіть " #~ "відповідний формат дати.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                The field separator " #~ "should be detected automatically.

                \n" #~ "

                Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

                \n" #~ "

                The text separator does not normally need to be

                \n" #~ "

                changed, except possibly when within " #~ "a field.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Символ-роздільник " #~ "полів має бути визначено автоматично.

                \n" #~ "

                Спроба його " #~ "змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.

                \n" #~ "

                Текстовий роздільник не варто змінювати,

                \n" #~ "

                хіба що у окремому полі.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

                \n" #~ "

                Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

                \n" #~ "

                If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

                \n" #~ "

                and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

                \n" #~ "

                For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                У імпортованому файлів " #~ "виявлено наведені нижче записи цінних паперів та символів.

                \n" #~ "

                Записи " #~ "цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем у " #~ "стовпчику «Існує».

                \n" #~ "

                Якщо потрібно, змініть назви цінних паперів " #~ "відповідно до наявного файла

                \n" #~ "

                та додайте пропущені символи, потрібні для " #~ "належного імпортування.

                \n" #~ "

                Якщо " #~ "ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з рядків, її " #~ "буде скориговано в усіх інших рядках.

                " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Скасувати вибір" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Вступ" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Крок" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "Можливість імпортування файлів csv за допомогою нового додатка " #~ "імпортування CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Покращення у документації і перекладі" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Зручніші можливості мережевої роботи з банками" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Можливість визначення імені отримувача на основі даних полів PAYEEID, " #~ "NAME або MEMO у записі операції OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Починати пошук, наприклад отримувачів, з початку рядка" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Не вдалося зберегти груповий ідентифікатор файла" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n" #~ "Можна вказати декілька стовпчиків." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

                \n" #~ "

                Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

                \n" #~ "

                For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                У " #~ "імпортованому файлі виявлено наведені нижче символи і назви цінних " #~ "паперів.

                \n" #~ "

                Вже " #~ "створені записи цінних паперів буде позначено у стовпчику «Існує».

                \n" #~ "

                Для " #~ "нових записів цінних паперів вам слід вказати назву у одному з рядків. Цю " #~ "назву буде застосовано до всіх інших подібних рядків, якщо такі буде " #~ "виявлено.

                " #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

                \n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення " #~ "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного " #~ "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних." #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою " #~ "вами ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, " #~ "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у " #~ "придатній до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на " #~ "декілька питань щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано " #~ "розшифровані дані." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Щоб виправити помилки вам слід зняти позначку з пункту «Пропустити " #~ "налаштовування»" #~ msgid "" #~ "

                An invalid date has been detected during import.
                " #~ "
                %1
                Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
                Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
                %1
                Будь ласка, перевірте, чи вказано вами " #~ "належний формат дати." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Експортувати" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Редагування декількох операцій з інвестування одночасно неможливе." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Звірено" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "З" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "М" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "кома (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Сума мита" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Додаткові мита" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Куртаж)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Регулярність" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Щомісяця" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Додаткові мита:" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

                \n" #~ "

                If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

                \n" #~ "

                Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Будь ласка, " #~ "виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших даних.

                \n" #~ "

                Якщо у файлі зберігаються дані лише " #~ "щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву нижче.

                \n" #~ "

                Якщо це не так, виберіть стовпчик " #~ "для символу та для опису або подробиць.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

                \n" #~ "

                For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо " #~ "потрібно, виберіть дільник або множник для встановлення сумісності між " #~ "імпортованими і збереженими даними щодо ціни.

                \n" #~ "

                Наприклад, якщо імпортовані ціни вказано у копійках, а дані у файлі " #~ "зберігаються у гривнях, виберіть коефіцієнт 0,01.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                If " #~ "more than one stock is present in the file, and

                \n" #~ "

                if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

                \n" #~ "

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо у " #~ "файлі зберігаються дані щодо декількох акцій, а

                \n" #~ "

                if the " #~ "біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків, виберіть його тут.\n" #~ "

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

                \n" #~ "

                See also Filter text field.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо у стовпчику опису міститься тип дії, " #~ "вкажіть його тут.

                \n" #~ "

                Див. також поле фільтрування тексту.

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

                \n" #~ "

                enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

                \n" #~ "

                'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо у стовпчику подробиць міститься тип " #~ "операції, перед яким вказано стандартний текст,

                \n" #~ "

                вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у " #~ "полі вказано, скажімо,

                \n" #~ "

                «type: dividend», вкажіть «type: ».

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

                \n" #~ "

                The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо у " #~ "файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву " #~ "у цьому полі.

                \n" #~ "

                Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку." #~ "

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                If necessary, select column containing " #~ "fee.

                \n" #~ "

                Caution. This might already have been

                \n" #~ "

                incorporated into the price.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо потрібно, виберіть стовпчик, у якому " #~ "містяться дані щодо мита з операції.

                \n" #~ "

                Попередження: цю суму може бути вже

                \n" #~ "

                включено до ціни

                " #~ msgid "" #~ "
                An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
                Слід вказати значення у стовпчиках суми, типу, дати і отримувача!" #~ "
                " #~ msgid "" #~ "
                It is not possible to select another file.
                It is " #~ "necessary to restart the plugin.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Вибрати інший файл не можна.
                Перед вибором іншого " #~ "файла слід перезапустити додаток.
                " #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
                Please correct the settings.
                " #~ msgstr "" #~ "Здається дані у стовпчиках ціни, кількості і/або суми є некоректними." #~ "
                Будь ласка, виправте значення цих параметрів.
                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

                \n" #~ "

                The text delimiter does not normally need to " #~ "be

                \n" #~ "

                changed, except possibly when within a field.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Будь ласка, виберіть " #~ "відповідний роздільник полів.

                \n" #~ "

                Зазвичай, роздільники тексту не слід\n" #~ "

                змінювати, якщо їх не використано всередині " #~ "поля.

                " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії. \n" #~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Вилучити…" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|файли css\n" #~ "*|всі файли" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Не вдалося додати заплановану дію:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою." #~ msgid "
                Sorry, only four or fewer sources allowed.
                " #~ msgstr "" #~ "
                Вибачте, передбачено визначення лише чотирьох або менше джерел." #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ПОМИЛКА. Не вдалося визначити назву поля." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить дані суми" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

                \n" #~ "

                It " #~ "will be treated as a memo.

                \n" #~ "

                Except, see Filter text field.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Якщо у " #~ "описовому стовпчику містяться дані щодо типу операції, виберіть його тут." #~ "

                \n" #~ "

                Ці " #~ "дані буде оброблено як нотатку до операції.

                \n" #~ "

                Виключення: див. поле «Фільтрувати текст».

                " #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати новий запис брокера, введіть його назву і натисніть Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Зміна вкладки" #~ msgid "" #~ "
                The type/action that has been detected during import is empty.
                %1
                Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
                Під час імпортування виявлено поле з порожнім значенням типу/дії." #~ "
                %1
                Перевірте, чи належний стовпчик ви " #~ "вибрали." #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Стовпчики і параметри вхідних даних" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Назва цінного паперу, дані якого імпортуватимуться." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "кома (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо символ відокремлення дробової частини не збігається з символом, " #~ "визначеним локаллю, вкажіть новий символ відокремлення.\n" #~ "Символи відокремлення тисячних розрядів буде вилучено.\n" #~ "Вибір з декількох значень може призвести до вилучення нового символу " #~ "відокремлення дробової частини, отже цей режим буде вимкнено." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Тут ви можете вказати символ відокремлення полів текстової частини." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Виберіть формат дати" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат дати" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Виберіть початковий рядок для імпортування" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n" #~ "Переконайтеся, що не імпортується зайвих рядків." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати файл" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, коли будете готові.\n" #~ "Знову стане доступним після натискання кнопки «Відкрити файл»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Натисніть, якщо вам потрібен файл QIF після натискання «Прийняти»" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Зберегти як QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Натисніть, щоб закрити це вікно." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Бажаєте зберегти зміни до %1?" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Працює безпосередньо на основі KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Покращення у обробці дат під час імпортування даних з файлів QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Використання KWallet для зберігання паролів до інтернет-рахунків, якщо " #~ "такі створено" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Перевірка цілісності тепер виконується автоматично перед збереженням " #~ "даних. Діапазон перевірок розширено, нова версія програми здатна " #~ "виправити значну частину виявлених помилок у автоматичному режимі." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Назва визначається з" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "&ІД ОТРИМУВАЧА" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&ІМ’Я" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "поле для випадку, якщо для отримання доступні обидва" #~ msgid "" #~ "

                Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

                - Yes cancels editing the transaction
                - No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

                - Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

                You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ви справді бажаєте скасувати зміну параметрів цієї дії без збереження " #~ "змін?

                - Так — скасувати зміни у операції
                - Ні — " #~ "зберегти операцію до закриття вікна редагування і

                - Скасувати — повернутися до вікна редактора операції.

                Крім того, ви можете " #~ "наказати програмі автоматично зберігати параметри операції, якщо ви, " #~ "наприклад, позначаєте пункт іншої операції.

                " #~ msgid "" #~ "
                Are you sure you want to switch from '%1'?.
                You " #~ "will lose your current settings.
                Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
                Ви хочете перемкнутися з «%1» на іншу вкладку?
                Поточні значення параметрів після перемикання буде " #~ "втрачено.
                Продовжити чи скасувати перемикання?
                " #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Щомісяця" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Щодня" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Щотижня" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Кожні два місяці" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Щоквартально" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Щорічно" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Якщо пунктів буде більше, програма не показуватиме панелі умовних " #~ "позначень" #~ msgid "" #~ "
                The Decimal Symbol has already been changed.
                If " #~ "you proceed, the present decimal symbol may become the thousands " #~ "separator, and may be deleted.
                Generally, if the symbol " #~ "in the selector box matches the one displayed in the data, all should be " #~ "well.
                Are you sure you want to proceed? If so, click " #~ "'Yes'
                " #~ msgstr "" #~ "
                Символ відокремлення дробової частини вже було змінено.
                Якщо ви продовжите, поточний символ відокремлення дробової " #~ "частини може збігтися з символом відокремлення тисяч, а отже його буде " #~ "вилучено.
                Загалом кажучи, якщо символ у полі вибору " #~ "збігається з символом у даних, все має бути гаразд.
                Ви " #~ "справді бажаєте продовжити обробку? Якщо це так, натисніть кнопку «Так»." #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "Додаток для імпортування даних файлів у форматі CSV до KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "© Allan Anderson, 2010" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Інформація…" #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Початкова версія додатка імпортування OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Команда з розробки KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Допомога і настанови" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Форма вікна імпортування CSV" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr " Символ дробової частини" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ПОМИЛКА 588. Не вдалося визначити назву поля." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " Brokerage або Chk. Назва рахунка:" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Введіть стовпчик отримувача або опису:" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Введіть номер стовпчика" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Виберіть таблицю кодування символів даних" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Перейти до вікна роботи з банком" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Перейти до «Роботи з банком»" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Виберіть формат дати" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "формат дати" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "р м д" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "м д р" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "д м р" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Символ поділу полів" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Спорожнити позначені записи стовпчиків" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Спорожнити позначені" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Виберіть останній рядок для імпортування. \n" #~ "Переконайтеся, що не включено зайвих рядків." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Натисніть, щоб відкрити вікно «Інвестиції»" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Сума у стовпчику…" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Витрати у стовпчику…" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Надходження у стовпчику…" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Brokerage або Chk. Назва рахунка:" #~ msgid "1195 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ПОМИЛКА 1195. Не вдалося визначити назву поля." #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Символ поділу полів" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Купівля акцій-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Продаж акцій-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Отримання дивідендів-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Повторне інвестування дивідендів-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Додавання акцій-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Вилучення акцій-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Налаштування інтерактивних курсів" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Адреса програми Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Скрипт:" #~ msgid "" #~ "
                An invalid date has been detected during import.
                %1
                Please check that you " #~ "have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
                Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
                %1
                Будь ласка, " #~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі " #~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " #~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування " #~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування " #~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий." #~ msgid "" #~ "
                Field name not recognised.
                '%1' Please re-enter your column selections." #~ msgstr "" #~ "
                Не вдалося визначити назву поля.
                «%1»Будь ласка, виконайте повторний вибір стовпчиків." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already " #~ "selected!
                Please select a different " #~ "column.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або стовпчик «Сума» вже позначено!
                Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already!
                Please " #~ "select a different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Надходження» вже позначено!
                Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already!
                Please " #~ "select a different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Витрати» вже позначено!
                Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already!
                Please " #~ "select a different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Дата» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already!
                Please " #~ "select a different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Отримувач» вже позначено!
                Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already!
                Please " #~ "select a different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Число» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already " #~ "selected!
                Please select a " #~ "different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Дата» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already " #~ "selected!
                Please select a " #~ "different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Внески» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already " #~ "selected!
                Please select a " #~ "different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Тип» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "
                Please select a different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик вже позначено!
                Будь ласка, позначте інший стовпчик " #~ "або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already " #~ "selected!
                Please select a " #~ "different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Кількість» вже позначено!
                Будь ласка, " #~ "позначте інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already " #~ "selected!
                Please select a " #~ "different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Ціна» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already " #~ "selected!
                Please select a " #~ "different column or field.
                " #~ msgstr "" #~ "Цей стовпчик або поле «Сума» вже позначено!
                Будь ласка, позначте " #~ "інший стовпчик або поле.
                " #~ msgid "" #~ "
                An invalid date has been detected during " #~ "import.
                %1 Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
                Під час спроби імпортування виявлено некоректну дату.
                %1
                Будь ласка, " #~ "перевірте, чи вказано вами належний формат дати." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі " #~ "поточного параметра профілю дати «%2».\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " #~ "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування " #~ "дії з імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування " #~ "спочатку і обрати інший профіль QIF або створити новий." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Лапки (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Файл KMyMoney варто зберегти. Зробити це?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "25-грудня-2000" #~ msgid "5-Nov-1999" #~ msgstr "5-лис-1999" #~ msgid "13-rubbishmonth-2000" #~ msgstr "13-якийсьмісяць-2000" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінійна" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Стовпцями" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Стосами" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Кругова" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кільцева" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Один раз" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Щодня" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Щотижня" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Через тиждень" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Кожні два тижні" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Кожні півмісяця" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Кожні чотири тижні" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Щомісяця" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Кожні вісім тижнів" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Кожні два місяці" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Кожні три місяці" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Щоквартально" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Кожні чотири місяці" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Двічі на рік" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Щорічно" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Через рік" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Один раз" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Кожні три місяці" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Кожні тридцять днів" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Виявлення витоків пам’яті" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Знайти" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Додатки, супровід" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Операція коригування" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "Програма KMyMoney обчислила наведені нижче суми відсоткової ставки і " #~ "амортизації відповідно до записаних сплат між %1 і %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney автоматично обчислює сплати за вашим кредитом. Суми можуть " #~ "відрізнятися від обчислених кредитором. Тому, ймовірно, вам слід " #~ "налаштувати параметри амортизації, відсоткову ставку та інші сплати " #~ "відповідно до вашої виписки.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, введіть такі дані, які вказано у виписці:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Завершальна дата виписки" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Початкова дата виписки" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Перевірити сплати" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вашій виписці вказано інші суми, будь ласка, закрийте це діалогове " #~ "вікно і виправте неправильні дані операцій або суму у цьому діалоговому " #~ "вікні. У останньому випадку KMyMoney створить запис операції коригування " #~ "і додасть його до облікової книги." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб створити операцію коригування, KMyMoney потрібен рахунок і, " #~ "ймовірно, визначення категорії, до якої слід призначити різницю. Будь " #~ "ласка, виберіть рахунок і, за потреби, категорію." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Категорія ставки" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно узгодження" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете збалансувати ваш " #~ "рахунок.\n" #~ "\n" #~ "Наведіть вказівник миші на відповідний запис операції у одному з двох " #~ "списків і клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити операцію як " #~ "узгоджену. Щоб створити операцію або змінити\n" #~ "операцію, ви можете повернутися до списку натисканням кнопки «Змінити " #~ "операцію».\n" #~ "\n" #~ "Ваш рахунок буде збалансовано, коли різниця дорівнюватиме нулеві. " #~ "Натисніть кнопку «Завершити», щоб наказати програмі зберегти узгоджені " #~ "операції." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Зняття" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Попередній баланс:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Остаточний баланс:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Звірений баланс:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Різниця:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Змінити операції..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Перетворити з" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Дані про ціни" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 днів" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 днів" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 днів" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 днів" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid " of " #~ msgstr " з " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "С&творити..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно CSV. Оберіть файл і натисніть кнопку «Виконати». За " #~ "поступом\n" #~ "можна спостерігати у нижній частині вікна.\n" #~ "\n" #~ "Скасувати процедуру можна натисканням кнопки «Скасувати»." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Оберіть файл csv:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Між вказаними датами" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустити" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Відомості про поступ" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Обробка рахунка:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Обробка операції:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 з 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Позначте пункти переглядів, які ви бажаєте увімкнути, зніміть позначки з " #~ "тих, які бажаєте приховати, оскільки ця функціональна можливість вам не " #~ "знадобиться." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "список прихованих переглядів" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Додаток" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Можливість" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Код" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© Команда розробки KMyMoney, 2000–2009" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "За бажання, вкажіть інструмент тестування" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Необов’язкові параметри для ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Редактор списків цінних паперів" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Дод&ати" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Створити запис цінного паперу." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Змінити дані щодо ціни для вибраного запису." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Джерело запису отримувача" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Фінансова установа" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Амортизація %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Сплата на %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Сплата за кредитом від %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Вилучити діапазон..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Установа/Рахунок" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без установи>" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
                   Old: %1, New: %2

