Index: trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/en_GB/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1517532) @@ -1,68 +1,68 @@ # Steve Allewell , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-08 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-07 13:56+0100\n" "Last-Translator: Jonathan Marten \n" "Language-Team: British English \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: en_GB\n" "X-Source-Language: C\n" #: desktop/kmix_autostart.desktop:14 desktop/org.kde.kmix.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "Sound Mixer" msgstr "Sound Mixer" #: desktop/kmix_autostart.desktop:65 desktop/org.kde.kmix.desktop:59 msgctxt "Name" msgid "KMix" msgstr "KMix" #: desktop/kmixctrl_restore.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Restore Mixer Settings" msgstr "Restore Mixer Settings" #: desktop/kmixd.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KMix Daemon" msgstr "KMix Daemon" #: desktop/kmixd.desktop:9 msgctxt "Comment" msgid "Monitors sound devices" msgstr "Monitors sound devices" #: desktop/kmix.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Sound Mixer" msgstr "Sound Mixer" #: desktop/kmix.notifyrc:56 msgctxt "Name" msgid "Audio Device Fallback" msgstr "Audio Device Fallback" #: desktop/kmix.notifyrc:106 msgctxt "Comment" msgid "" "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" msgstr "" "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #: desktop/restore_kmix_volumes.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Restore Mixer Volumes" msgstr "Restore Mixer Volumes" #: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mixer DataEngine" msgstr "Mixer DataEngine" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po (revision 1517532) @@ -1,1804 +1,1805 @@ # translation of desktop_extragear-office_skrooge.po to # Stéphane MANKOWSKI , 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # xavier , 2012, 2013. # Veronique MANKOWSKI , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 13:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Module externe de conseils" #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Un module externe de conseils" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Module externe de signets" #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Un module externe pour les signets" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Module externe de tableau de bord" #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Afficher un résumé de vos informations" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Module externe de débogage" #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Module externe pour l'aide au débogage" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Module externe de suppression" #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Un module externe de suppression" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Module externe de gestion de fichiers" #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Un module externe de gestion de fichiers" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Module externe de mise en valeur" #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Un module externe de mise en valeur" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Module externe de rapport mensuel" #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Un module externe de rapport mensuel." #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Module externe pour l'impression" #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Un module externe pour l'impression de pages" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Module externe pour la gestion des propriétés" #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Un module externe pour la gestion de propriétés" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Module externe pour tout sélectionner" #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Un module externe pour tout sélectionner" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Module externe pour les statistiques" #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Un module externe pour générer des statistiques" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Module externe pour annuler et refaire" #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Un module externe pour annuler et refaire" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « AFB120 »" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « AFB120 »" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Moteur AqBanking" +#, fuzzy #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking " "(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before " "using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is " "required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-interactive session in " "the default terminal emulator.\\nIf you experience issues please switch to " "the \"xterm\" terminal emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--" "terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are " "important!]" msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant AqBanking\n" " Vous devez installer AqBanking (aqbanking-cli et aqhbci-tool4) et le " "configurer correctement avant d'utiliser ce moteur.\\n\\nVous devez " "installer AqBanking en version 5.6.10 ou ultérieure.\\n\\nCe moteur démarre " "une session utilisateur interactive d'AqBanking dans l'émulateur de terminal " "par défaut.\\nSi vous rencontrez le moindre problème, veuillez basculer vers " "l'émulateur de terminal « xterm » en configurant le paramètre :" "\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Remarque : les guillemets " "anglais simples et doubles sont importants !]" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation par moteur externe" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "" "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers avec un moteur" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob 0g backend" msgstr "Moteur Weboob 0g" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob0g.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob " "and configure correctly the boobank module before using this backend." msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob 0g\\n Vous devez " "installer weboob et configurer correctement le module boobank avant " "d'utiliser ce moteur." #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Moteur Weboob à venir" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin " "can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't " "pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob pour les opérations à " "venir\\n Vous devez installer weboob et configurer correctement le module " "boobank avant d'utiliser ce moteur.\\n\\n Paramètres : La liste des comptes " "à importer séparés par '|'. Si vous ne passez pas de paramètre alors tous " "les comptes seront importés.\\n Exemple: 123@ca|456@bp" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Moteur Weboob" #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and " "configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n " "Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you " "don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|" "456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n " "Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you " "have to specify the first one too but it could be blank.\\n " "Example: ,2017-09-25" msgstr "" "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob\\n Vous devez " "installer weboob et configurer correctement le module boobank avant " "d'utiliser ce moteur.\\n\\n Paramètres : 1-La liste des comptes à importer " "séparés par '|'. Si vous ne passez pas de paramètre alors tous les comptes " "seront importés.\\n Exemple: 123@ca|456@bp\\n 2-La première date " "d'importation des opérations au format YYYY-MM-DD.\\n Exemple: " "2017-09-25\\nAttention : Si vous voulez préciser ce paramètre, vous devez " "d'abord préciser le premier mais il peut être vide.\\n Exemple: ,2017-09-25" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « CSV »" #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « CSV »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « GNC »" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « GNC »" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « GSB »" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « GSB »" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « IIF »" #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « IIF »" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « JSON »" #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « JSON »" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « KMY »" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « KMY »" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation depuis « Ledger »" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "" "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers de « Ledger »" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MMB »" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « MMB »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MNY »" #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "" "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MT940 »" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « MT940 »" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « OFX »" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « OFX »" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « PDF »" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de factures « PDF »" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « QIF »" #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « QIF »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « SKG »" #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « SKG »" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XHB »" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « XHB »" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XML »" #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « XML »" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Ajouter une nouvelle opération à Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Module externe pour les traitements bancaires" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Un module externe Skrooge d'assistant de traitements bancaires" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Module externe pour les budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion de budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Module externe Skrooge de calcul" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Un module externe Skrooge de calcul" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Module externe Skrooge de catégorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des catégories" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Module externe Skrooge d'importation et d'exportation" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "" "Un module externe Skrooge pour les opérations d'importation et d'exportation" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Module externe de gestion des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des opérations" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des bénéficiaires" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Un module externe Skrooge pour le suivi des bénéficiaires" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Module externe Skrooge de rapport" #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Un module externe de Skrooge pour la gestion des rapports" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des opérations programmées" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Module externe Skrooge de recherche" #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "" "Un module externe Skrooge pour les opérations de recherche et de traitement" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Module externe de gestion des suiveurs" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Un module externe Skrooge pour le suivi des remboursements" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des unités" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des unités" #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorran" #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorran" #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham des Émirats arabes unis" #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afghani afghan" #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanais" #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram arménien" #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Florin des Antilles néerlandaises" #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolais" #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Nouveau Kwanza angolais" #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentin" #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Schilling autrichien" #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin d'Aruba" #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaïdjanais" #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Convertible Mark de Bosnie-Herzégovine" #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollar de la Barbade" #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladais" #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belge" #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lev bulgare A/99" #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahreïni" #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Franc burundais" #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dollar des Bermudes" #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollar de Brunei" #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano bolivien" #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Mvdol bolivien" #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollar des Bahamas" #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum du Bhoutan" #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula du Botswana" #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rouble biélorusse" #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollar de Belize" #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Franc congolais" #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Unidad de Fomento chilien" #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilien" #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombien" #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidad de Valor Real colombien" #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon Costa Ricain" #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain " #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubain " #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo du Cap-Vert" #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Livre chypriote" #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Mark allemand" #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicain" #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algérien" #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Livre égyptienne" #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa érythréen" #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espagnole" #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr éthiopien" #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandais" #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dollar fidjien" #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Livre des îles Falkland" #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Franc français" #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Livres Sterling" #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari géorgien" #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanéen" #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi du Ghana" #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Livre de Gibraltar" #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambien" #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franc guinéen" #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachme grecque" #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatémaltèque" #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guinée-Bissau" #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dollar de Guyane" #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondurienne" #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haïtien " #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint hongrois" #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonésien" #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Livre irlandais" #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Nouveau shekel israélien" #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar irakien" #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranien" #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Couronne islandaise" #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lire italienne" #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollar jamaïcain" #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordanien" #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shilling kenyan" #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som kirghize" #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel cambodgien" #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Franc comorien" #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won de Corée du Nord" #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won de Corée du Sud" #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar koweïtien" #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollar des Iles Caïmans" #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazakh" #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip Laossien" #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Livre libanaise" #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Roupie sri lankaise" #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollar libérien" #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxembourgeois" #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letton" #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libyen" #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocain" #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldave" #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary malgache" #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgache" #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macédonien" #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Franc malien" #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolien" #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataca de Macao" #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritanien" #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lire maltaise" #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Roupie mauricienne" #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa des Maldives" #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha malawite" #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unidad de Inversion mexicain" #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malaisie" #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical mozambicain" #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollar namibien" #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigérienne" #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoue nicaraguayenne" #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Guilder du Pays-Bas" #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Roupie népalaise" #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Riz omanais" #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panaméen" #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nouveau sol péruvien" #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Roupie du Pakistan" #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonais" #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugais" #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guarani paraguayen" #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatari" #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Leu roumain A/05" #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu roumain" #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbe" #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rouble russe" #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Rouble russe A/97" #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Franc rwandais" #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saoudien" #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollar des Îles Salomon" #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Roupie Seychelloise" #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar soudanais" #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Livre soudanaise" #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Livre de Saint Helena" #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar slovène" #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Couronne slovaque" #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Shilling somalien" #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dollar Surinamais" #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Guinée du Suriname" #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Livre sud-soudanaise" #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "São Tomé et Príncipe Dobra" #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colon salvadorien" #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Livre syrienne" #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilie" #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni du Tadjikistan" #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Ancien manat turkmène" #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat turkmène" #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisien" #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongan Pa'anga" #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Timorais Escudo portugais" #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Livre Turque A/05" #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Livre Turque" #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollar de la Trinité-et-Tobago" #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nouveau Dollar de Taïwan" #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Shilling tanzanien" #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hryvnia ukrainienne" #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Shilling ougandais" #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dollar américain" #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dollar des États-Unis (Jour suivant)" #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dollar des États-Unis (même jour)" #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayen" #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som uzbek" #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Bolivar Fuerte vénézuélien" #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamien" #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoan" #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Franc CFA d'Afrique Centrale" #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Argent" #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Or" #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollar des Caraïbes orientales" #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Franc CFA de l'Afrique de l'Ouest" #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Franc CFP" #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platine" #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial yéménite" #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar yougoslave" #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambien" #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dollar zimbabwéen A/06" #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dollar zimbabwéen" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Module externe « SKG IMPORT »" #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Type de service pour les modules d'importation de Skrooge" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Module externe « SKG GUI »" #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Module externe « SKG GUI »" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Opérations programmées de Skrooge" #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Ressource pour les opérations programmées de Skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Gérer votre argent" #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "" "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being " "simple and intuitive." msgstr "" "Skrooge est un gestionnaire de finances personnelles de KDE, qui vise à être " "simple et intuitif." #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: skrooge/skrooge.notifyrc:70 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" msgstr "Cet événement est déclenché lorsqu'une erreur survient" #: skrooge/skrooge.notifyrc:86 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Message négatif" #: skrooge/skrooge.notifyrc:113 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "" "Cet événement est déclenché lorsqu'un message négatif (avertissement) est " "affiché" #: skrooge/skrooge.notifyrc:129 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Message neutre" #: skrooge/skrooge.notifyrc:156 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "" "Cet événement est déclenché lorsqu'un message (information) neutre est " "affiché." #: skrooge/skrooge.notifyrc:172 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Message positif" #: skrooge/skrooge.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "" "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of " "an operation) or a positive message is displayed" msgstr "" "Cet événement est déclenché lorsqu'une action positive est effectuée " "(exemple: création d'une opération) ou lorsque un message positif est " "affiché." #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XXX »" #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation « XXX »" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Module externe de Skrooge « xxx »" #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##DESCRIPTION##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Message de service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Compte QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "" #~ "Un composant graphique de conseils en QML pour le tableau de bord de " #~ "Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Conseils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Conseils QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Opérations mises en valeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Revenus et dépenses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Opérations programmées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Simulations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Actions & indices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Moteur de conseils de Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Moteur de Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "" #~ "Le moteur de Skrooge permet de recevoir les données pour le tableau de " #~ "bord" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Module externe de Skrooge pour l'import avec WEBOOB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Intérêts estimés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Module externe de tableau de bord" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/calligra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/calligra.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/calligra/calligra.po (revision 1517532) @@ -1,612 +1,613 @@ # # mzbekz , 2018. # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-29 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-10 07:38+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&calligra;" msgstr "&calligra;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "A General Introduction" msgstr "Pendahuluan Umum" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Raphael.Langerhorst; &Raphael.Langerhorst.mail;" msgstr "&Raphael.Langerhorst; &Raphael.Langerhorst.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2012-01-03" msgstr "03-01-2012" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2.4.0" msgstr "2.4.0" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&calligra; is a graphic art and office suite by &kde;." msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #. Tag: title #: index.docbook:50 index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&calligra; components" msgstr "Komponen &calligra;" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please check http://docs.kde.org for updated versions of " "this document." msgstr "" "Silakan periksa http://docs.kde.org untuk versi terbaru dari " "dokumen ini." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&calligra; is a graphic art and office suite by &kde;. &calligra; consists " "of the following components:" msgstr "" "&calligra; adalah seni grafis dan office suite oleh &kde;. &calligra; " "terdiri dari komponen-komponen berikut:" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&words; (a frames-based wordprocessor)" msgstr "&words; (pengolah kata berbasis frame)" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "&sheets; (a spreadsheet application)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&stage; (screen and slide presentations)" msgstr "&stage; (presentasi layar dan slide)" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&flow; (a flowchart application)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&karbon; (a vector drawing application)" msgstr "&karbon; (aplikasi menggambar vektor)" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&plan; (a project management application)" msgstr "&plan; (aplikasi manajemen proyek)" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Because these components use Flake technology, &calligra; components are " "designed to work very well with each other. Many &calligra; component can be " "embedded in another &calligra; document. For instance, you can insert a " "spreadsheet which you created in &sheets; directly into a &words; document. " "In this way, complex, compound documents can be created using &calligra;." msgstr "" "Karena komponen ini menggunakan teknologi Flake, komponen &calligra; " "dirancang untuk bekerja dengan baik satu sama lain. Banyak komponen " "&calligra; dapat disematkan pada dokumen &calligra; lainnya. Misalnya, Anda " "dapat memasukkan spreadsheet yang Anda buat dalam &sheets; langsung menjadi " "dokumen &words;. Dengan cara ini, rumit, dokumen majemuk dan gabungan dapat " "diciptakan menggunakan &calligra;." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "A plugin mechanism makes it easy to extend the functionality of &calligra;. " "You will find many plugins in some of the components and can learn how to " "write plugins yourself." msgstr "" "Mekanisme plugin yang membuatnya mudah untuk memperluas fungsi &calligra;. " "Anda akan menemukan banyak plugin di beberapa komponen dan dapat belajar " "bagaimana untuk menulis plugin sendiri." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This manual only covers the general features of &calligra;, those that are " "common to most or all components in the suite. For detailed information " "about the different components, have a look at the respective manual." msgstr "" "Panduan ini hanya mencakup fitur umum &calligra;, mereka yang umum untuk " "sebagian besar atau semua komponen di suite. Untuk informasi rinci tentang " "komponen yang berbeda, kita lihat manual masing-masing." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Overview of &calligra; features" msgstr "Ikhtisar fitur &calligra;" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Integration" msgstr "Integrasi" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&calligra; provides a framework that all components build on. Through this " "framework high integration is achieved. It is possible to develop your own " "component that integrates as well." msgstr "" "&calligra; menyediakan sebuah kerangka kerja yang membangun semua komponen. " "Melalui kerangka kerja ini integrasi tinggi dicapai. Ini Memungkinan untuk " "mengembangkan sendiri komponen yang trintegrasikan juga." #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Lightweight" msgstr "Ringan" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Despite offering so many components, &calligra; is lightweight, fast and has " "a rather low memory footprint. This is also achieved because &calligra; " "builds on &kde;, a powerful application development framework." msgstr "" "Meskipun menawarkan begitu banyak komponen, &calligra; ringan, cepat dan " "memiliki jejak memori agak rendah. Hal ini juga dicapai karena &calligra; " "dibikin pada &kde;, kerangka kerja pengembangan aplikasi yang kuat." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "A goal of &calligra; is also to not overload the user interface with " "features that are hardly needed. This results in a lean and mean user " "interface that lets you do your work efficiently." msgstr "" "Tujuan &calligra; adalah tidak membebani antarmuka pengguna dengan fitur " "yang tidak diperlukan. Hasil ini bersandar dan berarti antarmuka pengguna " "memungkinkan Anda melakukan pekerjaan Anda secara efisien." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Being lightweight can at times also mean that that very particular special " "functionality you need is not there. In this case you can always add the " "functionality yourself by extending &calligra;. Extra features can always be " "made available through additional plugins or scripts, thus keeping " "&calligra; itself lightweight." msgstr "" "Menjadi ringan terkadang juga berarti bahwa fungsi khusus yang Anda butuhkan " "tidak ada. Dalam hal ini Anda selalu dapat menambahkan fungsionalitas " "sendiri dengan memperluas &calligra;. Fitur tambahan selalu tersedia melalui " "plugin atau skrip tambahan, sehingga menjaga &calligra; itu sendiri ringan." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Completeness" msgstr "Kelengkapan" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "&calligra; offers a wide range of components, covering most of the home and " "business office needs. Additional features can always be implemented through " "scripts, plugins or even whole components based on the &calligra; framework." msgstr "" "&calligra; menawarkan berbagai komponen, yang mencakup sebagian besar " "kebutuhan kantor dan bisnis. Fitur tambahan selalu dapat diimplementasikan " "melalui skrip, plugin atau bahkan seluruh komponen berdasarkan kerangka " "kerja &calligra;." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "OASIS OpenDocument Format" msgstr "Format OpenDocument OASIS" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "It is a major importance for any office suite to adhere to established " "standards. Especially on the file format level to allow seamless document " "exchange with other office suites. This also avoids vendor lock-in, which is " "especially important for companies and also for individuals." msgstr "" "Merupakan hal penting bagi setiap office suite untuk mematuhi standar yang " "ditetapkan. Terutama pada tingkat format file untuk memungkinkan pertukaran " "dokumen mulus dengan office suite lainnya. Ini juga menghindari penguncian " "vendor, yang sangat penting bagi perusahaan dan juga bagi individu." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "For this reason &calligra; has adapted the OASIS OpenDocument format as " "native file format." msgstr "" "Untuk alasan ini &calligra; telah mengadaptasi format OpenDocument OASIS " "sebagai format file asli." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&kde; Features" msgstr "Fitur-fitur &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Since &calligra; builds on &kde; all the features you would expect from a " "&kde; application are also available in &calligra;. This includes &DBus;, " "KParts, Flake, Desktop Integration, Configurability and so on. All this " "makes the look and feel of &calligra; very familiar and really integrates " "&calligra; into the desktop environment, thus allowing seamless workflows." msgstr "" "Sejak &calligra; dibangun di &kde; semua fitur yang Anda harapkan dari &kde; " "aplikasi juga tersedia di &calligra;. Ini termasuk &DBus;, KParts, Flake, " "Desktop Integration, Configurability dan sebagainya. Semua ini membuat " "tampilan dan nuansa &calligra; sangat akrab dan &calligra; benar-benar " "terintegrasi ke dalam lingkungan desktop, sehingga memungkinkan alur kerja " "yang lancar." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Configuring &calligra; and Your System" msgstr "Mengkonfigurasi &calligra; dan Sistem Anda" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "While &calligra; should work quite nice out of the box, there may well be " "some things to optimize to get the best out of &calligra;. This chapter " "shows you what you might want to do to achieve the best results with your " "new office suite and make it suite your needs. &calligra; is highly " "configurable, even down to detailed toolbar and menu layout." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Customizing the &calligra; &GUI;" msgstr "Menyesuaikan &GUI; &calligra;" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "While &calligra; comes out of the box with a &GUI; (graphical user " "interface) that should suit most people's needs, there are good reasons why " "you may want to change the way the programs look." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "My mother, for example, is a bit afraid of buttons and menu entries she " "doesn't understand. To tailor &calligra; to her needs, I reduced the &GUI; " "to a bare minimum of functionality. As she only needs to write letters and " "use certain templates, there is no need for much more functionality than " "saving, loading, printing, &etc;" msgstr "" "Ibu saya, misalnya, agak takut dengan tombol dan entri menu yang tidak dia " "mengerti. Untuk menyesuaikan &calligra; untuk kebutuhannya, saya mengurangi " "&GUI; untuk minimal fungsi. Karena ia hanya perlu menulis huruf dan " "menggunakan templat tertentu, tidak perlu lebih banyak fungsi daripada " "menyimpan, memuat, mencetak, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Thanks to the action concept of &Qt; and &kde;, you can " "freely customize &calligra; menubars and tool bars. Unfortunately, at the " "moment, there are no easy-to-use dialogs to do this. &calligra; stores its " "&GUI; configuration in &XML; files and you'll have to edit those. Hopefully, " "this situation will change in the future; for now, you'll need some basic " "knowledge of how an &XML; document works (or &HTML;, which is a subset of " "&XML;)." msgstr "" "Berkat konsep action &Qt; dan &kde;, Anda dapat dengan bebas " "menyesuaikan bilah menu dan bilah alat &calligra;. Sayangnya, saat ini, " "tidak ada dialog yang mudah digunakan untuk melakukan ini. &calligra; " "menyimpan konfigurasi &GUI; dalam file &XML; dan Anda harus mengeditnya. " "Semoga situasi ini akan berubah di masa depan; sekarang, Anda perlu " "beberapa pengetahuan dasar tentang bagaimana dokumen &XML; bekerja (atau " "&HTML;, yang merupakan bagian dari &XML;)." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Normally, each &calligra; application has at least two of those &XML; files: " "one describing the &GUI; of the shell (basically, that's what you see if " "there is no document open) and one describing the &GUI; of the respective " "part (that's what you see normally). For example, for &words;, these two " "&XML; files are named calligra_shell.rc and " "words.rc." msgstr "" "Biasanya, masing-masing aplikasi &calligra; memiliki setidaknya dua dari " "mereka file-file &XML;: satu yang menjelaskan &GUI; dari shell (secara " "dasarnya, itulah yang Anda lihat jika tidak ada dokumen yang terbuka) dan " "yang menjelaskan &GUI; pada masing-masing bagian (itulah yang biasanya Anda " "lihat). Misalnya, untuk &words;, keduanya &XML; file diberi nama " "calligra_shell.rc dan words.rc." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Here's a simple example of such an rc-file." msgstr "Ini adalah contoh sederhana mengenai rc-file." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "An example of a simple rc-file" msgstr "Contoh sederhana rc-file" #. Tag: screen #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE QConfig ><qconfig>\n" "<menubar>\n" "<menu name=\"Edit\"><text>Edit</text>\n" "<action name=\"edit_cut\"/>\n" "<action name=\"edit_copy\"/>\n" "<action name=\"edit_paste\"/>\n" "<separator/>\n" "<action name=\"edit_find\"/>\n" "</menu>\n" "<menu name=\"Insert\"><text>Insert</text>\n" "<action name=\"insert_picture\"/>\n" "<action name=\"insert_clipart\"/>\n" "<menu name=\"Variable\"><text>Variable</text>\n" "<action name=\"insert_var_datefix\"/>\n" "<action name=\"insert_var_datevar\"/>\n" "</menu>\n" "</menu>\n" "</menubar>\n" "<toolbars>\n" "<toolbar name=\"edit_toolbar\" position=\"right\">\n" "<action name=\"edit_cut\"/>\n" "<action name=\"edit_copy\"/>\n" "<action name=\"edit_paste\"/>\n" "</toolbar>\n" "</toolbars>\n" "</qconfig>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "How to get more information" msgstr "Cara mendapatkan informasi lebih lanjut" #. Tag: title #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Other &calligra; manuals" msgstr "Manual &calligra; lainnya" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "For detailed information on the different &calligra; applications, please " "consult their respective manuals." msgstr "" "Untuk informasi terperinci tentang berbagai aplikasi &calligra;, silakan " "lihat manual masing-masing." #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Tautan" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The following links should be useful if you're looking for more information " "about &kde; or &calligra;." msgstr "" "Tautan berikut akan berguna jika Anda mencari informasi lebih lanjut tentang " "&kde; atau &calligra;." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "The &calligra; homepage. Here you " "can find information on how to get and install &calligra;, news about " "&calligra; development, screenshots &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Homepage. &kde; is the " "most advanced and absolutely free desktop environment for unix-like " "operating systems. &calligra; makes use of the &kde; libraries." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "&Qt; page. The creators of the " "C++-toolkit &Qt;. &kde; and &calligra; make use of &Qt;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Programming &calligra;" msgstr "Pemrograman &calligra;" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "If you want to do &calligra; development, the following resources might be " "of interest:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "At http://techbase.kde." "org/Development you'll find many documents about programming with " "&Qt; and &kde;. You can find the online version of the complete &kde; " "library documentation on KDE API " "Reference" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "The first step for contributing code is to follow those instructions to get the source code and build it." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Copyright and Licensing" msgstr "Lisensi dan Hak Cipta" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&calligra; is the result of the joint effort of many developers. Each source " "file of &calligra; is copyrighted by the people who wrote this particular " "file and their names can be found at the start of each source file with the " "license that applies to that source file." msgstr "" "&calligra; adalah hasil dari usaha bersama dari banyak pengembang. Setiap " "sumber file &calligra; adalah hak cipta oleh orang-orang yang menulis file " "ini dan nama-nama mereka dapat ditemukan di awal setiap file sumber dengan " "lisensi yang berlaku untuk file sumber itu." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "This manual is copyright by &Jost.Schenck;. It can be distributed freely, as " "long as this copyright notice is included. You may change it as long as you " "send me the changes or commit them to &kde; Git. I'll not " "be liable for anything resulting from the use of this manual." msgstr "" "Buku Petunjuk ini adalah hak cipta dari &Jost.Schenck;. Ini dapat " "didistribusikan secara bebas, seperti selama pemberitahuan hak cipta ini " "disertakan. Anda dapat mengubahnya selama Anda mengirimi saya perubahan atau " "serahkan mereka ke &kde; Git. Aku tidak akan bertanggung " "jawab atas apa pun yang dihasilkan dari penggunaan buku petunjuk ini." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The other &calligra; manuals are copyrighted by their respective authors." msgstr "" "Buku petunjuk &calligra; yang lain adalah hak cipta dari penulis masing-" "masing." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-graphics/skanlite.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-graphics/skanlite.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-graphics/skanlite.po (revision 1517532) @@ -1,909 +1,910 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-26 07:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 07:21+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &skanlite; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &skanlite;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "kare dot sars at iki dot fi" msgstr "kare dot sars at iki dot fi" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "2016-08-24" msgstr "24-08-2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&skanlite; 2.0.0" msgstr "&skanlite; 2.0.0" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "&skanlite; is an image scanning application that does nothing more than scan " "and save images." msgstr "" "&skanlite; adalah sebuah aplikasi pemindaian citra yang tidak lebih dari " "sekadar memindai dan menyimpan citra." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "&skanlite; is based on libksane, a &kde; interface for SANE library to " "control image scanners." msgstr "" "&skanlite; adalah berdasarkan pada libksane, sebuah antarmuka &kde; terhadap " "pustaka SANE untuk mengendalikan pemindai citra." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "scanner" msgstr "pemindai" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "images" msgstr "citra" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "&skanlite; is a simple image scanning application that does nothing more " "than scan and save images. &skanlite; can open a save dialog for every image " "scanned or save the images immediately in a specified folder with auto-" "generated names and format. The user can also choose to show the scanned " "image before saving." msgstr "" "&skanlite; adalah sebuah aplikasi pemindaian citra sederhana yang tidak " "lebih dari sekadar memindai dan menyimpan citra. &skanlite; bisa membuka " "sebuah dialog simpanan untuk setiap citra yang dipindai atau menyimpan citra " "lansung di dalam folder tertentu dengan nama dan format yang dihasilkan " "otomatis. Pengguna juga dapat memilih untuk menampilkan citra yang dipindai " "sebelum menyimpan." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&skanlite; can save images in all the formats supported by &Qt;. For example " "the following formats:" msgstr "" "&skanlite; bisa menyimpan citra dalam semua format yang didukung oleh &Qt;. " "Sebagai contoh formatnya seperti berikut ini:" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "png (8 and 16 bits per color)" msgstr "png (8 dan 16 bit tiap warna)" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "jpeg, jpg, jpeg 2000" msgstr "jpeg, jpg, jpeg 2000" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "bmp" msgstr "bmp" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "You can check the status of your scanner support from the SANE project " "website by entering the information on this search page: http://www.sane-project.org/cgi-bin/" "driver.pl." msgstr "" "Kamu bisa memeriksa status apakah pemindaimu didukung dari situs proyek SANE " "dengan memasukkan informasi pada halaman pencarian ini: http://www.sane-project.org/cgi-bin/" "driver.pl." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Using &skanlite;" msgstr "Menggunakan &skanlite;" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Scanner Selection" msgstr "Pemilihan Pemindai" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "A default scanner can be specified on the command line of &skanlite; using " "skanlite -d [device name] in a terminal. If the " "selected scanner cannot be opened or if no default scanner is provided, a " "scanner selection dialog is opened." msgstr "" "Sebuah pemindai baku bisa ditentukan pada baris perintah &skanlite; " "menggunakan skanlite -d [device name] dalam sebuah " "terminal. Jika Pemindai terpilih tak dapat dibuka atau jika pemindai baku " "yang disediakan tidak ada, maka dialog pemilihan pemindai terbuka." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "&skanlite; scanner selection dialog" msgstr "Dialog pemilihan pemindai &skanlite;" #. Tag: phrase #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "&skanlite; scanner selection dialog" msgstr "Dialog pemilihan pemindai &skanlite;" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "The user can choose the scanner to be used and press OK to open the scanner. Pressing Cancel will " "cause &skanlite; to exit." msgstr "" "Pengguna bisa memilih pemindai yang akan digunakan dan tekan Oke untuk membuka pemindai. Menekan Batal akan " "menyebabkan &skanlite; keluar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "No scanner found" msgstr "Tiada pemindai yang ditemukan" #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "No scanner found" msgstr "Tiada pemindai yang ditemukan" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "In case no devices were found, maybe because the scanner is not plugged in " "or switched off, correct that. Then the Reload device list can be used to reload the list of scanners." msgstr "" "Dalam kasus tiadanya perangkat yang ditemukan, mungkin karena pemindai tidak " "tercolok atau tersaklar off, koreksilah. Kemudian Muat ulang " "daftar perangkat bisa digunakan untuk memuat ulang daftar " "pemindai." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Not all drivers/backends support this feature. In that case quit &skanlite;, " "connect your scanner and restart the application." msgstr "" "Tidak semua driver/backend mendukung fitur ini. Oleh sebab itu &skanlite; " "keluar, sambungkan pemindai kamu dan mulai ulanglah aplikasinya." #. Tag: title #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "&skanlite; Main Window" msgstr "Jendela Utama &skanlite;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "&skanlite; main window" msgstr "Jendela utama &skanlite;" #. Tag: phrase #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "&skanlite; main window" msgstr "Jendela utama &skanlite;" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the user has two sets of scan options: Basic " "Options and Scanner Specific Options. The " "Basic Options tab contains the most common parameters " "that the SANE scanner backends provide, while the Scanner Specific " "Options tab contains all the options of the backend. The options " "listed here depend on SANE support for your driver: libksane (which " "&skanlite; uses) should be able to display most of the types of parameters " "that SANE provides (analog gamma tables are not supported at this time)." msgstr "" "Dalam jendela utama, pengguna memiliki dua set pilihan pindai: " "Opsi Dasar dan Opsi Khusus Pemindai. Tab Opsi Dasar berisi banyak parameter " "umumnya yang menyediakan backend pemindai SANE, sedangkan tab Opsi " "Khusus Pemindai berisi semua pilihan dari backend. Opsi yang " "terdaftar di sini tergantung pada dukungan SANE untuk driver-mu: libksane " "(yang mana &skanlite; gunakan) seharusnya dapat untuk menampilkan banyak " "tipe parameter yang disediakan SANE (tabel analog gamma belum didukung untuk " "saat ini)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Scanner Specific Options tab" msgstr "Tab Opsi Khusus Pemindai" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Scanner Specific Options tab" msgstr "Tab Opsi Khusus Pemindai" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The scanner specific options contains more detailed options of the backends. " "&skanlite; (libksane) does not have any special handling for these options." msgstr "" "Opsi khusus pemindai berisi pilihan backend yang lebih terperinci. " "&skanlite; (libksane) tidak memiliki penanganan khusus apa pun untuk pilihan " "tersebut." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you are satisfied with your settings, you can use the little arrow on the " "top of the options splitter. When clicked it collapses or expands the " "options. The collapser can overlap the preview area, but fades away when the " "mouse cursor moves out of the collapser." msgstr "" "Jika kamu puas dengan setelanmu, kamu bisa menggunakan panah kecil pada " "bagian atasnya opsi pemisah. Ketika mengeklik opsi itu akan melipat atau " "membentang. Pelipat bisa tumpang tindih dengan area pratinjau, namun memudar " "saat kursor mouse bergerak keluar dari pelipat." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Scanning" msgstr "Memindai" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "To scan an image, the user can start with a preview scan and then select the " "part of the scan area to do the final scan on. The preview scan is started " "by pressing the preview button." msgstr "" "Untuk memindai gambar, pengguna bisa memulai dengan pemindaian pratinjau dan " "kemudian memilih bagian dari area pindaian untuk melakukan pemindaian final. " "Pemindaian pratinjau dimulai dengan menekan tombol pratinjau." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "The Preview Button" msgstr "Tombol Pratinjau" #. Tag: phrase #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "The Preview Button" msgstr "Tombol Pratinjau" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "When the preview is scanned the area for the final image can be selected." msgstr "Ketika pratinjau sudah dipindai, area untuk citra final bisa dipilih." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Selection and zoom" msgstr "Pemilihan dan perbesaran" #. Tag: phrase #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Selection and zoom" msgstr "Pemilihan dan perbesaran" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "To better select the image the user can zoom in, out, to the current " "selection or zoom to fit the whole preview to the window." msgstr "" "Untuk pemilihan citra terbaik, pengguna bisa memperkecil, memperbesar, ke " "pemilihan saat ini atau perbesar ke pas, seluruh pratinjau ke jendela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "The \"zoom to fit\" button" msgstr "Tombol ''perbesar ke pas''" #. Tag: phrase #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "The \"zoom to fit\" button" msgstr "Tombol ''perbesar ke pas''" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "When the image is selected the final image can be acquired by pressing the " "final scan button." msgstr "" "Ketika citra sudah dipilih citra final bisa diperoleh dengan menekan tombol " "pindai final." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "The final scan button" msgstr "Tombol pindai final" #. Tag: phrase #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The final scan button" msgstr "Tombol pindai final" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "You will see the progress of the scan." msgstr "Kamu akan melihat progres pemindaiannya." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Scanning in progress" msgstr "Pemindaian dalam progres" #. Tag: phrase #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Scanning in progress" msgstr "Pemindaian dalam progres" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "If Preview before saving is selected in the settings, " "the scanned image is displayed in a preview window as you can see below on " "the screenshot. If Save is pressed, the image is " "saved and if Discard is pressed the preview is " "discarded and you return to the main window." msgstr "" "Jika Pratinjau sebelum menyimpan telah dipilih dalam " "setelan, citra terpindai yang ditampilkan dalam jendela pratinjau " "sebagaimana yang bisa kamu lihat pada cuplikanlayar di bawah ini. Jika " "Simpan ditekan, maka citra disimpan dan jika " "Buang ditekan, pratinjaunya dibuang dan kamu kembali " "ke jendela utama." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "The Preview Window" msgstr "Jendela Pratinjau" #. Tag: phrase #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "The Preview Window" msgstr "Jendela Pratinjau" #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Scanning Multiple Selections" msgstr "Memindai Pemilihan Berlipat" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need only certain parts of an image. Instead of scanning the " "whole picture and then using a graphics application (⪚ &kolourpaint;) to " "save the different image parts into separate files, use &skanlite;'s " "multiple selection feature." msgstr "" "Terkadang kamu hanya memerlukan bagian tertentu dari sebuah citra. Alih-alih " "memindai keseluruhan citra dan kemudian menggunakan aplikasi grafis (⪚ " "&kolourpaint;) untuk menyimpan bagian citra yang berbeda ke dalam beberapa " "file terpisah, gunakan fitur pemilihan berlipat &skanlite;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Multiple Selections" msgstr "Pemilihan Berlipat" #. Tag: phrase #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Multiple Selections" msgstr "Pemilihan Berlipat" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Scan a preview and then use the &LMB; to select the first part of the image " "in the preview. Hover the selected area with mouse cursor and click on the " "green + icon to select the area. Selected areas are " "indicated by a red border. Now select the next parts of the image in the " "same way." msgstr "" "Pindai sebuah pratinjau dan kemudian gunakan &LMB; untuk memilih bagian " "pertama citra dalam pratinjau. Melayang memilih area dengan kursor mouse dan " "klik pada ikon + hijau untuk memilih area. Area yang " "dipilih adalah terindikasinya oleh sebuah garis tepi merah. Sekarang pilih " "bagian selanjutnya pada citra dalam cara yang sama." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "To remove a single selection hover the area with the mouse cursor and click " "on the red - icon. With Clear Selections from the context menu launched with the &RMB; all selections in a " "preview can be removed." msgstr "" "Untuk menyingkirkan pilihan tunggal layangkan area dengan kursor mouse dan " "klik pada ikon - merah. Dengan Bersihkan " "Pemilihan dari menu konteks yang diluncurkan dengan semua " "pemilihan &RMB; dalam sebuah pratinjau bisa disingkirkan." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "If you placed two separate images or photos on you scanner and started a " "preview &skanlite; automatically preselect the different areas. This " "behaviour can be switched off in the settings dialog." msgstr "" "Jika kamu menempatkan kedua foto atau citra terpisah pada pemindaimu dan " "memulaikan sebuah pratinjau, secara otomatis &skanlite; mempraplilih area " "yang berbeda. Perilaku ini bisa dimatikan dalam dialog setelan." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "If you are satisfied with your choice starting the final batch scan of all " "selections. The images are saved using the batch renaming feature described " "in the settings dialog." msgstr "" "Jika kamu puas dengan pilihanmu, memulai pindai setumpuk final semua " "pemilihan. Citra akan disimpan menggunakan fitur penamaan ulang setumpuk " "yang diterangjelaskan dalam dialog setelan." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "&skanlite; settings" msgstr "Setelan &skanlite;" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "By clicking the Settings button, the settings dialog " "is brought up before the main window. You can choose the most important " "settings here." msgstr "" "Dengan mengeklik tombol Setelan, dialog setelan " "muncul naik di depan jendela utama. Kamu bisa memilih setelan paling penting " "di sini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &skanlite; settings dialog" msgstr "Ini adalah cuplikanlayar dialog setelan &skanlite;" #. Tag: phrase #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "&skanlite; settings dialog" msgstr "Dialog setelan &skanlite;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Preview before saving:" msgstr "Pratinjau sebelum menyimpan:" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "The user can chose to preview the image before saving. In this case the " "Preview before saving option can be left checked. If " "the user does not want to preview the image this option should then be " "unchecked." msgstr "" "Pengguna bisa memilih untuk pratinjaukan citra sebelum menyimpan. Dalam hal " "ini opsi Pratinjau sebelum menyimpan bisa dibiarkan " "tercentang. Jika pengguna tidak mau mempratinjau citra, opsi ini seharusnya " "tak tercentang." #. Tag: guilabel #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Save Mode:" msgstr "Mode Simpan:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose how &skanlite; will save the images. If " "you choose Open the save dialog for every image the " "save dialog will be opened for every scanned image. If you prefer &skanlite; " "to auto-save (by auto-generating a name and saving the image in a predefined " "folder) you can choose Open the save dialog for the first image " "only. This option will open the following \"Save Location\" " "dialog for the first scanned image." msgstr "" "Setelan ini memperkenankanmu untuk memilih bagaimana &skanlite; akan " "menyimpan citra. Jika kamu memilih Buka dialog simpan setiap " "citra, dialog simpan akan terbuka setiap citra dipindai. Jika " "kamu lebih suka &skanlite; untuk menyimpan otomatis (dengan menghasilkan " "otomatis sebuah nama dan menyimpan citra dalam folder yang telah ditentukan) " "kamu bisa memilih Buka dialog simpan untuk citra pertama saja. Opsi ini akan membuka dialog \"Lokasi Simpanan\" berikut ini " "untuk pertama citra dipindai." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &skanlite; save location dialog" msgstr "Ini adalah cuplikanlayar dialog lokasi simpanan &skanlite;" #. Tag: phrase #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&skanlite; Save Location dialog." msgstr "Dialog Lokasi Simpanan &skanlite;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Save Location:" msgstr "Lokasi Simpanan:" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "This setting defines the default save location and file naming. The default " "save location is your home folder and you can change this location by " "clicking on the ... button." msgstr "" "Setelan ini menentukan lokasi baku simpanan dan penamaan file . Lokasi baku " "simpanan adalah folder home kamu dan kamu bisa mengubah lokasi ini dengan " "mengeklik pada tombol ...." #. Tag: guilabel #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Name Format:" msgstr "Format Nama:" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This parameter defines the image prefix for the auto-saved images and is " "also the suggested name for the image in the save dialog. The auto-saved " "image will have a numeric suffix (the ### will be replaced by numbers) that " "is increased every time an image is saved." msgstr "" "Parameter ini menentukan prefix citra untuk simpan otomatis citra dan juga " "menyarankan nama untuk citra dalam dialog simpan. Citra yang tersimpan " "otomatis akan memiliki akhiran numerik (### akan digantikan dengan angka) " "yang bertambah setiap kali menyimpan citra." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "You can also choose the save format of the file, default is png." msgstr "Kamu juga bisa memilih format simpanan filenya, bakunya adalah png." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Specify save quality:" msgstr "Tentukan kualitas penyimpanan:" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "The user can chose to specify the image quality to be used for saving the " "images. The image quality setting affects the compression level used for " "saving. If Specify save quality is not checked, the " "quality is the default value chosen by &Qt;." msgstr "" "Pengguna bisa memilih untuk menentukan kualitas citra yang akan digunakan " "untuk menyimpan citranya. Setelan kualitas citra mempengaruhi tingkat " "kompresi yang digunakan untuk penyimpanan. Jika Tentukan kualitas " "simpanan tidak tercentang, kualitasnya adalah nilai baku yang " "dipilihkan oleh &Qt;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Set preview resolution (DPI)" msgstr "Setel resolusi (DPI) pratinjau" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "&skanlite; is using heuristics to try to get a sane resolution, but if that " "fails and the resolution is too high or low, then the preview resolution can " "be manually set with this option." msgstr "" "&skanlite; menggunakan heuristik untuk mencoba mendapatkan resolusi yang " "masuk akal, tapi jika gagal dan resolusinya terlalu tinggi atau rendah, maka " "resolusi preview bisa disetel secara manual dengan opsi ini." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Disable automatic selections" msgstr "Nonaktifkan pemilihan otomatis" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "By default automatic selections are enabled; and after a preview, libksane " "does try to automatically select the images in the preview and should batch " "scan the selected areas. ⪚ if you place two photos on the scanner and do " "a preview, &skanlite; will automatically add selections of the photos." msgstr "" "Secara baku pilihan otomatis adalah diaktifkan; dan setelah pratinjau, " "libksane mencoba untuk secara otomatis memilih citra dalam pratinjau dan " "harus pindai setumpuk area yang dipilih. ⪚ jika kamu menempatkan dua foto " "pada pemindai dan melakukan sebuah pratinjau, &skanlite; secara otomatis " "akan menambahkan pemilihan foto." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "If on the other hand you are usually scanning documents it might be that the " "automatic selection will select a lot of different parts in the documents " "and you have to manually remove the selections. To avoid that tick the " "checkbox and disable automatic selection." msgstr "" "Jika di sisi lain kamu biasa memindai dokumen mungkin saja itu pemilihan " "otomatis akan memilih banyak bagian yang berbeda dalam dokumen dan kamu " "harus menyingkirkan pilihan secara manual. Untuk mencegahnya tutullah kotak " "centang dan nonaktifkan pemilihan otomatis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Revert scanner options to default values" msgstr "Kembalikan opsi pemindai ke nilai baku" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "The last used settings are reloaded on startup. If you have screwed up the " "options (for example if you have changed the color correction settings, " "available in some backends, without knowing what they mean), the image can " "start to look very odd. For that scenario this option provides a way to " "revert the setting to the default values, which are a combination of backend " "and libksane defaults." msgstr "" "Setelan yang digunakan terakhir dimuat ulang saat permulaian. Jika kamu " "telah mengacaukan opsinya (misalnya jika kamu telah mengubah setelan koreksi " "warna, yang tersedia di beberapa backend, tanpa mengetahui apa maksudnya), " "citranya bisa mulai terlihat sangat janggal. Untuk skenario itu opsi ini " "memberikan cara untuk mengembalikan setelan ke nilai baku, yang merupakan " "kombinasi antara backend dan libksane baku." #. Tag: title #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Help, About, Settings and Close" msgstr "Bantuan, Tentang, Setelan dan Tutup" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the main window you find the Help, " "About, Settings and " "Close buttons." msgstr "" "Di bagian bawah jendela utama kamu dapat menemukan tombol " "Bantuan, Tentang, " "Setelan dan Tutup." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "The Main Window Buttons" msgstr "Tombol Jendela Utama" #. Tag: phrase #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "The Main Window Buttons" msgstr "Tombol Jendela Utama" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The Help button brings up the &kde; Help center with " "the &skanlite; manual. The About button brings up the " "&kde; About dialog for &skanlite;. The Settings " "button displays the settings dialog and the Close " "button is used to exit &skanlite;." msgstr "" "Tombol Bantuan membawakan pusat Bantuan &kde; dengan " "buku manual &skanlite;. Tombol Tentang membawakan " "dialog Tentang &kde; untuk &skanlite;. Tombol Setelan " "menampilkan dialog setelan dan tombol Tutup digunakan " "untuk mengeluarkan &skanlite;." #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Kredit dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "&skanlite;" msgstr "&skanlite;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2007 Kåre Särs kare dot sars at iki dot fi" msgstr "" "Hak cipta program 2007 Kåre Särs kare dot sars at iki dot fi" #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Para Kontributor:" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Author: Kåre Särs kare dot sars at iki dot fi" msgstr "Penulis: Kåre Särs kare dot sars at iki dot fi" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&skanlite; is licensed under the GPL and the libksane library, used by " "&skanlite;, is licensed under the LGPL. Note: libsane is licensed under GPL " "with an exception." msgstr "" "&skanlite; adalah terlisensi di bawah GPL dan pustaka libksane library, " "digunakan oleh &skanlite;, adalah terlisensi di bawah LGPL. Catatan: libsane " "adalah terlisensi di bawah GPL dengan sebuah pengecualian." Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1517532) @@ -1,479 +1,480 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-15 08:08+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "Elisa\">" msgstr "" "Elisa\">" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &elisa; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &elisa;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" " Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" " Matthieu Gallien matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Matthieu Gallien" msgstr "Matthieu Gallien" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2018-01-17" msgstr "17-01-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Elisa 0.0.81" msgstr "Elisa 0.0.81" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Elisa is a music player developed by the KDE community that strives to be " "simple and nice to use. We also recognize that we need a flexible product to " "account for the different workflows and use-cases of our users." msgstr "" "Elisa adalah pemain musik yang dikembangkan oleh komunitas KDE yang berusaha " "menjadi sederhana dan menyenangkan untuk digunakan. Kami juga menyadari " "bahwa kami memerlukan produk yang fleksibel untuk mempertimbangkan alur " "kerja dan hal penggunaan yang berbeda dari pengguna kami." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "We focus on a very good integration with the Plasma desktop of the KDE " "community without compromising the support for other platforms (other Linux " "desktop environments, Windows and Android)." msgstr "" "Kami fokus pada integrasi yang sangat baik dengan desktop Plasma komunitas " "KDE tanpa mengorbankan dukungan untuk platform lain (lingkungan desktop " "Linux lainnya, Windows dan Android)." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "We are creating a reliable product that is a joy to use and respects our " "users privacy. As such, we will prefer to support online services where " "users are in control of their data." msgstr "" "Kami menciptakan produk andal yang menyenangkan untuk menggunakan dan " "menghormati privasi pengguna kami. Dengan demikian, kami akan lebih memilih " "untuk mendukung layanan online di mana pengguna mengendalikan datanya." #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musik" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "&elisa; is a music player designed to be simple to use." msgstr "" "&elisa; adalah sebuah pemain musik yang didesain untuk penggunaan yang " "sederhana." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &elisa; start screen" msgstr "Berikut cuplikanlayar dari layar awal &elisa;" #. Tag: phrase #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikanlayar" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Using &elisa;" msgstr "Penggunaan &elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&elisa; indexes your music either by using Baloo if possible or by searching " "in a list of paths configured by the user through a dedicated interface." msgstr "" "&elisa; mengindeks musikmu diantaranya adalah dengan menggunakan Baloo jika " "memungkinkan atau dengan pencarian dalam sebuah daftar pada alur yang " "dikonfigurasi oleh pengguna melalui antarmuka khusus." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "In case the Baloo support is activated and your setup is not working, a " "notification is shown with hints allowing to deactivate the indexer or to " "activate the Baloo indexer and to feed &elisa; with music tracks." msgstr "" "Dalam kasus dukungan Baloo yang telah diaktifkan dan pengesetanmu tidak " "bekerja, sebuah pemberitahuan menampilkan petunjuk membolehkan untuk " "menonaktifkan atau mengaktifkan pengindeks Baloo dan mengumpani &elisa; " "dengan trek musik." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In case the file indexer is not finding anything, a notification is shown " "with a button to open the configuration interface." msgstr "" "Dalam kasus pengindeks file yang tidak menemukan apa pun, sebuah " "pemberitahuan menampilkan sebuah tombol untuk membuka antarmuka konfigurasi." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at Elisa Project." msgstr "" "Kamu bisa menemukan sebuah daftar perubahan di Elisa Project." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Currently no configuration is required before use of &elisa;. You can " "explore the menu of the application to see the customization possibilities. " "It is possible to choose the paths that will be indexed for music. It is " "also possible to modify the shortcuts for common actions inside the " "application." msgstr "" "Saat ini tiada konfigurasi yang diperlukan sebelum penggunaan &elisa;. Kamu " "bisa menjelajahi menu pada aplikasi untuk melihat kemungkinan penyesuaian. " "Adalah mungkin untuk memilih alur musik yang akan diindeks. Kamu juga bisa " "memodifikasi pintasan untuk tindakan umum di dalam aplikasi." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If you use the internal music indexer, you can configure the paths that will " "be searched." msgstr "" "Jika kamu menggunakan pengindeks musik internal, kamu bisa mengkonfigurasi " "alur yang akan dicari." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "&elisa; features" msgstr "Fitur &elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "&elisa; provides two different tasks: browsing your music to build a " "playlist and playing music." msgstr "" "&elisa; menyediakan dua tugas yang berbeda: menelusuri musikmu untuk membuat " "daftarmain dan memainkan musik." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Browsing Music" msgstr "Penelusuran Musik" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "From the different sources of music, it collects all your music and analyses " "their metadata such that their title, artist, ... It provides three ways to " "browse your music: a list of all albums, a list of all artists or a list of " "all tracks." msgstr "" "Dari sumber musik yang berbeda, mengumpulkan semua musikmu dan menganalisis " "metadatanya seperti judul, artis, ... Ini menyediakan tiga cara untuk " "menelusuri musikmu: sebuah daftar semua album, sebuah daftar semua artis " "atau sebuah daftar semua trek." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Each method uses a view of all your music along with a filter to allow to " "quickly find what you are looking for. You can also filter by rating." msgstr "" "Setiap metode yang menggunakan tampilan pada semua musikmu bersama dengan " "filter guna menemukan secara cepat apa yang kamu cari. Kamu juga bisa " "memfilter berdasarkan peringkat." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The filter of the view of all albums is implemented on the title or the " "artist of albums or the list of artists of each track of an album. The " "filter of the view of all artists is implemented on the name of the artists. " "The filter of the view of all tracks is implemented on the track title, " "track artist and track album name (if any)." msgstr "" "Filter pada tampilan semua album diimplementasikan pada judul atau artis " "album atau daftar artis dari setiap trek dari sebuah album. Filter pada " "tampilan semua artis diimplementasikan atas nama artis. Filter pada tampilan " "semua trek diimplementasikan pada judul trek, artis trek, dan nama album " "trek (jika ada)." #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Building a Playlist" msgstr "Membikin sebuah Daftarmain" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "When browsing your music, artists, albums and tracks can be added with a " "button shown when mouse is over it. It is also possible to clear the " "playlist and at the same time add some music." msgstr "" "Ketika menelusuri musik, artis, album, dan lagumu bisa ditambahkan dengan " "sebuah tombol yang ditampilkan saat pointer mouse berada di atasnya. Juga " "memungkinkan untuk membersihkan daftarmain dan pada saat yang sama " "menambahkan beberapa musik." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "A toolbar below the playlist allows to operate on it. The following actions " "are possible:" msgstr "" "Bilah alat di bagian bawah daftarmain membolehkan untuk beroperasi di sana. " "Tindakan berikut ini yang memungkinkan:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "You can clear the whole playlist." msgstr "Kamu bisa membersihkan daftarmain seutuhnya." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "You can navigate to the currently playing track." msgstr "Kamu bisa menavigasi ke trek yang dimainkan saat ini." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "You can save the playlist to the m3u format." msgstr "Kamu bisa menyimpan daftarmain ke format m3u." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "You can load a playlist that will replace your current one." msgstr "" "Kamu bisa memuat sebuah daftarmain yang akan menggantikan daftarmainmu saat " "ini." #. Tag: title #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Playing Music" msgstr "Memainkan Musik" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The playlist is read in the order of the tracks unless the " "Shuffle option is selected. At the end of the list " "playing is stopped unless the Repeat option is selected." msgstr "" "Daftarmain telah dibaca sesuai urutan trek kecuali jika opsi " "Kocok dipilih. Di akhir daftar, permainan dihentikan " "kecuali jika opsi Ulangi dipilih." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is possible to switch to the next or previous track in the list. If the " "mouse is over a track, it is possible to skip to it by pressing a button." msgstr "" "Kamu bisa beralih ke trek selanjutnya atau sebelumnya dalam daftar. Jika " "pointer mouse berada di atas trek, hal ini dapat melewatinya dengan menekan " "sebuah tombol." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The currently playing track is indicated by a flashing play icon." msgstr "" "Baru-baru ini memainkan trek yang terindikasi oleh sebuah flash ikon mainkan." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Kredit dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "&elisa;" msgstr "&elisa;" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Program copyright 2015-2018 The Elisa Team" msgstr "Hak cipta program 2015-2018 Tim Elisa" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Para Kontributor:" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Matthieu Gallien Maintainer matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "Matthieu Gallien Maintainer matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Andrew Lake (concept and design work) jamboarder@gmail.com" msgstr "" "Andrew Lake (konsep dan karya desain) jamboarder@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Luigi Toscano (localizations) luigi.toscano@tiscali.it" msgstr "Luigi Toscano (lokalisasi) luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Safa Alfulaij (right-to-left support in interface) " "safa1996alfulaij@gmail.com" msgstr "" "Safa Alfulaij (dukungan kanan-ke-kiri dalam antarmuka) " "safa1996alfulaij@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Alexander Stippich Core developer a.stippich@gmx.net" msgstr "Alexander Stippich Core developer a.stippich@gmx.net" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Diego Gangl (various improvements to the interface) diego@sinestesia." "co" msgstr "" "Diego Gangl (beberapa penambah-baikan antarmuka) diego@sinestesia.co" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2017-2018 Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" msgstr "" "Hak Cipta Dokumentasi © 2017-2018 Matthieu Gallien " "matthieu_gallien@yahoo.fr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "&underCCBYSA4; &underLGPL;" msgstr "&underCCBYSA4; &underLGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1517532) @@ -1,2369 +1,2370 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-28 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-22 22:59+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &kaffeine;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe " "Thommeret" msgstr "" "Christophe " "Thommeret" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho " "Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho " "Chehab" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Authors." msgstr "Para Penulis &kaffeine;." #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2018-04-27" msgstr "27-04-2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kaffeine; 2.0.15" msgstr "&kaffeine; 2.0.15" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "Kaffeine adalah Pemain Media oleh &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "video" msgstr "video" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "tv" msgstr "tv" #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "&kaffeine; Player" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "Jendela Mulai" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" "Seperti banyak pemain media lainnya, &kaffeine; mendukung berbagai macam " "format video dan audio serta pemainan audio dan video dari DVD dan &CD;. " "Selain itu, ia mendukung pemainan TV Digital live jika mesinmu memiliki " "perangkat Digital Video Broadcast (DVB) yang dicolokkan ke dalamnya." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu " "bar or the left sidebar:" msgstr "" "Sekali &kaffeine; dimulai, ini menghadirkan layar dengan fungsi utama di " "tengah, dan mungkin untuk beralih ke fungsi lain melalui antara bilah-menu " "atau bilah-sisi sebelah kiri:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Jendela Mulai" #. Tag: phrase #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Jendela Mulai" #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Mainkan File" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the " "Play File button. It will ask you to select the file " "to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for " "the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a " "list of files to create and manage playlists." msgstr "" "Memainkan sebuah file video atau audio adalah sebuah kesederhanaan dengan " "mengeklik pada tombol Mainkan File. Yang akan " "menanyakan kamu untuk memilih file untuk dimainkan, dan akan segera " "memainkannya. Sejak &kaffeine; menggunakan LibVLC sebagai backend, yang " "mendukung semua format file yang sama sebagai VLC. Yang juga mendukung pembukaan " "sebuah daftar file untuk menciptakan dan mengelola daftarmain." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Mainkan File" #. Tag: phrase #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Mainkan File" #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "Jendela Daftarmain" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector in the left sidebar. You can easily " "drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist " "to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To " "change a playlist name edit it and confirm with Return." msgstr "" "&kaffeine; mendukung kelipatan daftarmain. Pilihlah yang aktif dengan " "pemilih Daftarmain di dalam bilah-sisi kiri. Kamu bisa " "dengan mudah menyeret beberapa file atau folder dari penelusur file dan " "letakkan pada daftarmain untuk mengantrekan atau meletakkannya pada jendela " "pemain untuk membuat daftarmain baru. Untuk perubahan sebuah nama daftarmain " "editlah dan konfirmasilah dengan Enter." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Jendela Daftarmain" #. Tag: phrase #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Jendela Daftarmain" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist item from the menu bar and the context-menu (right-click on " "playlist)." msgstr "" "Kamu bisa menemukan semua fungsi yang berhubungan dengan daftarmain di " "formulir item Daftarmain bilah menu dan konteks menu " "(klik kanan pada daftarmain)." #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "Pemain TV Digital" #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "Konfigurasi TV Digital" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" "Sementara fungsi dasarnya cukup berguna bagi seseorang yang menginginkan " "pemain media sederhana namun kuat, fitur terbaik di &kaffeine; adalah untuk " "menggunakannya sebagai &GUI; frontend untuk menonton dan merekam TV digital." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" "Sejak &kaffeine; versi 2.0, dukungan TV digital menggunakan libdvbv5 dan " "diperluas untuk mendukung standar baru seperti DVB-T2 dan ISDB-T. Memperluas " "dukungannya untuk standar TV digital yang lebih baru yang kini lebih " "sederhana. Juga, sejak penggunaan &Linux; DVB versi 5 API, mendukung " "frontend yang mampu mengimplementasikan beberapa standar TV digital." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the " "Television item from the menu bar and select the " "Configure Television... option. A pop up window " "will open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" "Menyetel konfigurasi TV pada &kaffeine; adalah sederhana hanya dengan " "membuka item Televisi dari bilah menu dan memilih opsi " "Konfigurasi Televisi.... Sebuah jendela sembul " "akan terbuka, membolehkan menyetel parameter yang akan digunakan:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Konfigurasi TV - Opsi Umum" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Konfigurasi TV - Opsi Umum" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "Setelan TV digital umum" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" "Menu Opsi Umum membolehkan menyetel setelan perangkat " "independen." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" "Folder perekaman adalah lokasi di mana semua rekaman " "program TV yang akan disimpan." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of the media player screen. When the button is pressed, " "a time shift file will be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" "Folder pergeseran waktu adalah digunakan dalam " "konjungsi dengan tombol jeda () pada layar pemain media. Ketika tombol " "ditekan, sebuah file pergeseran waktu akan disimpan di lokasi tertuju oleh " "opsi menu ini." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps " "at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a " "few minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" "Opsi Margin awal dan Margin akhir " "digunakan untuk menyiapkan semacam margin keamanan agar " "terhindar dari hilangnya awal dan akhir program, karena stempel waktu di " "pandu program mungkin tidak presisi. Jadi, memulai perekaman secara aktual " "beberapa menit sebelum waktu Mulai yang ditentukan " "dalam Pandu Program. Jumlah waktu yang tepat sebelumnya " "adalah dilakukan via Margin awal. &kaffeine; memperluas " "rekaman dengan jumlah waktu yang ditentukan oleh Margin akhir setelah berakhirnya program." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings option is used to setup " "how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to " "dynamically change the name of the record:" msgstr "" "Opsi Gaya penamaan untuk perekaman adalah digunakan " "untuk menyiapkan bagaimana &kaffeine; akan menamai program. Beberapa makro " "bisa digunakan untuk mengubah nama secara dinamis pada rekaman:" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" "%title - Judul program, seperti yang terlihat di menu " "Pandu Program dan Jadwal Perekaman;" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Formulir " "bidang stempel waktu yang melambangkan waktu ketika &kaffeine; memulai " "perekaman sebuah program;" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "%channel - Nama channel program yang terstream." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" "Opsi Tindakan setelah perekaman selesai adalah " "digunakan untuk menyiapkan sebuah perintah sembarang untuk dieksekusi ketika " "&kaffeine; menghentikan perekaman sebuah program." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" "Pengeklikan di opsi Perbarui Pemindaian Data melalui Internet membuat &kaffeine; untuk memeriksa apakah sebuah file definisi " "pemindaian channel baru telah tersedia di situs KDE." #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the " "contents of the " "dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" "&kaffeine; menggunakan file yang disebut scanfile.dvb untuk menyimpan daftar " "channel-channel TV digital yang diketahui tiap Negara dan Kota. File ini " "selalu dalam sinkron dengan isi dari pohon dtv-scan-tables, yang dipelihara oleh " "komunitas LinuxTV. Untuk lebih " "jelasnya, silakan lihat halaman wiki dtv-scan-tables." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" "Ketika tombol diklik, &kaffeine; akan mengunduh versi terakhir dari definisi " "channel dan menyimpannya pada file data lokal yang ditentukan pengguna, " "menimpa isi apa pun dari sebelumnya." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required " "to close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" "Mohon perhatikan itu, agar menggunakan definisi terbaru, itu diperlukan " "untuk menutup dialog konfigurasi TV dan buka ulang." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" "Opsi Edit scanfile membolehkan pengeditan file, yang " "bisa berguna untuk menambahkan saluran set baru, ketika file hulu tidak " "diperbarui. Jika kamu perlu menggunakannya, silakan pertimbangkan untuk " "mengirim pembaruan ke dtv-scan-tables agar orang lain juga mendapat manfaat dari " "definisi saluran baru." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 " "encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" "Opsi Gunakan ISO 8859-1 charset sebagai gantinya ISO 6937 membolehkan pemilihan baku yang hendak digunakan pada pesan MPEG-" "TS sebuah set charset yang tidak gamblang. Jika tidak diset, bakunya " "menggunakan pengodean ISO-6937. Jika diset, bakunya berubah ke ISO 8859-1." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings " "option enables the creation of ancillary files for scheduled records with " "the contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" "Opsi Ciptakan file info untuk menyertai perekaman EPG " "mengaktifkan penciptaan file tambahan untuk rekaman terjadwal dengan isi " "dari pandu program untuk membuat rekaman via Pandu Program." #. Tag: title #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "Pengkonfigurasian sumber TV digital" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "Konfigurasi Perangkat TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "Konfigurasi TV" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The Device tabs have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" "Tab Perangkat memiliki persiapan per perangkat. Biasanya " "memilih negara dan kota yang berada dalam kotak kombo Sumber (atau gunakan salah satu dari sumber Autoscan) sudah cukup untuk " "konfigurasi non-satellite. Begitu juga untuk perangkat yang mendukung " "berbagai standar TV. Pada kebanyakan, kamu perlu menyiapkan " "Sumber untuk setiap standar TV:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Konfigurasi Channel" #. Tag: phrase #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Konfigurasi Channel" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" "Batas waktu penala menentukan jangka waktu pemindaian " "channel yang akan menunggu untuk mendapatkan sebuah pengancingan sinyal, " "bakunya sudah cukup untuk kebanyakan perangkat, tetapi jika perangkat " "terlalu lambat mengancing, nilainya bisa dinaikkan." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear selecting Television item from the menubar " "and Channels option, for settings panel." msgstr "" "Nama menentukan nama yang terhubung dengan sumber yang " "akan muncul pemilihan item Televisi dari opsi bilah menu " "dan Channel, untuk panel setelan." #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Perangkat satelit" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, " "on satellite systems, it is usually up to the device to power up an " "amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" "Konfigurasi untuk perangkat satelit (DVB-S, DVB-S2) mungkin lebih rumit, " "karena ada aransemen sistem satelit yang berbeda yang memungkinkan. Juga, " "pada sistem satelit, yang biasanya menaikkan daya pada perangkat aplifier " "yang terletak di parabola yang - disebut LNBf - via voltase DC" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" "Juga, karena sistem satelit menggunakan bandwidth lebar dan meperoleh sinyal " "menggunakan polaritas yang berbeda, yang umumnya untuk menggunakan sebuah " "protokol yang - disebut DiSEqC - agar memilih berbagai channel yang akan " "diterima." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" "Langkah pertama adalah untuk mempercakap &kaffeine; tentang konfigurasi " "satellit via kotak kombo Konfigurasi:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definisi perangkat satellit" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definisi perangkat satellit" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "The following values are possible:" msgstr "Nilai-nilai berikut ini yang memungkinkan:" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" "DiSEqC Switch - Kabel antena tersambung ke DiSEqC " "switch atau LNBf membutuhkan perintah DiSEqC untuk memilih berbagai channel. " "Ini adalah setelan yang paling umum. Hal ini memungkinkan hingga 4 satelit " "tersambung pada waktu yang sama, setiap parabolanya sendiri. Untuk setiap " "satelit, kamu perlu menyetel konfigurasi untuk LNBf di parabola yang " "menunjuk ke sana." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" "USALS Rotor - Kabel antena telah tersambung ke sebuah " "parabola tunggal dengan sebuah USALS Rotor, dikendalikan via DiSEqC. " "Multiple satellit bisa dikonfigurasikan, karena rotor akan mengubah posisi " "parabola ketika sebuah satelit yang berbeda telah dipilih. Kamu perlu " "menentukan posisinya parabola (garis lintang, garis bujur)." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" "Positions Rotor - Kabel antena telah tersambung ke " "sebuah parabola tunggal dengan sebuah Rotor yang diset pada posisi tetap, " "dikendalikan via DiSEqC. Multiple satellit bisa dikonfigurasikan, karena " "rotor akan mengubah posisi parabola ketika sebuah satelit yang berbeda telah " "dipilih." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" "Disable DiSEqC - Kabel antena telah tersambung ke " "sebuah parabola tanpa elemen apapun yang mendukung DiSEqC. Pengesetan ini " "biasanya digunakan dengan multipoint bandstacked LNBf, dimana semua channel " "akan muncul pada waktu yang sama pada pengkabelan antena." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization " "and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. " "However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high " "voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few " "devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or " "19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage option. Three values are possible:" msgstr "" "Pada sistem satelit yang khas, LNBf menggunakan power up voltage untuk " "memilih antara tegangan rendah (13V) untuk polarisasi kanan tegak atau " "melingkar dan tegangan tinggi (18V) untuk polarisasi kiri mendatar atau " "melingkar. Namun, karena kehilangan kabel, terkadang LNBf tidak memahami " "tingginya tegangan dan beberapa channel tidak tertala atau salah. Jadi, " "beberapa perangkat menawarkan opsi untuk meningkatkan tegangan ke setelan " "yang lebih tinggi (14V atau 19V). Ini telah diaktifkan via opsi tri-state " "Use Higher LNBf voltage. Tiga nilai yang memungkinkan:" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" "tri-state - Jangan kirim perintah ke perangkat untuk " "menyetel level tegangan. Itu sudah baku." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "unselected - Gunakan nilai-nilai normal (13V/18V) " "untuk tegangan DC-nya. Hanya memilihnya jika perangkat mendukung penyetelan " "level." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "selected - Gunakan nilai-nilai lebih tinggi (14V/19V) " "untuk tegangan DC-nya. Hanya memilihnya jika perangkat mendukung penyetelan " "level." #. Tag: title #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "Konfigurasian tanpa sebuah rotor" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable " "DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite " "that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a " "DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own " "LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the " "corresponding LNBf Settings button to open a popup " "window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the " "source:" msgstr "" "Ketika opsi Sakelar DiSEqC atau " "Nonaktifkan DiSEqC digunakan, langkah pertama adalah " "mengeset satelit yang akan digunakan sebagai sumber sinyal, melalui kotak " "kombo di sebelah kanan. Dengan sakelar DiSEqC, yang memungkinkan untuk " "memilih hingga 4 sumber. Masing-masing dengan LNBf-nya sendiri. Setelah " "pengesetan sumber, untuk setiap sumber, klik pada tombol Setelan " "LNBf untuk membuka jendela sembul untuk memilih jenis LNBf di " "dalam parabola yang sesuai dengan sumber:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definisi LNBf" #. Tag: phrase #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definisi LNBf" #. Tag: title #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "Konfigurasi rotor" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" "Ketika sebuah rotor digunakan, yang ada hanya satu LNBf yang dibagikan " "dengan multiple satelit. Jadi, langkah selanjutnya adalah memilih tipe LNBf " "via dialog Setelan LNB." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" "Untuk rotor USALS, pemosisian dilakukan melalui posisi satelit (garis " "lintang, garis bujur). Jadi, hanya memilih satelit yang akan digunakan " "melalui kotak kombo dan klik pada tombol Tambahkan Satellit" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" "Untuk posisi rotor, pemosisian dilakukan melalui nomor posisi yang telah " "dikonfigurasikan sebelumnya. Jadi, cukup pilih posisi satelit pada dialog " "angka di sebelah kiri dan satelit melalui kotak kombo di sebelah kanan dan " "klik pada tombol Tambahkan Satelit." #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" "Jika satelit telah ditambahkan oleh karena kesalahan, kamu bisa memilih " "satelitnya dan klik pada tombol Hapus Satellite untuk " "menghapusnya." #. Tag: title #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "Pengesetan channel TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Ok button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television item " "from the menubar and select Channels option, for " "settings panel:" msgstr "" "Setelah mengeklik pada tombol Oke, langkah selanjutya " "adalah memindai channel-channel digital dengan menggunakan item " "Televisi dari bilah menu dan pilih opsi " "Channel, untuk panel setelan:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Pemindaian Channel" #. Tag: phrase #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Pemindaian Channel" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source " "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't " "forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will " "be used." msgstr "" "Jika lebih dari satu standar yang didukung, kotak kombo Sumber akan memungkinkanmu untuk memilih satu yang akan digunakan untuk " "pindai. Jangan lupa untuk menyambungkan kabel antena perangkat untuk " "menyesuaikan standar yang akan digunakan." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible " "that some tuning parameters to be stored on several NIT " "tables (called other NITs). This is more common on some cable " "and satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the " "cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" "Ketika &kaffeine; mengidentifikasi sebuah channel, ia membaca sebuah tabel " "MPEG-TS yang disebut Network Information Table " "(NIT), yang mana berisi informasi tentang channel yang " "menggunakan transmisi parameter penalaan yang berbeda dengan penyiaran yang " "sama. Pada jaringan yang pasti, ada kemungkinan bahwa beberapa parameter " "penalaan akan disimpan pada beberapa tabel NIT (disebut " "NIT-NIT lainnya). Ini lebih umum pada beberapa kabel dan " "sistem satellit. Dengan memilih Cari transponder untuk Jaringan " "lainnya, &kaffeine; telah mengintruksikan untuk menunggu dan " "mengurai semua NIT-NIT lainnya, yang mungkin menemukan " "lebih banyak channel, dengan memakan lebih banyak waktu untuk menyelesaikan " "operasi pemindaian channel." #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" "Operasi pemindaian channel dimulai dengan mengklik pada Mulai " "Pindai. Setelah selesai, channel yang ditemukan akan muncul di " "sebelah kanan. Channel-channel tersebut bisa disalin ke sisi kiri dengan " "mengeklik Tambahkan Terifilter. Adalah mungkin untuk " "memeriksa parameter tuning untuk channel di sisi kiri dengan mengeklik " "tombol Edit. Beberapa parameter dapat disesuaikan di " "jendela yang muncul." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Edit Setelan Channel" #. Tag: phrase #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Edit Setelan Channel" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" "Sesudah channel-channel tersimpan, menonton TV sesederhana dengan mengeklik " "pada tombol TV Digital di jendela utama:" #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Menonton TV" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Menonton TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Menonton TV" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " button to " "pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the " " button is " "pressed it will start the program from the point it was paused, this is " "known as time shifting. There is also a " " button that allows you to " "quick record and save the program to disk." msgstr "" "&kaffeine; juga membolehkan kamu untuk mengeklik pada tombol " " untuk " "menjedanya. Dengan tindakan ini, &kaffeine; akan merekam si program dan " "setelah tombol ditekan itu akan memulaikan program dari titik yang telah " "dijeda, ini dikenal sebagai pergeseran waktu. Ada juga tombol " " yang membolehkanmu untuk " "merekam secara cepat dan menyimpan si program ke disk." #. Tag: title #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Pandu Program" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To " "see the EPG, open the Television item " "from the menubar and select the Program Guide " "option:" msgstr "" "Channel-channel TV Digital biasanya mentransmit sebuah daftar saat ini dan " "atraksi nanti. Ini disebut Electronic Program Guide - EPG. Data EPG telah dicuplik ketika isi para channel telah dimainkan. " "Untuk melihat EPGnya, buka item Televisi dari bilah menu dan pilih opsi Pandu Program:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Pandu Program" #. Tag: phrase #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Pandu Program" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" "Di beberapa Negara, EPG mungkin tersedia dalam berbagai bahasa. Menurut " "bakunya, &kaffeine; menampilkan bahasa apa pun di EPG. Jika beberapa bahasa " "tersedia untuk entri EPG yang diberikan, dan tidak ada konten bahasa " "gamblang yang dipilih, itu akan menjadi awalan judul, subtitle dan data " "deskripsi dengan 3 huruf kode bahasa, sebagaimana dijelaskan oleh ketentuan " "ISO 639-2." #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" "Opsi Bahasa EPG membolehkan pemfilteran hanya satu " "bahasa. Jika di-enable, filter juga akan diterapkan terhadap On Screen " "Display - OSD dan untuk perekaman terjadwal baru apa pun. " "Itu tidak akan memengaruhi rekaman terjadwal yang sudah ada sebelumnya." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" "Selain mengeklik pada tombol rekam " " ketika tampilan live " "telah terbuka, &kaffeine; juga membolehkan perekaman sebuah program via " "pandu program, dengan mengeklik pada " " Tampilan " "Rekam di jendela Pandu Program." #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Jadwal Perekaman" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television item from the menubar and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" "Untuk melihat program-program yang telah terjadwal yang terekam, buka item " "Televisi dari bilah menu dan memilih opsi " "Jadwal Perekaman:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Jadwal Perekaman" #. Tag: phrase #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Jadwal Perekaman" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" "Dengan mengeklik salah satu tombol Baru, itu " "kemungkinan secara langsung menemukan durasi dan waktu untuk sebuah program " "yang direkam. Dalam kasus ini, hal itu tidak menggunakan definisi EPG." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. " "You may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" "Dengan memilih sebuah program yang ada dan mengeklik pada tombol " "Edit, kamu mungkin dapat mengubah waktu awalnya dan " "durasi rekamannya. Kamu mungkin juga dapat memprogramnya menjadi direkam " "secara mingguan atau harian." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" "Dengan memilih sebuah program yang ada dan mengeklik pada tombol " "Buang, itu akan membuang program dari jadwal " "perekaman." #. Tag: title #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; menubar" msgstr "Bilah menu &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu File" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O File Buka..." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a local file " "to play." msgstr "" "Pembukaan dialog file dan membolehkanmu untuk memilih " "sebuah file lokal untuk dimainkan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U File Open URL..." msgstr "" " &Ctrl;U File Buka URL..." #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog for text input, so you can enter the &URL; of " "a supported external media stream." msgstr "" "Buka sebuah dialog untuk input teks, jadi kamu bisa " "memasukkan &URL; dari media stream eksternal yang didukung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Buka Baru-baru Ini" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list to open a local recent resource. It " "has an Clear List option to clear that list." msgstr "" "Melalui sebuah daftar longsor untuk membuka sumberdaya lokal baru-" "baru ini. Yang memiliki sebuah opsi Bersihkan Daftar untuk membersihkan daftar tersebut." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "File Play Audio &CD;" msgstr "File Mainkan Audio &CD;" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of an Audio &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Pilih pemainan pada sebuah Audio &CD; yang seharusnya sudah " "ada di dalam drive pembacaan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "File Play Video &CD;" msgstr "File Mainkan Video &CD;" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a Video &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Pilih pemainan pada sebuah Video &CD; yang seharusnya sudah " "ada di dalam drive pembacaan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "File Play &DVD;" msgstr "File Mainkan &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a &DVD; that should already be in " "the reading drive." msgstr "" "Pilih pemainan pada sebuah &DVD; yang seharusnya sudah ada " "di dalam drive pembacaan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "File Play &DVD; Folder" msgstr "" "File Mainkan Folder &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a &DVD; " "folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;." msgstr "" "Pembukaan dialog file dan membolehkanmu untuk memilih " "sebuah folder &DVD; untuk dimainkan. Folder ini berisi data mentah/row yang " "ditemukan pada &DVD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Keluar" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Quits &kaffeine;." msgstr "Keluarkan &kaffeine;." #. Tag: title #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Playback Menu" msgstr "Menu Pemainan" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" " &PgUp; " "Playback Previous" msgstr "" " &PgUp; " "Pemainan Sebelumnya" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session, will select the " "previous one." msgstr "" "Jika kamu memainkan dua stream atau lebih dalam satu sesi, akan " "memilih yang sebelumnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "Playback Play/Pause" msgstr "" " &Space; " "Pemainan Mainkan/Jedakan" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "and icons. " "With a check box for play a stream or pause what you are " "watching. On a television's stream will proceed to record it, this is known " "as time shifting." msgstr "" "dan ikon . " "Dengan sebuah kotak centang untuk memainkan stream atau menjeda apa yang kamu tonton. Pada sebuah stream televisi akan diproses " "untuk merekamnya, ini dikenal sebagai pergeseran waktu/time shifting." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" " &Backspace; " "Playback Stop" msgstr "" " &Backspace; " "Pemainan Hentikan" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Stop a stream what you are watching." msgstr "Hentikan stream yang kamu tonton." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" " &PgDn; " "Playback Next" msgstr "" " &PgDn; " "Pemainan Selanjutnya" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session and you are watching the " "previous one, will select the next one." msgstr "" "Jika kamu memainkan dua stream atau lebih dalam satu sesi dan yang kamu " "tonton sebelumnya, akan memilih yang selanjutnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" " F Playback Full Screen Mode/Exit " "Full Screen Mode" msgstr "" " F Pemainan Mode Layar Penuh/Keluar " "Mode Layar Penuh" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch the " "full screen mode." msgstr "" "dan ikon . " "Mengalihkan mode layar penuh." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" " . Playback Minimal Mode/Exit Minimal " "Mode" msgstr "" " . Pemainan Mode Minimal/Keluar Mode " "Minimal" #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch " "the minimal mode. A &GUI; mode in a window, where we only have " "contextual menu and keyboard shortcuts." msgstr "" "dan ikon . " "Mengalihkan mode minimal. Sebuah mode &GUI; dalam sebuah " "jendela, di mana kami hanya memiliki menu kontekstual dan pintasan keyboard." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Playback Subtitle" msgstr "Pemainan Subtitle" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the subtitle " "stream(s)." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar longsor dengan opsi yang berhubungan dengan " "stream subtitle." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "off/Name-of-subtitle" msgstr "" "Pemainan Subtitle " "off/Namanya-subtitle" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Select the available subtitle from this drop-down list. " "These subtitles channels will vary depending on the content of the source " "stream." msgstr "" "Pilihlah subtitle yang tersedia dari daftar longsor ini. " "Channel-channel subtitle tersebut akan sangat bergantung pada isi dari " "stream sumber." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "Add subtitle file" msgstr "" "Pemainan Subtitle " "Tambahkan file subtitle" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "This option is for add a local subtitle file through a file " "dialog." msgstr "" "Opsi ini adalah untuk menambahkan sebuah file subtitle lokal melalui sebuah dialog file." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Playback Audio" msgstr "Pemainan Audio" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the audio stream(s)." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar longsor dengan opsi yang berhubungan dengan " "stream audio." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Audio Device" msgstr "" "Pemainan Audio " "Perangkat Audio" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list shows the available audio devices. " "Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was " "started." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar longsor yang menampilkan perangkat audio " "yang tersedia. Hanya tersedia jika lebih dari satu perangkat audio " "yang terdeteksi ketika Kaffeine dimulai." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Increase Volume" msgstr "" "Pemainan Audio " "Naikkan Volume" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up." msgstr "" "Menaikkan volume audio. Volume audio juga bisa dinaikkan dengan memposisikan " "mouse di atas wilayah pemain media dan menggulir naik roda mouse." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Decrease Volume" msgstr "" "Pemainan Audio " "Turunkan Volume" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down." msgstr "" "Menurunkan volume audio. Volume audio juga bisa diturunkan dengan " "memposisikan mouse di atas wilayah pemain media dan menggulir turun roda " "mouse." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio Mute " "Volume" msgstr "" "Pemainan Audio " "Bungkam Volume" #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "and icons. Silence the " "audio volume and return it." msgstr "" "dan ikon . Menyenyapkan " "volume audio dan membunyikannya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Playback Video" msgstr "Pemainan Video" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the video stream(s)." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar longsor dengan opsi yang berhubungan dengan " "stream video." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Deinterlace" msgstr "" "Pemainan Video " "Deinterlace" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. Is " "the process of converting interlaced video, such as common analog " "television signals and more. See Wikipedia article for more details." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar tarik-turun dengan algoritme de-interlacing yang " "tersedia. Yang memproses pengkonversian interlaced video, " "seperti sinyal televisi analog umum dan lainnya. Lihat Wikipedia artikel untuk " "perincian selebihnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Aspect Ratio" msgstr "" "Pemainan Video " "Aspect Ratio" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available aspect ratios, more " "an Automatic option. The aspect ratio of an image " "describes the proportional relationship between its width and height." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar tarik-turun dengan rasio aspek yang " "tersedia, selebihnya sebuah opsi Otomatis. Rasio aspek pada sebuah citra yang " "diterangjelaskan sehubungan perbandingan antara lebar dan tingginya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Video size" msgstr "" "Pemainan Video " "Ukuran video" #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available video sizes. Change " "the size of the image by a percentage, more Automatic and Original Size options." msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar tarik-turun dengan ukuran video yang " "tersedia. Ubahlah ukuran si citra dengan sebuah persentase, " "selebihnya Otomatis dan opsi Ukuran " "Asli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Playback Jump to Position" msgstr "" " &Ctrl;J Pemainan Lompat ke Posisi" #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Offers a spin box for setting the desired time point to which you " "want to go; with hours, minutes and seconds." msgstr "" "Menawarkan sebuah kotak spin untuk menyetel titik waktu yang " "diinginkan yang mana yang kamu inginkan; dengan jam, menit, dan " "detik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Playback Skip" msgstr "Pemainan Lewatkan" #. Tag: para #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with four predefined jump times. " "With the following options:" msgstr "" "Menawarkan sebuah daftar tarik-turun dengan empat lompatan waktu " "yang ditentukan sebelumnya. Dengan opsi berikut ini:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Left; " "Playback Skip Skip " "60s Backward" msgstr "" " &Shift;&Left; " "Pemainan Lewatkan " "Lewatkan Mundur 60d" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds back." msgstr "Itu pergi mundur 60 detik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" " &Left; " "Playback Skip Skip " "15s Backward" msgstr "" " &Left; " "Pemainan Lewatkan " "Lewatkan Mundur 15d" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds back." msgstr "Itu pergi mundur 15 detik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" " &Right; " "Playback Skip Skip " "15s Forward" msgstr "" " &Right; " "Pemainan Lewatkan " "Lewatkan Maju 15d" #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds forward." msgstr "Itu pergi maju 15 detik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Right; " "Playback Skip Skip " "60s Forward" msgstr "" " &Shift;&Right; " "Pemainan Lewatkan " "Lewatkan Maju 60d" #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds forward." msgstr "Itu pergi maju 60 detik." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Playback DVD Menu" msgstr "Pemainan Menu DVD" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Start with the original &DVD; graphic menu. That is " "explored using the cursor keys and the mouse. See Wikipedia article for more details." msgstr "" "Mulai dengan menu grafik &DVD; asli. Yang dapat dijelajahi " "menggunakan kunci kursor dan mouse. Lihat Wikipedia artikel untuk perincian selebihnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Playback Title" msgstr "Pemainan Judul" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into titles to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "Isi &DVD; telah terbagi dalam judul-judul untuk menavigasi dengan " "mudah. Dari sini kamu bisa pergi secara langsung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Playback Chapter" msgstr "Pemainan Bab" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "Isi &DVD; telah terbagi dalam bab-bab untuk menavigasi dengan mudah. Dari sini kamu bisa pergi secara langsung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Playback Angle" msgstr "Pemainan Sudutpandang" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "A variant of the chapters: it is possible that they have included " "several versions (called angles) of certain scenes. " "From here you can go directly." msgstr "" "Sebuah varian dari bab-bab: ada kemungkinan bahwa mereka memiliki " "beberapa versi yang disertakan (disebut sudutpandang) dari adegan tertentu. Dari sini kamu bisa langsung pergi." #. Tag: title #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "The Playlist Menu" msgstr "Menu Daftarmain" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Playlist Repeat" msgstr "Daftarmain Ulangi" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay in a loop the file(s) that are in the " "playlist." msgstr "" "Sebuah kotak centang untuk memainkan ulang dalam sebuah loop file(-" "file) yang berada di dalam daftarmain." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Playlist Random" msgstr "Daftarmain Acak" #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay randomly the files that are in the " "playlist until all of them have been played." msgstr "" "Sebuah kotak centang untuk memainkan ulang secara acak file-file yang berada di dalam daftarmain sampai semuanya dimainkan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Playlist Clear" msgstr "Daftarmain Bersihkan" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Erase all entries in the playlist." msgstr "Setip semua etri-entri yang ada di dalam daftarmain." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Playlist New" msgstr "Daftarmain Baru" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Create a new playlist." msgstr "Ciptakan sebuah daftarmain baru." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Playlist Rename" msgstr "Daftarmain Ubah Nama" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Rename the current playlist." msgstr "Ubah nama daftarmain saat ini." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Playlist Remove" msgstr "Daftarmain Buang" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Remove the current playlist." msgstr "Buang daftarmain saat ini." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Playlist Save" msgstr "" " &Ctrl;S Daftarmain Simpan" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Save the current playlist." msgstr "Simpan daftarmain saat ini." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S Playlist Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Daftarmain Simpan " "Sebagai..." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Save the current playlist with a new name." msgstr "" "Simpan daftarmain saat ini dengan sebuah nama yang baru." #. Tag: title #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The Television Menu" msgstr "Menu Televisi" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" " C Television Channels" msgstr "" " C Televisi Channel" #. Tag: action #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "A settings panel will appear for set the channels " "corresponding to your area. See Digital " "TV channel setup section for more details." msgstr "" "Sebuh panel setelan akan muncul untuk mengeset channel-channel sesuai areamu. Lihat bagian pengesetan channel TV Digital untuk perincian selebihnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" " G Television Program Guide" msgstr "" " G Televisi Pandu Program" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the program guide. See " "Program Guide section for more " "details." msgstr "" "Sebuah jendela akan muncul untuk mengelola pandu program. " "Lihat bagian Pandu Program untuk " "perincian selebihnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" " O Television OSD" msgstr "" " O Televisi OSD" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Show the on screen display infobox on the playback window during " "three seconds with program guide information on the current and " "next program. Double-clicking on it to see extended information about the " "current program, and then click again to remove this infobox. See Wikipedia " "article for more details." msgstr "" "Tampilkan OSD kotak info pada jendela pemainan selama tiga detik dengan informasi pandu program pada program saat ini dan nanti. " "Mengeklik ganda padanya untuk melihat informasi yang luas tentang program " "saat ini, dan kemudian klik lagi untuk menyingkirkan kotak info ini. Lihat " "Wikipedia artikel untuk perincian selebihnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" " R Television Recording Schedule" msgstr "" " R Televisi Jadwal Rekaman" #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the recording(s) scheduled. " "See Recording Schedule section " "for more details." msgstr "" "Sebuah jendela akan muncul untuk mengelola rekaman yang terjadwal. Lihat bagian Jadwal Rekaman untuk perincian selebihnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Television Instant Record" msgstr "Televisi Rekam Instan" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "With a check box to verify your selection. Start instantly recording " "of the stream that is being played." msgstr "" "Dengan sebuah kotak centang untuk memverifikasi pilihanmu. Mulai " "merekam secara instan pada stream yang sedang dimainkan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Television Configure Television..." msgstr "" "Televisi Konfigurasi Televisi..." #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for setting the parameters that manage the DVB " "device(s). See Digital TV " "configuration section for more details." msgstr "" "Sebuah jendela akan muncul untuk menyetel parameter yang mengelola " "perangkat DVB. Lihat bagian konfigurasi TV Digital untuk perincian selebihnya." #. Tag: title #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Menu Setelan" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two " "menu items:" msgstr "" "Agar mudah untuk menggunakan &kaffeine;, menu ini hanya berisi dua item menu:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Setelan Konfigurasi Pintasan..." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see the section called Using and Customizing Shortcuts." msgstr "" "Membolehkanmu untuk mengaktifkan, menonaktifkan dan memodifikasi pintasan " "keyboard. Untuk informasi selebihnya, lihat bagian yang disebut " "Penggunaan dan Penyekustom Pintasan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kaffeine;..." msgstr "" "Setelan Konfigurasi &kaffeine;..." #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel." msgstr "Membuka panel konfigurasi." #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menu Bantuan" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; has the common &kde; Help menu items, for more " "information read the sections about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kaffeine; memiliki item menu Bantuan di &kde; pada " "umumnya, untuk informasi selebihnya baca bagian tentang Menu Bantuan dari &kde; " "Fundamentals." #. Tag: title #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "Hak Cipta dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors." msgstr "Hak cipta program 2007-2018, Para Penulis &kaffeine;" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Hak cipta dokumentasi 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-26" #~ msgstr "26-11-2017" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine_man-kaffeine.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine_man-kaffeine.1.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine_man-kaffeine.1.po (revision 1517532) @@ -1,582 +1,583 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-09 01:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:34+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "Kaffeine User's Manual" msgstr "Manual Penggunaan Kaffeine" #. Tag: author #: man-kaffeine.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" " Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" msgstr "" " Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" #. Tag: date #: man-kaffeine.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-05-01" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: man-kaffeine.1.docbook:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Kaffeine 2.0.3" msgid "Kaffeine 2.0.15" msgstr "Kaffeine" #. Tag: manvolnum #: man-kaffeine.