                " #~ msgstr "" #~ "Суму змінено.
                   Попередня: %1, Нова: %2

                " #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Невідомий засіб надання даних рахунка" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Невідомий інструмент створення запису завдання" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " і " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "справжній ідентифікатор" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Якщо цю кнопку не задіяно, спочатку оберіть базову валюту." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно. Якщо цю кнопку не " #~ "задіяно, спочатку оберіть базову валюту." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Портування на KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Кінцева дата першої сплати" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Елемент" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Початкове діалогове вікно" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Створити документ KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Відкрити документ KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Нещодавні файли" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Порожній документ" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Банкомат" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Зняття" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Чек" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Розмір піктограм панелі навігації" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Дуже малий (16 пк)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Малий (32 пк)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Звичайний (48 пк)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Великий (64 пк)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Розмір піктограми для області перегляду" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Додаток AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|Файли SQLite (*.sql)| Всі файли (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Оберіть файл SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 депозитів (%3), %2 сплат (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "" #~ "Завершено! Виправлено %1 помилок. Залишилося %2 невиправлених помилки." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 днів спізнення (%2 разів)." #~ msgid "%1 outstanding deposits total " #~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків" #~ msgid "Total of %1 outstanding payments amounting to" #~ msgstr "Загалом %1 прострочених сум з загальною сумою" #~ msgid "Total of %1 outstanding deposits amounting to" #~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків з загальною сумою" #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 вибрані операції?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

                \n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

                \n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого " #~ "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.

                \n" #~ "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити " #~ "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, " #~ "що програми GPG здатні працювати належним чином для поточного " #~ "користувача.

                \n" #~ "Група Відновлювальне шифрування буде доступною, лише якщо у вашому " #~ "сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " #~ "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " #~ "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " #~ "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Відбувається щотижня" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Імпортувати записи операцій до %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "У вибраному файлі QIF виписки не було знайдено жодних даних щодо %1. Будь " #~ "ласка, оберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або " #~ "створіть %2 натисканням кнопки Створити." #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Відбувається щотижня" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "Невідомий стан узгодження" #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Дні прогнозу" #~ msgctxt "&Open" #~ msgid "To open a new report" #~ msgstr "Відкрити новий звіт" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Метод планування" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Заснований на журналі" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Середній баланс" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Загальний баланс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Назва інвестиції" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Код інвестиції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Ім’я отримувача" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Оновити дані отримувача" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Виконаний розклад" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Оновити меню мережевих рахунків" #~ msgctxt "Ready." #~ msgid "Application is ready to use" #~ msgstr "Програма готова до використання" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Параметри перегляд «Список»" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Параметри прогнозу" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Резервування виконано" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Відбувається лише раз" #~ msgctxt "Daily" #~ msgid "Occurs daily" #~ msgstr "Відбувається щодня" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Відбувається щороку" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Менше..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Більше..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Ваш рахунок і рахунок трансферту — однакові. Будь ласка, змініть один з " #~ "цих рахунків." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Рахунок змінено. Попередній: «%1», Новий: «%2»" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Цю операцію розбито на більше ніж дві частини, вона базується на іншій " #~ "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції недостатньо " #~ "підтримується поточною версією KMyMoney і може призвести до неправильних " #~ "результатів." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney не вдалося знайти кращий рахунок для зміни цієї операції, але ви " #~ "можете змінити параметри операції. Якщо ви не бажаєте змінювати цю " #~ "операцію, будь ласка, скасуйте редагування." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Для редагування цієї операції кращим вибором буде, наприклад, %1. " #~ "але ви можете змінити параметри операції. Якщо ви надасте перевагу " #~ "запропонованому рахунку, будь ласка скасуйте редагування і перейдіть до " #~ "області перегляду запропонованого рахунка." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Рахунок з назвою %1 вже існує. Створення рахунка з існуючою назвою " #~ "заборонено." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Сьогодні баланс на рахунку %2 має значення, нижче за мінімальний баланс " #~ "%3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не встановлено драйверів Qt SQL.\n" #~ "Будь ласка, зверніться до документації з вашого дистрибутива або " #~ "відвідайте веб-сайт Qt (www.trolltech.com) і пошукайте там драйвери SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не підтримується" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Зараз драйвер %1 не може створити базу даних. Будь ласка, створіть її " #~ "вручну." #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "УВАГА!" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "Діапазон дат звіту" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Оскільки ця версія KMyMoney здатна записувати файли даних лише у новому " #~ "форматі, файли записані за допомогою цієї версії не вдасться прочитати за " #~ "допомогою версії 0.4 KMyMoney. Якщо ви все ж бажаєте використовувати " #~ "застарілі версії KMyMoney для роботи з вашими файлами даних, будь ласка, " #~ "не забудьте створити резервні копії ваших фінансових даних. Якщо ви " #~ "бажаєте перервати поточну дію, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати»." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1517754) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1517755) @@ -1,3664 +1,3664 @@ # Translation of kpmcore.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpmcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 10:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Невідомий пристрій" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Тільки-но створено дію з вилучення розділу: скасування дії зі створення " "розділу." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Тільки-но створено дію зі зміни розміру розділу: оновлення початку і " "завершення поточної дії." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Копіювання нового розділу: заміщення створенням нового розділу." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Зміна мітки нового розділу: непотрібна дія." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Зміна файлової системи на новому розділі: непотрібна дія." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Перевірка файлових системи виконується автоматично під час їхнього " "створення: ніяких нових дій не потрібно." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Вилучення тільки-но скопійованого розділу: вилучення копіювання." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Вилучення розділу, який тільки-но скопійовано на існуючий розділ: вилучено " "копіювання і вилучення існуючого розділу." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Копіювання розділу, який сам є копією: замінено на копіювання з початкового " "джерела." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Вилучення тільки-но відновленого розділу: вилучено дію з відновлення." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Вилучення розділу, який тільки-но відновлено на існуючому розділі: вилучено " "дію з відновлення і вилучення існуючого розділу." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Повторна зміна прапорців для одного розділу: вилучено стару дію." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Повторна зміна мітки для одного розділу: вилучено стару дію." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Створення порожньої таблиці розділів, відкинути попередні дії над пристроєм." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Змінюємо розмір групи томів, ніяких дій не знадобиться." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Додавання дії: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "вільний" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Новий розділ" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Відновлений розділ" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копія з %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Розділ %1 вирівняно не зовсім правильно (перший сектор: " "%2, за модулем: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Розділ %1 вирівняно не зовсім правильно (останній " "сектор: %2, за модулем: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "вільний" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "логічний" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "розширений" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "головний" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Логічний том LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "немає" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "резерв" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "прихований" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-відновлення" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "діаг." #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "застарілий-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-дані" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "у стані відмови" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "відмовив" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "попередження" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "справний" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектори" msgstr[2] "%1 секторів" msgstr[3] "%1 сектор" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Частота помилок читання" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Частота апаратних помилок читання даних з поверхні диска." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Ефективна швидкодія" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Загальна ефективна швидкодія жорсткого диска. Якщо значення цього параметра " "зменшується, ймовірно, з диском можуть виникнути проблеми." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Час розкручування" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Середній час розкручування шпинделя зі стану спокою до робочої кутової " "швидкості." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Кількість розкр./зупинок" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Кількість циклів розкручування/зупинки шпинделя." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Кількість пересунутих секторів" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Кількість пересунутих секторів. У разі виявлення мікропрограмою диска " "помилки читання, запису або перевірки даних вона позначає сектор як такий, " "що потребує «пересування», і пересуває дані до особливої резервної області " "зберігання даних." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Резерв каналу читання" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Резерв каналу обміну даних під час читання даних. Призначення цього " "параметра не визначено." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Помилок позиціювання" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Частота помилок позиціювання магнітних голівок. Такі помилки реєструються у " "разі часткової відмови у механічній системі позиціювання." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Швидкодія позиціювання" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Середня швидкодія дій з позиціювання магнітних голівок. Зменшення значення " "цього параметра є ознакою проблем, що виникають у механічній підсистемі." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Тривалість роботи (у годинах)" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Кількість годин роботи в увімкненому стані." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "К-ть повторних розкручувань" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Кількість повторних спроб розкручування зі стану спокою у разі помилки під " "час першої спроби розкручування. Збільшення значення цього параметра є " "ознакою проблем з механічною підсистемою диска." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Повторних спроб калібрування" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Кількість запитів на повторне калібрування у разі помилки під час першої " "спроби. Збільшення значення цього параметра є ознакою проблем з механічною " "підсистемою диска." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Кількість циклів вмикання" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Загальна кількість циклів з вмикання-вимикання живлення диска." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Програмних помилок читання" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Кількість невиправних помилок читання, повідомлена операційною системою." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Доступний зарезервований об’єм на SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Відношення доступного зарезервованого місця до загального обсягу резервного " "розділу." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Кількість програмних відмов SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Кількість помилок під час дій з програмування флеш-пам’яті з часу початку " "використання диска." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Кількість відмов витирання SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Кількість помилок під час дій з витирання флеш-пам’яті з часу початку " "використання диска." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Кількість рівнів зношеності SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Максимальна найгірша кількість витирань блоків." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Кількість несподіваних переривань живлення SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Кількість вимикань живлення без останньої команди STANDBY IMMEDIATE (без " "врахування дій PLI за рахунок живлення від конденсаторів). Нормалізованим " "значенням завжди є 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Помилки захисту від втрати живлення SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Останній результат перевірки до граничного максимального значення. Байти " "0-1: останній результат для часу розряджання комірки у діапазоні [25, " "5000000] у мікросекундах, менші значення є кодом помилки. Байти 2-3: час у " "хвилинах з моменту останньої перевірки. Байти 4-5: загальна кількість " "перевірок. Нормалізоване значення — 1, якщо перевірку не пройдено або 11, " "якщо конденсатор проходив перевірку при надмірних температурах, інакше — " "значення 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Кількість відмов витирання SSD (мікросхема)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Кількість помилок під час виконання команд із витирання флеш-пам’яті." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Діапазон зношеності SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "" "Різниця між кількістю витирань найбільш і найменш зношеного блоку флеш-" "пам’яті." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Загальна кількість використаних резервних блоків SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Параметр Samsung «Pre-Fail»." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Загальна кількість невикористаних резервних блоків SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Параметр HP «Pre-Fail»." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Кількість програмних відмов SSD або кількість невирівняних за 4 кБ доступів" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Кількість помилок сповільнення передавання SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Параметр дисків Western Digital і Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Помилка передавання" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Частина технології SMART IV HP: після передавання через буфер даних " "кешування у оперативній пам’яті дані щодо парності даних у місці призначення " "та на жорсткому диску не збігаються." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Стабільність голівок" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Параметр дисків Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Виявлення сторонньої вібрації" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Кількість невиправних помилок" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Кількість помилок, які не вдалося виправити за допомогою апаратного механізм " "виправлення цілісності даних (ECC)." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Задовге виконання команди" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Кількість дій, перерваних через перевищення часу очікування на дані з " "жорсткого диска." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "«Високих» записів" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Кількість виявлених помилок занадто високого розташування голівок під час " "запису." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Відмінність температури від 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Значення рівне (100 – значення температури у °C), за допомогою якого " "виробники встановлюють мінімальне порогове значення, що відповідає " "максимальній температурі експлуатації." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Відмов ударостійкості" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Кількість помилок, спричинених зовнішніми ударами або вібрацією." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Паркувань через вимикання живлення" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Кількість циклів паркування через вимикання живлення або інші аварійні " "ситуації." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Кількість завантажень" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Кількість циклів завантаження-вивантаження у позиції паркування голівок." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Поточна внутрішня температура." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Апаратних виправлень" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Кількість помилок, які не вдалося виправити за допомогою апаратного " "механізму контролю і виправлення даних (ECC)." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Кількість подій перевизначення" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Кількість дій з перевизначення пошкоджених секторів. Необроблене значення " "цього параметра відповідає загальній кількості спроб пересування даних з " "пошкоджених секторів у резервні." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Кількість секторів у черзі перевизначення" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Кількість «нестабільних» секторів (секторів, які очікують на перевизначення " "через помилки читання)." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Кількість пошкоджених секторів" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Кількість секторів з помилками читання або запису даних, які не вдалося " "виправити" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Кількість помилок CRC UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Кількість помилок передавання даних за допомогою інтерфейсного кабелю, " "визначена за допомогою ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
                Write Error Rate" msgstr "Помилок багатозональності
                Помилок запису" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Загальна кількість помилок під час запису сектора." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Кількість помилок виходу за доріжку." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Помилок позначення адрес даних" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Кількість помилок позначення адрес даних (або специфічні для виробника дані)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Скасувань розкручування" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Кількість виправлень на основі ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Програмних виправлень ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Кількість помилок, виправлених програмним ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Кількість перегрівів" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Кількість помилок через перевищення температури." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Висота голівок" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Відстань між голівками та поверхнею диска. Занадто мале значення цього " "параметра збільшує ймовірність удару голівок по поверхні диска, а занадто " "велике значення — ймовірність помилок читання-запису." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Імпульс розкручування" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Величина імпульсного струму, що використовується для розкручування диска." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Додаткове розкручування" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Кількість додаткових процедур, потрібних для розкручування диска через " "недостатнє живлення." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Автономне позиціювання" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Швидкодія позиціювання диска під час виконання внутрішніх перевірок." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Вібрація під час запису" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Вібрація під час запису" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Удар під час запису" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Удар під час запису" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Зсув диска" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Зсув диска відносно шпинделя (зазвичай, через удар або температурне " "навантаження)." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Відмов ударостійкості" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Кількість помилок, спричинених зовнішніми ударами або вібрацією." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Годин під навантаженням" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Час, протягом якого диск працював у режимі обміну даними." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Спроб завантаження-вивантаження" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Кількість змін позиції голівкою." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Тертя навантаження" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Опір, спричинений тертям у механічних частинах під час роботи диска." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Циклів завантаження-вивантаження" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Загальна кількість циклів завантаження." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Час завантаження" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Загальний час завантаження приводу магнітних голівок (час, проведений у " "області паркування)." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Підсилення крутного моменту" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Кількість спроб компенсувати зміну швидкості у площині диска." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Циклів вимикання з паркуванням" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Кількість автоматичних відведень приводу магнітних голівок через вимикання " "живлення." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Амплітуда голівки GMR" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Амплітуда «биття» (відстань між послідовними позиціями рухів голівки вперед-" "назад)" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Температура диска" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Експлуатаційний резерв" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Кількість циклів фізичного витирання даних на диску відносно максимальної " "підтримуваної кількості фізичних витирань диска у відсотках." #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Увімкнено (у секундах)" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Час, проведений у стані «увімкнено»" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Невиправних помилок ECC" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "" "Кількість помилок, які не вдалося виправити відновленням цілісності даних " "(ECC)." #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Частка справних блоків" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Відношення кількості доступних резервних блоків до загальної кількості " "резервних блоків у відсотках." #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
                or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Пересування голівки (у годинах)
                або Помилок передавання (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
                or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Час, витрачений на позиціювання голівки
                або кількість повернень до " "початкової позиції посилання під час передавання даних." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Загалом записано LBA" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Загалом записано LBA" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Загалом прочитано LBA" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Загалом прочитано LBA" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "NAND_Writes_1GiB SSD" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Кількість записів до NAND у блоках у 1 ГБ" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Спроб повторного читання" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Кількість помилок під час читання даних з диска" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Захист від вільного падіння" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Кількість виявлених подій вільного падіння диска" #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2°F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Призупинено" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Помилка електроніки" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Механічна помилка" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Помилка обробки" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Виконується самоперевірка" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Справний" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "У минулому використовувався поза межами передбачених параметрів експлуатації." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Містить дефектні сектори." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Використовується поза межами передбачених параметрів експлуатації." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Містить багато дефектних секторів." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Відмова неминуча. Негайно створіть резервні копії ваших даних!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба виконання зміни розмірів btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Хзміна розміру файлової системи Btrfs на розділі диска " "%1: невдала спроба демонтування." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Встановлення мітки для розділу %1 у значення %2" #: fs/filesystem.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: fs/filesystem.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "розширений" #: fs/filesystem.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "неформатована" #: fs/filesystem.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:471 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: fs/filesystem.cpp:477 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба перемонтування." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Зміна розміру файлової системи JFS на розділі диска %1: невдала спроба демонтування." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Задіяти свопінг" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Вимкнути свопінг" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Розшифрування" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Введіть пароль для %1:" #: fs/luks.cpp:499 fs/luks.cpp:509 fs/luks2.cpp:96 fs/luks2.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Змінюємо розмір зашифрованої області LUKS на розділі %1." #: fs/luks.cpp:513 fs/luks2.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Спроба змінити розмір зашифрованої файлової системи на розділі %1 зазнала невдачі." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба виконання зміни розмірів NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Зміна розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска " "%1: невдала спроба демонтування." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Оновлення сектора завантаження для файлової системи NTFS на розділі " "%1." #: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не вдалося записати новий початковий сектор на розділ %1 під час спроби оновлення сектора завантаження NTFS." #: fs/ntfs.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Успішно оновлено сектор завантаження NTFS для розділу %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба виконання xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Зміна розміру файлової системи XFS на розділі диска %1: невдала спроба демонтування." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска %1 зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі %1 для створення резервної копії." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Створення резервної копії файлової системи на розділі %1 у %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Перевірка файлової системи на розділі %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Не вдалося скопіювати файлову систему: файлова система на розділі " "призначення %1 менша за файлову систему на вихідному " "розділі %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі %1 для копіювання." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на розділі призначення %1 для копіювання." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд, особливо якщо " "виконується обробка повільних пристроїв, зокрема карток пам’яті." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Копіювання файлової системи з розділу %1 на розділ " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Спроба встановити тип файлової системи на розділі %1 " "зазнала невдачі." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "встановлення типу системи на розділі %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для встановлення типу " "системи на розділі %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Створення файлової системи %1 на розділі %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Спроба додавання розділу %1 на пристрій %2 зазнала невдачі." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "створення розділу %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для створення розділу " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Створення розділу %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Створення розділу на пристрої %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити " "пристрій %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Створення таблиці розділів на пристрої %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Створення групи томів: %1 з фізичного тому %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Вимкнути логічні томи: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Вимкнути групу томів: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Не вдалося вилучити файлову систему: файлову систему на %1 змонтовано." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Не вдалося вилучити файлову систему на %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "вилучення файлової системи на %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Не вдалося вилучити підпис файлової системи з розділу %1: спроба відкриття пристрою %2 завершилася " "невдало." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Вилучення файлової системи на %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:186 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Не вдалося вилучити розділ %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "вилучення розділу %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: не вдалося відкрити пристрій " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Вилучення розділу %1" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "ліворуч" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "праворуч" #: jobs/job.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 байтів) з %3 у %4, напрямок: %5." #: jobs/job.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Копіювання %1 МіБ/секунду, оцінка залишкового часу: %2" #: jobs/job.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Копіювання залишку розміру блоків %1 з %2 до %3." #: jobs/job.cpp:102 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байти" msgstr[2] "%1 байтів" msgstr[3] "%1 байт" #: jobs/job.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Копіювання %1 блоку (%2) завершено." msgstr[1] "Копіювання %1 блоків (%2) завершено." msgstr[2] "Копіювання %1 блоків (%2) завершено." msgstr[3] "Копіювання %1 блоку (%2) завершено." #: jobs/job.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Джерело і призначення дії копіювання не перекриваються: повернення до " "початкового стану непотрібне." #: jobs/job.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Повернення з: перший байт: %1, останній байт: %2." #: jobs/job.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Повернення у: перший байт: %1, останній байт: %2." #: jobs/job.cpp:139 jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для зворотного " "копіювання." #: jobs/job.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Спроба повернення зазнала невдачі: джерело або призначення не є пристроями." #: jobs/job.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Завдання: %1" #: jobs/job.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: jobs/job.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: jobs/job.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Не вдалося відкрити файлову систему на розділі %1 для " "пересування." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Не вдалося створити призначення для пересування файлової системи на розділ " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Спроба повернення файлової системи на розділі %1 " "зазнала невдачі." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Пересування файлової системи на розділі %1 до сектора %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Пересування використаного PE у %1 на %2 на інші доступні фізичні томи" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Вилучення групи томів: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 сектор." msgstr[1] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 сектори." msgstr[2] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 секторів." msgstr[3] "" "Файлова система на розділі %2 вже має потрібну довжину " "у %1 сектор." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Зміна розміну файлової системи з %1 до %2 секторів." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Зміна розміру файлової системи %1 за допомогою вбудованих функцій сервера." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Файлова система на розділі %1 не підлягає зміні " "розміру, оскільки така дія не передбачена для цієї файлової системи." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Розмір файлової системи успішно змінено за допомогою вбудованих функцій " "сервера." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося відкрити розділ " "%1." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося прочитати дані про " "геометрію розділу %1." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Збільшення розміру файлової системи на %1 до " "максимального дозволеного розділом" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "сектор" msgstr[1] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "сектори" msgstr[2] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "секторів" msgstr[3] "" "Зміна розміру файлової системи на розділі %2 до %1 " "сектор" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Додаємо фізичні томи LVM %2 до %3." msgstr[1] "Додаємо фізичні томи LVM %2 до %3." msgstr[2] "Додаємо фізичні томи LVM %2 до %3." msgstr[3] "Додаємо фізичний том LVM %2 до %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Вилучаємо фізичні томи LVM %2 з %3." msgstr[1] "Вилучаємо фізичні томи LVM %2 з %3." msgstr[2] "Вилучаємо фізичні томи LVM %2 з %3." msgstr[3] "Вилучаємо фізичний том LVM %2 з %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Змінюємо розмір групи томів %1 до %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл резервної копії %1 для " "відновлення розділу." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Не вдалося відкрити розділ призначення %1 для " "відновлення розділу." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Відновлення файлової системи з файла %1 на розділ " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Файлова система на розділі %1 не підтримує встановлення " "міток. Завдання скасовано." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Встановлення мітки файлової системи на розділі %1 у " "значення «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "увімкнено" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "вимкнено" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Було встановлено помилкове значення %3 прапорця %1 для розділу %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої %1 для " "встановлення прапорців розділу %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій %1 для встановлення " "прапорців для розділу %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Зняття прапорців для розділу %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Встановлення значень прапорців «%2» для розділу %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %2 не " "вдалося відкрити пристрій %1." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Встановлення геометрії розділу %1: початковий сектор: " "%2, довжина: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Не вдалося відкрити джерело випадкових даних для перезапису файлової системи." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Витерти файлову систему на %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Резервне копіювання розділу %1 (%2, %3) на " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Перевірка і відновлення розділу %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Спроба встановлення максимального розміру файлової системи на " "розділі призначення %1 зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Перевірка розділу призначення %1 після невдалої спроби " "копіювання." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Спроба копіювання на розділ призначення зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Спроба створення розділу призначення для копіювання зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Спроба перевірки вихідного розділу %1 зазнала невдачі." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на %4 (%5, %6) з його збільшенням до %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на вільне місце " "(починаючи з %4) на %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Копіювання розділу %1 (%2, %3) на вільне місце " "(починаючи з %4) на %5 зі збільшенням до %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Створення таблиці розділів (тип: %1) на %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Створити групу томів LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Вимкнути групу томів." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Витирання розділу %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Вилучення розділу %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Створення розділу (%1, %2) на %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Немає" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Виконання дії" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Вилучити групу томів LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Спроба пересування розширеного розділу %1 зазнала " "невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Спроба перевірки розділу %1 після зміни розміру/" "пересування зазнала невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування розділу %1 зазнала " "невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Спроба перевірки розділу %1 перед зміною розміру/" "пересуванням зазнала невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Пересування розділу %1 ліворуч за допомогою %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Пересування розділу %1 праворуч за допомогою %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Збільшення розміру розділу %1 з %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Зменшення розміру розділу %1 з %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 ліворуч за допомогою %2 і " "збільшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 праворуч за допомогою %2 і " "збільшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 ліворуч за допомогою %2 і " "зменшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Пересування розділу %1 праворуч за допомогою %2 і " "зменшення його розміру з %3 до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Невідома дія зі зміни розміру/пересування" #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір " "файлової системи для зменшення розділу %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося зменшити розділ " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" "Спроба пересування розділу %1 завершилася невдало." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Спроба пересування файлової системи розділу %1 зазнала " "невдачі. Буде повернуто початкові параметри." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Спроба повернення на початкове місце розділу %1 зазнала " "невдачі." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося збільшити " "розділ %1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір " "розділу %1." #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Не вдалося відновити попередній розмір розділу %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Зміна розміру тому %1 з %2 до %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Спроба перевірки файлової системи призначення на розділі %1 після відновлення завершилася невдало." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Спроба відновлення файлової системи зазнала невдачі." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Спроба створення розділу призначення для відновлення зазнала невдачі." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Відновлення розділу з %1 у %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Відновлення розділу на %1 у %2 з %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Встановлення мітки для розділу %1 у значення «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Зміна мітки для розділу %1 з «%2» на «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Зняття прапорців для розділу %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Встановлення прапорців для розділу %1 to «%2»" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Виключення LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking if this device is LVM VG" -msgstr "" +msgstr "Перевіряємо, чи є цей пристрій групою томів LVM" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:412 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Знайдено пристрій: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося отримати тип " "таблиці розділу «%1» для %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити " "пристрій сервера %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося створити " "таблицю розділів за допомогою сервера для пристрою %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:132 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Невідоме призначення нового розділу %1 (призначення: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Спроба створення розділу %1 зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Спроба створення розділу зазнала невдачі: не вдалося отримати дані про " "геометрію для встановлення обмежень." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:163 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Спроба додавання розділу %1 на пристрій %2 зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: розділ, який слід було вилучити, " "(%1) не знайдено на диску." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося встановити дані про геометрію цього розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося встановити обмеження для цього розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося отримати дані про геометрію цього розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Під час спроби зміни розміру/пересування розділу %1 не " "вдалося відкрити цей розділ." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:240 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Спроба вилучення підпису файлової системи на розділі %1 " "зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Не вдалося вилучити файлову систему на розділі %1: " "спроба отримати розділ зазнала невдачі." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Не вдалося змінити розмір файлової системи на розділі %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося отримати дані про " "геометрію розділу %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:301 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Не вдалося визначити файлову систему розділу у секторі %1 на пристрої " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:311 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Не вдалося оновити тип системи на розділі %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "Не визначено файлової системи." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "На секторі %1 не виявлено жодних розділів." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Не вдалося знайти розділ %1 на пристрої %2 для встановлення прапорців розділу." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Прапорець «%1» не можна встановлювати у таблиці розділів розділу." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Байт" msgstr[1] "Байти" msgstr[2] "Байтів" msgstr[3] "Байт" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ЗіБ" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "ЙіБ" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(невідома одиниця)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Команда: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(Час очікування на початок виконання команди)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(Час очікування на завершення виконання команди)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "(Програмою виведено надто багато даних)" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Бібліотека для керування розділами дисків" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© Розробники KPMcore, 2008–2017" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Колишній супровідник Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Підтримка LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Підтримка UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Супровідник Calamares" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: звіт щодо стану за SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Версія програми:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Сервер:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Версія KDE Frameworks:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Комп’ютер:" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби запису для оновлення сектора завантаження NTFS не вдалося " #~ "відкрити розділ %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося пересунути голівку у позицію 0x1c на розділі %1 під час спроби оновлення сектора завантаження NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Розмір логічного сектора на джерелі копіювання і призначення не " #~ "збігаються. Зміна розмірів секторів у цій версії програми ще не " #~ "підтримується." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 сектор" #~ msgstr[1] "%1 сектори" #~ msgstr[2] "%1 секторів" #~ msgstr[3] "%1 сектор" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Inserting Volume: %1 to %2." #~ msgstr "Вставляємо том %1 до %2." #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Попередження: спроба встановлення максимального розміру файлової системи " #~ "на розділі призначення %1 зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Змінюємо розміри зашифрованої файлової системи на розділі %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Розшифрувати розділ LUKS на %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Розшифрувати" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби оновлення серійного номеру NTFS не вдалося відкрити розділ " #~ "%1 для запису." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося пересунути голівку у позицію 0x48c на розділі %1 під час спроби оновлення серійного номера NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося записати новий серійний номер NTFS на розділ %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Успішно оновлено серійний номер NTFS для розділу %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "Ви запустили Керування розділами KDE вперше?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Приховати наведені нижче повідомлення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Вирівнювання секторів розділу" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Використовувати засноване на циліндрах вирівнювання (сумісне з Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Типово вирівнювати розділи" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Дозволити виконання дій без адміністративних прав доступу" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Кольори файлових систем" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Показувати смужку меню програми" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Додаток сервера" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Бажана одиниця:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1517754) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1517755) @@ -1,2193 +1,2193 @@ # Translation of kwin_effects.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Потужність розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Слабкий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Потужність шуму:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Показувати &заголовки вікон" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Визначає, як далеко мають з’являтися вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Анімувати перемикання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Анімувати відкриття вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Анімувати закриття вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Тривалість анімації:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " мілісекунд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Відбиття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Колір задньої сторони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Колір переднього плану" #: cube/cube.cpp:183 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Куб стільниць" #: cube/cube.cpp:191 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Стільничний циліндр" #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Стільнична сфера" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Базові" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Тло стільниці:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Активація" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Показувати назву стільниці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Віддзеркалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Тривалість обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Гортання вікон над кубом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Не змінювати непрозорість вікон" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Торці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Показувати торці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Колір торців:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Показувати зображення на торцях куба" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Визначає, як далеко має з’явитися об’єкт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "За позначення пункту, куб буде дезактивовано після обертання його за " "допомогою миші.\n" "У іншому випадку куб залишиться активним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Закривати після п&еретягування мишею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Використовувати цей ефект для пересування стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Інвертувати клавіші керування курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Інвертувати кнопки миші" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Викривлення полюсів сфери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Куля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Площина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Не анімувати вікна на всіх стільницях" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Не анімувати панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Використовувати формат пейджера для анімацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Почати анімацію, якщо вікно рухається у напрямку до краю екрана" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Показати ґратку стільниці" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Тривалість &зміни масштабу:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Товщина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Режим &компонування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Кі&лькість рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Застосувати ефект «Показ вікон» до компонування вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Застосувати ефект до &панелей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Застосувати ефект до &стільниці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Застосувати ефект до ві&кон над іншими вікнами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Застосувати ефект до &груп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Сила:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Розмивання тла напівпрозорих вікон" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка кольорів" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Підтримка взяття кольору з екрана" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Контрастність тла" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Покращення контрастності та придатності до читання тексту під напівпрозорими " "вікнами" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Перемикач обкладинок" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Демонстрація ефекту поверхневої течії для перемикача вікон за Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Куб стільниць" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Показ всіх віртуальні стільниць на поверхні куба" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Анімація куба стільниць" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Створювати анімацію перемикання стільниць куба" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Таблиця стільниць" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Зменшення стільниць так, щоб всі стільниці було показано поруч у форматі " "таблиці" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Затемнення неактивних" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Затемнення неактивних вікон" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Тьмяний екран для режиму адміністратора" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Затемнення всього екрана, якщо показано запит щодо пароля адміністратора" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Розпадання" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Розпадання вікон на шматочки під час закриття вікон" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Тасування карток" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Тасування вікон у стосі для перемикача вікон за alt+tab" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Плин" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Ефекти плину вікон під час відкриття та закриття" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Підсвічування вікна" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Підсвічування відповідного вікна у відповідь на наведення вказівника миші на " "елементи панелі задач" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Інверсія" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Обернення кольорів стільниці і вікон" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Допоміжний ефект KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Збільшувальне скло" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "" "Екранна лупа, яка робить вигляд стільниці схожим на зображення, отримане з " "ефектом «риб’ячого ока»" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Чарівна лампа" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Імітація ефекту чарівної лампи під час мінімізації вікон" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Збільшення частини екрана поруч з вказівником миші" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Анімація мінімізації" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Оживлення мінімізації вікон" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Анімація за клацанням миші" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Створення анімацій у відповідь на клацання кнопкою миші. Корисне для записів " "демонстрацій та презентацій." #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Позначки мишкою" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Можливість малювання ліній на стільниці" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Показ вікон" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Зменшення масштабу вікон так, щоб всі відкриті вікна можна було розташувати " "поряд" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Зміна розмірів вікон" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Зміна розмірів вікон швидким масштабуванням текстур замість оновлення вмісту " "вікон" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Край екрана" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Підсвічує край екрана у разі наближення вказівника" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Допоміжний ефект для KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Плавне влітання або відлітання вікон під час їх появи або приховування" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Показ частоти кадрів" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Показ параметра швидкодії KWin (частоти кадрів) у куті екрана" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Показати намальоване" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Підсвічує області екрана, у яких спостерігалося оновлення" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Ковзання стільниць під час час перемикання стільниць" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Зниження" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Ковзання вікон на задній план під час підняття інших вікон" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Ковзні контекстні вікна" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Анімація з ковзанням для контекстних вікон Плазми" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Помічник розташування" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Допомога у пошуку центра екрана, коли ви пересуватимете вікно" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Повідомлення під час запуску" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "" "Допоміжний ефект перегляду повідомлень, що надсилаються програмою під час " "запуску" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Мініатюри збоку" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Показ мініатюр вікон при наведенні на край екрана" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Точки дотику" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Візуалізувати точки дотику" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Сліди мишки" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Показ наближення вказівника миші" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Розміри вікна" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Показ розмірів вікон при пересуванні або зміні розмірів" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Желейні вікна" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Деформація вікон під час їхнього пересування" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Збільшення цілої стільниці" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (поточна стільниця)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (всі стільниці)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Тривалість анімації віддзеркалення:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Передня частина по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Передня частина по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Ефект ковзання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Кут ковзання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90°" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Перемкнути ефект інвертування" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Радіус:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Права" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Колір лівої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Колір середньої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Колір правої кнопки миші:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Кільця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " піксель" msgstr[1] " пікселі" msgstr[2] " пікселів" msgstr[3] " піксель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Тривалість кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Радіус кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Кількість кілець:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Показати текст:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Очистити всі позначки мишки" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Очистити останню позначку мишки" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Очистити позначки мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші Shift+Meta і пересуваючи мишку." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Фільтр:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Параметри природного компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Заповнювати &проміжки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Швидше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Краще" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Активувати вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Завершальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Перенести вікно на поточну стільницю" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Надіслати вікно на всі стільниці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Перемкнути стан мінімізації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Режим компонування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Показувати п&іктограми вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Показувати &панелі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Природний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Звичайна ґратка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Гнучка ґратка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Показувати кнопки закриття вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Масштабувати вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Показувати обрис" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Знімок вікна збережено до %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Цей ефект не є тестом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Позиція тексту:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Внутрішній графік" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ніде" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Шрифт тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Альфа тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: slide/slide_config.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "D&uration:" msgid "Duration:" -msgstr "Т&ривалість:" +msgstr "Тривалість:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Проміжок між стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hori&zontal:" msgid "Horizontal:" -msgstr "&Горизонтально:" +msgstr "Горизонтально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ver&tical:" msgid "Vertical:" -msgstr "&Вертикально:" +msgstr "Вертикально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Ковзні панелі" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Макс. &ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Сліди мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Вмикання у відповідь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Прозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Загальні параметри прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Виринання спадних списків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Діалогові вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Пересування вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Встановити незалежну прозорість меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Спадні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Контекстні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Меню вимикання:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ розмірів вікна (лише ефект)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ композитних розмірів KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Показувати для вікон, що пересуваються" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Показувати для вікон, розміри яких змінюються" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Жорсткість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Перет&ягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Коефіцієнт &руху:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Гойдання під час &пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Увімкнути &розширений режим" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Желейність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Менше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Пересунути збільшену область праворуч" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Пересунути збільшену область вгору" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Пересунути збільшену область вниз" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Пересунути мишу для фокусування" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Пересунути мишу у центр" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з " "вказаним коефіцієнтом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено " "QAccessible (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Увімкнути стеження за фокусом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Після зміни фокуса пересувати область збільшення до розташування фокуса." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Слідувати за фокусом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Вказівник миші:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Видимість вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Зберігати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Висунути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Стеження за вказівником:" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Потужність ефекту:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Використовувати просте повноекранне розмивання" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Зберігати проміжні результати обробки" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вихід" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу вікна виходу" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Яскравість тла:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "темніше" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "світліше" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Насиченість тла:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "сіре" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Тривалість згасання:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж користуватися цим ефектом, слід увімкнути ефект розмивання." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Застосувати ефект розмивання до тла" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель приладів" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу панелі приладів " #~ "Плазми" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1517754) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1517755) @@ -1,4332 +1,4332 @@ # Translation of lokalize.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Nick Shaforostoff , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-19 23:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orhtodox.org,yurchor@ukr.net" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Компілювати .po" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Компілювати .po і зробити переклад доступним у програмах" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext не знайдено" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "" "Встановіть пакунок gettext, щоб мати змогу користуватися цією можливістю" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Оновлення з шаблонів..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Об’єднання завершено" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Об’єднання завершено.\n" "Час зміни шаблону: %1 (%2 днів тому)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Спроба об’єднання зазнала невдачі." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося знайти файл шаблону для об’єднання:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Оновити файл з шаблону" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Об’єднати у ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Створює перекладену версію документа ODF" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Альтернативні переклади" #: src/alttransview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "На панелі перегляду «Альтернативні переклади» можна побачити корисні дані.\n" "\n" "Якщо виконується переклад файла PO Gettext, там буде показано відмінність " "поточного початкового тексту від тексту неточного перекладу, виявленого " "msgmerge під час оновлення PO за новим шаблоном POT.\n" "\n" "Показати цю панель разом із даними?" #: src/alttransview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