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kaffeine.1.docbook:27 #, no-c-format msgid "A media player by KDE with digital TV support" msgstr "Sebuah pemain media oleh KDE dengan dukungan TV digital" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kaffeine.1.docbook:31 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kaffeine " msgid "" "kaffeine " msgstr "" "kaffeine " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Please notice that , , " ", , , and are mutually exclusive." msgstr "" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a media player. What makes it different from the others is its " "excellent support of digital TV (DVB). Kaffeine has user-friendly interface, " "so that even first time users can start immediately playing their movies: " "from DVD (including DVD menus, titles, chapters, etc.), VCD, or a file." msgstr "" "Kaffeine adalah sebuah pemain media. Apa yang membuatnya berbeda dari yang " "lainnya adalah dukungan baik pada TV digital (DVB). Kaffeine memiliki " "antarmuka yang mudah, jadi pengguna pertama pun dapat memulai dengan " "seketika memainkan film bioskop mereka: dari DVD (termasuk menu-menu DVD, " "judul, bab, dll), VCD, atau sebuah file." #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "Kaffeine uses libVLC as video/audio play backend." msgstr "Kaffeine menggunakan libVLC sebagai backend memainkan video/audio." #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:72 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows fine-" "tuning debug messages, by enabling messages per category, by using the " "environment var:" msgstr "" "Aktifkan semua pesan debug. Harap perhatikan bahwa Kaffeine juga membolehkan " "penalaan pesan debug, dengan mengaktifkan pesan tiap kategori, dengan " "menggunakan variasi lingkungan:" #. Tag: emphasis #: man-kaffeine.1.docbook:76 #, no-c-format msgid "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true" msgstr "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "where category can be:" msgstr "di mana category bisa menjadi:" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "for dvb CAM logs" msgstr "untuk log-log dvb CAM" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "for dvb device and libdvbv5 logs" msgstr "untuk perangkat dvb dan log-log libdvbv5" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "dvbsi" msgstr "dvbsi" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "for dvb MPEG-TS SI parsing logs" msgstr "untuk log-log penguraian dvb MPEG-TS SI" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "for dvb EPG logs" msgstr "untuk log-log dvb EPG" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "for other dvb logs" msgstr "untuk log-log dvb lainnya" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:103 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:104 #, no-c-format msgid "for configuration logs" msgstr "untuk konfigurasi log-log" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "mediawidget" msgstr "mediawidget" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:108 #, no-c-format msgid "for media widget logs" msgstr "untuk log-log widget media" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:111 #, no-c-format msgid "playlist" msgstr "daftarmain" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "for playlist logs" msgstr "untuk log-log daftarmain" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:116 #, no-c-format msgid "for SQL lite logs" msgstr "untuk log-log SQL lite" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "for libVlc logs" msgstr "untuk log-log libVlc" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:128 #, no-c-format msgid "--tempfile" msgstr "--tempfile" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:129 #, no-c-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "File/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapus setelah penggunaan" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:134 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Start in full screen mode. When in full screen mode, all menus are hidden by " "default. In order to unhide the menus, move the mouse to the menu locations, " "e. g. to the top/bottom or left position of the screen." msgstr "" "Mulai dalam mode layar penuh. Ketika dalam mode layar penuh, secara baku " "semua menu disembunyikan. Untuk memunculkan menu, gerakkan mouse ke lokasi " "menu, yaitu ke posisi kiri atau atas/bawah pada layar." #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:143 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Start in minimal mode. In minimal mode, the window decoration with the title " "bar is shown. All other menus are hidden by default. In order to unhide the " "menus, move the mouse to the menu locations, e. g. to the top/bottom or left " "position of the &kaffeine; window." msgstr "" "Mulai dalam mode minimal. Dalam mode minimal, dekorasi jendela dengan bilah " "judul telah ditampilkan. Secara baku semua menu lainnya disembunyikan. Untuk " "memunculkan menu, gerakkan mouse ke lokasi menu, yaitu ke posisi kiri atau " "atas/bawah pada jendela &kaffeine;." #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:148 #, no-c-format msgid "Starts in minimal mode" msgstr "Mulaikan dalam mode minimal" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:153 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Tells the window manager to start &kaffeine; main window always on top of " "other windows. This option can be disabled later via the window manager, " "usually by clicking the title bar with the right mouse button and " "deselecting the always on top button box." msgstr "" "Memberitahu pengelola jendela untuk memulai jendela utama &kaffeine; selalu " "berada di atas jendela lain. Opsi ini bisa dinonaktifkan nanti melalui " "pengelola jendela, biasanya dengan mengeklik bilah judul dengan tombol mouse " "kanan dan tidak memilih kotak tombol selalu berada di atas." #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:162 #, no-c-format msgid "--audiocd" msgstr "--audiocd" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:163 #, no-c-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Mainkan Audio CD" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "--videocd" msgstr "--videocd" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:169 #, no-c-format msgid "Play Video CD" msgstr "Mainkan Video CD" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:174 #, no-c-format msgid "--dvd" msgstr "--dvd" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:175 #, no-c-format msgid "Play DVD" msgstr "Mainkan DVD" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:180 #, no-c-format msgid "--dumpdvb" msgstr "--dumpdvb" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:181 #, no-c-format msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Gardu data dvd (opsi debug)" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " name / " "number" msgstr "" " name / " "number" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:187 #, no-c-format msgid "Play TV channel" msgstr "Mainkan channel TV" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:192 #, no-c-format msgid " channel" msgstr " channel" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "(deprecated option)" msgstr "(opsi usang)" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:198 #, no-c-format msgid "--lastchannel" msgstr "--lastchannel" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:199 #, no-c-format msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Mainkan channel TV yang ditala terakhir" #. Tag: replaceable #: man-kaffeine.1.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "file" msgid "files" msgstr "file" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:205 #, no-c-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "File atau URL yang mau dimainkan" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:213 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "File" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine uses the file scanfile.dvb with a list of " "known channels per locality and per Satellite (for DVB-S)." msgstr "" "Kaffeine menggunakan file scanfile.dvb dengan daftar " "channel yang dikenal tiap lokalitas dan tiap Satelit (untuk DVB-S)." #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "When either new channels are added on some City, or when new Satellite beams " "are added, which are not available in Kaffeine, either use dvbv5-scan or " "w_scan to generate a new file (in the latter case, converted to the proper " "format using dvb-format-convert), and submit it to linux-media@vger." "kernel.org, with the subject [PATCH] dtv-scan-tables: " "some description. The new patch will be " "added to scanfile.dvb and the updated file will be " "available to be updated from the Internet in the Kaffeine application." msgstr "" "Saat channel baru ditambahkan di beberapa kota, atau ketika sorotan Satelit " "baru telah ditambahkan, yang tidak tersedia di Kaffeine, gunakan antara " "dvbv5-scan atau w_scan untuk membuat file baru (dalam kasus terakhir, " "dikonversi ke format yang tepat menggunakan dvb-format-convert), dan " "sampaikan ke linux-media@vger.kernel.org, dengan subjek " "[PATCH] dtv-scan-tables: beberapa deskripsi. Alur baru akan ditambahkan ke scanfile.dvb " "dan file yang diperbarui akan tersedia untuk diperbarui dari Internet dalam " "aplikasi Kaffeine." #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:229 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Lihat Juga" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kaffeine (either enter this &URL; into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kaffeine)." msgstr "" "Perincian selebihnya dokumentasi penggunaan telah tersedia dari help:/kaffeine (antara memasukkan &URL; ini ke " "dalam &konqueror;, atau jalankan khelpcenter " "help:/kaffeine)." #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:236 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:237 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:238 #, no-c-format msgid "dvbv5-scan(1)" msgstr "dvbv5-scan(1)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:239 #, no-c-format msgid "w-scan(1)" msgstr "w-scan(1)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the Kaffeine Page" msgstr "" "Ada juga informasi lebih lanjut yang tersedia di Halaman Kaffeine" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:246 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Penulis" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "To list the authors of Kaffeine use kaffeine " " in a terminal." msgstr "" "Untuk daftar para penulis Kaffeine gunakan kaffeine di dalam sebuah terminal." #~ msgid "2016-06-07" #~ msgstr "07-06-2016" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1517532) @@ -1,447 +1,448 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-07 08:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 07:21+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dragon; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &dragon;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "madpenguin8@yahoo.com" msgstr "madpenguin8@yahoo.com" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Ian Monroe" msgstr "Ian Monroe" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "imonroe@kde.org" msgstr "imonroe@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Ian Monroe" msgstr "Ian Monroe" #. Tag: date #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "2016-06-29" msgstr "29-06-2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" msgstr "Applications 16.04" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&dragon; is a simple video player by &kde;." msgstr "&dragon; adalah pemain video yang sederhana oleh &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Codeine" msgstr "Codeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Phonon" msgstr "Phonon" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Dragon" msgstr "Dragon" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Player" msgstr "Pemain" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "video" msgstr "video" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "multi-media" msgstr "multi-media" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&dragon; Screenshot" msgstr "&dragon; Screenshot" #. Tag: phrase #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&dragon; is a simple media player using &phonon; technology. &dragon; is a " "no frills media player that excels at playing DVDs and movie files without " "getting in your way." msgstr "" "&dragon; adalah sebuah pemain media sederhana menggunakan teknologi " "&phonon;. &dragon; adalah pemain media tanpa embel-embel yang unggul saat " "memainkan DVD dan file film tanpa menghalangimu." #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Select a Media" msgstr "Pilih sebuah Media" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you start &dragon; from the application launcher or use Play " "Media (&Ctrl;O) from the toolbar or from the Play menu this " "window is displayed:" msgstr "" "Jika kamu memulai &dragon; dari peluncur aplikasi atau menggunakan " "Mainkan Media (&Ctrl;" "O) dari bilah alat atau dari menu " "Mainkan jendela ini akan menampilkan:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Play Media" msgstr "Mainkan Media" #. Tag: phrase #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Play Media" msgstr "Mainkan Media" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "There are three ways to play a video file:" msgstr "Ada tiga cara untuk memainkan sebuah file video:" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Play File opens the file dialog and allows you to " "select a file to play." msgstr "" "Mainkan File akan membuka dialog file dan " "memperkenankan kamu untuk memilih sebuah file untuk dimainkan." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Play Disc to play a &CD; or DVD." msgstr "" "Mainkan Disc untuk memainkan sebuah &CD; atau DVD." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Play Stream opens a dialog to enter an address of " "some multimedia " "stream." msgstr "" "Mainkan Stream akan membuka sebuah dialog untuk " "memasukkan sebuah alamat beberapa multimedia stream." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Double click on an entry in the play list with recently opened files to " "start playing it. The context menu of the play list shows actions to remove " "a selected entry or clear the whole play list. Any file you played will be " "automatically added to the list." msgstr "" "Klik ganda pada entri dalam playlist dimana file yang baru dibuka untuk " "mulai memainkannya. Menu konteks playlist menampilkan tindakan untuk " "menghapus sebuah entri terpilih atau membersihkan keseluruhan playlist. File " "apa pun yang kamu mainkan akan secara otomatis ditambahkan ke dalam daftar." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Fitur" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode Layar Penuh" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "While playing a movie, you can enter full screen mode. This uses the entire " "monitor to display the movie. Moving the mouse shows a toolbar at the top of " "the screen in full screen mode. Toggle the full screen mode using the " "Settings menu, the action in the toolbar, double click on " "the video or use the shortcut F." msgstr "" "Ketika sedang memainkan sebuah film, kamu bisa masuk dalam mode layar penuh. " "Ini menggunakan seluruh monitor untuk menampilkan film. Memindah mouse akan " "menampilkan sebuah bilah alat di bagian atas layar dalam mode layar penuh. " "Jungkitan mode layar penuh menggunakan menu Setelan, " "tindakan dalam bilah alat, klik ganda pada video atau gunakan pintasan " "F." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Setelan Video" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Select this action from the Settings menu to adjust " "Brightness, Contrast, " "Hue and Saturation. These settings " "are stored together with the playback position for each video file. This " "enables you resume playing a video with the selected video settings and the " "position where you stopped playing." msgstr "" "Pilih tindakan ini dari menu Setelan untuk menyesuaikan " "Kecerahan, Kontras, " "Rona dan Suram. Setelan tersebut " "akan selalu disimpan pada posisi pemainan untuk setiap file video. Ini " "memungkinkan kamu melanjutkan pemainan sebuah video dengan setelan video " "terpilih dan posisi di mana kamu berhenti memainkannya." #. Tag: term #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The shortcut PgUp brings you 10% forward / + 10 seconds forward and PgDown brings you 10% " "backward / - 10 seconds backward. Use " "Settings Menu Toggle (R) to switch to the video menu " "and select another chapter to play. PlayPlay/Pause (Space) allows you to pause and resume playback if a movie is loaded. " "PlayStop (S) stops playback. Go to the previous or next " "chapter of a video with Previous Chapter " "(,) or Next Chapter (.) from the Play menu." msgstr "" "Pintasan PgUp membawamu 10% maju / + 10 " "detik maju dan PgDown membawamu 10% mundur / - 10 detik mundur. Gunakan Setelan " "Menu Jungkit (R) " "untuk beralih ke menu video dan memilih babak lainnya untuk dimainkan. " "MainkanMainkan/Jeda (Spasi) memperkenankan kamu untuk " "menjeda dan melanjutkan pemainan jika film telah dimuat. " "MainkanHentikan (S) menghentikan pemainan. Pergi ke babak " "sebelumnya atau selanjutnya pada sebuah video dengan Babak " "Sebelumnya (,) atau Babak " "selanjutnya (.) dari menu Mainkan." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Kendali volume" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "If you play videos with a hidden toolbar, you can use the shortcut " "M to mute or unmute the sound; and the shortcut V to toggle the display of the volume slider right to the video." msgstr "" "Jika kamu memainkan video dengan bilah alat tersembunyi, kamu bisa " "menggunakan pintasan M untuk membungkam atau membunyikan " "suara; dan pintasan V untuk menjungkit tampilan penggeser " "volume sebelah kanan video." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Settings Aspect Ratio" msgstr "Setelan Aspek Rasio" #. Tag: action #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This menu lets you pick the aspect ratio of the playing movie. The aspect " "ratio is width of movie compared to the height." msgstr "" "Menu ini memungkinkan kamu memilih aspek rasio pemainan film. Aspek rasio " "adalah lebar dibandingkan dengan tinggi film." #. Tag: term #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Subtitles and Audio Channels" msgstr "" "Subtitle dan Channel Audio" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "These menu items from the Settings menu are active if " "there are any subtitles or additional audio channels (⪚ with different " "languages) available from the currently playing movie. Note that it may take " "a few seconds of playback before the subtitles or audio channels become " "available." msgstr "" "Item menu ini dari menu Setelan yang aktif jika ada " "subtitle atau channel audio tambahan (⪚ dengan bahasa yang berbeda) " "tersedia dari film yang sedang dimainkan. Perhatikan bahwa mungkin " "diperlukan beberapa detik pemainan sebelum subtitle atau channel audio " "menjadi tersedia." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Kredit dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "&dragon;" msgstr "&dragon;" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2004 Max B. Howell max.howell@methylblue.com" msgstr "" "Hak cipta program 2004 Max B. Howell max.howell@methylblue.com" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007 Ian A. Monroe imonroe@kde.org" msgstr "Hak cipta program 2007 Ian A. Monroe imonroe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" msgstr "" "Hak cipta dokumentasi 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2007 Ian Monroe imonroe@kde.org" msgstr "Hak cipta dokumentasi 2007 Ian Monroe imonroe@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer_man-dragon.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer_man-dragon.1.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer_man-dragon.1.po (revision 1517532) @@ -1,190 +1,191 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-07 08:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-10 08:15+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: man-dragon.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "Dragon Player User's Manual" msgstr "Manual Penggunaan Dragon Player" #. Tag: author #: man-dragon.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "PraveenArimbrathodiyil " "Dragon Player man page. pravi.a@gmail.com" msgstr "" "PraveenArimbrathodiyil " "halaman manual Dragon Player. pravi.a@gmail.com" #. Tag: date #: man-dragon.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "2016-06-29" msgstr "29-06-2016" #. Tag: releaseinfo #: man-dragon.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" msgstr "Applications 16.04" #. Tag: productname #: man-dragon.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #: man-dragon.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refname #: man-dragon.1.docbook:23 #, no-c-format msgid "dragon" msgstr "dragon" #. Tag: refpurpose #: man-dragon.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "a video player that has a usability focus" msgstr "sebuah pemain video yang memiliki sebuah kegunaan fokus" #. Tag: cmdsynopsis #: man-dragon.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "dragon URL" msgstr "" "dragon URL" #. Tag: title #: man-dragon.1.docbook:35 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. Tag: para #: man-dragon.1.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "dragon player plays audio and video in different formats." msgstr "" "dragon player memainkan audio dan video dalam format yang " "berbeda." #. Tag: title #: man-dragon.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #. Tag: option #: man-dragon.1.docbook:44 #, no-c-format msgid "--play-dvd" msgstr "--play-dvd" #. Tag: para #: man-dragon.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play DVD Video." msgstr "Mainkan DVD Video." #. Tag: title #: man-dragon.1.docbook:52 #, no-c-format msgid "Feedback" msgstr "Tanggapan" #. Tag: para #: man-dragon.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "On IRC, irc.freenode.net #dragonplayer or via email, imonroe@kde.org or on " "the web, <http://multimedia.kde." "org>" msgstr "" "Pada IRC, irc.freenode.net #dragonplayer atau via email, imonroe@kde.org " "atau pada web, <http://" "multimedia.kde.org>" #. Tag: title #: man-dragon.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Lihat Juga" #. Tag: member #: man-dragon.1.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/dragonplayer (either enter this URL into &konqueror;, or run khelpcenter " "help:/dragonplayer)." msgstr "" "Dokumentasi pengguna terperinci selebihnya telah tersedia dari help:/dragonplayer (antara memasukkan " "URL ini ke dalam &konqueror;, atau jalankan " "khelpcenter help:/dragonplayer)." #. Tag: member #: man-dragon.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-dragon.1.docbook:65 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-dragon.1.docbook:69 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #. Tag: para #: man-dragon.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "Copyright © 2006 Max Howell" msgstr "Hak Cipta © 2006 Max Howell" #. Tag: para #: man-dragon.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "Copyright © 2007 Ian Monroe" msgstr "Hak Cipta © 2007 Ian Monroe" #. Tag: para #: man-dragon.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "License: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" msgstr "" "Lisensi: GNU General Public Version 2 <http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html>" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1517532) @@ -1,313 +1,314 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-18 07:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 07:21+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Kamoso Handbook" msgstr "Buku Petunjuk Kamoso" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kamoso page and updated by the " "&kde; documentation team. " msgstr "" "Dokumen ini telah dikonversikan dari halaman KDE UserBase Kamoso dan diperbarui oleh tim " "dokumentasi &kde;. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-08-24" msgstr "24-08-2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&kamoso; 3.2" msgstr "&kamoso; 3.2" #. Tag: emphasis #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Take a shot" msgstr "Ambil sebuah jepretan" #. Tag: para #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "&kamoso; gives you an opportunity to make photos from your webcam and upload " "them to Internet" msgstr "" "&kamoso; memberikanmu kesempatan untuk membuat foto dari webcam-mu dan " "mengunggahnya ke Internet" #. Tag: emphasis #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Record video" msgstr "Rekam video" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "&kamoso; allows to record videos from your webcam and upload them to the " "Internet" msgstr "" "&kamoso; memperkenankanmu untuk merekam video dari webcam-mu dan " "mengunggahnya ke Internet" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "User Guide" msgstr "Panduan Penggunaan" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Welcome to &kamoso;!" msgstr "Selamat datang di &kamoso;!" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "&kamoso; is a great program to use your webcam to take pictures or make " "videos. This guide will help you to use &kamoso; once you have installed it." msgstr "" "&kamoso; adalah program unggul untuk menggunakan webcam-mu untuk mengambil " "gambar atau membuat video. Panduan ini akan membantumu untuk menggunakan " "&kamoso; setelah kamu memasangnya." #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Mulai Cepat" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "On launching &kamoso;, it displays this window with buttons at the bottom:" msgstr "" "Saat peluncuran &kamoso;, akan menampilkan jendela ini dengan tombol di " "bagian bawah:" #. Tag: member #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Switch to Shoot mode to take one picture" msgstr "" "Beralih ke mode Jepret untuk mengambil satu gambar" #. Tag: member #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Switch to Burst mode and take continuously pictures " "until you stop by clicking the middle button again" msgstr "" "Beralih ke mode Rentet dan ambil gambar secara terus-" "menerus sampai kamu menghentikannya dengan mengeklik tombol pusat lagi" #. Tag: member #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Switch to Record mode to record a video" msgstr "" "Beralih ke mode Rekam untuk merekam sebuah video" #. Tag: member #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Start or stop taking pictures or recording a video" msgstr "Mulaikan atau hentikan pengambilan gambar atau perekaman sebuah video" #. Tag: guibutton #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Show gallery" msgstr "Tampilkan galeri" #. Tag: guibutton #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Show settings" msgstr "Tampilkan setelan" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Pictures and videos are numbered consecutively and saved automatically in " "the Captures directory defined in the settings." msgstr "" "Gambar dan video dinomori secara berurutan dan disimpan secara otomatis di " "Direktori Tangkapan yang dijelaskan dalam setelan." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Managing Captures" msgstr "Mengelola Tangkapan" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "To view and manage your captured pictures or videos click the " "Show gallery button. In the context menu for each " "entry in the gallery you find actions to manage them:" msgstr "" "Untuk menampilkan dan mengelola gambar tangkapan atau video-videomu klik " "tombol Tampilkan Gallery" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Use Open to view your captures in the associated " "application." msgstr "" "Gunakan Buka untuk menampilkan tangkapanmu di " "aplikasi yang berhubungan." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "If you want to delete pictures and videos open the captures folder in the " "filemanager." msgstr "" "Jika kamu ingin menghapus gambar dan video bukalah folder tangkapan di " "pengelola file." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "The next actions allow you to upload captures to the Internet or send them " "to a contact or device." msgstr "" "Tindakan selanjutnya memperkenankanmu untuk mengunggah tangkapan ke Internet " "atau mengirimnya ke sebuah kontak atau perangkat." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Use Save as to copy the complete content of the " "gallery to a new folder." msgstr "" "Gunakan Simpan sebagai untuk menyalin seluruh isi " "galeri ke sebuah folder baru." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Customizing" msgstr "Menyesuaikan" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Click the Show settings button to open the settings " "panel. Click the button again to hide the settings panel." msgstr "" "Klik tombol Tampilkan Setelan untuk membuka panel " "setelan. Klik tombol lagi untuk menyembunyikan panel setelan." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the folder where &kamoso; saves pictures and videos, " "change the Captures directory at the top." msgstr "" "Jika kamu ingin mengubah folder di mana &kamoso; menyimpan gambar dan video, " "ubahlah Direktori Tangkapan ke atas." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Enable Use flash to highlight the window before " "taking photos." msgstr "" "Aktifkan Gunakan Kilat untuk menyoroti jendela " "sebelum pengambilan foto." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Using the sliders you can modify camera settings like brightness, hue, " "contrast, saturation and gamma." msgstr "" "Menggunakan penggeser kamu bisa memodifikasi setelan kamera sepertihalnya " "kecerahan, rona, kontras, suram dan gamma." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Kredit dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase Kamoso page history" msgstr "" "Hak Cipta Dokumentasi lihat riwayat halaman Kamoso UserBase" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1517532) @@ -1,681 +1,682 @@ # # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-20 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-16 08:17+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kmix; Handbook" msgstr "Buku Petunjuk &kmix;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Gaurav Chaturvedi " "
gaurav.p.chaturvedi@gmail.com
" msgstr "" "Gaurav Chaturvedi " "
gaurav.p.chaturvedi@gmail.com
" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #. Tag: email #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "esken@kde.org" msgstr "esken@kde.org" #. Tag: contrib #: index.docbook:23 index.docbook:30 index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "helio@kde.org" msgstr "helio@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #. Tag: email #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "bhanson@hotmail.com" msgstr "bhanson@hotmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Wantoyo
wantoyek@gmail.com
Terjemahan
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Christian Esken & &Matt.Johnston;" msgstr "Christian Esken & &Matt.Johnston;" #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2013-12-21" msgstr "21-12-2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "4.5 (&kde; 4.13)" msgstr "4.5 (&kde; 4.13)" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kmix; is an application that allows you to change the volume of your sound " "card." msgstr "" "&kmix; adalah sebuah aplikasi yang memperkenankan kamu untuk mengubah volume " "pada sound card kamu." #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "sound" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "volume" msgstr "volume" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "mixer" msgstr "mixer" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&kmix; supports several platforms and sound drivers." msgstr "&kmix; mendukung berbagai platform dan driver sound." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If you have both ALSA and Open Sound System drivers installed, &kmix; will " "use the ALSA driver." msgstr "" "Jika kamu memiliki kedua driver ALSA dan Open Sound System yang terpasang, " "&kmix; akan menggunakan driver ALSA." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:92 index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kmix;" msgstr "Screenshot &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:98 index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kmix;" msgstr "Screenshot &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Overview of &kmix; Main Window" msgstr "Ikhtisar Jendela Utama &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Opsi File" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "&kmix; File options" msgstr "Opsi file &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "&kmix; File options" msgstr "Opsi file &kmix;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" " &Esc; " "File Hide Mixer Window" msgstr "" " &Esc; " "File Sembunyikan Jendela Mixer" #. Tag: action #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Sembunyikan Jendela Mixer" #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setelan" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "&kmix; Settings" msgstr "Setelan &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "&kmix; Settings" msgstr "Setelan &kmix;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Settings Audio Setup" msgstr "Setelan Persiapan Audio" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Open &phonon; &systemsettings; " "module to configure the sound and video device preference " "and the backends used by &kde; multimedia API, &phonon;." msgstr "" "Buka modul &phonon; " "&systemsettings; untuk mengkonfigurasi preferensi perangkat " "sound dan video dan backend yang digunakan oleh &kde; multimedia API, " "&phonon;." #. Tag: title #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Pilih Channel Master" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "&kmix; Master Channel" msgstr "Channel Master &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "&kmix; Master Channel" msgstr "Channel Master &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Select your &kmix; master channel." msgstr "Pilih channel master &kmix;mu." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Configure &kmix;" msgstr "Konfigurasi &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Konfigurasi umum" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "General configuration of &kmix;" msgstr "Konfigurasi umum &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "General configuration of &kmix;" msgstr "Konfigurasi umum &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Configure general &kmix; parameters." msgstr "Parameter konfigurasi umum &kmix;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Behavior Volume Feedback" msgstr "Perilaku Volume Feedback" #. Tag: action #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Check this box to enable audible feedback on volume change." msgstr "" "Centang kotak ini untuk mengaktifkan tanggapan dapat teraudio pada perubahan " "volume." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Behavior Volume Overdrive" msgstr "" "Perilaku Gir Tambahan Volume" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Check this box to allow volume to be more than recommended value (sometimes " "PulseAudio maximal volume exceeds the normal value). &kmix; restart is " "needed for this setting to take effect." msgstr "" "Centang kotak ini untuk memperkenankan volume lebih dari nilai yang " "dianjurkan (terkadang volume maksimal PulseAudio melebihi nilai normal). " "Memulai ulang &kmix; diperlukan supaya setelan ini berpengaruh." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this item if there are audible sound distortions at the maximal " "volume." msgstr "" "Hapus centang item ini jika kedengaran distorsi suara di volume maksimal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Visual Show tickmarks" msgstr "" "Visual Tampilkan tanda titik" #. Tag: action #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Check this box to show tickmarks on controls." msgstr "Centang kotak ini untuk menampilkan tanda titik pada kendali." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Visual Show labels" msgstr "Visual Tampilkan label" #. Tag: action #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Check this box to show labels of controls." msgstr "Centang kotak ini untuk menampilkan label pada kendali." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Visual Show On Screen Display (OSD)" msgstr "" "Visual Tampilkan On Screen Display (OSD)" #. Tag: action #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Check this box to enable OSD show on hovering &kmix; tray widget." msgstr "" "Centang kotak ini untuk mengaktifkan tampilan OSD saat melayang di widget " "tray &kmix;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Slider orientation Horizontal" msgstr "" "Orientasi penggeser Mendatar" #. Tag: action #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Check this radio button to orientate the control slider horizontally." msgstr "" "Centang tombol radio ini untuk mengorientasi penggeser kendali secara " "mendatar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Slider orientation Vertical" msgstr "" "Orientasi penggeser Tegak" #. Tag: action #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Check this radio button to orientate the control slider vertically." msgstr "" "Centang tombol radio ini untuk mengorientasi penggeser kendali secara tegak." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Slider orientation (System tray volume control) " "Horizontal/Vertical" msgstr "" "Orientasi penggeser (Kendali volume tray sistem) " "Mendatar/Tegak" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Same as the previous two radio buttons but for the system tray volume " "control (the panel that is shown after &LMB; click on &kmix; tray icon)." msgstr "" "Sama seperti halnya dua tombol radio sebelumnya tapi untuk kendali volume " "tray sistem (panel tersebut tampil setelah klik &LMB; pada ikon tray &kmix;)." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Start configuration" msgstr "Mulai konfigurasi" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Start configuration of &kmix;" msgstr "Mulai konfigurasi &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Start configuration of &kmix;" msgstr "Mulai konfigurasi &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "This page allows you to configure various &kmix; start parameters." msgstr "" "Halaman ini memperkenankan kamu untuk mengkonfigurasi berbagai parameter " "pemulaian &kmix;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Startup Restore volumes on login" msgstr "" "Permulaian Pulihkan volume saat login" #. Tag: action #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Check this box to enable volume restoration on login." msgstr "Centang kotak ini untuk mengaktifkan pemulihan volume saat login." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Pengendalian dinamis dari PulseAudio dan MPRIS2 tidak akan dipulihkan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Startup Autostart" msgstr "Permulaian Autostart" #. Tag: action #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Check this box to enable &kmix; autostart with desktop environment." msgstr "" "Centang kotak ini untuk mengaktifkan autostart &kmix; dengan lingkungan " "desktop." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Sound menu configuration" msgstr "Konfigurasi menu suara" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Sound menu configuration of &kmix;" msgstr "Konfigurasi menu suara &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Sound menu configuration of &kmix;" msgstr "Konfigurasi menu suara &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "This page allows you to configure various &kmix; sound menu parameters." msgstr "" "Halaman ini memperkenankan kamu untuk mengkonfigurasi berbagai parameter " "menu suara &kmix;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Dock in system tray" msgstr "Dock dalam tray sistem" #. Tag: action #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Check this box to dock &kmix; in system tray." msgstr "Centang kotak ini untuk dock &kmix; dalam tray sistem." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "It is possible to select mixers that will be shown in the sound menu using " "the corresponding list on this page." msgstr "" "Ini memungkinkan untuk memilih mixer yang akan tampil dalam menu suara " "menggunakan daftar yang sesuai pada halaman ini." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Advanced usage" msgstr "Penggunaan lanjutan" #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Remote controlling and scripting via &DBus;" msgstr "Pengendalian jarak jauh dan penskripan via &DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "You can control &kmix; via &DBus;. This is for advanced users who want to " "achieve special tasks, like muting the PC every day at 10 pm, or for any " "other scripting task." msgstr "" "Kamu bisa mengendalikan &kmix; via &DBus;. Ini adalah untuk pengguna tingkat " "lanjut yang mau melakukan tugas khusus, seperti membungkam PC setiap hari " "pukul 10 malam, atau untuk tugas penskripan apapun lainnya." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "List all &kmix; related &DBus; methods and properties" msgstr "Daftar semua &kmix; sehubungan properti dan metode &DBus;" #. Tag: programlisting #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "qdbus org.kde.kmix" msgstr "qdbus org.kde.kmix" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Getting volume level (0-100%):" msgstr "Mendapatkan level volume (0-100%):" #. Tag: programlisting #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Get " "org.kde.KMix.Control volume" msgstr "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Get " "org.kde.KMix.Control volume" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Setting volume level (0-100%):" msgstr "Setel level volume (0-100%):" #. Tag: programlisting #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Set " "org.kde.KMix.Control volume 70" msgstr "" "qdbus org.kde.kmix /Mixers/0/Master_0 org.freedesktop.DBus.Properties.Set " "org.kde.KMix.Control volume 70" #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Kredit dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "&kmix;" msgstr "&kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright © 2010 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." "chaturvedi@gmail.com " msgstr "" "Hak cipta dokumentasi © 2010 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." "chaturvedi@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Terimakasih kepada:" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; (copy and pasted a lot of things from " "his old &kmix; documentation)" msgstr "" "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; (salin dan tempel banyak hal dari " "dokumentasi &kmix; lawas)" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Wantoyowantoyek@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdenetwork/kget.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/docmessages/kdenetwork/kget.po (revision 1517532) @@ -1,991 +1,992 @@ # # Ndaru C , 2018. # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 04:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-17 22:18+0700\n" "Last-Translator: Neon \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kget; Handbook" msgstr "Panduan &kget;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Gaurav Chaturvedi gaurav.p.chaturvedi@gmail.com" msgstr "" " Gaurav Chaturvedi gaurav.p.chaturvedi@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Ndaru " "Crown