                This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

                Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

                Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

                " msgstr "" "

                Іноді, якщо було змінено початковий текст, переклад стає застарілим, його " "буде позначено як такий, що потребує рецензування " "(тобто втратить стан підтвердження), або (лише у випадку файлів XLIFF) " "пересунуто до розділу альтернативні переклади, " "який супроводжуватиме модуль.

                На цій панелі буде показано відмінність " "між початковим рядком і старим рядком, отже вам буде просто визначити зміни, " "які слід внести до поточного перекладу.

                Наведення вказівника миші на " "будь-яке зі слів на цій панелі з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою " "миші вставить це слово до перекладу.

                Ви можете скинути позначку файла " "на цю панель, щоб використати цей файл як джерело альтернативних перекладів." "

                " #: src/alttransview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Джерело: %1" #: src/alttransview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Використати альтернативний переклад" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Переклад" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Підтверджено" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Бінарні модулі" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Обрати файл" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Використати файл джерела" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "усі підтримувані файли (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новий" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Потребує перекладу" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Потребує повної локалізації" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Потребує адаптації" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Перекладено" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Потребує рецензування перекладу" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Потребує повного рецензування локалізації" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Потребує рецензування щодо адаптації" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Підписано" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Початок парного теґу" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Завершення парного теґу" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Окремий теґ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Ізольований теґ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Загальний заповнювач групи" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Вкладений потік" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Загальний заповнювач" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Початок парного заповнювача" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Завершення парного заповнювача" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "скорочення" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "скорочена форма: термін, який є результатом вилучення певної частини повного " "терміна, але який зберігає те саме значення" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "скорочення: скорочена форма простого терміну, яка є результатом пропуску " "деяких літер терміну (наприклад, «присл.» для слова «прислівник»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "акронім: скорочена форма терміну, створена з літер повної форми або терміну, " "що складається з декількох слів, склеєних у одне слово (наприклад, " "«універмаг» замість «універсального магазину»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "назва або ім’я: термін — власна назва, зокрема назва установи або інша " "власна назва або ім’я" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "сполучення: повторювана комбінація слів, що характеризується з’єднанням, у " "якому компоненти сполучення зустрічаються у сполученнях або послідовностях " "сполучень, навіть якщо ці сполучення не мають безпосередньої близькості" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "загальна назва: синонім до інтернаціонального наукового терміну, який " "використовується у межах вказаної мови" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "дата і/або час" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "рівняння: вираз, що використовується для позначення того, що два " "математичних вирази, наприклад, є рівними, що позначається знаком рівності " "(=), або, що один вираз має бути рівним іншому" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "розгорнута форма: повне представлення терміну, для якого використовується " "скорочена форма" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "формула: рисунки, символи або подібні елементи, які використовуються для " "короткого опису факту, зокрема математичної або хімічної формули" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "головний термін: позначення поняття, яке було обрано для упередження " "термінологічного запису" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "абревіатура: скорочена форма терміну, яка складається з декількох початкових " "літер слів, що утворюють термін з декількох слів або елементів терміну, що " "утворюють складений термін, коли ці літери вимовляються окремо (наприклад, " "«НАН» замість «Національна академія наук»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "інтернаціональний науковий термін: термін є частиною міжнародної наукової " "номенклатури, яка є загальноприйнятою науковою спільнотою" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "інтернаціоналізм: термін, який має однакову або майже однакову орфографічну " "або фонемічну форму багатьма мовами" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "логічний вираз: вираз, що використовується для позначення поняття, засновані " "на математичних або логічних зв’язках, зокрема позначеннях нерівності, " "встановлення зв’язків, булівських дій тощо" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" "модуль керування матеріалами: модуль, призначений для стеження за об’єктом" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "назва" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "близький синонім: термін, який відповідає тому самому поняттю або дуже " "подібному поняттю, що і поняття іншою мовою, але для якого можливість заміни " "обмежено певним контекстом і який не можна використовувати у інших " "контекстах." #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "номер частини: унікальне буквено-цифрове позначення, призначене об’єктові на " "системі створення" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "фразеологізм: група з двох або декількох слів, які формують модуль, значення " "якого часто неможливо встановити за сполученим значенням слів, з яких " "створено фразу" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "захищена частина: позначений текст не слід перекладати" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "романізована форма: форма терміну, яка є результатом перетворення терміну, " "записаного нелатинською абеткою, у латинську систему запису" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "частина: позначений текст відповідає частині слова" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "набір фрази: фіксована виокремлена фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "скорочена форма: варіант терміну, що складається з декількох слів, який " "містить менше термінів, ніж повна форма терміну (наприклад, «Група двадцяти " "чотирьох» замість «Міжнародної групи двадцяти чотирьох, призначено для " "дослідження міжнародних фінансових справ»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "шифр: інвентарний елемент, що складається з унікальної послідовності літер і " "цифр, пов’язаний з об’єктом у певній системі обліку" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "стандартний текст: фіксований фрагмент тексту, що повторюється" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "символ: позначення поняття літерами, цифрами, піктограмами або будь-якою " "їхньою комбінацією" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "синонім: термін, який відповідає тому самому або дуже подібному поняттю, що " "і основний термін для позначення поняття" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "синонімічна фраза: фразеологічна одиниця у мові, яка виражає подібний " "семантичний вміст, що і інша фраза тією ж мовою" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "термін" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "транскрибована форма: форма терміну, яка є результатом запису терміну іншою " "системою запису з врахуванням вимови символів мови, якою записано термін" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "транслітерована форма: форма терміну, яка є результатом запису символів " "однієї системи запису символами іншої системи запису" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "зрізаний термін: скорочена форма терміну, яка є результатом виключення з " "повної форми деяких символів або складів (наприклад, «авто» замість " "«автомобіль»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "варіант: одна з альтернативних форм терміну" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Вставлення" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: src/catalog/cmd.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Перемикання підтвердження" #: src/catalog/cmd.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Вставлення розмітки" #: src/catalog/cmd.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Вилучення розмітки" #: src/catalog/cmd.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Встановлення примітки" #: src/catalog/cmd.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Оновлення/Додавання фази роботи" #: src/catalog/cmd.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Встановлення рівнозначності перекладу" #: src/catalog/cmd.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Вилучення тексту з розміткою" #: src/catalog/cmd.cpp:439 src/xlifftextedit.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Вставити текст з розміткою" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:145 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "роздільник для варіантів рядків з різною довжиною" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Попереднє значення початкового рядка, збережене Gettext під час переходу на " "новий шаблон POT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім’я:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Не вказано імені автора" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Не вказано електронної адреси автора" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ваша адреса ел. пошти:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:337 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Поперднє значення початкового рядка, збережене lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Модулі перекладу" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Швидкий пошук..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Можна задіяти за допомогою Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Сприймати формальні вирази" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:101 #, kde-format msgid "options" msgstr "параметри" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Скинути індивідуальний фільтр" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Без врахування регістру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ігнорувати позначки акселератора" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готові" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Неготові" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Непорожні" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Порожні" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Змінено з часу відкриття файла" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Не змінено з часу відкриття файла" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Такий самий у синхронізованому файлі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Інший у синхронізованому файлі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Немає у синхронізованому файлі" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Із формами множини" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Без форм множини" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Базові" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Стани" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Стовпчик з можливістю пошуку" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Перевпорядкувати і перефільтрувати при зміні даних" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Всі" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Запис" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:237 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Текст перекладу" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Стан перекладу" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Потребує рецензування" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:219 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Не перекладено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Мова перекладу:" #: src/common/termlabel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:811 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Всього: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Неготових: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Неперекладених: %1" #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Синхронізація 1" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Синхронізація 2" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Вставити альтернативний переклад №%1" #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Додати примітку" #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Вставити пропозицію ПП №%1" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Вставити переклад терміну №%1" #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Визначити новий термін" #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Вставити результат запиту до мережі №%1" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Фази..." #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Кількість слів" #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Застосувати переклад до OpenDocument" #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Змінити напрямок пошуку" #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Підтверджено" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Стан" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Підтвердити і перейти до наступного" #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Рівнозначний переклад" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Копіювати джерело у переклад" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Розгорнути переклад" #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Вставити мітку" #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Вставити наступну мітку" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Завершення" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Замінити на найкращий відповідник зі словника" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Попередній" #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Перший запис" #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Останній запис" #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Запис за номером" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Попередній не порожній, але неготовий" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Наступний не порожній, але неготовий" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Попередній неперекладений" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Наступний неперекладений" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Попередній неготовий" #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Наступний неготовий" #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Фокусувати рядок пошуку у перегляді модулів перекладу" #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Зробити закладку на цьому повідомленні" #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: src/editortab.cpp:653 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Заповнити всі з повною відповідністю" #: src/editortab.cpp:657 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Заповнити всі з повною відповідністю і позначити «неточними»" #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Відкрити файл для синхр./злиття" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Відкрити каталог, який слід злити з поточним / відтворити зміни у базовому " "файлі до" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Попередня відмінність" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Попередній запис, який було інакше перекладено у файлі, з яким проводиться " "злиття, включно з порожніми перекладами у джерелі злиття" #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Наступна відмінність" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Наступний запис, який було інакше перекладено у файлі, з яким проводиться " "злиття, включно з порожніми перекладами у джерелі злиття" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Наступна затверджена відмінність" #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Копіювати з джерела злиття" #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Скопіювати всі нові переклади" #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Це змінює лише порожні і неготові записи у базовому файлі" #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Копіювати до джерела злиття" #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Відкрити файл для вторинної синхронізації" #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Це змінює лише порожні записи" #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(відновлено)" #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ містить незбережені зміни.\n" "Хочете зберегти ваші зміни чи відкинути їх?" #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Виберіть файл перекладів" #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Помилка під час відкриття файла %1, рядок %2" #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Помилка під час відкриття файла %1" #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Збереження файла з новою назвою" #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Під час збереження файла %1 сталася помилка.\n" "Бажаєте зберегти до іншого файла чи взагалі скасувати збереження?" #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Не вдалося виконати автоматичне збереження файла.\n" "Файлом призначення мав бути %1." #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Перейти до фрази" #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Введіть номер елемента:" #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Перекладено" #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Підписано" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Підтверджено" #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Переклад завершено (але, ймовірно, потрібна коректура)" #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Переклад отримав позитивну рецензію" #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Запис повністю локалізовано (остаточно)" #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
                Target text words: %2" msgstr "Кількість слів у джерелі: %1
                Кількість слів у перекладі: %2" #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "" "Хочете виконати пошук початкового файла локально чи за допомогою lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Пошук початкових файлів" #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Локально" #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Виберіть домашню теку проекту для пошуку початкових файлів" #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Не вдалося знайти початкові файли у вказаній теці.\n" "Хочете змінити теку початкових файлів?" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Не вдалося відкрити файли з кодами: адреса файла із початковими даними не є " "відносною щодо поточного файла перекладу, крім того, не завантажено жодного " "скрипту для відкриття таких файлів у нетипових каталогах. З прикладами " "скриптів та описом способів додавання цих скриптів до вашого проекту можна " "ознайомитися у підручнику з Lokalize." #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Встановіть пакунок translate-toolkit і повторіть спробу." #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Виберіть початковий документ OpenDocument, на якому засновано поточний файл " "XLIFF" #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "файли OpenDocument (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Встановіть пакунок python-uno, щоб розширити функціональні можливості." #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Встановити текст модуля" #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize досяг кінця документа. Бажаєте продовжити з початку?" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize завершив перевірку правопису" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Глосарій" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Запит до мережі" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Пам’ять п&ерекладів" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Альтернативні переклади" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Синхронізація" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Вторинне джерело синхронізації" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Неготовий:" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Неперекладений:" #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Стовпчик: %1" #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

                Original String

                \n" "

                This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                " msgstr "" "

                Початковий рядок

                \n" "

                У цій частині вікна показано початкове повідомлення\n" "поточного запису.

                " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Форма множини %1" #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Розгорнути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Пошук виразу у частині вихідної мови.\n" "Натисніть Ctrl+L, щоб перейти до цього елемента керування.\n" "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук.\n" "Натисніть Esc, щоб припинити пошук." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Переклад:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Пошук виразу у частині мови, якою робиться переклад.\n" "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Формальні вирази" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Список файлів" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Скиньте сюди файли перекладів…" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:428 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Копіювати джерело до буфера" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Копіювати переклад до буфера" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:440 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Пакетна заміна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Заміна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Пакетна заміна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Враховувати регістр" #: src/glossary/glossary.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Предметна область" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:464 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:474 src/glossary/glossarywindow.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                Translations for common terms appear here.

                Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

                Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

                " msgstr "" "

                Тут з’являтимуться переклади типових термінів.

                Натисніть комбінацію " "клавіш, показану поряд з терміном, щоб вставити переклад терміна.

                Для " "додавання нового терміна скористайтеся контекстним меню (підказка: виберіть " "слова у полях початкової фрази та перекладу, перш ніж виконати команду " "Визначити новий термін).

                " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Відновити з диска" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Перезавантажити глосарій з диска, відкинувши всі зміни" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "У глосарії є незбережені зміни.\n" "Ви бажаєте зберегти ці зміни чи відкинути їх?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Синоніми англійською (двічі клацніть для редагування):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Відповідні синоніми мовою перекладу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Поле теми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Якщо ви додаєте новий запис, натисніть Enter після того як набрали його " "назву, щоб зміни набули чинності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Визначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Зауваження: один елемент глосарію відповідає точно одному терміну, а не " "слову або декільком словам.\n" "\n" "Це значить, що для одного слова або декількох слів може існувати декілька " "записів, які відповідають їхнім різним значенням." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Пропустити мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Пропустити розмітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ігнорувати позначки акселератора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Включити примітки" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Не знайдено модулів SQL Qt. Пам’ять перекладів не працюватиме." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Для роботи з пам’яттю перекладів потрібен модуль SQLite Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Не вдалося виявити модуль SQLite" #: src/lokalizemainwindow.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Керування пам’яттю перекладів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Огляд проекту" #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Налаштувати проект…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Створити проект перекладу програмного забезпечення…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Створити проект перекладу OpenDocument…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Відкрити проект…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Відкрити нещодавній проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Знайти далі у файлах" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Захопити текст віджетів" #: src/lokalizemainwindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Під час спроби відкриття цих файлів сталася помилка:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "Пр&оект" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Скрипти" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Система комп’ютерної допомоги у перекладі.\n" "Не перекладайте те, що вже було перекладено." #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© Nick Shaforostoff, 2007–2015\n" "© Розробники KBabel, 1999–2006" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "фінансова допомога у розробці під час програми Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "спонсорування роботи, пов’язаної із XLIFF" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" "надали у наше розпорядження чудові скрипти для перетворення даних у різних " "форматах" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "об’єднання у дереві перекладів перекладу і шаблонів" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "латки з виправленнями помилок" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "тестування і виправлення вад" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "patches" msgstr "латки" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Покращення у роботі з XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Не шукати у файлах проекту." #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Завантажити вказаний проект." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Прийняти зміну у перекладі" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Прийняти всі нові переклади" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Основна синхронізація" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Вторинна синхронізація" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Сюди можна скинути файл, до якого слід застосувати злиття або синхронізувати " "з поточним файлом, а потім скористатися контекстним меню" #: src/mergemode/mergeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Помилка під час відкриття файла %1 для синхронізації, " "номер рядка з помилкою: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Різних записів: %1\n" "Записів без відповідників: %2" #: src/msgctxtview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Метадані модуля" #: src/msgctxtview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Тимчасові примітки:" #: src/msgctxtview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
                " msgstr "Фаза:
                " #: src/msgctxtview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
                Files:
                " msgstr "
                Файли:
                " #: src/msgctxtview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
                Context:
                " msgstr "
                Контекст:
                " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Підтверджувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to Lokalize!

                Drop a " "translation file here to start editing it.

                You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



                " msgstr "" "

                Вітаємо у Lokalize!

                Скиньте " "сюди позначку файла перекладів, щоб розпочати його редагування.

                Ви " "можете допомогти у перекладі KDE вашою рідною мовою. Зверніться до сайта локалізації KDE і зв’жіться з відповідною " "командою перекладачів.