ndarucrown@gmail.com
Penerjemah
" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Gaurav Chaturvedi" msgstr "Gaurav Chaturvedi" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-11-21" msgstr "21-11-2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2.95.0 (Applications 17.12)" msgstr "2.95.0 (Applications 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kget; is an advanced download manager by &kde;" msgstr "&kget; adalah salah satu download manager yang terdepan dari &kde;" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdenetwork" msgstr "kdenetwork" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kget" msgstr "kget" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kppp" msgstr "kppp" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "download" msgstr "download" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Start &kget; (you should see a Drop Target)" msgstr "Start &kget; (anda dapat melihat sebuah Drop Target)" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target." msgstr "" "Tarik dan letakkan &URL; yang diperlukan ke dalam Drop Target/jendela &kget;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:60 index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget;" msgstr "Screenshot dari &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:66 index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget;" msgstr "Screenshot dari &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kget; Drop Target" msgstr "Drop Target &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "The &kget; Drop Target has four options." msgstr "Drop Target pada &kget; memiliki empat opsi." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; drop target" msgstr "Screenshot drop target dari &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; drop target" msgstr "Screenshot drop target dari &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kget; Drop Target options" msgstr "Opsi Drop Target pada &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Right click on the drop target to see the options." msgstr "Klik kanan pada drop target untuk melihat opsi-opsinya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Start / Resume All" msgstr "" " &Ctrl;R Start / Lanjutkan Semuanya" #. Tag: action #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To start a download or resume all the pending downloads. The shortcut for " "doing this is &Ctrl;R" msgstr "" "Untuk memulai mendownload atau melanjutkan semua downloadtan yang tertunda. " "Shortcutnya adalah &Ctrl;R" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Tampilkan/Sembunyikan Halaman Utama" #. Tag: action #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray." msgstr "" "Opsi ini menampilkan atau meminimaliskan halaman utama ke dalam sistem tray." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. Tag: action #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Makes the &kget; drop target undraggable." msgstr "Membuat drop target &kget; menjadi tidak dapat ditarik." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Quit &kget;" msgstr "Hentikan &kget;" #. Tag: action #: index.docbook:148 index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quits &kget;" msgstr "Hentikan &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&kget;'s Configuration window" msgstr "Jendela Konfigurasi &kget;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Settings Configure &kget;" msgstr "" "Settingan Konfigurasi &kget;" #. Tag: action #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Opens the &kget; configuration window" msgstr "Buka jendela konfigurasi &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #. Tag: phrase #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #. Tag: action #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "You can modify the various appearance related stuff here." msgstr "" "Di sini Anda dapat mengubah hal-hal yang berhubungan dengan variasi " "penampilan." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Gunakan Drop Target" #. Tag: action #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Uncheck this if you do not want the &kget; Drop Target." msgstr "" "Hilangkan tanda centang di sini jika Anda tidak menginginkan Drop Target " "&kget;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Enable animations" msgstr "Nyalakan animasi-animasi" #. Tag: action #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Enables few fancy animations." msgstr "Nyalakan beberapa animasi yang menarik." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grup" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "You can group downloads." msgstr "Anda dapat mendownload secara grup." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "&kget; Groups" msgstr "Grup &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "&kget; Groups" msgstr "Grup &kget;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Gunakan folder default untuk grup sebagai penyaranan" #. Tag: action #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." msgstr "" "Tandai kotak ini jika anda ingin &kget; menggunakan folder default untuk " "downloadtan anda." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Network" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "You can modify your network related settings here." msgstr "Anda dapat memodifikasi yang berhubungan dengan network Anda di sini." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "&kget; Network" msgstr "&kget; Network" #. Tag: phrase #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "&kget; Network" msgstr "&kget; Network" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" msgstr "Batasi Maksimal Download Per Grup" #. Tag: action #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Check this box if you want Download limits to be implemented." msgstr "Centang kotak ini jika Anda ingin menggunakan pembatasan Download." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Speed Limit" msgstr "Batas Kecepatan" #. Tag: action #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Check this box if you want the Global speed limits to be used." msgstr "" "Centang kotak ini jika Anda ingin menggunakan batas kecepatan secara Global." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Global download limit" msgstr "Batas download Global" #. Tag: action #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Set the maximum global download limit." msgstr "Atur batas maksimal download global." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Global upload limit" msgstr "Batas upload Global" #. Tag: action #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Set the maximum upload limit." msgstr "Atur batas maksimal upload." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Menyambungkan kembali pada Koneksi yang Terputus" #. Tag: action #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kget; to reconnect after an error or a broken " "connection." msgstr "" "Centang kotak ini jika Anda menginginkan &kget; untuk menyambung kembali " "setelah error atau koneksi yang terputus." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Number of retries" msgstr "Jumlah pencobaan" #. Tag: action #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect." msgstr "" "Atur jumlah maksimal berapa kali &kget; akan mencoba menyambung kembali." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Retry after" msgstr "Ulangi setelahnya" #. Tag: action #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Set the retrying interval here (in seconds)" msgstr "Atur selang waktu pengulangan di sini (dalam detik)" #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Web Interface" msgstr "Tampilan Web" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "To enable the web interface, check Enable Web Interface; default port is 8080, and you configure any port higher than " "1024. Then set User and Password. " "You can access your web interface at http://127.0.0.1:<port>. You will " "need to enter the username and password to get access." msgstr "" "Untuk menyalakan tampilan web, centang Tampilkan Tampilan Web; port defaultnya 8080, dan anda atur berapapun port yang lebih " "tinggi dari 1024. Kemudian atur Pengguna dan " "Password. Anda dapat mengakses tampilan web anda di " "http://127.0.0.1:<port>. Anda akan membutuhkan namapengguna dan " "password untuk dapat mengaksesnya." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "&kget; Web Interface" msgstr "&kget; Tampilan Web" #. Tag: phrase #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "&kget; Web Interface" msgstr "&kget; Tampilan Web" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Verification" msgstr "Verifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Verify your downloads." msgstr "Verifikasi downloadtan Anda." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "&kget; Verification" msgstr "&kget; Verifikasi" #. Tag: phrase #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "&kget; Verification" msgstr "&kget; Verifikasi" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Using the two methods Automatic checksums verification " "and Signature you can verify your downloads. You just " "have to tick the Automatic verification check box." msgstr "" "Menggunakan dua metode Verifikasi checksums otomatis " "dan Signatur Anda dapat memverifikasi downloadtan Anda. " "Anda hanya perlu menandai pada kotak Verifikasi otomatis." #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Integration" msgstr "Integrasi" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Gunakan sebagai download manager pada Konqueror" #. Tag: action #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "You can set &kget; as your download manager for &konqueror;." msgstr "" "Anda dapat menyeting &kget; sebagai download manager anda pada &konqueror;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Monitor clipboard for files to download" msgstr "Clipboard monitor untuk file yang akan didownload" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "You can turn on this feature that asks if you want to download &URL;s copied " "into the clipboard." msgstr "" "Anda dapat menyalakan fitur ini yang akan menanyakan apakah anda ingin " "mendownload &URL; yang terkopikan kedalam clipboard." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Terdepan" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Modify Advanced Options." msgstr "Modifikasi Opsi Terdepan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&kget; Advanced Options" msgstr "&kget; Opsi Terdepan" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "&kget; Advanced Options" msgstr "&kget; Opsi Terdepan" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Nyalakan ikon tray sistem" #. Tag: action #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "This check box enables the &kget; system tray icon." msgstr "Kotak centang ini menyalakan ikon tray sistem &kget;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Execute action after all downloads have been finished" msgstr "Lakukan tindakan setelah semua downloadtan telah selesai" #. Tag: action #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable Quitting &kget; after all downloads have finished. " "At startup you can choose to Restore Download state. Such as Stop All " "downloads/ Start All downloads." msgstr "" "Centang kotak ini untuk menyalakan Penghentian &kget; setelah semua " "downloadtan selesai. Pada awalan Anda dapat memilih untuk Mengembalikan " "keadaan Download. Seperti Hentikan Semua downloadtan/ Mulai Semua " "downloadtan." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "History backend" msgstr "Backend riwayat" #. Tag: action #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml." msgstr "Anda dapat memilih backend riwayat Anda sebagai Sqlite atau Xml." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Enable &kde; global progress tracking" msgstr "Nyalakan pelacakan progres global &kde;" #. Tag: action #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "You can set &kget; to show every single download or show overall progress." msgstr "" "Anda dapat mengatur &kget; untuk menunjukan setiap satuan download atau " "menunjukan progres keseluruhan." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&kget; Plugins Options" msgstr "Opsi Plugin &kget;" #. Tag: phrase #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "&kget; Plugins Options" msgstr "Opsi Plugin &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "On this page you can select the transfer plugins to be used. Use the " " button to change the " "default settings for a plugin." msgstr "" "Di halaman ini Anda dapat memilih transfer plugin yang akan digunakan. " "Gunakan tombol " "untuk mengubah pengaturan default pada plugin." #. Tag: title #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Overview of &kget;'s Main Window" msgstr "Ikhtisar Jendela Utama &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu File" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Download..." msgstr "" " &Ctrl;N File Download Baru..." #. Tag: action #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Add a new file to download" msgstr "Tambahkan sebuah file baru untuk didownload" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L File Import Links..." msgstr "" " &Ctrl;L File Import Link..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Import Links" msgstr "Import Link" #. Tag: phrase #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Import Links" msgstr "Import Link" #. Tag: action #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This action brings up another window, where you can see and manipulate which " "file to download. Also you can make a selection based on Videos, Images, Audio and " "Archives. There is also a text box to filter out " "results." msgstr "" "Tindakan ini menampilkan jendela lainnya, dimana Anda dapat melihat dan " "memanipulasi file mana yang akan didownload. Juga Anda dapat menggunakan " "sebuah pilihan berdasarkan pada Videos, " "Gambar, Audio dan Arsip. Juga terdapat teks box untuk memfilter hasilnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I File Import Transfers..." msgstr "" " &Ctrl;I File Import Transfer..." #. Tag: action #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Loads a *.kgt, *.metalink, *.meta4 or *.torrent file." msgstr "" "Muat sebuah file *.kgt, *.metalink, *." "meta4 atau *.torrent." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E File Export Transfers List..." msgstr "" " &Ctrl;E File Daftar Export Transfer..." #. Tag: action #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Export the highlighted links to a .kgt file, to be loaded later." msgstr "" "Export link yang telah dihighlight ke sebuah file .kgt, untuk dimuat nanti." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "File Create a Metalink" msgstr "" "File Buat sebuah Metalink" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Creating a metalink0" msgstr "Buat sebuah metalink0" #. Tag: phrase #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink0" msgstr "Buat sebuah Metalink0" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Select between creating a new Metalink and loading an existing Metalink. " "Click the Next button to proceed." msgstr "" "Pilih antara membuat sebuah Metalink baru atau memuat Metalink yang telah " "tersedia. Klik tombol Next untuk melanjutkan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Creating a metalink1" msgstr "Membuat sebuah metalink1" #. Tag: phrase #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink1" msgstr "Membuat sebuah Metalink1" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose to enter some general optional information. Such as " "where can this metalink be obtained from (Enter the &URL; in the text box " "next to Origin)." msgstr "" "Di sini Anda dapat memilih untuk memasukkan beberapa informasi umum secara " "pilihan. Semisal dimana metalink ini dapat diperoleh (Masukkan &URL;nya pada " "teks box disamping Asal)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Creating a metalink2" msgstr "Membuat sebuah metalink2" #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink2" msgstr "Membuat sebuah Metalink2" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Here you have to enter the &URL; from where you are trying to download the " "file. Also you can enter some optional information such as Preference " "(Priority) for a particular mirror if you are adding more then one mirrors, " "for the file you want to download." msgstr "" "Di sini Anda harus memasukkan &URL; darimana Anda akan mendownload filenya. " "Juga Anda dapat memasukkan beberapa informasi secara pilihan seperti " "Preferensi (prioritas), untuk file yang ingin Anda download." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Creating a metalink 3" msgstr "Membuat sebuah metalink3" #. Tag: phrase #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Creating a Metalink 3" msgstr "Membuat sebuah Metalink3" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "You should be able to see a new window where all your files which will be " "imported will be shown." msgstr "" "Anda dapat melihat sebuah jendela baru di mana semua file-file anda yang " "telah diimport akan ditampilkan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H File Transfer History" msgstr "" " &Ctrl;H File Riwayat Transfer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Transfer History" msgstr "Riwayat Transfer" #. Tag: phrase #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Transfer History" msgstr "Riwayat Transfer" #. Tag: action #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Opens a new window where you can see all the files downloaded using &kget;. " "You can manage your history here, including filter and clear the history." msgstr "" "Membuka jendela baru di mana Anda dapat melihat semua file-file yang telah " "didownload menggunakan &kget;. Anda dapat mengatur riwayat Anda di sini, " "termasuk memfilter dan menghapus riwayatnya." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Berhenti" #. Tag: title #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Penghormatan dan Lisensi" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "&kget;" msgstr "&kget;" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright © 2009 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." "chaturvedi@gmail.com " msgstr "" "Hakcipta dokumentasi © 2009 Gaurav Chaturvedi gaurav.p." "chaturvedi@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Terimakasih kepada:" #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; (for helping me with DocBook " "related stuff)" msgstr "" "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; (untuk membantu saya dengan " "hal-hal yang berhubungan dengan DocBook)" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "&Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail; (copy and pasted a lot of things from " "his old &kget; documentation)" msgstr "" "&Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail; (mengkopi dan mempaste banyak bagian " "dari dokumentasi &kget;nya yang lama)" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Ndaru Cndarucrown@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1517532) @@ -1,14689 +1,14689 @@ # translation of gcompris.po to Bahasa Indonesia # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Umar Said , 2007. # Muhammad Rafi , 2017. #zanata. # Saputro Aryulianto , 2017. #zanata. # Sokibi , 2017. #zanata. # Ahmad Haris , 2017, 2018. #zanata. # Andika Triwidada , 2018. #zanata. # Cahaya Maulidian , 2017,2018. #zanata. # Faiq Aminuddin , 2018. #zanata. # Iwan S Tahari , 2017, 2018. #zanata. # Rania Amina , 2018. #zanata. # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aplications\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-25 07:19+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Warna lanjutan" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Pilih kupu-kupu dengan warna yang tepat" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Belajar mengenali warna yang tidak biasa." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Dapat membaca" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Kamu akan melihat kupu-kupu menari dengan warna dan pertanyaan yang berbeda. " "Kamu harus menemukan kupu-kupu yang benar dan menyentuhnya." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna koral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna klaret " #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru navy" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jagung" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna sian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna chestnut" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna almon" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna safir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna rubi" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna sage" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna salmon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna belerang" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna teh" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna limau" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna absinth" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna mahoni" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau biru" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna alabaster" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna amber" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna anise" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah terang" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ceruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna fawn" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau muda kekuning-kuningan" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau emerald" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna fusia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna glaucous" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat kemerahan" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru langit" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat keabu-abuan" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah tua terang" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau pudar" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru cerulean" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna dove" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna garnet" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna nila" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna putih gading" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau lumut" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna lavender" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna lumut" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna anggur" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah keungu-unguan" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna perunggu" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kayu" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning tua" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning langsat" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna opaline" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru laut tua" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung muda" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru keabu-abuan" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna pistachio" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna platinum" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna plum" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru prussia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna coklat kemerahan" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jingga" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna vanilla" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna veronese" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna verdigris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu tua" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Perkalian bilangan" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praktikkan operasi perkalian" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Belajar untuk mengalikan angka-angka dalam jangka waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tabel perkalian dari 1 sampai 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Sebuah perkalian telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Pembagian bilangan" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Praktikkan operasi pembagian" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Temukan hasil dari pembagian dalam jangka waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Pembagian bilangan kecil" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Sebuah pembagian telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Pengurangan bilangan" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Praktikkan operasi pengurangan" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Belajar untuk menemukan perbedaan antara dua nomor dalam jangka waktu " "terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Pengurangan bilangan kecil" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Sebuah pengurangan telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Penjumlahan bilangan" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Praktikkan penjumlahan bilangan" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Belajarlah untuk menemukan jumlah dua angka dalam jangka waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Penambahan sederhana. Bisa mengenali tulisan bilangan" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Sebuah tambahan telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Asosiasi logika" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Selesaikan susunan buah-buahan" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivitas pelatihan logika" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Lihatlah kedua urutan. Setiap buah dalam urutan pertama telah digantikan " "oleh buah lain pada urutan kedua. Lengkapi urutan kedua dengan menggunakan " "buah yang benar, setelah mempelajari pola ini." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Sejajarkan empat (dengan teman)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Atur empat keping gambar dalam satu baris" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Buat garis 4 keping gambar secara horisontal (mendatar), vertikal (berdiri) " "atau diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Bermain dengan seorang teman. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin " "melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk " "menggerakan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk " "menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping " "gambar, menang" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Sejajarkan empat (melawan Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Bermainlah dengan komputer. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin " "melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk " "menggerakan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk " "menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping " "gambar, menang" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Urutan alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Pindahkan helikopter untuk menangkap awan mengikuti urutan alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Dapat mengurai huruf" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Tangkap huruf alfabet. Dengan papan tik gunakan tombol panah untuk " "menggerakkan helikopter. Dengan perangkat penunjuk kamu cukup mengeklik " "atau ketuk pada lokasi target. Untuk mengetahui huruf apa yang harus kamu " "tangkap dapat mengingatnya atau memeriksa bagian sudut kanan bawah ." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Pengolah kata anak-anak" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Pengolah kata sederhana untuk memungkinkan anak bermain dengan papan tik dan " "melihat huruf." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Temukan papan tik dan hurufnya." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Ketik pada papan tik seperti di dalam pengolahan kata.\n" " Klik pada tombol 'Judul' untuk membuat teks menjadi lebih besar. Begitu " "juga pada tombol 'subjudul' untuk membuat teks sedikit lebih besar. Klik " "pada tombol 'Paragraf' akan menghapus pengaturan.\n" " Tekan 'Shift' dan gunakan arah panah untuk memilih teks. Gunakan Ctrl+C " "untuk menyalin, Ctrl+V untuk menempelkan dan Ctrl +X untuk memotong teks. " "Ctrl+Z dapat digunakan untuk membatalkan perubahan.\n" " Cobalah untuk otak-atik dan mencari lebih banyak pintasan. Sebagai contoh " "pintasan untuk memilih semua teks?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Judul" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subjudul" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Mencocokan Benda-benda" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordinasi motor. Pencocokan konseptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referensi budaya." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Di area papan utama, satu set objek ditampilkan. Pada kotak vertikal (di " "sebelah kiri papan utama) set objek lainnya ditampilkan, masing-masing objek " "dalam kelompok di sebelah kiri cocok dengan tepat satu objek di area papan " "utama. Permainan ini menantang kamu untuk menemukan hubungan logis antara " "benda-benda ini. Bagaimana mereka pas? Seret setiap objek ke ruang merah " "yang benar di area utama." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lengkapi teka-teki" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Seret dan lepaskan bentuk pada target masing-masing" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Lengkapi teka-teki dengan menyeret setiap bagian dari kumpulan potongan di " "bagian kiri, ke ruang yang tepat pada teka-teki." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Gambar anjing disiapkan oleh Andre Connes dan dirilis dengan lisensi GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Halo! Nama saya Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock dengan bentuk berwarna." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "The Lady and the Unicorn - XVe century" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kotak Keseimbangan" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Arahkan bola ke pintu dengan memiringkan kotak." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Berlatih keterampilan motorik halus dan penghitungan dasar." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Arahkan bola ke pintu. Hati-hati jangan sampai terjatuh ke dalam lubang. " "Tombol bernomor kontak di dalam kotak perlu disentuh dengan urutan yang " "benar untuk membuka kunci pintu. Kamu bisa memindahkan bola dengan " "memiringkan gawaimu. Pada platform desktop gunakan tombol panah untuk " "menyimulasikan kemiringan. \n" "\n" "Di dalam dialog konfigurasi kamu dapat memilih antara tingkatan set " "baku 'Bawaan perangkat lunak' dan yang dapat kamu definisikan sendiri " "('Pengguna'). Tingkatan yang ditentukan pengguna dapat dibuat dengan memilih " "tingkatan 'pengguna' dan memulai penyunting tingkatan dengan mengeklik " "tombol yang sesuai.\n" "\n" "Pada penyunting tingkatan kamu dapat membuat tingkatan kamu sendiri. " "Pilih salah satu perkakas sunting pada sisi kiri untuk memodifikasi sel-sel " "peta pada tingkatan yang aktif saat ini di dalam penyunting:\n" " Silang: Bersihkan sel peta seluruhnya\n" " Dinding Mendatar: Atur/hapus dinding mendatar pada sisi bawah dari " "sebuah sel\n" " Dinding Tegak: Atur/hapus dinding tegak pada sisi kanan dari sebuah sel\n" " Lubang: Atur/hapus lubang pada sel\n" " Pintu: Tetapkan posisi pintu\n" " Kontak: Atur/hapus sebuah tombol kontak. Dengan kotak-putar kamu dapat " "mengatur nilai dari tombol kontak. Tidak mungkin untuk menetapkan nilai " "lebih dari sekali pada sebuah peta.\n" "Semua perkakas (kecuali perkakas pembersih) menjungkitkan tujuannya pada sel " "yang diklik: Sebuah benda dapat diletakkan dengan mengeklik pada sel kosong, " "dan dengan mengeklik lagi pada sel yang sama dengan perkakas yang sama, kamu " "dapat menghapusnya lagi.\n" "Kamu dapat menguji tingkat yang diubah dengan mengeklik pada tombol 'Uji' di " "sisi kanan dari penyunting. Kamu dapat kembali dari mode pengujian dengan " "mengeklik tombol beranda pada bilah atau dengan menekan tombol Esc pada " "papan tik kamu atau tombol balik pada gawaimu.\n" "Pada editor kamu dapat mengubah tingkat yang saat ini diubah dengan " "menggunakan tombol panah pada bilah. Kembali pada penyunting kamu dapat " "melanjutkan mengubah tingkatan saat ini dan mengujinya lagi jika " "dibutuhkan.\n" "Jika tingkatan kamu sudah selesai kamu dapat menyimpannya ke dalam berkas " "tingkatan pengguna dengan mengeklik tombol 'Simpan' pada sisi kanan.\n" "Untuk kembali ke dialog konfigurasi klik pada tombol beranda pada bilah atau " "tekan Esc pada papan tik kamu atau tombol kembali pada gawaimu." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Pengguna" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Pilih kelompok tingkatan kamu" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Memulai Editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Kamu pilih tingkatan yang ditetapkan pengguna, tetapi kamu belum " "mendefinisikan tingkatan penggunanya!
Buatlah tingkatan penggunamu " "dengan memulai penyunting tingkatan atau pilih kelompok tingkatan 'bawaan'." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Error penyimpanan tingkat %n ke dalam berkas tingkatanmu (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Simpan tingkat %n ke dalam berkas tingkatanmu (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Kamu mempunyai perubahan yang belum disimpan!
Apakah kamu ingin " "meninggalkan tingkat ini dan kehilangan pencapaian?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Uji" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Arahkan bola menuju ke Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak " "dalam garis lurus." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak " "dalam garis lurus. Pada layar sentuh kamu harus menekan kedua tangan " "bersamaan." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Ketuk kedua tangan secara bersamaan, untuk membuat bola bergerak dalam garis " "lurus." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak " "dalam garis lurus." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Bargame (melawan Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klik jumlah bola yang kamu ingin letakkan di dalam lubang dan kemudian klik " "tombol OK. Pemenangnya adalah kamu yang tidak menempatkan bola ke dalam " "lubang berwarna merah." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Jangan menaruh bola di lubang terakhir" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Kemampuan untuk menghitung" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika komputer harus " "meletakkan bola yang terakhir. Jika kamu ingin Tux yang mulai, klik padanya." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Mudah" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Menengah" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Sulit" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Pilih tingkat kesulitan kamu" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Bargame (dengan seorang teman)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika teman mu harus " "menempatkan bola terakhir." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Mempelajari sistem Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Mempelajari dan mengingat sistem Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Persilahkan anak-anak mempelajari sistem Braille" #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Layar memiliki 3 bagian: sel braille interaktif, sebuah instruksi yang " "memberitahu kamu huruf untuk dibuat, dan pada bagian atas huruf-huruf " "Braille untuk digunakan sebagai referensi. Setiap tingkatan mengajarkan " "kumpulan dari 10 huruf." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Sekarang akan sedikit lebih sulit tanpa peraga braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Lihat peraga karakter Braille dan perhatikan kesamaan baris pertama dan " "kedua." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Sekali lagi, seperti baris pertama tetapi hati-hati, huruf 'W' sudah " "ditambahkan." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Ini mudah, bilangan adalah sama seperti huruf dari A sampai J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Mengenal Bentuknya" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Sistem Braille adalah sebuah metoda yang digunakan oleh orang tunanetra " "untuk membaca dan menulis." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Setiap karakter Braille, atau sel, terbuat dari 6 posisi titik, diatur di " "dalam sebuah persegi panjang mengandung dua kolom masing-masing 3 titik. " "Seperti terlihat di sebelah kiri, setiap titik direferensikan dengan nomor " "dari 1 sampai 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Jika kamu siap, klik aku dan cobalah membuat karakter Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat huruf %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat angka %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat simbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Bersenang-senang dengan Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille-kan hurufnya" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Kode Huruf Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Masukkan kode braille ke dalam kotak-kotak untuk huruf pada bendera yang " "ditarik melintas layar oleh Tux dengan pesawatnya. Periksa kartu braille " "dengan mengeklik tombol aktifasi untuk alat bantu." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang tepat pada kalender" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Belajar cara menggunakan kalender" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Konsep minggu, bulan dan tahun" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang tepat pada kalender." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Pilih hari ke 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Pilih hari ke 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Pilih hari ke 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Pilih hari ke 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Pilih hari ke 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Pilih hari ke 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Apa nama hari yang ke 4 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Apa nama hari yang ke 12 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Apa nama hari yang ke 20 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 28 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 22 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 16 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 10 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Pilih hari Senin antara hari ke 1 dan 7 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Pilih hari Selasa antara hari ke 8 dan 16 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Pilih hari Rabu antara tanggal 15 sampai 22 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Pilih hari Kamis antara tanggal 26 sampai 31 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Pilih hari Jumat antara hari ke 20 dan 25 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Pilih hari Sabtu antara hari ke 13 dan 23 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Pilih hari Minggu antara hari ke 5 dan 17 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Pilih hari ke dua sebelum hari ke 15 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Pilih hari " #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Pilih hari satu pekan setelah tanggal 13 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Pilih hari Kamis kelima pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Pilih hari ketiga setelah tanggal 27 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari Kamis dan mempunyai 28 hari." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari Senin dan mempunyai 31 hari." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Temukan bulan di antara Juni dan Agustus" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Temukan bulan yang dimulai dengan hari Sabtu" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Temukan bulan yang mempunyai 30 hari" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Januari 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Temukan hari Rabu kedua pada bulan Februari 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Temukan hari Jum'at ketiga pada bulan Maret 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Temukan hari Minggu kelima pada bulan April 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Temukan hari Selasa keempat pada bulan Julli 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Agustus 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Temukan hari Kamis ketiga pada bulan September 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Temukan hari Minggu kelima pada bulan Oktober 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Temukan hari Jum'at kedua pada bulan Desember 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Hari Hak Asasi Manusia diperingati lima hari setelah tanggal 5 Desember.
" "Temukan tanggal peringatan hari Hak Asasi Manusia pada tahun 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Hari Braille diperingati sehari sebelum tanggal 5 Januari.
Temukan " "tanggal peringatan hari Braille pada tahun 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Mark berulang tahun pada 4 November. Pada tahun 2017 pestanya dirayakan " "tepat dua minggu setelah tanggal lahirnya.
Temukan tanggal pesta ulang " "tahun Mark pada tahun 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Hari Perempuan Internasional diperingati dua hari sebelum tanggal 10 Maret." "
Temukan tanggal peringatan hari Perempuan Internasional pada tahun 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Pertandingan olahraga akan diselenggarakan pada hari Jumat terakhir di bulan " "September 2017.