                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Ваша роль (лише для XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Типова початкова мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Типова мова перекладів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Файл глосарія:" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Збережіть порожню примітку для її вилучення" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Автор цієї примітки" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: src/noteeditor.cpp:148 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "змінити..." #: src/noteeditor.cpp:153 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/noteeditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Додати примітку..." #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Підтвердження" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Обробка (це також змінить вашу роль):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Змінити фази" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Ім’я перекладача" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Ім’я перекладача англійською" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Локалізоване ім'я" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ім’я перекладача на мові перекладу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Електронна пошта перекладача" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Типовий код мови для нових проектів" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Типовий список листування для нових проектів" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Шрифт для фраз" #: src/prefs/prefs.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Інформація про особу" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/prefs/prefs.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/prefs/prefs.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/prefs/prefs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: src/prefs/prefs.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Ви намагаєтеся скористатися можливістю, для використання якої до програми " "слід завантажити проект. Бажаєте створити новий проект чи завантажити вже " "створений?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/prefs/prefs.cpp:203 src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "проект з перекладу Lokalize (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Виберіть теку з файлами .po Gettext для перекладу" #: src/prefs/prefs.cpp:249 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Спочатку створіть проект перекладу програмного забезпечення або документа " "OpenDocument." #: src/prefs/prefs.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/prefs/prefs.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs/prefs.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/prefs/prefs.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Персонал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт редактора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Змінити шрифт, що використовується у редакторі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Виберіть новий шрифт для області, де ви будете записувати перекладену фразу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Показувати позначки стану фрази" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Якщо позначено, буде відображено позначки для стану фрази: неточний, не " "перекладено і помилковий. Якщо не позначено, відповідні позначки не " "показуватимуться." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Позначки для показу станів «неточний» і «не перекладено», а також позиція у " "рядку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Кольори текстових змін у фразі." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Відповідність рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Текст, доданий у новішім рядку :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Змінити колір нового доданого тексту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Ви можете встановити інший колір для тексту, який було додано до рядка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Текст, вилучений у новішім рядку:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Змінити колір вилученого тексту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Ви можете встановити інший колір для тексту, який було вилучено з рядка." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Перевірити, чи закінчується рядок пробілом (часто це важливо під час його " "показу у інтерфейсі користувача або коли цей рядок об’єднується з іншими)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Підсвічувати пробіли на кінцях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Автоматично встановлювати стан «підтверджено» за зміни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Якщо позначено, прокручування коліщатка миші переводитиме фокус на " "попередній або наступний модуль, якщо не буде позначено, — гортатиме текст" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
                • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
                • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
                • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
                • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
                When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, прокручування коліщатка миші " "відкриватиме у області перегляду попередній або наступний модуль перекладу " "(якщо не буде натиснуто клавіш-модифікаторів). Змінити таку поведінку " "програми можна за допомогою натискання клавіш-модифікаторів. Спосіб " "користування:
                • Shift — гортання тексту поточного модуля,
                • Ctrl+Shift — перехід до попереднього або наступного неготового " "модуля,
                • Ctrl — перехід до попереднього або наступного " "неготового непорожнього модуля,
                • Alt — перехід до попереднього " "або наступного неперекладеного модуля.
                Якщо пункт позначено не " "буде, прокручування коліщатка миші гортатиме текст поточного модуля " "перекладу. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "Прокручування коліщатка переводить до попереднього або наступного модуля" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Щоб вимкнути автозавершення, встановіть значення 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Вимкнути автозавершення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть тут інформацію про вашу особу і вашу команду перекладу. " "Цю інформацію буде використано для оновлення заголовка файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Типова мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ім’я перекладача англійською" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Тут, будь ласка, введіть ваше ім’я і прізвище англійською" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Типовий список листування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Адреса ел. пошти списку листування вашої команди" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Напишіть адресу ел. пошти списку листування вашої команди перекладу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Мова, якою робиться переклад" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Встановіть типову мову, якою ви будете перекладати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Вкажіть вашу адресу ел. пошти" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Запишіть свою адресу ел. пошти у тому вигляді, у якому вона з’явиться у " "файлі po поряд з вашим ім’ям" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ім’я перекладача мовою перекладу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Запишіть ваше ім’я і прізвище вашою мовою і абеткою, яку використовують для " "її запису." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Локалізоване ім'я:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Якщо позначено, надавати пропозиції з пам’яті перекладів " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Якщо це позначено, програма буде додавати пропозиції з пам’яті перекладів, " "як тільки ви відкриєте файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Додавати під час відкриття файла пропозиції з пам’яті перекладів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Максимальна кількість пропозицій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Встановити максимальну кількість пропозицій" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Ви можете змінювати максимальну кількість пропозицій, типовим є значення 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Оновити або додати змінені записи до пам’яті перекладів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Автоматично додавати файли, що відкриваються, до пам’яті перекладів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Акселератор:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Зазвичай, «&», але може бути «_» для програм GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Розмітка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Формальний вираз розмітки. Він використовується для пошуку збігів у пам’яті " "перекладів та під час використання можливості «Вставити мітку».\n" "\n" "Типовим значенням (яке відповідає текстам заснованим на XML) є:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Цей вираз використовується лише у файлах PO gettext, оскільки формат XLIFF " "передбачає особливі способи зазначення розташування розмітки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Тека файлів шаблонів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Зазвичай, ваш проект перекладу буде підпроектом проекту\n" "перекладу однакових текстів різними мовами.\n" "\n" "Тут слід вказати шлях до теки, де містяться порожні шаблони\n" "файлів перекладу (тобто, файли не перекладені жодною з мов),\n" "які будуть спільними для всіх підпроектів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Каталог гілки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Цей параметр призначено для режиму синхронізації.\n" "\n" "Режим синхронізації можна використовувати для внесення змін\n" "у дві гілки перекладів одночасно.\n" "\n" "Вкажіть для цього параметра значення, яке відповідає\n" "кореневому каталогу гілки, і Вторинна синхронізація автоматично\n" "відкриватиме файли з цієї гілки. Кожного разу, коли ви вноситимете\n" "зміни до файлів вашої основної гілки, відповідні зміни автоматично\n" "відбуватимуться і у вторинній гілці (звичайно ж, якщо у ній містяться\n" "ті самі рядки англійською).\n" "\n" "Докладніше про цю можливість можна довідатися з документації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Тека альтернативних перекладів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Вкажіть тут шлях до теки, структура якої подібна до структури кореневої " "теки.\n" "\n" "Під час відкриття будь-якого файла перекладу програма спробує знайти " "відповідний файл у каталозі альтернативних перекладів і, якщо такий файл\n" "буде знайдено, використає його для заповнення панелі альтернативних " "перекладів.\n" "\n" "Ймовірно, ви забажаєте скористатися перекладами іншою мовою (тобто іншим " "підпроектом), яка є близькою до вашої.\n" "Крім того, ви можете скористатися перекладами іншого підпроекту або негайно, " "або попередньо перекласти їх за допомогою комп’ютера.\n" "\n" "Докладніше про це можна дізнатися з документації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Роль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Мова перекладу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Мова перекладу проекту." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Це основний параметр. Вкажіть його у вигляді шляху до теки, де знаходяться " "файли перекладів\n" "вашого проекту (або підпроекту для вашої мови перекладу)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Коренева тека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Глосарій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Ідентифікатор проекту використовується для розрізнення банків пам’яті " "перекладів абсолютно різних проектів, перекладених різними мовами.\n" "\n" "Наприклад, якщо ви маєте декілька проектів з перекладу програм KDE\n" "(тобто, ці проекти знаходяться у різних сховищах), скористайтеся однаковим " "ідентифікатором для всі цих проектів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ІД:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Список листування:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Шукаємо початкові файли у теках…" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Встановіть пакунок translate-toolkit і повторіть спробу" #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Переклад %1 (%2)" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Базовий каталог файлів PO (перекладів)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Базовий каталог файлів POT (неперекладених шаблонів)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Глосарій проекту" #: src/project/projectmodel.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/project/projectmodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/project/projectmodel.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/project/projectmodel.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" -msgstr "Перекладених" +msgstr "Перекладені" #: src/project/projectmodel.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" -msgstr "Неготових" +msgstr "Неготові" #: src/project/projectmodel.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" -msgstr "Неперекладених" +msgstr "Неперекладені" #: src/project/projectmodel.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" -msgstr "" +msgstr "Незавершені" #: src/project/projectmodel.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Останній переклад" #: src/project/projectmodel.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Модифікація шаблону" #: src/project/projectmodel.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Останній перекладач" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Огляд проекту" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

                Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

                If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

                Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

                Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Налаштувати Lokalize" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Переклад програмного забезпечення" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Переклад документа OpenDocument" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Лише попередній шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Лише наступний шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Лише попередній переклад" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Лише наступний переклад" #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Додати до пам’яті перекладів" #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Шукати у файлах" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Шукати у файлах (разом з шаблонами)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Початкова мова" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Мова перекладу" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Пари" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Унікальні початкові записи" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Унікальні переклади" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Назва бази даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Локальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Тип бази даних:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Початкова мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Формальний вираз розмітки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Акселератор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Додати дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Додати дані з TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Експортувати до TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Фальшивий синонім" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Контроль якості" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ПП:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Пошук виразу у частині вихідної мови.\n" "Натисніть Enter, щоб розпочати пошук.\n" "Натисніть Ctrl+L, щоб перейти до цього елемента керування." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Показати результати, які не збігаються з виразом для пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Маска файлів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Показати лише результати з файлів з адресами, що відповідають вказаній масці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Синтаксис запиту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Читає всі файли проекту до пам’яті перекладів з оновлення застарілих " "записів. Процес сканування виконується у тлі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Пере&сканувати файли проекту" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Вибрати каталог для сканування" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Нова пам’ять перекладів" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Параметри пам’яті перекладів" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Виберіть файл TMX, який слід імпортувати до вибраної бази даних" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "файли TMX (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Виберіть файл TMX, до якого слід експортувати вибрану базу даних" #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Додавання файлів до пам’яті перекладів Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:101 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ПП" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Підрядок" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Як для пошуку у Google" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Шаблон заміни" #: src/tm/tmtab.cpp:390 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Пробіл позначає операцію «І». Без врахування регістру." #: src/tm/tmtab.cpp:391 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Шаблони оболонки (* і ?). З врахуванням регістру." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:406 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Пам’ять перекладів" #: src/tm/tmtab.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Всього: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Двічі клацніть на будь-якому слові, щоб вставити його до перекладу" #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Пакетне заповнення пам’яті перекладів" #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Пакетний переклад завершено." #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Не було знайдено пропозицій з повною відповідністю." #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Пакетний переклад завершено" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Пакетний переклад" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Заплановано пакетний переклад." #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "цей" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
                Addition date: %2" msgstr "Файл: %1
                Дата додавання: %2" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
                Last change date: %1" msgstr "
                Дата останньої зміни: %1" #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
                Last change author: %1" msgstr "
                Автор останньої зміни: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
                TM: %1" msgstr "
                ПП: %1" #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
                Is not present in the file anymore" msgstr "
                Вже немає у цьому файлі" #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Відкрити файл, що містить цей запис" #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
                %1
                from " "translation memory %2?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити запис
                %1
                з пам’яті " "перекладів %2?" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Вилучення запису з пам’яті перекладів" #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Використовувати пропозицію пам’яті перекладів" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Захоплення тексту віджетів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

                To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

                \n" "

                When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

                Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

                " msgstr "" "\n" "

                Для полегшення перекладу KDE, Lokalize може захоплювати " "текст з графічного інтерфейсу користувача програм і шукати у файлах " "перекладів цей текст.

                \n" "

                Якщо увімкнути цю можливість, захоплення можна виконати " "за допомогою клацання середньою кнопкою миші на будь-якому не призначеному " "для редагування елементі графічного інтерфейсу користувача (віджеті). Після " "виконання цієї дії стільниця перемкнеться на вікно Lokalize, де буде " "показано повідомлення з відповідним текстом. Навіть у випадку, якщо цей " "текст міститься у декількох файлах, у більшості випадків буде обрано " "правильний файл.

                \n" "

                Пам’ятайте, що для того, щоб можна було скористатися " "цією можливістю, вам слід мати створену з усіх файлів перекладів, які було " "проіндексовано, пам’ять перекладів.

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Реакція на клацання середньою кнопкою миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодної" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Шукати текст елемента інтерфейсу у пам’яті перекладів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Копіювати текст елемента інтерфейсу до буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Автоматичний запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Вибірка з випередженням для наступного неперекладеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Вибірка з випередженням" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Запити до мережі" #: src/xlifftextedit.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Шукати позначений фрагмент тексту у пам’яті перекладів" #: src/xlifftextedit.cpp:1071 src/xlifftextedit.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Замінити текст" #: src/xlifftextedit.cpp:1172 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "перевірка правопису недоступна" #: src/xlifftextedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Копіювати джерело у переклад" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено пакунка Translate-Toolkit. Будь ласка, встановіть цей " #~ "пакунок, щоб мати змогу користуватися цією можливістю." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Що ви хочете зробити?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Вкажіть тип проекту, який вам потрібен:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Перекласти інтерфейс програми" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Оберіть документ, який слід перекласти" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Оберіть документ, який слід перекласти." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Оберіть файл:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Оберіть теку:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Оберіть назву і адресу проекту" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви оберете нетипові шляхи, саме за цими шляхами і буде скопійовано " #~ "файли джерела." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "" #~ "Використовувати початковий каталог джерела, створити назви автоматично" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Нетипові шляхи" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Оберіть початкову мову і мову перекладу" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Наведіть вказівник на спадний список, клацніть лівою кнопкою миші і " #~ "почніть вводити назву мови." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Оберіть тип проекту" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "Різні проекти використовують різні компонування файлів перекладу." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть, маєте ви вже отримані файли на вашому диску чи бажаєте отримати " #~ "їх зараз." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Існуючі:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "Тека вашої мови містить підтеки messages/ і docmessages/" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Отримати зі сховища svn\n" #~ "(приблизно 20 МБ):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "Локальна тека отримання (міститиме/містить trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, встановіть пакунок «subversion», щоб\n" #~ "програма Lokalize могла отримати файли перекладу KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Не знайдено клієнтської програми Subversion" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Майстер нового проекту" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Відкриває вікно майстра, який допоможе вам у створенні проекту" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgid "All supported files" #~ msgstr "усі підтримувані файли" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Вставити переклад терміна № %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Помилка під час відкриття файла %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Процес" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|проект перекладу Lokalize" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Файли TMX\n" #~ "*|Всі файли" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже " #~ "програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах " #~ "Lokalize." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час відкриття файла %1 для синхронізації" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Показати бінарний модуль" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Перейти до запису посилання" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З урахуванням регістру" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Отримати статистику щодо підтек" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готовий" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Локалізоване ім'я:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Підтверджено" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Підтверджено" #~ msgid "Non-approved" #~ msgstr "Не підтверджено" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Оберіть каталог:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Неточних: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Неточна:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Іноді, якщо змінена початкова фраза, її переклад стає неточним (тобто, цей переклад не підтверджено людиною). У цьому вікні " #~ "показано різницю між новим і старим початковим рядком, так, щоб ви могли " #~ "бачити зміни, які слід внести до перекладу." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Каталог перекладів:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Дерево фраз" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Неточних" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Не перекладено" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1517754) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1517755) @@ -1,8532 +1,8532 @@ # Translation of umbrello.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-12 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 08:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-12 07:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Діаграма класу" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Діаграма випадків використання" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Діаграма послідовностей" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Діаграма співпраці" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Діаграма станів" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Діаграма діяльності" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Діаграма компонентів" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Діаграма впровадження" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Діаграма об’єктів" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Немає діаграми" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Узагальнення" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Агрегація" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Асоціація" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Самоасоціація" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Повідомлення послідовності" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Самоповідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Самоповідомлення послідовності" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Включення" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Реалізація" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Однобічна асоціація" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Перехід стану" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1064 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Діяльність" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Категорія щодо предка" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Нащадок щодо категорії" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? ТипАсоціації ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, " "оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було " "вставлено." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Помилка вставлення" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Створити діаграму %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Змінити текст: з %1 до %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Вилучити діаграму %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Змінити видимість: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Створення об’єкта UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Вилучити об’єкт UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Перейменувати тип: з %1 на %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Змінити колір заповнення: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Змінити шрифт: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Змінити колір ліній: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Змінити товщину лінії: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Змінити численність: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Зміна кольору тексту: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Використовувати колір заповнення: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Немає кольору заповнення: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Змінити візуальну властивість: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Створити віджет: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Пересунути віджет: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Вилучити віджет: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Змінити розміри віджета: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Встановити назву: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Встановити текст: з %1 до %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека " "і чи ви маєте права в неї записувати." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Не вдається створити теку:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Перевірте права доступу" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Не вдається створити теку" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Пакунок є простором назв" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Створювати порожні конструктори" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Створювати методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Вбудовані дії" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Вбудовані методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Публічні методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

                C++ Code Generation

                " msgstr "

                Створення коду C++

                " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Створення тіла методу" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

                String

                " msgstr "

                Рядок

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

                List

                " msgstr "

                Список

                " #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "глобальний?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Назва класу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

                Include file

                " msgstr "

                Включений файл

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Подвійна похила риска (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Створення проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Створити документ збирання ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Автоматичне створення методів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Методи порожніх конструкторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Методи доступу до асоціацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Методи доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Публічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Приватний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Захищений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "З батьківського об’єкта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "З батьківської ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