Temukan tanggal pelaksanaan pertandingan olahraga pada " "kalender." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Operasikan sebuah pintu air" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux berada dalam kesulitan, dan butuh untuk membawa perahunya melalui sebuah " "pintu air. Tolong Tux dan pelajari bagaimana sebuah pintu air bekerja." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Kamu bertanggungjawab terhadap pintu air. Buka gerbang dan pintu air dalam " "urutan yang benar, sehingga Tux dapat bergerak melalui gerbang dalam kedua " "arah." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Pengelompokan" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Kelompokkan elemen-elemen ke dalam grup yang benar dan yang salah" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Bangun cara berpikir konseptual dan perkaya pengetahuan" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Dapat menyeret elemen menggunakan mos" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Tinjau ulang instruksi dan kemudian seret serta letakkan elemen sesuai yang " "ditentukan" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Mengumpulkan semua elemen dari sebuah kategori (dengan skor)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Mengumpulkan semua elemen dari sebuah kategori (tanpa skor)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Temukan sebuah kategori, elemen pengelompokan bersama" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Kamu tidak memiliki seluruh gambar untuk aktifitas ini. Tekan Perbarui untuk " "mendapatkan rangkaian data. Tekan tanda Silang untuk bermain dengan versi " "demo atau 'Jangan memperlihatkan dialog ini lagi' jika kamu tidak ingin " "melihat dialog ini lagi." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Perbarui kumpulan gambar" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Jangan perlihatkan dialog ini lagi" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Letakkan kategori mayoritas gambar ke sebelah kanan dan gambar lainnya ke " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan LETTERS di sebelah kanan dan benda yang lain di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Hewan" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan HEWAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Burung" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan BURUNG ke sebelah kanan dan obyek lainnya di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "ikan" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan IKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Bunga" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan BUNGA di sebelah kanan dan benda yang lain di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Makanan" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan JENIS-JENIS MAKANAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Buah-buahan" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan BUAH-BUAHAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Perlengkapan rumah tangga" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan PERLENGKAPAN RUMAH TANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Serangga" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan SERANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Makhluk hidup" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan makhluk hidup ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumen" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan MONUMEN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Alam " #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan gambar-gambar ALAM ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Bilangan" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan BILANGAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "bilangan ganjil genap" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Letakkan bilangan GENAP ke sebelah kanan dan bilangan GANJIL ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Terbarukan" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan sumber energi TERBARUKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Bentuk-bentuk" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk LINGKARAN di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk PERSEGI PANJANG di sebelah kanan dan yang lainnya " "di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk BOLA di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk TRAPESIUM di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGITIGA di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SETENGAH LINGKARAN di sebelah kanan dan yang " "lainnya di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI LIMA di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk BUJUR SANGKAR di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk KERUCUT di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Letakkan benda yang termasuk PARALLEOGRAM di sebelah kanan dan benda yang " "lain di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI TUJUH di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk KUBUS di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk PERMATA di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI SEMBILAN di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk BALOK di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI ENAM di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI DELAPAN di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Letakkan benda berbentuk TABUNG di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Letakkan benda berbentuk SEGI SEPULUH di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan PERKAKAS ke kanan dan objek lainnya ke kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transportasi" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan SARANA TRANSPORTASI ke kanan dan objek lainnya ke kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Sayuran" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan SAYURAN ke kanan dan objek lainya ke kiri" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Mainkan checkers melawan komputer" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Versi dalam GCompris adalah draft internasional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Tangkap semua kepingan lawan sebelum lawan menangkap semua kepingan milikmu." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Checkers dimainkan oleh dua pemain, pada sisi berlawanan papan permainan. " "Salah satu pemain memiliki bidak hitam; pemain yang lain memiliki bidak " "putih. Pemain bermain secara bergantian. Pemain tidak boleh memindah bidak " "lawan. Satu langkah adalah gerak diagonal ke kotak terdekat. Jika kotak " "terdekat berisi bidak lawan dan kotak berikutnya kosong, bidak tersebut " "dapat dimakan (dikeluarkan dari papan) dengan melompatinya.\n" "Hanya kotak gelap yang dapat digunakan. Satu bidak hanya dapat bergerak " "diagonal ke kotak kosong. Pemain dianggap kalah bila kehabisan bidak, atau " "tidak dapat bergerak.\n" "Ketika bidak sampai di baris ratu atau baris raja (baris terjauh) menjadi " "seorang raja, dan ditandai dengan menempatkan bidak tambahan pada baris " "pertama. Bidak tambahan ini mempunyai dan untuk memperoleh kekuatan yaitu " "dapat bergerak mundur. Jika ada bidak yang dapat dimakan oleh raja, dia " "dapat bergerak beberapa langkah sepanjang diagonal dan boleh memakan bidak " "lawan dengan melompati beberapa kotak kosong di belakangnya.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Pustaka yang digunakan adalah draughts.js\n" "<https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js>. Manual berasal dari " "wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Giliran hitam" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Giliran putih" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Putih menang" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Hitam Menang" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Kembali" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Mengulangi" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Menukar" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Mainkan dengan teman temanmu" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Mainkan catur melawan Penguin" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dalam sesi ini kamu bermain catur melawan komputer. Sesi ini menampilkan " "beberapa kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga " "membantu anak-anak mengerti bagaimana gerak masing-masing bidak. Pada " "tingkat pertama, secara acak komputer memberikan kesempatan kepada anak " "anak. Seiring bertambahnya tingkatan, komputer akan bermain lebih baik.\n" "\n" "Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana " "ini :\n" " Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n" "Penjelasan: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 " "gerakan dari posisi terbaik.\n" " 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n" "Penjelasan: dengan cara ini kamu dapat memancing lawan untuk keluar " "dari 'daerah pertahanan'\n" "Sabar.\n" "Penjelasan Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. " "Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu dapat " "mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Mesin catur adalah p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Giliran hitam" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Giliran putih" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Putih sekakmat" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Hitam sekakmat" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Permainan seri" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Skak oleh putih" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Skak oleh hitam" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Tidak boleh, rajamu diskak" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Kembali" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Mengulangi" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Menukar" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Bermain catur melawan teman" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Pada sesi ini bermain catur melawan teman. Sesi ini menampilkan beberapa " "kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga membantu anak-" "anak mengerti gerak masing-masing bidak.\n" "\n" " Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana " "ini :\n" " Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n" "Penjelasan: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 " "gerakan dari posisi terbaik.\n" " 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n" "Penjelasan: dengan cara ini kamu dapat memancing lawan untuk keluar " "dari 'daerah pertahanan'\n" "Sabar.\n" "Penjelasan Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. " "Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu dapat " "mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Akhir dari permainan catur" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Main catur terakhir melawan Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Pada sesi ini kamu akan menemukan permainan catur melawan teman. Target itu " "menampilkan kemungkinan yang dipilih posisi untuk setiap sepotong yang " "membantu anak-anak mengerti bagaimana pergerakan setiap potongan.\n" "\n" "Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana " "ini :\n" " Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n" "Penjelasan: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 " "gerakan dari posisi terbaik.\n" " 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n" "Penjelasan: dengan cara ini kamu dapat memancing lawan untuk keluar " "dari 'daerah pertahanan'\n" "Sabar\n" "Penjelasan Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. " "Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu dapat " "mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Seret dan lepaskan item untuk mengelola cerita" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Sortir gambar ke dalam urutan ceritanya" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Ceritakan cerita pendek" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Ambil gambar dari kiri dan masukan ke titik-titik merah" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Hak cipta foto bulan milik NASA. Suara ruang angkasa berasal dari Tuxpaint " "dan Vegastrike yang dikeluarkan di bawah lisensi GPL. Hak cipta gambar " "kendaraan milik Franck Doucet. Tanggal transportasi berdasarkan tanggal " "penemuannya <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Moonwalker" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 Musim" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Musim Semi" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Musim Panas" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Musim gugur" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Musim dingin" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Berkebun" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Pinguin dan pohon apel" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Tempatkan gambar kendaraan sesuai dengan tahun ditemukannya." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Penerbangan helikopter pertama oleh Paul Cornu" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Penerbangan" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Pesawat Flyer III Wright bersaudara" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot menyeberangi Selat Inggris" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Penerbangan" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager memecahkan rekor terbang melampaui kecepatan suara" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh menyeberangi Samudera Atlantik" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Boucher memecahkan rekor kecepatan secepat 444km/jam" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Mobil" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Mobil uap La Mancelle Amédée Bollée" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Mobil berbahan bakar bensin oleh Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Mobil" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Mobil Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Mobil Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Mobil Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klik pada huruf kecil" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Dengarkan kemudian klik huruf yang benar" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Pengenalan nama huruf" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Pengenalan tampilan huruf." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang sesuai di area utama. " "Kamu bisa mendengarkan suara itu lagi, dengan mengeklik ikon mulut." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih locale kamu" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klik pada huruf kapital" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang cocok di area utama. Kamu " "bisa mendengarkan surat itu lagi, dengan mengeklik ikon mulut." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klik dan gambar" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Lukislah sebuah gambar dengan cara klik poin yang sudah dipilih" #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Dapat menggerakkan kursor dan klik secara akurat pada titik-titik." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Lukislah gambar dengan mengeklik setiap titik secara berurutan. Setiap kali " "satu titik dipilih, yang biru berikutnya akan muncul." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klik saya" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "" "Tangkap semua ikan yang berenang sebelum ikan tersebut meninggalkan akuarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Koordinasi motorik: gerakkan tangan dengan tepat." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Dapat menggerakan kursor dan klik pada tempat yang tepat" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Tangkap semua ikan yang bergerak dengan cara klik atau sentuh dengan jarimu." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Gambar ikan diambil oleh Unix utility xfishtank. Semua gambar adalah milik " "Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Mempelajari Jam" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Pelajari cara membaca waktu pada jam analog" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Bedakan antara satuan waktu (jam, menit dan detik). Atur dan tampilkan waktu " "pada jam analog." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Konsep waktu" #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Atur jam ke waktu yang ditentukan, dalam satuan waktu (jam:menit atau jam:" "menit:detik). Tarik jarum jam, untuk membuat masing-masing unit waktu maju " "atau mundur." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Atur jam ke:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n jam" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n menit" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n detik" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mencampur warna cat" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Temukan pencampuran warna cat." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Campur warna utama untuk mendapatkan warna yang diberikan" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran " "subtraktif).\n" "\n" "Dalam kasus cat, tinta menyerap berbagai warna cahaya yang jatuh di atasnya, " "kurangi dari apa yang kamu lihat. Semakin banyak tinta yang kamu tambahkan, " "semakin banyak cahaya yang diserap, dan semakin gelap warna gabungannya. " "Kita bisa mencampur hanya tiga warna primer untuk membuat banyak warna baru. " "Warna utama untuk cat/tinta adalah sian (warna biru khusus), magenta (warna " "khusus pink), dan kuning." #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Gambar-gambar dari http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Cocokkan warnanya" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Tidak cukup merah" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Terlalu banyak merah" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Tidak cukup hijau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Terlalu banyak hijau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Tidak cukup biru" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Terlalu banyak biru" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Tidak cukup magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Terlalu banyak magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Tidak cukup kuning" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Terlalu banyak kuning" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Tidak cukup sian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Terlalu banyak sian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mencampur warna sinar" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Temukan pencampuran warna sinar." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Campur warna utama agar sesuai dengan warna yang diberikan." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran " "subtraktif).\n" "\n" "Dalam kasus cahaya, hal itu justru kebalikan dari pencampuran warna dengan " "cat! Semakin terang sinar yang dipancarkan semakin terang warna yang " "didapat. Warna utama sinar adalah merah, hijau dan biru." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klik pada warna yang benar" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Kegiatan ini mengajarkan kamu untuk mengenali warna yang berbeda. Bila kamu " "mendengar nama warnanya, sentuh bebek yang berwarna tersebut." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Mengidentifikasi warna" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "" "Dengarkan warna yang disebutkan dan sentuh bebek dengan warna yang sesuai." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Cari bebek kuning" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Cari bebek hitam" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Cari bebek hijau" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Cari bebek merah" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Cari bebek putih" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Cari bebek biru" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Cari bebek coklat" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Cari bebek abu-abu" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Cari bebek jingga" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Cari bebek ungu" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Cari bebek merah muda" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Bangun model yang sama" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Kendarai derek dan salin model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordinasi motorik" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulasi mos/papan tik " #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Pindahkan barang di bingkai kiri untuk menyalin posisi mereka pada model " "yang tepat. Di sebelah derek itu sendiri, kamu akan menemukan empat panah " "yang memungkinkan kamu memindahkan barang. Untuk memilih barang yang akan " "dipindahkan, cukup klik di atasnya. Jika mau, kamu bisa menggunakan tombol " "panah dan tombol spasi atau tab. Pada versi mobile, Anda juga dapat " "menyentuh ke atas/bawah/kiri/kanan untuk memindahkan barang di bingkai kiri." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Mencari rincian" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Gambar-gambar berasal dari Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Kastil Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramid Giza, Mesir" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Gedung Opera Sydney, Australia" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Jembatan Menara di London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Menara Eiffel, dilihat dari Champ de Mars, Paris, Perancis" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Halaman dari Museum Louvre, itu adalah piramid" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama dari Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Perancis." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Kincir angin di Sønderho, Fanø, Denmark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Istana Nagoya, Prefektur Aichi, Jepang." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Istana Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Jerman" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Istana Egeskov, Denmark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Listrik Digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Membuat dan mensimulasikan bagan listrik digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Membuat bagan listrik digital secara bebas dengan disertai simulasi langsung." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Membutuhkan pemahaman dasar tentang konsep listrik digital" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Seret komponen listrik dari pemilih dan meletakkannya di area kerja. Kami " "juga dapat memindah komponen dengan menyeretnya. Untuk menghapus komponen, " "klik/sentuh penghapus pada bagian atas pemilih komponen, kemudian klik/" "sentuh komponen yang ingin dihapus. Kamu dapat mengeklik pada komponen dan " "kemudian mengeklik pada tombol putar (untuk memutar komponen), atau " "mengeklik tombol info (untuk mendapatkan informasi tentang komponen " "tersebut). Kamu dapat mengeklik saklar untuk membuka dan menutupnya. Untuk " "menyambungkan dua terminal, klik terminal pertama, kemudian klik terminal " "kedua. Untuk membatalkan pilihan terminal atau penghapus, klik pada area " "yang kosong. Simulasi diperbarui secara langsung sesuai aksi pengguna." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Output gerbang AND 1 hanya jika semua inputnya sama dengan 1. Ketika input " "sama dengan 0 maka hasilnya 0. Output dari input 2 gerbang AND adalah:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Penghitung BCD biasanya mengambil tanda generator sebagai input. Outputnya " "adalah angka mulai dari 0 yang meningkat satu pada setiap tick." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "BCD ke 7 segmen converter mengambil 4 input biner di terminal inputnya dan " "memberi 7 output biner yang memungkinkan untuk menyalakan segmen bilangan " "BCD (bilangan biner desimal) untuk menampilkan angka antara 0 dan 9. Output " "untuk BCD To 7 Segment dikonversi adalah:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Pembanding mengambil 2 bilangan sebagai input, A dan B. Pembanding " "membandingkannya dan menghasilkan 3 output. Output pertama adalah 1 jika A " "< B, 0 jika sebaliknya. Out out kedua adalah 1 jika A = B, 0 jika " "sebaliknya. Out put ketiga adalah 1 jika A > B, 0 jika sebaliknya." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Lampu digital digunakan untuk memeriksa output dari komponen digital lain. " "Lampu menyala hijau jika inputnya 1, dan menyala merah jika inputnya 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Gerbang AND menghasilkan kebalikan dari gerbang AND. Jika semua input1, maka " "hasilnya sama dengan 0 dan jika salah satu inputnya sama dengan 0, dia akan " "memberikan 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Gerbang NOR menghasilkan kebalikan dari gerbang OR. Segera setelah ada " "sebuah angka 1 pada input, maka out putnya sama dengan nol. Untuk " "mendapatkan bilangan 1 maka semua input harus sama dengan 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Gerbang NOT (juga dikenal sebagai inverter) mengeluarkan kebalikan dari " "input. Input 0 memberikan output 1. Input 1 memberikan output 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Peralatan elektronik digital bekerja hanya dengan dua bilangan; 0 dan 1. " "Dengan dua bilangan ini juga dapat dilakukan berbagai operasi matematika " "seperti penjumlahan dan pengurangan.... Inilah dasar dari tekhnik komputer. " "Kenyataanya, 0 sering diartikan sebagai voltase yang hampir sama dengan " "voltase ground. Adapun 1 diartikan sebagai penyuplai voltase dari suatu " "rangkaian elektonik." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Gerbang OR menghasilkan bilangan 1 jika beberapa input adalah 1, dan akan " "menghasilkan 0 jika sebaliknya" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "7 bagian menampilkan " #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Tanda Generator digunakan untuk menghasilkan sinyal alternatif dari 0 dan 1. " "Waktu antara dua perubahan dapat diubah dengan menekan tombol panah pada " "generator." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Saklar digunakan pada untuk menyambung atau memutus dua terminal. Jika " "saklar diputar ke arah on, arus dapat mengalir melalui saklar. Jika saklar " "diputar ke arah off, kemudian koneksi antar terminal diputus dan arus tidak " "dapat mengalis melalui skalar." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Gerbang XOR menghasilkan out put 1 jika bilangan '1' pada input jumlahnya " "ganjil, 0 jika jika bilangan '1' pada input jumlahnya genap. Pada kegiatan " "ini, sebuah gerbang XOR 2 input diperlihatkan. Out putnya adalah" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Peralatan elektronik digital bekerja hanya dengan dua bilangan; 0 dan 1. " "Dengan dua bilangan ini juga dapat dilakukan berbagai operasi matematika " "seperti penjumlahan dan pengurangan... Inilah dasar dari tekhnik komputer. " "Kenyataanya, 0 sering diartikan sebagai voltase yang hampir sama dengan " "voltase ground. Adapun 1 diartikan sebagai penyuplai voltase dari suatu " "rangkaian elektonik." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Input nol" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Input satu" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampu Digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "AND gerbang" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Gerbang OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Gerbang NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Gerbang XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Gerbang NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Gerbang NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Saklar" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Pembanding" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD untuk 7 segmen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Tampilan 7 segmen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Tanda generator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Penghitung BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Lampu digital akan menyala jika terminal-terminalnya dihubungkan dengan " "input 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "NYalakan lampu digital dengan menggunakan input yang disediakan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Gerbang AND menghasilkan output dari satu ketika kedua terminal inputnya " "bernilai 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Nyalakan lampu digital dengan menggunakan gerbang AND dan input-input yang " "tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Gerbang OR menghasilkan keluaran 1 jika paling sedikit satu dari terminal " "inputnya bernilai 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Nyalakan Lampu digital dengan menggunakan gerbang OR dan masukan yang " "disediakan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Catatan: Kamu dapat menggambar banyak kabel dari satu komponen pada terminal " "output." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Gerbang NOT mengambil input binary tunggal dan membalik nilai pada outputnya." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Gerbang NAND mengambil dua input binary dan menghasilkan satu output binary." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Output gerbang NAND adalah nol jika inputnya \"1\". Jika tidak maka " "outputnya adalah satu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Untuk deskripsi tentang gerbang yang lebih detail, pilih dan klik pada " "tombol info." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang NAND yang tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga menyala pada dua situasi berikut:\n" "1. Sakelar pertama di-ON-kan, atau\n" "2. Sakelar kedua dan ketiga di-ON-kan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Gerbang XOR membuat dua input binary dan menghasilkan satu output binary." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Output dari gerbang XOR adalah salah satu jika nomor \"1\" pada input adalah " "nomor ganjil. Jika genap, outputnya adalah nol." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang XOR yang tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Nyalakan lampu dengan menggunakan tiga saklar sehingga lampu menyala ketika " "saklar nomor ganjil on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Gerbang NOR mengambil 2 input binary dan menghasilkan 1 jika keduanya 0, " "jika sebaliknya menghasilkan 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Nyalakan lampu menggunakan gerbang NOR yang tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Gunakan gerbang-gerbang sehingga lampu hanya menyala jika saklar off dan " "tetap mati jika saklar on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu hanya menyala jika salah satu saklar on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar off." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu menyala jika ada saklar satu off." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Sebuah komparator membutuhkan dua angka (A dan B) sebagai input dan " "menghasilkan 3 nilai sebagai output. Nilai pertama adalah 1 jika A B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu menyala jika arus yang melalui saklar pertama lebih kecil " "dari atau sama dengan saklar kedua." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Komponen di tengah adalah sebuah KBD untuk tujuh ruas konverter." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ini akan mengambil 4 bit masukan yang direpresentasikan ke dalam format kode " "binari desimal (KBD) dan mengonfesikan angka KBD ke tujuh ruas kode." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Hasil dari konverter adalah terhubungnya ke tampilan tujuh ruas, untuk " "menampilkan nilai dari masukan yang disediakan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Menampilkan nomor \"6\" di dalam tampilan tujuh segmen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Penghantar sinyal di sebelah kiri digunakan untuk menghantarkan sinyal bolak-" "balik antara 0 dan 1 dalam periode waktu tertentu sebagai pemasukan. Periode " "waktu secara bawaan adalah 1 detik, tetapi bisa diganti antara 0.25 sampai 2 " "detik " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Penghitung KBD yang ditempatkan di bawahnya adalah tipe penghitung khusus " "yang bisa dihitung dari 0 sampai 9 dan kembali ke 0 pada aplikasi clock " "signal." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Hubungkan komponen untuk memastikan bahwa hitungan 0 sampa9 terlihat di " "tujuh ruas tampilan yang disediakan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Nyalakan lampu dengan menggunakan kedua saklar dimana lampu hanya akan " "menyala jika sakelar pertama hidup dan sakelar kedua mati atau saklar " "pertama mati dan sakelar kedua hidup." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Input" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Output" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode Tutorial" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode Free" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Mode pilihanmu" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Menggambar Huruf" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Hubungkan titik titik untuk menggambar huruf" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Belajar cara menggambar huruf secara menyenangkan." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Menggambar huruf dengan menghubungkan titik-titik dengan urutan yang sesuai" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Menggambar Angka" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Hubungkan titik-titik untuk menggambar angka dari 0 sampai 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Belajar cara menggambar angka secara menyenangkan." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Menggambar angka-angka dengan menghubungkan titik-titik dengan urutan yang " "sesuai" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Menghitung benda" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Letakkan benda-benda dengan cara terbaik untuk menghitungnya" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Latihan berhitung" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Perhitungan dasar" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Pertama, susun dengan benar benda-benda sehingga kamu dapat menghitungnya. " "Kemudian, pilih benda yang kamu ingin jawab di bagian bawah kanan. Masukan " "jawaban dengan papan tik." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Geser mos atau sentuh layar" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Gerakkan kursor atau sentuh layar untuk menghapus bagian tertentu dan " "temukan latar belakangnya" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulasi mos" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Gerakan kursor atau sentuh layar sampai semua blok hilang." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Ketuk ganda atau klik ganda" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Ketuk ganda atau klik ganda untuk menghapus bagian dan temukan latar " "belakangnya" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Ketuk ganda atau klik ganda tetikus pada persegi panjang sampai semua blok " "hilang." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klik atau ketuk" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Klik atau ketuk untuk menghapus bagian dan temukan latar belakang" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klik atau ketuk blok untuk hilang semuanya." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Jelajahi Peternakan Hewan" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Belajar tentang peternakan hewan, bagaimana suara yang mereka buat, dan " "fakta-fakta menarik." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Belajar menyesuaikan suara hewan dengan nama hewan dan bagaimana hewan " "terlihat." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ada tiga tingkatan pada permainan ini.\n" "\n" "Di tingkat satu, pemain akan menjelajahi hewan pada layar. Klik pada tanda " "tanya, dan pelajari mengenai hewan, apa namanya, bagaimana suaranya, dan " "bagaimana bentuknya. Pelajari dengan baik informasi ini, karena kamu akan " "diuji pada tingkat 2 dan 3!\n" "\n" "Di tingkat dua, suara binatang secara acak dibunyikan dan kamu harus memilih " "hewan mana yang membuat suara itu. Klik pada tanda tanya yang sesuai dengan " "binatang yang kamu dengar. Jika kamu ingin mendengar suara binatang diulang, " "klik tombol putar. Bila kamu telah mencocokkan semua hewan dengan benar, " "kamu menang!\n" "\n" "Di level tiga, teks acak ditampilkan dan kamu harus mengeklik binatang yang " "sesuai dengan teks. Bila kamu telah mencocokkan semua teks dengan benar, " "kamu akan menang!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Kuda" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Kuda besuara 'hyeeh! hyeeh!'. Kuda biasanya tidur berdiri." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Kamu bisa menunggangi punggung hewan ini!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Ayam" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Ayam bersuara 'tek, kotek, kukuruyuk'. Ayam memiliki 200 jenis suara yang " "mereka gunakan untuk berkomunikasi." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Hewan ini bertelur." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Sapi" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Sapi bersuara 'moo! moo!'. Sapi merupakan mamalia herbivora. Mereka " "menghabiskan waktu di padang rumput." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Kamu bisa minum susu dari hasil produksi hewan ini." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kucing" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Kucing bersuara 'meow, meow'. Kucing biasanya benci air sebab bulu kucing " "tidak bisa tetap hangat ketika basah." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Hewan ini suka mengejar tikus." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Babi" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Babi bersuara 'oink, oink'. Babi merupakan hewan paling pintar ke-empat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Hewan ini suka berada di lumpur." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Bebek" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Bebek bersuara 'kwek, kwek'. Bebek memiliki beberapa hal unik seperti kaki " "yang berselaput dan kulit yang memproduksi minyak untuk membuat bulunya " "'tahan air'." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Hewan ini memiliki kaki berselaput jadi bisa berenang di air." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Burung hantu" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Burung hantu bersuara 'hoo. hoo.' Burung hantu memiliki penglihatan dan " "pendengaran sempurna pada malam hari." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Hewan ini suka keluar pada malam hari." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Anjing" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Anjing bersuara 'guk! guk!' Anjing merupakan teman manusia dan biasanya suka " "dan menikmati perhatian." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Nenek moyang hewan ini adalah serigala." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Ayam jago" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Ayam jago bersuara 'kukuruyukkk!'. Ayam jago telah diternakkan selama " "sekitar 5.000 tahun. Setiap pagi membangunkan peternakan dengan suaranya." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Hewan ini membangunkan ternak di pagi hari." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Domba" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Domba adalah mamalia yang menghasilkan bulu wol. Hewan tersebut adalah " "herbivora yang memakan rumput, dikembangbiakkan untuk wol, daging, dan " "susunya. Bulunya bisa diambil dan digunakan untuk menghasilkan pakaian dan " "selimut, dan lain sebagainya." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Binatang ini kerabat dekat kambing." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klik pada hewan ternak untuk menemukannya." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klik pada hewan ternak yang membuat suara yang kamu dengar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klik pada binatang yang sesuai dengan deskripsi." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Jelajahi Monumen" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Jelajahi Monumen di seluruh dunia." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Untuk mempelajari tentang berbagai monumen berdasarkan lokasi mereka." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Pengetahuan tentang berbagai monumen." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klik pada tombol yang diberikan untuk mempelajari lebih banyak monumen dan " "kemudian mengenali di mana monumen berada di peta berdasarkan namanya." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Foto diambil dari Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichen Itza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, yang berarti \"di mulut sumur Itza \", adalah sebuah Kota Maya " "di Semenanjung Yucatan di Meksiko, antara Valladolid dan Merida. Didirikan " "sebelum masa Christopher Colombus dan mungkin dijadikan sebagai pusat agama " "Yucatan untuk sementara waktu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Kolosseum saat ini adalah bangunan klasik yang paling dikenal di Roma. " "Bahkan 2.000 tahun setelah dibangun, dan meskipun berabad-abad ketika " "bangunan yang ditinggalkan itu dirampas untuk digunakan sebagai bahan " "bangunan, bangunan tersebut dapat langsung dikenali sebagai contoh klasik " "untuk stadion masa kini. Bangunan tersebut adalah ampiteater permanen " "pertama yang buat di Roma, dan arena paling mengesankan yang pernah dilihat " "dunia klasik." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Kristus sang Penebus" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Kristus sang Penebus adalah patung Art Deco Yesus Kristus di Rio de Janeiro, " "Brazil. Sebuah simbol Kekristenan di seluruh dunia, patung tersebut juga " "menjadi ikon budaya Rio de Janeiro dan Brazil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Tembok Besar Cina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Tembok Besar Cina, terdaftar sebagai warisan dunia oleh UNESCO pada tahun " "1987. Seperti naga raksasa, jalurnya naik turun melintasi padang pasir, " "padang rumput, pegunungan dan dataran tinggi, membentang sekitar 13.170 mil " "(21.196 kilometer) dari timur ke barat Cina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu berdiri 2.430 meter di atas permukaan laut, di tengah hutan " "gunung tropis, dalam suasana yang sangat indah. Mungkin ini adalah kota " "Kekaisaran Inca yang paling menakjubkan, dinding raksasa, teras dan lereng " "tampak seolah-olah telah dipotong secara alami pada tebing batu yang sambung " "menyambung. Keadaan alami, di lereng timur Andes, meliputi lembah atas " "Amazon dengan kekayaan keragaman flora dan fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra adalah kota bersejarah dan arkeologi di propinsi Ma'an, Yordania " "Selatan yang terkenal dengan arsitektur batu-potong dan sistem saluran " "airnya. Didirikan pada awal 312 SM sebagai ibu kota Nabataeans Arab, ini " "adalah simbol Yordania, dan juga objek wisata paling ramai di Yordania." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal adalah mausoleum marmer putih yang terletak di tepi selatan sungai " "Yamuna di kota Agra di India. Ini ditugaskan pada tahun 1632 oleh kaisar " "Mughal Shah Jahan yang memerintahkan untuk membangun makam istri " "kesayangannya yang ketiga, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "7 Keajaiban baru dunia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Golden Temple" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, yang dikenal sebagai Kuil Emas di Amritsar, adalah " "salah satu situs spiritual Sikhisme yang paling dihormati. Bangunan " "tersebut digunakan sebagai tempat ibadah bagi pria dan wanita dari semua " "lapisan masyarakat dan semua agama untuk menyembah Tuhan secara setara." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, adalah istana di Jaipur, India, dinamakan demikian karena pada " "dasarnya merupakan dinding layar tinggi yang dibangun sehingga para wanita " "keluarga kerajaan bisa mengamati jalan raya sementara tak terlihat dari " "luar. Dibangun dari batu pasir merah dan merah muda, istana berada di " "pinggir Istana Kota, dan meluas ke zenana, atau kamar wanita." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal adalah mausoleum marmer putih yang terletak di tepi selatan sungai " "Yamuna di kota Agra di India. Ini ditugaskan pada tahun 1632 oleh kaisar " "Mughal Shah Jahan yang memerintahkan untuk membangun makam istri " "kesayangannya yang ketiga, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Gateway of India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Gateway of India adalah salah satu landmark paling unik di India yang " "terletak di kota Mumbai. Struktur kolosal dibangun pada tahun 1924. Terletak " "di ujung Apollo Bunder, pintu gerbang menghadap ke pelabuhan Mumbai, yang " "dibatasi oleh Laut Arab di distrik Colaba. Gateway of India adalah sebuah " "monumen yang menandai pelabuhan utama India dan merupakan daya tarik wisata " "bagi pengunjung yang tiba di India untuk pertama kalinya." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Great Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Great Stupa di Sanchi adalah struktur batu tertua di India dan pada awalnya " "ditugaskan oleh kaisar Ashoka Agung pada tahun ke-3 sebelum masehi. Intinya " "struktur bata hemispherical sederhana yang dibangun di atas peninggalan " "Buddha. Itu dimahkotai oleh chatra, sebuah struktur seperti payung yang " "melambangkan peringkat tinggi, yang dimaksudkan untuk menghormati dan " "melindungi peninggalan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta Caves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Gua Ajanta merupakan gua batu karang berjumlah sekitar 29 monumen yang " "dibangun dari abad ke-2 SM hingga sekitar 480 M di wilayah Aurangabad, " "negara bagian Maharashtra, India. Di dalam Gua-gua tersebut terdapat lukisan " "dan patung-patung batu yang digambarkan sebagai salah satu contoh seni India " "kuno terbaik yang masih bertahan, terutama lukisan-lukisan ekspresif yang " "menghadirkan emosi melalui isyarat, pose, dan bentuk. Sejak 1983, gua-gua " "tersebut telah menjadi Situs Warisan Dunia UNESCO" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Konark Sun Temple" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Konark Sun Temple (juga dieja Konarak) adalah sebuah kuil Hindu abad ke 13 " "di dedikasi kepada Dewa Matahari. Berbentuk seperti sebuah kereta raksasa, " "kuil ini dikenal dengan ukiran batu yang indah yang menutupi seluruh " "struktur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore Palace" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Istana Mysore atau Istana Maharaja Mysore adalah salah satu monumen " "terbesar dan paling spektakuler di India. Istana ini juga dikenal sebagai " "Amba Vilas, terletak di jantung kota Mysore. Pembangunan istana ini dimulai " "oleh raja-raja Wodeyar pada abad ke-14." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Charminar di Hyderabad dibangun pada 1591 oleh Mohammed Quli Qutab Shah. Dia " "membangun Charminar untuk menandai berakhirnya wabah di kota Hyderabad. " "Sejak pembangunan Charminar, kota Hyderabad hampir diidentikkan dengan " "monumen. The Charminar adalah bangunan besar dan mengesankan dengan empat " "menara." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Monumen Victoria Memorial dibangun untuk memperingati puncak kejayaan " "Kerajaan Inggris di India. Monumen Ini mewakili puncak arsitektur kota " "Kolkata, dan memadukan arsitektur terbaik Inggris dan Mughal. Aula Victoria " "Memorial dibangun dengan kelereng Makrana putih." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Rang Ghar adalah bangunan bertingkat dua yang pernah berfungsi sebagai " "paviliun olahraga kerajaan tempat raja Ahom dan para bangsawan menjadi " "penonton di pertandingan, seperti pertarungan kerbau dan olahraga lainnya di " "Rupahi Pathar - terutama pada festival Rongali Bihu di ibukota Ahom di " "Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar setinggi 74 meter, adalah menara batu bata tertinggi di dunia, " "dan tambang tertinggi kedua di India setelah Fateh Burj di Mohali. Bersama " "dengan monumen kuno dan abad pertengahan yang mengelilinginya, mereka " "membentuk Kompleks Qutb, yang merupakan Situs Warisan Dunia UNESCO. Menara, " "yang terletak di daerah Mehrauli Delhi, terbuat dari batu pasir merah dan " "marmer." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumen India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik pada lokasi dimana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel adalah sebuah pulau pasang surut yang berbatu yang " "terletak di Normandia, di muara Sungai Couesnon, dekat kota Avranches. Titik " "tertinggi pulau ini adalah puncak menara lonceng Abbey, 170 meter di atas " "permukaan laut. Saat ini kurang dari 50 orang yang tinggal di pulau ini. " "Fitur unik dari Mont Saint-Michel adalah letaknya yang benar-benar " "dikelilingi oleh air dan hanya dapat diakses saat air surut." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Lebih dari 4 juta pengunjung setiap tahunnya, Carcassonne adalah salah satu " "tujuan wisata paling bergengsi di Prancis, setara dengan Mont Saint Michel " "dan Paris 'Notre-Dame. Situs Warisan Dunia UNESCO sejak 1997, Carcassonne " "adalah representasi dramatis arsitektur abad pertengahan yang bertengger di " "atas tebing yang berada di atas Sungai Aude, sebelah tenggara kota baru." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Katedral Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Dari ukurannya, Katedral Reims merupakan konstruksi yang luar biasa: " "dirancang untuk mengakomodasi kerumunan besar, dimensinya yang besar " "memiliki luas permukaan 6.650 m2 dan panjang 122 m. Sebuah karya seni Gotik " "tempat penobatan Raja-raja Prancis, yang telah terdaftar sebagai Situs " "Warisan Dunia UNESCO sejak tahun 1991. Tujuan utama bagi wisatawan di " "wilayah Champagne mampu menyambut 1.500.000 pengunjung setiap tahun." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Pont du Gard dibangun sesaat sebelum era Kristen untuk mengizinkan saluran " "air Nîmes (yang panjangnya hampir 50 km) untuk menyeberangi sungai Gardon. " "Arsitek Romawi di mana insinyur hidrolik merancang jembatan ini, tingginya " "hampir 50 m dan mempunyai tiga tingkat - ukuran terpanjangnya 275 m - karya " "teknik yang artistik." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arles Amphitheatre" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Ampiteater Romawi ini berasal dari abad pertama SM yang pada awalnya " "merupakan tempat pertempuran gladiator dan balap kereta selama masa " "purbakala. Dimodifikasi berkali-kali, hingga akhirnya direnovasi pada abad " "ke-19." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Bergengsi, megah, kolosal, ekstravagansa adalah kata yang tepat untuk " "menggambarkan kemegahan Chambord. Chateau terbesar di lembah Loire ini " "memang penuh kejutan bagi mereka yang cukup beruntung bisa menjelajahinya. " "Arsitektur yang luar biasa ini tentunya lebih dari sekadar sebuah kastil. " "Ini adalah impian seorang Raja yang berubah menjadi kenyataan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ketika datang dari Cahors melalui jalan darat, Rocamadour tiba-tiba tampak " "menempel di tebing di atas Alzou canyon. Salah satu desa paling terkenal di " "Eropa, Rocamadour tampak menentang hukum gravitasi. Benteng gagah berani " "terbaik yang bisa diibaratkan oleh pepatah lama setempat: \"rumah-rumah di " "sungai, gereja-gereja di rumah-rumah, batu-batu di gereja-gereja, istana di " "atas batu karang\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Daya tarik utama Avignon adalah Palais des Papes (Istana para Paus), sebuah " "kastil yang luas yang memiliki sejarah religius dan arsitektural yang " "penting. Ini adalah salah satu bangunan gotik abad pertengahan terbesar dan " "terpenting di Eropa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Chateau de Chenonceau adalah salah satu dari banyak lembah Loire Chateaux " "yang memiliki arsitektur sejarah menakjubkan yang menarik ribuan turis dari " "seluruh dunia. Chateau de Chenonceau kadang-kadang disebut Ladies Castle " "oleh beberapa sejarawan karena tokoh feminin banyak mempengaruhi pembangunan " "dan perkembangan Chateau Prancis ini selama berabad-abad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Menara Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Menara metalik yang terkenal di dunia ini dibangun untuk Pameran " "Internasional Paris pada tahun 1889 memperingati seratus tahun Revolusi " "Prancis. Pada saat peresmiannya merupakan monumen tertinggi di dunia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monument Prancis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi dimana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Kastil Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Kastil yang bernuansa dongeng, Neuschwanstein terletak pada bukit terjal " "dekat Füssen di barat daya Bayern. Kastil tersebut menjadi inspirasi bentuk " "kastil Putri Tidur di taman rekreasi Disneyland. Kastil ini didirikan oleh " "Raja Ludwig II dari Bayern yang mengalami gangguan jiwa ketika kastil ini " "hampir selesai dibangun pada tahun 1886 dan beliau meninggal dunia beberapa " "hari kemudian. Neuschwanstein menjadi salah satu bangunan yang paling " "populer bagi fotografer dan wisatawan di Jerman." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Trier Imperial Baths" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Trier Imperial Baths adalah kompleks pemandian orang Romawi yang terletak di " "Trier, Jerman. Kompleks ini ditetapkan sebagai bagian, bersama dengan " "Monumen peninggalan Bangsa Romawi, Katedral Santo Peter dan Gereja Our Lady " "menjadi Situs Warisan Dunia UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Gerbang Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Gerbang Brandenburg adalah gerbang Kota Berlin satu-satunya yang selamat " "dari dua perang dunia yang melanda Jerman, dan menjadi simbol penyatuan " "kembali antara Republik Federal Jerman dan Republik Demokratik Jerman. " "Dibangun pada abad XVIII, Gerbang Brandenburg adalah pintu masuk menuju " "jalan Unter den Linden, jalan terkenal dengan pohon linden yang mengarah " "langsung ke istana Kerajaaan Prusia. Bangunan ini diakui sebagai salah satu " "bangunan di Eropa yang paling dikenal di dunia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Katedral Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Katedral Berlin adalah gereja terbesar di Kota Berlin, dan menjadi titik " "tengah gereja protestan di Jerman. Menjangkau jauh melampaui batas paroki " "dan Kota Berlin, katedral ini menarik ribuan pengunjung, dari tahun ke " "tahun, dari Jerman dan luar negeri." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Istana Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Benteng yang bernuansa dongeng yang romantis ini, dengan berbagai tower, " "kubah, dan sayap, yang bayangannya dipantulkan pada Danau Schwerin. Istana " "ini selesai dibangun pada tahun 1857 dan menjadi simbol kekuatan dinasti " "yang mendirikannya, Friedrich Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Aula yang berstruktur bata yang panjang dan bertingkat tinggi dahulu menjadi " "singgasana kaisar Romawi hingga penghancuran kota oleh suku Jermanik. Suku " "penyerang membangun pemukiman di dalam reruntuhan tanpa atapnya. Pada abad " "XII, bagian apse dari reruntuhan aula ini diubah menjadi menara untuk " "mengakomodir Uskup Agung Trier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Katedral Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Katedral Worms (Wormser Dom) juga dikenal sebagai Katedral Santo Peter " "adalah Katedral berarsitektur Romawi di Kota Worms Jerman. Katedral yang " "menggunakan batuan pasir dengan menara berbentuk kerucut yang khas ini, " "dibangun secara bertahap pada abad XII dan selesai dibangun pada tahun 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumen Jerman" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi dimana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Terletak pada Point Lima di San Diego, California, Monumen Nasional Cabrillo " "didirikan untuk memperingati kedatangan orang eropa pertama yang mendarat di " "Pantai Barat Amerika Serikat, Juan Rodriguez Cabrillo. Lahir di Portugis, " "Cabrillo membawa bendera Spanyol pada proses penaklukannya pada Dunia Baru. " "Dia tiba di Teluk San Diego pada bulan September 1542, tiga bulan setelah " "berangkat dari Barra de Navidad di pantai barat Meksiko." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Reruntuhan berwarna merah yang tenang dari Canyon de Chelly di timur laut " "Arizona adalah bagian dari Taman Nasional dan wilayah milik Bangsa Navajo, " "ditetapkan sebagai monumen nasional pada tahun 1931. Berbagai situs " "bersejarah peninggalan masyarakat pribumi amerika awal tersimpan pada " "wilayah seluas hampir 84.000 hektar milik taman nasional tersebut, dan " "Canyon de Chelly juga menawarkan berbagai formasi geologi wilayah barat " "daya, termasuk Spider Rock, puncak bukit pasir setinggi 800 kaki yang " "berdiri dari dasar lantai ngarai." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Terletak di lebih dari 20 hektar di St. Augustine, Florida, Castillo de San " "Marcos selesai sebagai benteng pertahanan kota pada tahun 1695, ketika " "Florida masih merupakan wilayah Spanyol. Dibangun dari batu gamping coquina " "yang langka, Castillo berbentuk bintang juga merupakan benteng batu tertua " "di negara ini." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Kastil Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Di sekitaran sini, benteng batu pasir yang berada di dasar pulau Manhattan " "lebih tua dari Pulau Ellis sekitar 50 tahun sebagai pos pemeriksaan imigrasi " "Amerika Serikat yang pertama. Kastil Clinton pada awalnya dibangun sebagai " "benteng untuk melindungi New York dari invasi Inggris selama perang 1812, " "dan didedikasikan sebagai monumen nasional pada tahun 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Tempat lahir George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Monumen nasional tempat kelahiran George Washington ada di wilayah " "Westmoreland, Virginia, Amerika Serikat. Awalnya ditetapkan oleh John " "Washington, kakek buyut George Washington, George Washington lahir di sini " "pada tanggal 22 Februari 1732. Dia tinggal di sini sampai usia tiga tahun, " "kemudian kembali lagi saat remaja." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Dibangun di batu putih dengan 36 kolom yang ikonik, Lincoln memorial adalah " "salah satu struktur yang paling dikenal di Amerika Serikat. Tugu Peringatan " "itu berada di ujung barat National Mall, di West Potomac Park, dan merupakan " "contoh dalam arsitektur Neoclassical. Terdapat patung Abraham Lincoln " "setinggi 19 kaki yang duduk dalam kontemplasi, yang diapit di kedua ruang " "samping dengan prasasti dari Lincoln's Second Inaugural Address dan bisa " "dibilang pidatonya yang paling terkenal, the Gettysburg Address." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Gunung Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Gunung Rushmore berdiri sebagai tempat pemujaan demokrasi, sebuah monumen " "dan peringatan bagi George Washington, kelahiran, pertumbuhan dan cita-cita " "negara ini. Gunung Rushmore melambangkan kebesaran bangsa ini melalui " "kebesaran para pemimpinnya. Patung epik Gunung Rushmore menggambarkan wajah " "empat presiden Amerika yang agung yang melambangkan sejarah kaya bangsa ini, " "keteguhan dan prestasi yang bertahan lama." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Monumen Nasional Navajo adalah Monumen Nasional yang berada di bagian barat " "laut wilayah Navajo Nation di Arizona utara, yang didirikan untuk " "melestarikan tiga tebing tebing yang terawat dengan baik dari Leluhur orang-" "orang Puebloan : Keet Seel (Kits'iil), Betatakin (Bitát'ahkin), dan Rumah " "Prasasti (Ts'ah Bii' Kin). Monumen ini tinggi di dataran tinggi Shonto, " "menghadap ke sistem Tsegi Canyon, sebelah barat Kayenta, Arizona. Hotel ini " "memiliki pusat pengunjung dengan sebuah museum, dua jalan setapak mesa " "pendek yang dipandu oleh diri sendiri, dua perkemahan kecil, dan area " "piknik. Petugas memandu pengunjung tur gratis ke tempat tidur tebing Keet " "Seel dan Betatakin. Situs Rumah Prasasti, lebih jauh ke barat, saat ini " "tertutup untuk akses publik." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Patung Liberty" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Mungkin monumen dan simbol Amerika yang paling terkenal adalah Patung " "Liberty, yang berada di pulau kecilnya sendiri di Kota New York. Patung itu " "merupakan hadiah dari masyarakat Prancis dan didedikasikan pada bulan " "Oktober 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Awalnya dibangun sebagai struktur pertahanan setelah Perang 1812, berada di " "benteng tepi pantai ini di Charleston Harbor, South Carolina, bahwa tembakan " "pertama Perang Saudara bergejolak. Di dalam Fort Sumter, sejumlah pameran " "menawarkan perspektif pada sejarah Amerika Serikat, khususnya perpecahan " "antara Utara dan Selatan yang akhirnya menghasilkan perang." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumen Amerika Serikat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi di monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Piramid Agung Giza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Piramid Agung Giza juga dikenal sebagai Piramida Khufu atau Piramida Cheops. " "Piramida ini dianggap sebagai yang tertua dari semua Tujuh Keajaiban Dunia " "Kuno. Ini juga yang terbesar dari ketiga piramida di Giza. Hal ini terletak " "di Giza Necropolis Mesir. Pembangunan awal telah dimulai oleh Firaun Mesir " "Khufu kemudian dilanjutkan oleh anaknya Khafre dan akhirnya diselesaikan " "oleh Menkaure. Butuh waktu hampir 20 tahun untuk membangun piramida dan " "sekitar 2 juta blok batu telah digunakan dalam konstruksi. Ketinggian " "piramida sekitar 139 meter menjadikannya piramida tertinggi Mesir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramida Bent" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Piramida Bent yang terletak di Dahshur adalah piramida kedua yang dibangun " "oleh firaun Sneferu. Misterius, piramida sejati ini naik dari padang pasir " "pada sudut 55 derajat dan kemudian tiba-tiba berubah menjadi sudut yang " "lebih gradual 43 derajat. Satu teori berpendapat bahwa karena kecuraman " "sudut asli, bobot yang harus ditambahkan di atas bilik bagian dalam dan " "lorong menjadi terlalu besar, memaksa pembangun untuk mengadopsi sudut yang " "lebih dangkal. Saat ini, Bent Pyramid adalah satu-satunya piramida di Mesir " "yang casing luarnya dipoles batu gamping yang sebagian besar masih utuh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramida Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Lima mil di selatan Saqqara di Mesir berdiri menara misterius berbentuk " "seperti piramida bernama Meidum. Piramida itu mungkin dibangun pada masa " "pemerintahan Dinasti ke 4 Firaun Sneferu, meskipun diyakini oleh beberapa " "orang bahwa piramida tersebut mungkin telah dimulai pembangunannya oleh " "pendahulu Sneferu, Huni. Pada beberapa titik selama konstruksi, tangga-" "tangga pada piramida dipenuhi dengan batu gamping, dan menjadi titik awal " "usaha Bangsa Mesir kuno untuk membangun bangunan berbentuk piramida sejati." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piramida Merah" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Piramida Merah adalah salah satu usaha terbaik dan sukses oleh Pharaoh " "Sneferu dalam membangun piramida yang memiliki sisi halus pertama di dunia " "selama periode Mesir Kuno. Piramida ini memiliki ketinggian 104 meter, " "menjadikannya piramida terbesar keempat di Mesir. Piramida ini telah " "dibangun dengan batu gamping merah dan mendapatkan nama darinya. Orang-orang " "lokal di Mesir menyebutnya sebagai el-heram el-watwaat yang berarti Piramida " "Bat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramida Mesir" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klik pada lokasi di mana piramida yang disebutkan berada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Telusuri Hewan Dunia" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Belajar tentang hewan dunia, fakta menarik dan lokasinya pada peta." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ada dua level pada permainan ini.\n" "\n" "Pada level satu, pemain mempelajari tentang hewan yang ada di layar. Klik " "pada tanda tanya, dan pelajari tentang hewan, nama dan bentuknya. " "Pelajarilah informasi ini dengan baik, karena kamu akan diuji pada level " "dua!\n" "\n" "Pada level dua, kamu harus mengeklik hewan sesuai dengan teks yang " "ditampilkan secara acak. Jika kamu telah mencocokkan semua teks dengan " "benar, maka kamu akan menang!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Macan tutul" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Macan tutul dinamakan dari kata Amerika yang berarti 'yang membunuh dengan " "sekali lompat' karena dia suka memanjat pohon untuk menyerang mangsa." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Landak" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Landak memakan hewan-hewan kecil, seperti katak dan serangga, jadi beberapa " "orang memeliharanya di rumah. Ketika dalam bahaya, landak menggulung menjadi " "bola dan duri tajamnya berdiri." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Jerapah" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Jerapah hidup di Afrika dan merupakan mamalia terpanjang di dunia. Kakinya " "saja, umumnya 1,8 meter, lebih panjang dari pada tinggi manusia pada umumnya!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bison hidup di dataran Amerika Utara dan diburu oleh penduduk asli Amerika " "untuk dimakan." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Ikan Narwhal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Ikan narwhal adalah paus yang hidup di samudera Artik dan mempunyai tanduk " "panjang. Taring ini mengingatkan orang pada mitos tanduk unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Menelusuri hewan asing dari seluruh dunia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Bunglon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Bunglon hidup di Afrika dan Madagascar dan dikenal karena kemampuan mengubah " "warna kulit dalam beberapa detik." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Beruang kutub" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Beruang kutub adalah salah satu mamalia predator terbesar. Beratnya lebih " "dari 1 ton. Panjangnya bisa 3 meter lebih!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Kangguru hidup di Australia dan dikenal karena kantong pada perutnya yang " "digunakan untuk menggendong bayinya." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Makaw skarlet" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Makaw skarlet hidup di Amerika Selatan. Dia adalah burung beo besar yang " "berwarna cerah dan mampu mempelajari sampai 100 kata!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Moose" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Sebagai rusa terbesar, moose makan lebih dari 25 kg perhari. Jadi, kadang-" "kadang moose harus berdiri pada kaki belakangnya untuk meraih cabang-cabang " "pohon yang tingginya mencapai 4 meter!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Menelusuri hewan eksotik dari penjuru dunia" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Buaya" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Buaya adalah reptil besar yang hidup pada dua alam. Sebagian besar buaya " "hidup di sungai tropis. Buaya adalah predator penyergap." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Komodo adalah kadal besar (sampai 3 meter). Habitatnya adalah pulau-pulau di " "Indonesia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koala adalah marsupial herbivora yang hidup di hutan kayu putih di Australia " "bagian timur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur bercincin merah" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Lemur adalah primata yang hidup pada daerah kering di Madagascar barat daya. " "Ekornya yang belang membuatnya mudah dikenali." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda adalah beruang dengan bulu putih yang hidup pada beberapa daerah " "gunung di Cina tengah. Kebanyakan panda memakan bambu." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Menelusuri hewan-hewan eksotik dari seluruh dunia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik pada tempat hidup hewan tersebut." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Menelusuri Musik Dunia" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Mempelajari tentang musik dunia." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Mengembangkan pemahaman tentang berbagai persembahan musik di dunia" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Ada tiga tingkat pada kegiatan ini.\n" "\n" "Pada tingkat satu, nikmati pelajaran tentang musik di dunia. Klik pada " "setiap koper untuk mempelajari musik dari daerah tersebut dan dengarkan " "pada sebuah contoh singkat. Pelajari dengan baik, karena selanjutnya akan " "ada dua permainan yang berhubungan dengan informasi ini!\n" "\n" "Tingkat dua adalah permainan menjodohkan. Kamu akan mendengar sebuah klip " "musik, dan kamu harus memilih tempat yang berhubungan dengan musik tersebut. " "Klik pada tombol mainkan jika kami ingin mendengarkan musik lagi. Kamu " "menang pada tingkat ini jika sudah menjodohkan semua klip.\n" "\n" "Tingkat tiga juga permainan menjodohkan. Kamu harus memilih lokasi yang " "cocok dengan keterangan pada layar. Kamu menang pada tingkat ini jika sudah " "menjodohkan semua keterangan dengan cepat.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Gambar dari http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aborigin adalah penduduk pertama yang hidup di Australia. Mereka menyanyi " "dan bermain instrumen musik seperti didgeridoo. Didgeridoo terbuat dari " "batang kayu yang panjangnya bisa sampai 5 meter!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik adalah bagian dari kehidupan sehari-hari di Afrika. Musik Afrika " "menampilkan banyak jenis drum dan mereka menganggap alat musik sakral dan " "mistik." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Timur Tengah" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik merupakan bagian penting dari budaya Timur Tengah. Lagu-lagu khusus " "dimainkan untuk mengundang umat untuk berdoa. Kecapi merupakan alat musik " "yang sudah ditemukan 1.000 tahun yang lalu dan sekarang masih digunakan." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Jepang" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko drum berasal dari Jepang. Jenis drum ini awalnya digunakan untuk " "menakut-nakuti musuh dalam pertempuran. Bunyinya sangat keras, dan " "pertunjukannya sangat seru dengan keramaian para pemain yang bersorak-sorai " "dan menyanyi!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Skotlandia dan Irlandia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Musik rakyat dari wilayah ini disebut musik celtic, sering menggabungkan " "puisi naratif atau cerita. Instrumen tipikal termasuk bagpipe, biola, " "seruling, kecapi, dan akordion." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italia terkenal dengan opera. Opera adalah musik teater dimana para aktor " "menceritakan sebuah cerita dengan berakting dan bernyanyi. Penyanyi opera, " "baik pria maupun wanita, belajar teknik khusus untuk menyanyikan opera." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musik klasik eropa" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Eropa adalah rumah musik klasik. Komponis terkenal seperti Bach, Beethoven, " "dan Mozart telah mengubah sejarah musik." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi adalah jenis musik Meksiko yang terkenal. Dengan menggunakan gitar, " "sangkakala, dan biola. Band-band ini bermain dalam banyak kesempatan, " "termasuk pesta pernikahan dan pesta." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Amerika Serikat juga mempunyai banyak variasi genre musik. Yang sangat " "terkenal adalah musik rock n'roll. Musik ini terdiri dari penyanyi, gitar " "dan drum." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Telusuri musik dunia! Klik pada koper." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klik pada lokasi yang sesuai dengan musik yang kamu dengar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "" "Klik pada lokasi yang cocok dengan musik yang kamu dengar. Klik di lokasi " "yang sesuai dengan teks." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Keluarga" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Pilih nama yang menurutmu tepat untuk memanggil anggota keluarga" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Belajar tentang hubungan anggota keluarga menurut sistem garis yang " "digunakan di sebagian besar masyarakat Barat" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Kemampuan membaca" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Pohon keluarga ditampilkan.\n" "Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang " "sudah menikah ditandai dengan cincin di tautan.\n" "Kamu adalah orang di lingkaran putih. Pilih nama yang harus kamu gunakan " "untuk memanggil orang di lingkaran oranye.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Ayah" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Kakek" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Paman" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Ibu" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nenek" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Bibi" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Saudara" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Keponakan" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Saudari" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Cucu perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Cucu laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Keponakan laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Keponakan perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Mertua laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Mertua perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Ipar Perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Ipar laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Anak tiri perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Anak tiri laki-laki" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Saya" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Pilih satu pasangan: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Tunjukkan hubungan keluarga" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Membaca, memindah dan mengeklik dengan mouse" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Pohon keluarga ditampilkan, dengan beberapa petunjuk.\n" "Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang " "sudah menikah ditandai dengan cincin di tautan.\n" "Klik pada sepasang anggota keluarga yang sesuai dengan hubungan yang " "diberikan." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Permainan lima belas" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Pindahkan tiap item untuk membuat ulang gambar." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klik atau seret pada bagian yang memiliki blok bebas disampingnya, dan akan " "ditukar dengan yang kosong." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Menemukan hari" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Temukan tanggal yang tepat dan pilih di kalender" #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Belajar tentang cara menghitung hari dan menemukan tanggal di kalender" #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Dasar-dasar kalender" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Baca petunjuk dan lakukan perhitungan yang diminta untuk menemukan tanggal. " "Setelah itu pilih tanggal tersebut di kalender " #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Temukan tanggal 13 hari setelah 3 Mei." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Temukan tanggal 7 hari 1 Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Temukan tanggal 31 hari setelah 12 Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Temukan tanggal dua pekan setelah 27 November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Temukan tanggal 19 hari sebelum 1 September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Temukan tanggal 5 hari sebelum 8 Desember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 hari setelah 5 Desember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 12 hari setelah 12 November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 32 hari setelah 5 Januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 hari setelah 23 Februari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 17 hari sebelum tanggal 16 Agustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 3 hari setelah tanggal 12 Januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Temukan tanggal 3 pekan dan 2 hari setelah 22 Maret." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Temukan tanggal 5 pekan dan 6 hari setelah 5 Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Temukan tanggal 1 pekan dan 1 hari sebelum 8 Agustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 5 hari sebelum 2 Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 bulan dan 2 hari setelah tanggal 3 Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 2 bulan dan 4 hari setelah 8 Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "" "Temukan hari dalam sepekan 1 bulan dan 3 hari sebelum tanggal 28 Desember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" "Temukan hari dalam sepekan 8 bulan dan 7 hari setelah tanggal 28 February." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 bulan dan 3 hari sebelum 15 September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 minggu dan 5 hari setelah 12 Januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "" "Temukan tanggal 3 bulan, 2 pekan dan 1 hari setelah tanggal 23 Agustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Temukan tanggal 5 bulan, 3 pekan dan 2 hari setelah 20 Maret." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Temukan tanggal 1 bulan 1 pekan dan 1 hari sebelum 10 September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 pekan dan 8 hari sebelum 7 April." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Kontrol selang" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Pemadam kebakaran perlu menghentikan api, tapi selangnya terhalang." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Koordinasi motorik yang bagus" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Gerakkan tetikus atau jarimu ke atas kunci yang direpresentasikan sebagai " "bagian merah di pipa selang. Ini akan memindahkannya, membawanya, bagian " "demi bagian, sampai ke api. Hati-hati, jika kamu memindahkan selang, kunci " "akan tertutup." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Permainan sepak bola" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Tendang bola ke gawang" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Tendang bola ke belakang kiper yang di sebelah kanan" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Tarik garis dari bola, untuk mengatur kecepatan dan arahnya." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Tentukan wilayah" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Seret dan Letakkan wilayah untuk menggambar ulang seluruh negara" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Seret dan letakkan berbagai wilayah negara, pada lokasi yang benar untuk " "menggambar ulang seluruh negara." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distrik Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distrik Italia Bagian Utara" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distrik Italia Tengah" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distrik Italia Bagian Selatan" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Negara Bagian India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distrik Australia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distrik dari Cina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Utara" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Selatan" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Utara" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Selatan" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Kesejarahan provinsi Rumania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distrik Perancis" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distrik Jerman" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distrik Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distrik Polandia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrik Turki" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distrik bagian timur Turki" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrik Turki" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Kabupaten Norwegia" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Kabupaten Brazil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distrik Kanada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distrik Meksio" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Cari tahu letak negara" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Seret dan jatuhkan item untuk menggambar ulang peta" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Seret dan letakkan potongan peta pada lokasi yang benar untuk menggambar " "ulang seluruh peta." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Kepulauan Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Prancis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Timur" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Kepulauan Mariana Bagian Utara" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia Baru" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Kepulauan Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Kepulauan Solomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Selandia Baru" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Kepulauan Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerika" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Kepulauan Terluar Kecil Amerika Serikat" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawai" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Benua" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Samudera" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Eropa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amerika Utara" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amerika Tengah" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Purwokerto" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Savador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amerika Tengah" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Savador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amerika Selatan" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Perancis" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Eropa Barat" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Britania Raya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Swiss" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Swedia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanyol" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Belanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Perancis" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Denmark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Eropa Timur" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Yunani" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turki" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Republik Slovakia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polandia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Ceko" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroasia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika Utara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Barat" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libya" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Pantai Gading" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuator" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Mesir" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Afrika Tengah" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Aljazair" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika bagian Selatan" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrika Selatan" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiena Ekuator" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik Demokrasi Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Jepang" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Korea Utara" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Korea Selatan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Cina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Georgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turki" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Suriah" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Yordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arab Saudi" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yaman" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Uni Emirat Arab" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Huruf Sederhana" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Ketik huruf yang jatuh sebelum mencapai tanah" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Huruf yang berhubungan antara layar dengan papan ketik" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Hanya moda huruf kapital" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Kesamaan Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Nomor ke nilai yang sama dengan nomor di bagian bawah layar." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Berlatih penjumlahan, perkalian, pembagian dan pengurangan." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Jika kamu memiliki keyboard kamu dapat menggunakan tombol panah untuk " "bergerak dan tekan spasi untuk menelan nomor. Dengan tertikus kamu bisa klik " "di blok di samping posisi kamu untuk bergerak dan klik lagi untuk menelan " "nomornya. Dengan layar sentuh kamu bisa melakukannya dengan tetikus atau " "menggesek ke manapun arah yang ingin dipindahkan dan ketuk untuk menelan " "nomornya." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Berhati-hatilah untuk menghindari Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Sama dengan %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Tidak sama dengan %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor dari %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Kelipatan dari %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Bilangan prima kurang dari %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Kamu dimakan Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Kamu salah memakan bilangan." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 bukan bilangan prima." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 bisa terbagi oleh %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "dan" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Kelipatan dari %1 termasuk %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "tapi %1 bukan kelipatan dari %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "dan %1 adalah pembagi dari %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Tekan \"Enter\" atau klik padaku untuk melanjutkan" #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Hati-hati, troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Faktor Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke bilangan yang merupakan faktor persekutuan dari " "bilangan yang ada di atas layar." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Belajar tentang kelipatan dan faktor persekutuan." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Faktor adalah semua angka yang membagi angka tersebut secara merata. Sebagai " "contoh, faktor dari 6 adalah 1, 2, 3 dan 6. 4 bukan merupakan faktor 6 " "karena 6 tidak dapat dibagi menjadi 4 bagian yang sama. Jika satu nomor " "adalah kelipatan dari angka kedua, maka angka kedua adalah faktor nomor " "pertama. Kamu bisa menganggap kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya " "adalah orang-orang di keluarga tersebut. Jadi 1, 2, 3 dan 6 semuanya masuk " "ke dalam 6 keluarga, tapi satu milik keluarga lain." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ketidaksamaan Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke semua ekspresi yang tidak sama dengan bilangan di " "atas layar." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Berlatih penjumlahan, pengurangan, perkalian, dan pembagian." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Perkalian Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua kelipatan bilangan di atas layar." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Kelipatan nomor adalah semua angka yang sama dengan angka asli kali angka " "lainnya. Misalnya, 24, 36, 48 dan 60 semuanya kelipatan 12. 25 bukan " "kelipatan 12 karena tidak ada angka yang bisa dikalikan dengan 12 untuk " "mendapatkan 25. Jika satu angka merupakan faktor bilangan kedua , maka nomor " "kedua adalah kelipatan dari angka pertama. Sekali lagi, Kamu bisa menganggap " "kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya adalah orang-orang yang menjadi " "anggota keluarga tersebut. Faktor 5, memiliki orang tua 10, kakek-nenek 15, " "kakek buyut 20, kakek buyut, 25, dan setiap langkah tambahan 5 adalah " "penambahan keatas. Tapi nomor 5 tidak termasuk dalam 8 atau 23 keluarga. " "Kamu tidak bisa memasukkan angka 5 ke 8 atau 23 tanpa ada yang tersisa. Jadi " "8 bukan kelipatan dari 5, atau 23. Hanya 5, 10, 15, 20, 25 ... adalah " "kelipatan (atau keluarga atau langkah) dari 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Bilangan Prima Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua bilangan prima." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Belajar tentang bilangan prima" #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Bilangan prima adalah bilangan yang hanya dapat dibagi oleh dirinya sendiri " "dan 1. Misalnya, 3 adalah bilangan prima, tapi 4 tidak (karena 4 habis " "dibagi 2). Kamu bisa memikirkan bilangan prima sebagai keluarga yang sangat " "kecil: mereka hanya memiliki dua orang anggota! Hanya diri mereka sendiri " "dan 1. Kamu tidak bisa memasukkan nomor lain ke dalamnya tanpa sisa apa-apa. " "5 adalah salah satu nomor kesepian (hanya 5 × 1 = 5), namun Kamu dapat " "melihat bahwa 6 memiliki 2 dan 3 dalam keluarga juga (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). " "Jadi 6 bukan bilangan prima." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Mewarnai Gambar" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Warnai grafik sehingga yang beririsan mempunyai warna yang sama." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Belajar membedakan berbagai warna/bentuk dan belajar tentang posisi relatif." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Kemampuan membedakan berbagai warna/bentuk, rasa posisi" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Bentuk-bentuk" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih moda kamu" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Tebakan" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Tebak persamaan aljabar dan seret ubin untuk mendapatkan hasil yang sama " "dengan Tebakan." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuisi dan praktik perhitungan aljabar." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "pengetahuan tentang operasi aritmatika" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Tingkat %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "kosong" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "hasil bukan bilangan bulat postif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "hasil bukan sebuah bilangan bulat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Hitungan tebakan: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Admin" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Bawaan" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih modamu" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Dipilih" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Tidak dipilih" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operator" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Tebak angka" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Bantu Tux keluar dari gua. Tux menyembunyikan sebuah angka untuk kamu " "temukan." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Angka antara 1 sampai 1000 untuk tingkat terakhir." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Baca petunjuk yang menyatakan jangkauan angka yang harus dicari. Masukkan " "angka pada kotak biru di atas kanan. Tux akan memberitahu apakah angkamu " "lebih besar atau lebih kecil. Lalu masukkan angka lainnya. Jarak antara Tux " "dan tempat keluar di sebelah kanan melambangkan seberapa jauh kamu dari " "angka yang seharusnya. Jika Tux di atas atau di bawah tempat keluar, itu " "berarti angkamu di atas atau di bawah angka yang tepat." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Tebak sebuah angka antara 1 dan %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Angka terlalu tinggi" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Angka terlalu rendah" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Angka ditemukan!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Permainan klasik hangman" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Tebak huruf dari kata yang diberikan. Untuk membantu kamu, setiap kali " "percobaan yang salah, sebagian gambar yang mewakili kata akan terungkap." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Permainan ini baik untuk melatih dan mengembangkan kemampuan membaca dan " "mengeja." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Kamu dapat memasukkan huruf menggunakan papan ketik virtual pada layar atau " "menggunakan papan ketik." #: activities/hangman/hangman.js:215 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Percobaan: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokalmu" #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Tampilkan gambar yang dicari sebagai petunjuk" #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu." #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu dapat menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu dapat memilih " "bahasa lain pada dialog pengaturan." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi yang disederhanakan" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Membuat menara yang sama" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Membuat menara di wadah kosong seperti menara di paling kanan" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Pindahkan cakram pada bagian atas satu-persatu dari wadah-wadah di bagian " "kiri ke wadah nomor kedua kanan. Susun cakram-cakram tersebut agar sama " "urutannya dengan wadah paling kanan pada wadah bagian kiri." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konsep diambil dari permainan EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Buat menara seperti menara paling kanan" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah memindahkan semua cakram ke wadah lain dengan " "aturan:\n" " hanya boleh memindahkan satu cakram dalam satu kali perpindahan\n" " cakram besar tidak boleh berada di atas cakram kecil\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Pindahkan cakram paling atas dari satu wadah ke wadah lainnya untuk membuat " "ulang menara di wadah kosong bagian kanan seperti wadah di bagian paling " "kiri." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Teka-teki ini ditemukan oleh matematikawan Prancis Edouard Lucas pada tahun " "1883. Ada legenda tentang candi Hindu yang pendetanya bekerja memindahkan " "seperangkat 64 cakram berdasarkan aturan teka-teki Menara Hanoi. Menurut " "legenda, dunia akan kiamat jika pendeta tersebut selesai mengerjakannya. " "Teka-teki ini kemudian juga dikenal sebagai teka-teki Menara Brahma. Tidak " "jelas apakah Lucas menemukan legenda ini atau terilhami dari ini. (sumber " "Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Pindahkan semua susunan kanan ke wadah kanan, satu persatu." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Bangun menara yang sama di daerah kosong seperti yang kamu lihat di sebelah " "kanan" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Segi enam" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Temukan stroberi dengan mengeklik keping segi enam berwarna biru" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktifitas melatih logika" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Coba temukan stroberi yang tersembunyi di bawah keping-keping segi enam " "berwarna biru. Warna keping yang semakin merah menunjukkan bahwa tempat " "persembunyian stroberi semakin dekat dari keping tersebut." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nama gambar" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Taruh tiap gambar diatas namanya" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Kosa kata dan membaca" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Membaca" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Seret tiap gambar dari kotak vertikal di kiri ke tempat yang sesuai namanya " "di kanan. Klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Taruh tiap gambar ke tempat yang sesuai namanya" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "kotak surat" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "kartu pos" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "perahu memancing" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bola lampu" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "botol" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "gelas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "telur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "tempat telur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "bunga" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vas bunga" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "roket" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "bintang" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "rumah" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "mercusuar" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "apel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "pohon" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "sepeda" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "mobil" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "wortel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "parut" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "pensil" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "kartu pos" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "pohon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "bintang" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "truk" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "van" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "kastil" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "mahkota" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bendera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raket" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bola" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "pohon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "kotak surat" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bola lampu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "botol" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "bunga" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Alat musik" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klik pada alat musik yang sesuai" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Belajar untuk mengenali alat musik." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klik pada alat yang sesuai." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Temukan klarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Temukan seruling melintang" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Temukan gitar" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Temukan harpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Temukan piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Temukan saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Temukan trombon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Temukan terompet" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Temukan biola" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Temukan perlengkapan drum" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Temukan akordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Temukan banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Temukan bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Temukan gitar elektrik" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Temukan kastanyet" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Temukan simbal" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Temukan selo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Temukan harmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Temukan terompet lingkar" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Temukan marakas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Temukan organ" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Temukan drum senar" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Temukan timpani" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Temukan triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Temukan tamborin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Temukan tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Pengenalan gravitasi" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Pengenalan konsep gravitasi" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Pertahankan posisi pesawat ruang angkasa agar tetap berada di tengah tanpa " "menabrak planet atau asteroid" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Ikuti perintah ketika kamu menjalankan aktivitas" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Gravitasi itu universal dan hukum gravitasi universal Newton memperluas " "gravitasi di luar bumi. Gaya tarik gravitasi ini secara langsung bergantung " "pada massa dari kedua benda dan berbanding terbalik dengan kuadrat jarak " "yang memisahkan pusatnya." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Karena gaya gravitasi berbanding lurus dengan massa benda yang berinteraksi, " "benda yang lebih masif akan saling menarik dengan gaya gravitasi yang lebih " "besar. Jadi seiring dengan bertambahnya massa benda, kekuatan daya tarik " "gravitasi di antara keduanya juga meningkat" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Tapi gaya ini berbanding terbalik dengan kuadrat jarak pemisah antara dua " "objek yang saling berinteraksi, jarak pemisah yang lebih banyak akan " "menghasilkan gaya gravitasi yang lebih lemah." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Tujuan kamu adalah membiarkan pesawat ruang angkasa Tux bergerak dengan " "mengubah massa planet di sekitarnya. Jangan terlalu dekat dengan planet atau " "kamu akan menabraknya. Panah menunjukkan arah gaya pada kapal kamu." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Hindari asteroid dan bergabunglah dengan pesawat luar angkasa untuk menang." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Pendaratan Aman" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Memahami akselerasi akibat gravitasi." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilot pesawat ruang angkasa menuju area pendaratan hijau." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Akselerasi karena gravitasi yang dialami oleh pesawat ruang angkasa " "berbanding lurus dengan massa planet dan berbanding terbalik dengan kuadrat " "jarak dari pusat planet ini. Jadi, setiap percepatan planet akan berbeda " "dan saat pesawat ruang angkasa mendekat dan mendekati planet, akselerasi " "meningkat.\n" "\n" "Gunakan tombol atas/bawah untuk mengendalikan dorongan dan tombol kanan/kiri " "untuk mengendalikan arah. Pada layar sentuh kamu bisa mengendalikan roket " "melalui tombol pada layar yang sesuai.\n" "\n" "Accelerometer di pojok kanan menunjukkan percepatan vertikal keseluruhan " "roket kamu termasuk gaya gravitasinya. Di area hijau akselerometer, " "akselerasi kamu akan lebih tinggi daripada gaya gravitasi, di area merah " "akan lebih rendah, dan di garis biru di tengah area kuning ada dua kekuatan " "yang saling dilepaskan.\n" "\n" "Di tingkat yang lebih tinggi, kamu bisa menggunakan tombol kanan/kiri untuk " "memutar pesawat ruang angkasa. Dengan memutar pesawat ruang angkasa kamu " "dapat memicu percepatan dalam arah non-vertikal dengan menggunakan tombol " "atas/bawah.\n" "\n" "Tempat pendaratan akan berwarna hijau jika kecepatan kamu pas untuk " "pendaratan yang aman." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Bulan" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Bumi" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Gunakan tombol atas dan bawah untuk mengendalikan dorong.