                D Code Generation

                " msgstr "

                Створення коду D

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

                Java Code Generation

                " msgstr "

                Створення коду Java

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

                Ruby Code Generation

                " msgstr "

                Створення коду Ruby

                " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Решітка (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Методи, створені автоматично" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Майстер створення коду" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Параметри створення коду" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Налаштуйте параметри створення коду." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Параметри мови" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n" "Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Помилка запису до теки виводу" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Не існує теки виводу" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Не вдалося створити теку.\n" "Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або " "виберіть іншу, чинну, теку." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Помилка створення теки" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Записати всі створені файли в теку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Навігація…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Включати файли заголовків з теки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному " "коді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "&Навігація…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Правила перезапису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n" "хоче використовувати як назву файла виводу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "П&ерезаписувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "За&питати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою " "додавання суфікса до назви файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Використовувати іншу назву" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Докладність коментарів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони " "порожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у " "класі, навіть якщо ці розділи порожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n" "порожній" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Тип відступів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Без відступів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Величина відступу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Стиль завершення рядків:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Вибрати класи" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n" "в списку, розташованому збоку праворуч." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Вибір для створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Наявні класи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Додати клас для створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Вилучити клас зі створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Вибрані класи" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Стан поступу творення коду" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n" "Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ще не створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Код створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Не створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Ведення журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Створити" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Майстер імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Каталог імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Модель файлової системи" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Зняти всі позначки." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Мова проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Мова програмування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Включити підкаталоги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Список суфіксів файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Зняти позначення з усіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Позначити всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Стан поступу імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n" "Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
                " msgid_plural "Code import of %1 files:
                " msgstr[0] "Імпортування коду з %1 файла:
                " msgstr[1] "Імпортування коду з %1 файлів:
                " msgstr[2] "Імпортування коду з %1 файлів:
                " msgstr[3] "Імпортування коду з файла:
                " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
                " msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО
                " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Імпортування виконано" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
                " msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА
                " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Імпортування зазнало невдачі" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "імпортування файла…" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
                " msgstr "імпортування файла… зупинено
                " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Імпортування зупинено" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Не імпортовано" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Стан імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Почати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Імпортування файла: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:227 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Початкова діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Остаточна діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Гілка/об'єднати" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Викликати дію " #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Параметр діяльності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Загальні властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Тип діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Назва діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Передумова:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Післяумова:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Звичайна діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Ви&кликати дію " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Вузол &параметра діяльності" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Властивості асоціації" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:233 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Параметри показу" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:84 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:118 refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Параметри атрибутів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:87 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:127 refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Операції" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Параметри операцій" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Параметри шаблонів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Елемент переліку" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Параметри елементів переліку" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибути сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Параметри атрибутів сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Обмеження сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Параметри обмежень сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Параметри змісту" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Асоціації" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Асоціації класів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "new_class" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Майстер класів" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Новий клас" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Додати загальні відомості про новий клас." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Атрибути класу" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Додати атрибути нового класу." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Операції класу" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Додати дії до нового класу." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:239 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:115 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Сховати коментар" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Показати коментар" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Вставити блок коду попереду" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Вставити блок коду після" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Переглядач коду — %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

                component name here

                " msgstr "

                тут назва компонента

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Показати тип блока" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Папір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

                UML object block:

                " msgstr "

                Блок об'єкта UML:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

                Hidden block:

                " msgstr "

                Схований блок:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

                Uneditable text:

                " msgstr "

                Незмінний текст:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

                Editable text:

                " msgstr "

                Змінний текст:

                " #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Увімкнути всі повідомлення" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Увімкнути повідомлення, які пов'язано із вилученням асоціацій" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Увімкнути повідомлення, які пов'язано із вилученням діаграм" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити асоціацію. Ви справді хочете продовжити виконання " "цієї дії?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Вилучення асоціації" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n" "Ви впевнені?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Вилучити діаграму?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Експортувати всі перегляди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Базовий каталог для збереження зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Каталог для збереження діаграм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n" "яку використано у документі для збереження переглядів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, " "для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у " "документі.\n" "У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний " "перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Використовувати &теки" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Пошук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "&Поточна діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Всі діаграми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:206 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/listpopupmenu.cpp:411 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:407 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Ключ пошуку:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Стиль ролей" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Параметри ролей" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Центральний буфер" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Сховище даних" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Потік об’єктів" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Тип вузла об’єкта:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Назва вузла об’єкта:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Стан :" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Центральний буфер" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Сховище &даних" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Потік &об’єктів" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Файл цілі вже існує" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Створити подібну назву файла" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Не створювати файл" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Файл %1 вже існує %2.\n" "\n" "Umbrello може перезаписати файл, створити\n" "подібну назву файла або не створювати цей файл." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Застосувати до решти файлів" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Пересунути вибраний елемент вище" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Нова діяльність…" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:242 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3067 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "нова діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Нова діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3069 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Перейменувати діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:677 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Властивості ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Властивості ролі В" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Назва ролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Численність:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Можна змінювати" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Лише для додавання" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Можна змінювати" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Лише для додавання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Породжувач компонувань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

                The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

                \n" "

                Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

                " msgstr "" "

                Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів " "компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello " "програмою для керування пакунками.

                \n" "

                Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих " "породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не " "задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

                Dot file export is performed by using the export layout.

                With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

                " msgstr "" "

                Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, " "визначеного для експортування.

                Якщо буде позначено цей пункт, " "експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань " "діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до " "файла dot даних.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "А&бстрактний клас" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "А&бстрактний випадок використання" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Виконуваний файл" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Намалювати як актора" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Декілька примірників" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Показати знищення" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Вибрана назва вже\n" "використовується.\n" "Назву було скинуто." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Н&ова операція…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Н&овий шаблон…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Н&овий елемент переліку…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут сутності…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Н&ове обмеження…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Атрибут примірника" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут примірника…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Джерельний код" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Документація" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Ді&ї" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Видимість" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "П&ідпис операції" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Па&кунок" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Ат&рибути" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Стереот&ип" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Підпис а&трибута" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Лише п&ублічні" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Малювати як коло" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Асоціації атрибутів" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Початкова область видимості" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Типова область видимості атрибутів:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Типова область видимості операції:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Підписи атрибутів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Шляхи пошуку включень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Додаткові шляхи включення можна додати визначенням значення змінної " "середовища UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Імпорт C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Розв’язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Увімкнути стандарт C++11 (експериментальна можливість)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Обмеження унікальності…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:143 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Обмеження головного ключа…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Обмеження стороннього ключа…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Обмеження перевірки…" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

                No Options Available.

                " msgstr "

                Немає наявних параметрів.

                " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Виберіть діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Не вибрано діаграму." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели некоректну назву." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректна назва" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Введено неунікальну назву." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Властивості діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Прилипати до &ґратки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Прив’язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями " "ґратки.\n" "Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься " "всіма чотирма сторонами за ґраткою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Прилипання розміру компонента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Інтервал ґратки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Послідовність з автозбільшенням" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Увімкнути повернення" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Використовувати вкладки" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Використовувати кутові лінії зв’язків" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Увімкнути автозбереження" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

                The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

                If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

                If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

                " msgstr "" "

                За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має " "назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того " "часу, як ви зберегли файл.

                Якщо ви вже зберегли файл, файл " "автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий " "файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом.

                Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес " "автоматичного збереження перезапише цей файл.

                " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Завантажити останній проект" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Починати новий проект з:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Типова мова:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Вміщені елементи" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Виберіть дію" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Порядковий номер:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Автозбільшення:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Дія класу:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:287 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Нова дія…" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Нетипова дія:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Властивості ролей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Видимість ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Впровадження" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Можливість зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Заморожене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Тільки додати" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Т&иповий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Лінія:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Заповнення:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "&Типове" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Використовувати заповнення" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "Колір &тла:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Т&иповий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Колір &точки ґратки:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Ти&повий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Товщина" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Т&овщина ліній:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Т&ипова" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Властивості параметра" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Початкове значення:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Напрямок передачі" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для " "запису, а «inout» - це параметр для читання і запису." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Некоректна назва параметра." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Некоректна назва параметра" #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Налаштування Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:122 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: dialogs/settingsdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #: dialogs/settingsdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/settingsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Нетиповий колір тексту:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Нетиповий колір ліній:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Нетиповий колір заповнення:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Нетиповий колір ґратки:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Нетиповий колір тла:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Нетипова товщина ліній:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "В&живати колір заповнення" #: dialogs/settingsdialog.cpp:233 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/settingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Клас" #: dialogs/settingsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Параметри класу" #: dialogs/settingsdialog.cpp:249 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Імпортування коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Параметри імпортування коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:258 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Створення коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Параметри створення коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:266 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Перегляд коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Параметри перегляду коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:273 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Автокомпонування" #: dialogs/settingsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Параметри автокомпонування" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Стан" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Кінцевий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Поділ" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "З’єднання" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Глибока історія" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Мілка історія" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Тип стану:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Назва стану:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Область класифікатора («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Некоректна назва атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута не є унікальною" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Властивості перевірки обмеження" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Умова перевірки:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "&Типове значення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Довжина/значення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Автозбільшення" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Дозволяти &нульове" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "Не &індексований" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "Ін&дексований" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Некоректна назва атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Властивості EnumLiteral" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Зн&ачення:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Налаштування стороннього ключа" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Загальна" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Загальна" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Сутність, на яку посилаються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "При оновленні" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "При вилученні" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Без дій" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Обмежити" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Встановити нуль" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Зробити типовим" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Локальний" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Посилаються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Стовпчик локальних" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Стовпчик посилань" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження " "стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між " "локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви " "справді бажаєте продовжувати?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута об’єкта" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Некоректна назва класу" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Ви ввели некоректне значення атрибута." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Некоректне значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Назва атрибута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Властивості операцій" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Абстрактна операція" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Запит («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&віртуальна" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&вбудована" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "П&еревизначити" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Нов&ий параметр…" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Вибрану назву параметра вже\n" "використано в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Назва параметра не є унікальною" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Ви ввели некоректну назву операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Некоректна назва операції" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Властивості шаблону" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Некоректна назва шаблону" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Назва шаблону вже використовується" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Властивості однозначності обмеження" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Подробиці атрибута" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Некоректна назва обмеження" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Параметри показу класів" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Стиль діаграми" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Тип зоб&раження:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Роздільна здатність:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "т./д." #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Бібліотека" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Малювати як" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Шлях до пакунка:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Назва стереотипу:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "П&ублічний" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "П&риватний" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Реалі&зація" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:134 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Публічна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Захищена" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Видимість ролі A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Публічна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Захищена" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Видимість ролі B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Експорт до XHTML…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Експортування всіх переглядів…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Створення Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Створення Docbook завершено…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Експорт до DocBook…" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello — автономний породжувач коду на основі моделей UML" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–" "2006" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Автори Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Файл для перетворення" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Використовувати XSLT файл" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Створення XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Створення XHTML завершено…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Копіювання CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Завершено копіювання CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Не вдалося копіювати CSS…" #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації. Клацніть " "лівою кнопкою миші, щоб застосувати зміни у даних." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Тип документації" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Задіяти редагування документації після зміни фокуса." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Застосувати компонування" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Програма моделювання UML" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
                See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – графічне середовище для розробки, засноване на загальновизнаному " "стандарті Unified Modelling Language (UML).
                Докладніший опис — http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "© Paul Hensgen, 2001,\n" "© Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2018" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Автор початкової версії." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Виправлення вад, робота з портування, чищення коду, нові можливості." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Робота з портування, чищення коду, нові можливості." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Поточний супровідник." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "Багато роботи над створенням коду мовами C++ та Java. Редактор коду." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "показати список доступних додатків експорту" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "каталог файла" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "імпортувати файли" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "показати список підтримуваних мов" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів " "у документі у каталозі призначення" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "імпортувати файли з каталогу " #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "встановити активну мову" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити якір" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Вилучити точку" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Змінити назву асоціації…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Змінити назву ролі A…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Змінити назву ролі B…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:77 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:494 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Вибрати дію…" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Пряма" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Новий шаблон…" #: menus/listpopupmenu.cpp:134 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Діяльність…" #: menus/listpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Елемент переліку…" #: menus/listpopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Атрибут сутності…" #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Підсистема" #: menus/listpopupmenu.cpp:167 umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Компонент" #: menus/listpopupmenu.cpp:170 umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: menus/listpopupmenu.cpp:173 umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" #: menus/listpopupmenu.cpp:182 umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Вузол" #: menus/listpopupmenu.cpp:194 menus/listpopupmenu.cpp:405 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: menus/listpopupmenu.cpp:197 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Сутність" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 umlwidgets/widgetbase.cpp:1067 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Актор" #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Випадок використання" #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Текстовий рядок…" #: menus/listpopupmenu.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Node..." msgid "Note..." -msgstr "Вузол…" +msgstr "Нотатка…" #: menus/listpopupmenu.cpp:230 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Перейменувати об'єкт…" #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: menus/listpopupmenu.cpp:254 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Змінити шрифт…" #: menus/listpopupmenu.cpp:257 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:519 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Колір лінії…" #: menus/listpopupmenu.cpp:260 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: menus/listpopupmenu.cpp:263 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: menus/listpopupmenu.cpp:266 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: menus/listpopupmenu.cpp:269 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "До зовнішньої теки…" #: menus/listpopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "До внутрішньої теки…" #: menus/listpopupmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Імпортувати файли…" #: menus/listpopupmenu.cpp:278 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Імпортувати з каталогу…" #: menus/listpopupmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Скинути позиції надписів" #: menus/listpopupmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Новий параметр…" #: menus/listpopupmenu.cpp:291 menus/listpopupmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Новий атрибут…" #: menus/listpopupmenu.cpp:297 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Новий літерал…" #: menus/listpopupmenu.cpp:300 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Новий атрибут сутності…" #: menus/listpopupmenu.cpp:303 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Експортувати як зображення…" #: menus/listpopupmenu.cpp:309 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: menus/listpopupmenu.cpp:386 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: menus/listpopupmenu.cpp:406 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Клас" #: menus/listpopupmenu.cpp:408 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Тип даних" #: menus/listpopupmenu.cpp:409 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Перелік" #: menus/listpopupmenu.cpp:542 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: menus/listpopupmenu.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category Type" msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Тип категорії" #: menus/listpopupmenu.cpp:554 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Несумісні(Спеціалізація)" #: menus/listpopupmenu.cpp:555 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Перекриті(Спеціалізація)" #: menus/listpopupmenu.cpp:556 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:196 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Змінити на клас" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Змінити на пакунок" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Очистити діаграму" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Прилипання розміру компонента до ґратки" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Показати індикатор документації" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "застосувати «%1»" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Актор…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Випадок використання…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:127 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "з файла…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:128 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:633 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:641 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Клас…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:129 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:634 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:642 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Інтерфейс…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:130 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:635 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:643 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Тип даних…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:131 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:636 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:644 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Перелік…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Пакунок…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Екземпляр…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Кінцевий стан" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Стан…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Глибока історія" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Мілка історія" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Розділити" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Зв’язок" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Початкова діяльність" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:155 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Підсистема…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Компонент…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Порт…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Артефакт…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Вузол…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Сутність…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Категорія…" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:170 menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Об'єкт…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Тільки публічний" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Підпис операції" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:98 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:674 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Підпис атрибута" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Показати підписи" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Приховати підписи" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Приховати закриті (не-public) члени" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Показати закриті (не-public) члени" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Стереотипи" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Реорганізувати" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Перегляд коду" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Змінити на інтерфейс" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Намалювати як коло" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Перейменувати клас…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:273 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Однакова з підказкою назва" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:292 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:320 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:431 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:458 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:500 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:347 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Змінити назву стану…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:354 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:369 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Перевернути горизонтально" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:356 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:372 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Перевернути вертикально" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:375 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Колір заповнення…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:392 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Змінити назву діяльності…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:412 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Змінити назву вузла об’єкта…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:429 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Додати операнд взаємодії" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:456 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:467 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:470 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Змінити численність…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:473 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Змінити назву" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:518 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:602 #: umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Використовувати колір заповнення" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Немає кольору заповнення" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Автозміна розмірів" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:578 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:579 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти по правому краю" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати по лівому краю" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти по верхньому краю" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти по нижньому краю" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Вирівняти вертикально по середині" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Вирівняти горизонтально по середині" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:631 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Дія…" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:632 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:640 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Шаблон…" #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "new_actor" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "new_usecase" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "new_package" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "new_component" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "new_port" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "new_node" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "new_artifact" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "new_interface" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "new_datatype" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "new_enum" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "new_entity" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "new_association" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "new_category" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "new_object" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Спотворений аргумент" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Невідомий тип аргументу" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Недозволена назва метода" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Невідомий тип повернення значення" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Віджети/Асоціації" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Ця назва не є правильною." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Зарезервоване ключове слово" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Цю назву вже було використано." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Назва не є унікальною" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Додати базовий клас" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Додати похідний клас" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Додати дію" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Додати атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Додати базовий інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Додати похідний інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Основні класифікатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Похідні класифікатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Оберіть іншу назву." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Новий стереотип" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Введіть назву нового стереотипу" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Неправильне використання асоціацій." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Помилка асоціації" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3068 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Введіть назву діяльності" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Введіть назву сигналу" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Введіть сигнал" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "новий сигнал" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Введіть назву часової події" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Введіть часову подію" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "нова часова подія" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Введіть комбінований фрагмент" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "новий комбінований фрагмент" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3033 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Введіть назву стану" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3034 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Введіть назву нового стану:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3032 #, kde-format msgid "new state" msgstr "новий стан" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Тип Mime зображення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Тип MIME зображень" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Підтримка скасування дій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Діаграми з вкладками" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Новий створювач коду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Кутові лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Нижній друк" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Суфікс автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Завантажити останній" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Типова мова після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Використовувати позначення UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Колір заповнення, який буде використано" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Колір ліній" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Колір символів тексту" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Показати вікно документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Шрифт, який буде використано" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Колір тла діаграми" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Колір точок ґратки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Колір точок ґратки" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Показати видимість" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Показати атрибути" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Показати атрибути класу" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Показати операції" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Показати пакунок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Показати стереотипи" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Показати асоціації атрибутів" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Показати лише публічні" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Показати підпис атрибута" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Показати підпис операції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Показати підпис операції" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Типова область видимості атрибута" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Типова область видимості операції" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Висота області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Ширина області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Підсвічувати блоки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Колір паперу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Колір паперу" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Колір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Колір вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Колір блоку редагування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Колір блоку редагування" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Незмінний колір блоків" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Колір об’єктів UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Колір об’єкта UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Колір прихованого" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Розв’язання залежностей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Розв’язати залежності під час імпортування файла" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Підтримка стандарту C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Підтримка стандарту C++11 при імпортуванні коду" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Стиль коментарів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Встановлює стиль коментарів" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Типова область видимості поля асоціацій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Примусова документація" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Примусова документація розділів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Каталог файлів заголовків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Включити заголовки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Величина відступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Ширина відступів" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Тип відступів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Тип відступів" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Тип кінчиків ліній" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Правила утворення назв" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Каталог виводу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Каталог, куди буде виведено код" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Створювати засоби доступу автоматично" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Вбудовані засоби доступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Вбудовані операції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Пакунок є простором назв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Спільні засоби доступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Назва рядкового класу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Назва рядкового класу" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Включення назви класу рядків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "Включення рядка є глобальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Назва векторного класу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Назва векторного класу" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Включення назви класу векторів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Назва векторного класу, який буде включено" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Включення вектора є глобальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Мітки документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Зібрати документ ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Зібрати документ ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Автоматичний шлях до dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Шлях до dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов’язковий)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Показувати експортоване компонування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Показувати експортоване компонування" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Експортувати модель" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Діаграма" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "По&казати" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Вирівнювання" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Код" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Активна &мова" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Експортувати модель до DocBook" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Експортувати модель до XHTML" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Майстер нових класів…" #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Майстер і&мпортування коду…" #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Майстер створення коду…" #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Створити весь код" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Створює новий документ" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває існуючий документ" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Зберігає документ" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Зберігає документ як…" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Закриває документ" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Друкує документ" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Експортує модель у формат docbook" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Експортує модель у формат XHTML" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює вибране до кишені" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Вставляє вміст кишені" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Встановити типові параметри програми" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Вилучити ви&браний" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Діаграма &класів…" #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Діаграма о&б’єктів…" #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Діаграма &послідовностей…" #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Діаграма &обміну даними…" #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Діаграма &випадків використання…" #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Діаграма с&танів…" #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Діаграма &активності…" #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Діаграма ко&мпонентів…" #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Діаграма вп&ровадження…" #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…" #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "Перегляд &дерева" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "Діа&гностика" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Журналювання" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Журнал команд" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Загальний перегляд" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "О&чистити діаграму" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до &ґратки" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "&Показувати ґратку" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Ви&лучити діаграму" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Експортувати як зображення…" #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Експортувати &діаграми як зображення…" #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Мас&штабувати до 100%" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Діаграма вибору ліворуч" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Діаграма вибору праворуч" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Оптимально" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Пенал діаграм" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Док&ументація" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Журнал ко&манд" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "Діа&гностика" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл…" #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3307 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа…" #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла…" #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою…" #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | файл XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | стиснений Gzip файл XMI (*.xmi.tgz);;*." "xmi.tar.bz2 | стиснений Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2);;* | усі файли (*)" #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|файл XMI\n" "*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n" "*|усі файли" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Закриття файла…" #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Не вказано ключа пошуку" #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: знайдено %2" #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Перегляд друку…" #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Вирізання вибраного…" #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…" #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені…" #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені " "мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити." #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити." #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Помилка перегляду коду" #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо." #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Виберіть файли для імпортування:" #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Виберіть каталог для імпортування:" #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще " "раз." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Файл теки %1 не існує." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Помилка завантаження" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "new_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Об’єкт з назвою %1\n" "вже існує у пакунку %2.\n" "Будь ласка, введіть іншу назву:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "new_attribute" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "new_template" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "new_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "new_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "new_field" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "new_unique_constraint" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "new_fkey_constraint" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "new_check_constraint" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Назва &актора:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Назва артефакту:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Назва асоціації:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Назва класу:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Назва компонента:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Назва типу даних:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Назва сутності:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Назва переліку:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Назва теки:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Назва інтерфейсу:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Назва вузла:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Назва пакунка:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Назва &порту:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Назва випадку використання:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Назва примірника:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Об’&єкти UML" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "С&тереотипи" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2335 umldoc.cpp:2363 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-модель" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Логічний перегляд" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Перегляд випадків використання" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Перегляд компонентів" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Перегляд впровадження" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Типи даних" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Файла <%1> не існує." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1" #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Помилка завантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Під час спроби збереження виникла проблема: %1" #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Помилка збереження файла: %1" #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Під час вивантаження виникла проблема: %1" #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Діаграма випадків використання" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "діаграма класів" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "діаграма послідовності" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "діаграма обміну даними" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "діаграма об’єктів" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "діаграма станів" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "діаграма діяльності" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "діаграма компонентів" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "діаграма впровадження" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ця назва діаграми не є коректною." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n" "Ви бажали саме цього?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Використовувати назву" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Введіть нову назву" #: umldoc.cpp:2446 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Побудова документа…" #: umldoc.cpp:2475 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Розбирання посилань на об’єкти…" #: umldoc.cpp:2578 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Завантаження елементів UML…" #: umldoc.cpp:2819 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Завантаження діаграм…" #: umldoc.cpp:3311 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/автозбереження%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "До зовнішньої теки" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Помилковий шлях" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує!\n" "Цей файл буде перезаписано." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Файл вже існує" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Введіть назву моделі" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Введіть нову назву моделі:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Завантаження списку…" #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Тека не порожня" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Перейменування скасовано" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функція не впроваджена" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Введена вами назва є некоректною.\n" "Процес перейменування скасовано." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Некоректна назва" #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1" #: umlscene.cpp:1342 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Використовувати колір заповнення" #: umlscene.cpp:1344 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Немає кольору заповнення" #: umlscene.cpp:1359 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Змінити шрифт" #: umlscene.cpp:1373 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Змінити колір ліній" #: umlscene.cpp:1391 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Змінити товщину лінії" #: umlscene.cpp:1411 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: umlscene.cpp:1426 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Змінити візуальну властивість" #: umlscene.cpp:1477 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Вилучити віджети" #: umlscene.cpp:1518 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Змінити розміри віджетів" #: umlscene.cpp:3111 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Введіть назву діаграми" #: umlscene.cpp:3112 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Введіть нову назву діаграми:" #: umlscene.cpp:3128 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Не вдалося імпортувати дані з файла." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Експортування перегляду…" #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вибраний файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Порожня сцена" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Не вдається створити каталог: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Численність" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3057 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Введіть численність:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Назва асоціації" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3076 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Введіть назву асоціації:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Назва ролі" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3097 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Введіть назву ролі:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3782 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "" "Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою " "миші" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Назва діаграми" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Введіть умову виходу з циклу" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Введіть назву першої альтернативи" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Введіть першу альтернативу" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Введіть першу альтернативу :" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Введіть умову виходу з циклу:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Введіть назву альтернативи" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Введіть альтернативу:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Введіть новий текст:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Введіть назву дії:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Передумова" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Післяумова" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Тип примітки" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Вибрати тип примітки" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Введіть назву вузла об’єкта" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Введіть назву вузла об’єкта:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Вибрати тип вузла об’єкта" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Виберіть тип вузла об’єкта" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Введіть назву вузла сховища даних" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "назва сховища даних" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Введіть назву вузла буфера" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Введіть назву буфера" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Введіть назву потоку об’єктів" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "потік об’єктів" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Введіть стан потоку об’єктів" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об’єкта немає стану) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Введіть назву булавки:" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Введіть назву булавки:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Введіть назву порту" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Введіть назву порту:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Введіть назву передумови" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Введіть передумову:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Введіть назву сигналу" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Введіть назву сигналу:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Введіть діяльність" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Ввести передумову" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "нова передумова" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "нова шпилька" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Введіть шпильку" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Введіть порт" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Пересунути віджети" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Введіть назву класу:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Блок" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Комбінований фрагмент" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Рухома штрихова лінія" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Розділити/з'єднати" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Вузол об’єкта" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Булавка" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Область" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Випадок використання" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Знайдене повідомлення" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Втрачене повідомлення" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Комбінований фрагмент" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Надпис" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Пряма асоціація" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Клас" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Прийняти сигнал" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Прийняти часову подію" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Розділити/з'єднати" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Вибір" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Лінія «І»" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Перехід діяльності" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Стани" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Остаточна діяльність" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Вузол об’єкта" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Перед/Після- умова" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "Назва с&тереотипу:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Вилучити діаграму" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "&Відкритий" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "З&акритий" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "Впровад&ження" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Примітка документації" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2016" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Файл, який слід відкрити, разом зі шляхом до нього." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Експортувати діаграми до розширення і вийти." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Показати список доступних додатків експорту." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "Локальний каталог для збереження експортованих діаграм." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Імпортувати файли." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження " #~ "переглядів у документі у каталозі призначення." #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Початкове значення:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Тип модифікатора:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Область класифікатора («static»)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Кваліфікатори" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Автозбільшення" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Новий параметр" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Кваліфікатори типів" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "З&мінна" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Стала" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Рухома" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "За&хищений" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Імпортувати трасування стека…" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Назва об’єкта:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Назва класу:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Назва класу" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об’єкт" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Діаграми" #~ msgid "new port" #~ msgstr "новий порт" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Реалізація" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Імпортувати &проект…" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Експортувати" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Змінюємо нотатку" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Введіть нотатку:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Назва компонента:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Назва вузла:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Публічний" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "П&риватний" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Захи&щений" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Захи&щений" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Простір назв" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Ширина лінії: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "очікувався вираз" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} очікувалось" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "очікувався простір назв" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ очікувалось" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "очікувалося оголошення" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Очікувався сталий вираз" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "«)» очікувалось" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} пропущено" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Очікувався визначник базового класу" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Очікувався ідентифікатор" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Очікувалась назва класу" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "очікувалася умова" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "очікувався оператор" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "очікувалось catch" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!" #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Вилучити вибрані елементи" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Введена вами назва була некоректною.\n" #~ "Процес створення скасовано." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n" #~ "Процес створення скасовано." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Створення скасовано" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                The auto layout feature " #~ "depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a " #~ "package manager.

                \n" #~ "

                Umbrello has build in " #~ "support for detecting the install location of these layout generators. " #~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a " #~ "different installation path could be provided.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Можливість " #~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань " #~ "з пакунка GraphViz, який встановлюється " #~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.

                \n" #~ "

                Umbrello було зібрано з " #~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. " #~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших " #~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.

                " #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "Показати &видимість" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Показати атрибути" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Показати дії" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Показати стереот&ип" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Показати підпис атрибута" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Показати пакунок" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму класів: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджетів" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Шрифт асоціацій" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Кольори діаграм" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Вам слід обрати каталог." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Цієї теки не існує." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Основний каталог, що містить проект" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Каталог проекту:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Мова проекту" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Старе &імпортування класів…" #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "Старе імп&ортування проекту…" #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "" #~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "&Типовий колір" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "Ти&повий колір" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "&Типова ширина" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "Пов&зунок масштабування" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Зміна розмірів віджета." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "С&ховати ґратку" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей " #~ "Rose (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"