Gunakan " "tombol kanan dan kiri untuk mengendalikan arah.
Kamu harus mengarahkan " "kapal Tux ke platform pendaratan.
Tempat pendaratan akan berwarna " "hijau jika kecepatanmu pas untuk pendaratan yang aman." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Tombol atas dan bawah mengendalikan dorong mesin belakang.
Tombol " "kanan dan kiri sekarang untuk mengendalikan putaran kapal.
Untuk " "memindahkan kapal ke arah horizontal kamu harus memutar terlebih dahulu dan " "kemudian mempercepatnya." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Bahan Bakar: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Ketinggian: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Kecepatan: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Percepatan: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravitasi: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Perkaya kosa katamu" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Kegiatan belajar bahasa lengkap." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Perkaya kosa kata kamu dalam bahasa ibu atau bahasa asing." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Teliti sekumpulan kata. Setiap kata ditampilkan dengan suara, teks dan " "gambar.
Setelah selesai, kamu disarankan latihan dengan suara, kamu " "harus menemukan kata yang tepat. Dalam konfigurasi, kamu bisa memilih bahasa " "yang ingin kamu pelajari." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Gambar dan suara berasal dari proyek Art4Apps: http://www.art4apps.org/. " "
Kamu juga dapat mengakses aktivitas ini secara daring di http://gcompris." "net/activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung dalam tim penerjemah di %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami beralih ke bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu dapat memilih " "bahasa lain dalam dialog konfigurasi." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "lainnya" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "aksi" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "kata sifat" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "warna" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "angka" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "orang" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "bagian tubuh" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "pakaian" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emosi" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "pekerjaan" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "olahraga" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "alam" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "binatang" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "buah" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "tumbuhan" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "sayuran" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objek" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "konstruksi" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "perabotan" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "peralatan rumah tangga" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "perkakas" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "makanan" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Temukan tangan kiri dan kanan kamu" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Tentukan apakah sebuah tangan adalah tangan kanan atau kiri" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Membedakan tangan kanan dan kiri dari berbagai sudut pandang. Representasi " "spasial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Kamu bisa melihat sebuah tangan: apakah itu tangan kiri atau tangan kanan? " "Klik pada tombol kiri, atau tombol kanan tergantung pada tangan yang " "ditampilkan." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Tangan kiri" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Tangan kanan" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Huruf dalam kata mana" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Huruf ditulis dan/atau diucapkan. Beberapa kata ditampilkan, anak-anak harus " "menemukan kata atau kata-kata di mana huruf ini muncul." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Pilih semua kata yang berisi huruf yang diucapkan." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "ejaan, pengenal huruf" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Semua kata" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Hanya 5 kata" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Pilih huruf untuk huruf yang dicari" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Huruf Campur" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Huruf Besar" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Huruf Kecil" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung dalam tim terjemahan di %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami beralih ke bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu dapat memilih " "bahasa lain dalam dialog konfigurasi." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Matikan Lampu" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Tujuannya adalah untuk mematikan semua lampu." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Efek menekan sebuah tombol adalah untuk menjungkit tombol itu, dan milik " "tetangga baik vertikal dan horizontal secara langsung. Matahari dan warna " "langit bergantung pada jumlah klik yang dibutuhkan untuk memecahkan teka-" "teki itu. Jika kamu mengeklik Tux, solusinya akan ditampilkan." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Algoritma untuk memecahkan permainan ini dideskripsikan di Wikipedia. Untuk " "mengetahui lebih banyak tentang game Lights Off: <http://en.wikipedia.org/" "wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Sejarah Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Tinjau tanggal-tanggal penting dari penemu Sistem Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Baca sejarah Louis Braille, biografinya, dan penciptaan sistem Braille. Klik " "tombol sebelumnya dan berikutnya untuk berpindah di antara halaman cerita. " "Pada akhirnya, atur urutan kronologisnya." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Lahir pada 4 Januari 1809 di Coupvray dekat Paris, Perancis." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Louis Braille mata kanannya terluka dengan jarum dari bengkel ayahnya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Pada usia tiga tahun, Louis menjadi buta karena infeksi parah yang menyebar " "ke mata kirinya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Pada usia 10, dia dikirim ke Paris untuk belajar di Royal Institute for " "Blind Youth." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Dia membuat kagum teman sekelasnya dan mulai memainkan piano dan organnya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, seorang tentara Perancis, mengunjungi sekolahnya dan " "membagikan penemuannya tentang penulisan malam, sebuah kode dari 12 titik " "yang diangkat untuk berbagi informasi mengenai medan perang." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis memangkas 12 titik Barbier menjadi 6 dan menciptakan sistem Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Ia menjadi guru setelah lulus dan mempromosikan metodenya sambil diam-diam " "mengajarkannya di Institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Dia merevisi dan mengembangkan braille untuk menyertakan matematika, simbol, " "tanda baca, dan notasi musik." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Dia meninggal karena tuberkulosis. Dia dimakamkan di Pantheon di Paris. " "Sebuah monumen yang didirikan untuk menghormatinya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Braille diterima sebagai standar dunia. Louis Braille membuktikan bahwa jika " "Anda memiliki motivasi Anda bisa melakukan hal yang luar biasa." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Atur dan sesuaikan urutan kejadiannya. Pilih baris untuk dipindahkan, lalu " "sentuh posisi targetnya." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Topi penyihir" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Hitung berapa banyak barang yang berada di bawah topi ajaib setelah beberapa " "berhasil lolos" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Pelajari pengurangan" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Pengurangan" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik pada topi untuk membukanya. Bintang-bintang akan masuk dan beberapa " "bintang akam melarikan diri. Kamu harus menghitung berapa banyak yang masih " "tersisa di bawah topi. Klik pada bagian bawah untuk memasukkan jawaban kamu " "dan klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klik pada topi untuk memulai permainan" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Hitung berapa banyak barang yang berada di bawah topi sulap" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Belajar penambahan" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Penambahan" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik pada topi untuk membukanya. Di bawah topi, berapa banyak bintang yang " "kamu lihat bergerak? Hitung dengan hati-hati. Klik pada bagian bawah untuk " "memasukkan jawaban kamu dan klik pada tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirin" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux sampai ke " "pintu." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Pada tingkat pertama, Tux berjalan dengan nyaman, satu langkah pada setiap " "permintaan untuk bergerak, melalui labirin." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Untuk labirin yang lebih besar, ada mode jalan khusus, yang disebut \"Mode " "berlari\". Jika mode lari cepat ini diaktifkan, Tux akan berjalan sepanjang " "jalan secara otomatis sampai dia mencapai cabang dan kamu harus memutuskan " "jalan mana yang harus ditempuh lebih jauh." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Kamu dapat melihat apakah mode ini diaktifkan atau tidak, dengan melihat " "kaki Tux: Jika Tux bertelanjang kaki, \"Mode berlari\" dinonaktifkan. Dan " "jika dia memakai sepatu olahraga merah, \"Mode berlari\" diaktifkan." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pada tingkat yang lebih tinggi, mode berlari akan diaktifkan secara " "otomatis. Jika kamu ingin menggunakan fitur ini di tingkat sebelumnya atau " "ingin menonaktifkannya di tingkat lanjut, klik pada ikon \"bertelanjang " "kaki / sepatu olahraga\" di sudut kiri atas layar untuk menjungkit mode " "berlari.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Lihatlah posisimu, lalu ganti kembali ke mode tak terlihat untuk melanjutkan " "gerakanmu" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirin Tak Terlihat" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Pandu Tux keluar dari labirin tak terlihat" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux ke pintu. " "Gunakan ikon labirin atau spacebar untuk beralih di antara mode tak terlihat " "dan terlihat. Mode yang terlihat hanya memberi kamu indikasi posisimu, " "seperti peta. Kamu tidak bisa memindahkan Tux dalam mode terlihat." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirin Relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini (Perpindahan Relatif)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Di labirin ini, pergerakannya relatif (orang pertama). Kiri dan kanan " "digunakan untuk berbelok dan naik untuk maju." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodi" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Mereproduksi urutan suara" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Kegiatan latihan telinga" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Pindahkan dan klik mouse" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Dengarkan urutan suara yang dimainkan, dan ulangi dengan mengklik bar " "siilofon. Kamu bisa mendengarkannya lagi dengan mengklik tombol ulang." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Permainan mengenal huruf besar dan kecil melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Balik kartu untuk mencocokkan alfabet dengan huruf besar/kecilnya melawan " "Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Belajar huruf besar dan kecil, ingatan" #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Mengenal alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus " "menjodohkan huruf-huruf dengan bentuk besar dan kecil. Tux juga melakukan " "hal yang sama." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Permainan mengingat huruf besar/kecil" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Balik kartu dan jodohkan alfabet dengan bentuk kecil/besarnya." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus " "menjodohkan huruf-huruf dengan bentuk besar dan kecil. Tux juga melakukan " "hal yang sama." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Permainan mengingat perhitungan" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Balikkan kartu untuk mencocokkan nomor dengan gambar yang ditarik." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Pelatihan pengihitungan, memori." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sejumlah gambar, atau nomor " "tertulis." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Semua operasi permainan mengingat melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "Balik kartu, cari kegiatan yang sesuai sampai semua kartu habis" #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Latihan penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian, sampai semua kartu " "habis" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya cocok semua, maka kartu akan " "menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Semua operasi permainan ingatan" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya cocok semua, maka kartu akan " "menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka yang ditambahkan atau dikurangi " "mempunyai jumlah sama, sampai semua kartu hilang." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Latihan penambahan, pengurangan, sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Penambahan dan pengurangan" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya cocok semua, maka kartu akan " "menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan penambahan melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka yang sama, sampai semua kartu " "hilang. Tux akan melakukan hal yang sama. Kamu harus mengalahkannya!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Latihan penambahan sampai semua kartu hilang." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Penjumlahan seperti : 2+2=4\n" "Penjumlahan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi " "lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan " "dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu " "akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, " "atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga " "dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. " "Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu " "pandai penjumlahan.\n" "\n" "Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. " "Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu " "untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang " "sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu " "pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang " "disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan " "lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu " "menghilang dan mendahului Tux, kamu menang!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Permainan ingatan penambahan" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua kartu dengan hasil penjumlahan yang sama, " "sampai semua kartu hilang." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Penjumlahan seperti: 2 + 2 = 4\n" "Penjumlahan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi " "lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan " "dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu " "akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, " "atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga " "dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. " "Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu " "pandai penjumlahan.\n" "\n" "Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. " "Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu " "untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang " "sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu " "pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang " "disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan " "lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu " "menghilang, kamu menang!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan pembagian melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Latihan pembagian sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Pembagian" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya bisa " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "maka kartu tersebut akan menghilang. Jika kamu bisa menghilangkan semua " "kartu mendahului Tux maka kamu akan menang" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Permainan ingatan pembagian" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Permainan pengurangan melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka saat dikurangi hasilnya akan sama, " "sampai semua kartu hilang" #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Lakukan operasi pengurangan, sampai semua kartu hilang. Tux akan melakukan " "hal yang sama" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "pengurangan" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi matematika, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu yang " "telah kamu klik untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu " "yang cocok, maka keduanya akan menghilang. Jika kartu yang kamu klik cocok " "semua, maka kartu akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux berarti kamu " "memenangkan permainan!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Permainan ingatan pengurangan" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Latihan pengurangan sampai semua kartu hilang." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Latihan perkalian dan pembagian sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Perkalian, pembagian" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan perkalian melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka yang hasil perkaliannya sama, " "sampai semua kartu hilang." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Latihan perkalian sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Perkalian" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Permainan ingatan perkalian" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat suara melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Mainkan permainan mengingat suara melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Latih kemampuanmu mengingat suara dan hilangkan semua kartu." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Satu set kartu ditampilkan. Setiap kartu memiliki suara yang terkait, dan " "setiap suara memiliki kembaran yang sama. Klik pada kartu untuk mendengar " "suara tersembunyi, dan cobalah mencocokkan kembarannya. Kamu hanya bisa " "mengaktifkan dua kartu sekaligus, jadi kamu perlu mengingat di mana suara " "berada, saat kamu mendengarkan kembarannya. Saat kamu membalikkan " "kembarannya, keduanya akan menghilang." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Permainan ingatan suara" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klik kartu dan dengarkan suara yang berpasangan" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Permainan ingatan gambar melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Balikkan kartu dan cari pasangan yang sesuai melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Latih ingatanmu dan hilangkan semua kartu" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Satu set kartu kosong ditampilkan. Setiap kartu memiliki gambar di sisi " "lainnya, dan setiap kartu gambar memiliki kembaran yang sama persis. Klik " "pada kartu untuk melihat gambar yang tersembunyi, dan cobalah mencocokkan " "kembarannya. Kamu hanya bisa membalik dua kartu sekaligus, jadi kamu perlu " "mengingat di mana gambar itu berada, saat kamu mencari kembarannya. Saat " "kamu membalikkan kembarannya, keduanya akan menghilang. Guru Tux juga " "melakukan hal yang sama." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Permainan mengingat angka dan kata" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Balik kartu untuk mencocokkan angka dengan kata yang sesuai." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Membaca angka, mengingat." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan bentuk angka dari sebuah " "bilangan, atau bentuk kata dari sebuah bilangan." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "nol" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "satu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dua" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tiga" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "empat" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "lima" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "enam" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "tujuh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "delapan" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "sembilan" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "sepuluh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "sebelas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dua belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tiga belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "empat belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "lima belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "enam belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "tujuh belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "delapan belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "sembilan belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "dua puluh" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Game mengingat dengan gambar" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Balikkan kartu untuk mencari yang kembar" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ada seperangkat kartu. Tiap kartu memiliki gambar dibaliknya, dan gambar " "tersebut punya kembarannya di kartu lain. Klik kartu untuk melihat gambar " "dibaliknya dan cocokkan dengan kembarannya. Kamu hanya dapat membalik 2 " "kartu pada saat yang sama, jadi kamu harus mengingat gambar di balik kartu " "tersebut. Jika dua kartu tersebut kembar, mereka akan menghilang." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu Utama GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Pilih aktivitas yang ingin dijalankan." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris adalah kumpulan permainan mendidik yang berisi berbagai kegiatan " "untuk anak umur 2 sampai dengan 10 tahun." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Beberapa aktivitas berorientasi pada permainan, tetapi masih memiliki nilai " "edukasi." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Pilih ikon untuk masuk ke aktivitas atau untuk menampilkan daftar aktivitas " "dalam suatu kategori.\n" "Di bagian bawah layar terdapat bilah kontrol GCompris. Perhatikan bahwa kamu " "dapat menyembunyikan atau menampilkan bilah dengan menyentuh jangkarnya.\n" "Ikon berikut ditampilkan:\n" "(perhatikan bahwa setiap ikon hanya ditampilkan jika tersedia dalam " "aktivitas saat ini)\n" "Rumah - Keluar dari aktivitas, kembali ke menu (Ctrl + W dan tombol escape)\n" " Ikon tanda panah - Menampilkan level saat ini. Klik untuk memilih level " "yang lain\n" " Ikon bibir - Ulangi pertanyaannya\n" " Ikon tanda tanya - Bantuan\n" " Ikon muat ulang - Mulai aktivitas dari awal lagi\n" " Ikon kunci pas - Menu pengaturan\n" " Ikon G - Tentang GCompris\n" " Ikon keluar - Tutup GCompris (Ctrl + Q)\n" "Bintang menunjukkan kelompok usia yang sesuai untuk setiap permainan:\n" " 1, 2 atau 3 bintang sederhana - dari usia 2 sampai 6 tahun\n" " 1, 2 atau 3 bintang kompleks - untuk usia 7 tahun ke atas\n" "Jalan pintas:\n" " Ctrl + B Untuk menampilkan atau menyembunyikan bilah kontrol\n" " Ctrl + F Untuk berpindah tampilan ke modus layar penuh (full screen) " "dan sebaliknya.\n" " Ctrl + M Untuk menghidupkan dan mematikan musik.\n" " Ctrl + S Untuk mengaktifkan seksi bilah aktivitas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Kamu memiliki versi lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Beli versi lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Pada http://gcompris.net kamu akan " "menemukan petunjuk untuk mendapatkan kode aktivasi." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Masukkan kode aktivasi" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Maaf, kode yang kamu masukkan untuk versi lama GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Kode kamu telah diverifikasi, terima kasih banyak atas dukunganmu" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Tampilkan aktivitas yang terkunci" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Aktifkan suara ucapan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Aktifkan efek suara" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Papan Ketik Virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Aktifkan unduh otomatis/mutakhirkan berkas suara" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Gunakan set gambar kata lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Unduh set gambar kata lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Bagian menu aktivitas terlihat" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Memilih fonta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Ukuran fonta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Mengubah ke Huruf Kapital" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Jarak spasi fonta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Pemilihan bahasa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Pelokalan suara" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Cek pembaharuan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Unduh" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Penyaring kesulitan:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Kamu telah membuat pengaturan lokal baru. Kamu perlu memuat ulang GCompris " "untuk memainkan pengaturan lokal baru.
Apakah kamu mau mengunduh berkas " "suara yang terkait sekarang?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Gambar dari beberapa aktivitas belum terpasang." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Permainan campuran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Semua huruf besar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Semua huruf kecil" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Simpan permainan favoritmu di sini dengan klik gambar matahari yang ada di " "sudut kanan atas aktivitas itu." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cari aktivitas yang kamu inginkan" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Menambang emas" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Gunakan roda tetikus untuk mencapai dinding batu dan cari bongkahan emas" #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Belajar menggunakan roda tetikus untuk memperbesar/ gerakan mencubit untuk " "memperbesar dan memperkecil" #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Kamu harus terbiasa menggerakkan dan mengklik mouse." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Melihat batu karang, Kamu bisa melihat cahaya di suatu tempat. Gerakkan di " "sebelah kilauan dengan menggunakan roda mouse atau gerakan zoom untuk " "memperbesarnya. Jika kamu memperbesar secara maksimal, maka nugget emas " "akan muncul pada posisi kilauan. Klik pada nugget emas untuk " "mengumpulkannya.\n" "\n" "Setelah mengumpulkan bongkahan, gunakan roda mouse atau gerakkan pinch untuk " "memperkecil lagi. Jika Anda memperbesarnya maksimal, kilau lain akan muncul, " "menunjukkan bongkahan emas berikutnya untuk dikumpulkan. Kumpulkan cukup " "banyak bongkahan untuk melengkapi level.\n" "\n" "Truk di sudut kanan bawah layar akan memberi tahu kamu jumlah bongkahan yang " "sudah dikumpulkan dan jumlah bongkahan untuk dikumpulkan di level ini." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Terima kasih untuk tim Tuxpaint yang telah menyediakan suara berikut ini di " "bawah GPL:\n" "- realrainbow.ogg - digunakan ketika bongkahan emas baru muncul\n" "- metalpaint.wav - remix dan digunakan saat bongkahan emas dikumpulkan" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Cari kilau dan perbesar wilayah di sekitarnya. Jika kamu menggunakan tetikus " "(mouse), arahkan kursor ke kilauan lalu gunakan roda gulir tetikus untuk " "memperbesar. Jika kamu menggunakan trackpad, arahkan kursor pada kilauan, " "setuh bagian kanan trackpad, lalu geser ke bawah dengan satu jari, atau " "sentuh bagian tengah trackpad dengan dua jari tengah, kemudian seret ke " "bawah." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Perbesar dengan sempurna. Lanjutkan sampai kamu melihat bongkahan emas." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum, hati-hati, kamu jangan memperbesar terlalu jauh dari kilauan." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Sekarang kamu lihat bongkahan, klik pada bongkahan tersebut untuk " "menangkapnya." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum, kamu terlihat terlalu jauh dari bongkahan emas. Perkecil lalu perbesar " "kembali sedekat yang kamu bisa dari kilauan." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Sekarang, perkecil dan cobalah untuk menemukan kilauan yang lain." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Lanjutkan pengecilan sampai kamu melihat kilauan." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Sekarang kamu melihat kilauan, lanjutkan, kamu dapat memperbesarnya." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Huruf yang Hilang" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Melatih kemampuan membaca" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Membaca kata" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Sebuah benda diperlihatkan pada area utama, dan sebuah kata yang tidak " "lengkap tertulis di bawah gambar. Pilihlah huruf yang hilang untuk " "melengkapi kata tersebut." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan dalam bahasamu." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Gcompris dikembangkan oleh Komunitas KDE, kamu dapat menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung dalam sebuah tim penerjemah %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami berpindah ke bahasa Inggris untuk aktivitas ini tetapi kamu dapat " "memilih bahasa lain dalam dialog konfigurasi." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Uang" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Praktik penggunaan uang" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Kamu harus membeli item yang berbeda dan memberikan harga yang tepat. Pada " "level yang tinggi, beberapa item diperlihatkan, dan kamu harus terlebih " "dahulu menghitung total harga." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Dapat menghitung" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klik atau ketuk pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk " "membayar. Jika kamu ingin menghilangkan sebuah koin atau catatan, klik atau " "ketuk koin pada bagian atas layar." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika " "kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik pada koin pada bagian atas " "layar." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux baru saja membeli beberapa item di tokomu.\n" "Dia memberimu %1, tolong berikan uang kembaliannya." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Praktikkan penggunaan uang dengan memberi Tux uang kembaliannya" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux membeli item yang berbeda darimu dan menunjukkan uangnya kepadamu. Kamu " "harus memberikan uang kembaliannya. Pada level yang lebih tinggi, beberapa " "item ditampilkan, dan pertama-tama kamu harus menghitung harga totalnya." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika " "kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik pada koin pada bagian atas " "layar." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya, termasuk pecahan uang sen" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Uang dengan pecahan uang sen" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Praktik penggunaan uang termasuk pecahan uang sen" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Membangun kembali mosaik" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Letakkan setiap item pada tempat yang sama seperti contoh." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Pertama pilih item yang diinginkan kemudian klik pada tempat yang kosong" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Sembilan pria morris (melawan Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Kurangi musuh menjadi dua potongan, atau dengan meninggalkannya tanpa " "tindakan hukum." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bentuk mill (3 keping diletakkan segaris) untuk menghilangkan keping Tux," "mainkan hingga Tux hanya memiliki dua keping, atau sampai Tux tidak bisa " "melanjutkan langkahnya" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Bermainlah dengan komputer. Pertama ambil giliran menuju potongan sembilan " "tempat, lalu bergiliran untuk memindahkan potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Kamu dan Tux memulai dengan masing-masing 9 potongan, dan bergantian untuk " "menempatkan potongan ke tempat yang kosong (dengan mengklik di tempat) di " "papan tulis." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Jika kamu membentuk mill (3 keping diletakkan segaris), ambil satu keping " "milik Tux. Kepingan mill yang terbentuk tidak dapat diambil kecuali tidak " "ada lagi kepingan lain yang tersisa." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Setelah semua potongan ditempatkan, kamu dan Tux akan bergiliran untuk " "memindahkannya. Klik pada salah satu potonganmu, dan kemudian di tempat " "kosong yang berdekatan pindahkan ke sana. Titik warna hijau menunjukkan " "tempat dimana kamu bisa bergerak." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Jika potonganmu tinggal 3 buah, potonganmu akan membesarkan kemampuan untuk " "'terbang' dan bisa dipindahkan ke tempat kosong dimanapun di papan tulis." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Jika kamu melumpuhkan komputer atau membiarkannya kurang dari 3 buah, maka " "kamu memenangkan permainan." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Tempatkan potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Pindahkan sebuah potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Lepaskan sebuah potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Selamat Pemain 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Selamat Pemain 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Sembilan pria morris (dengan seorang teman)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bentuk mill (3 potongan segaris) untuk menghilangkan potongan lawan sampai " "lawan hanya memiliki dua potongan, atau tidak memiliki langkah legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Bermain dengan seorang teman. Ambil giliran pertama untuk menempatkan 9 " "potongan, dan kemudian ambil giliran untuk memindahkan potongan" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Urutan angka" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Sentuh angka dalam urutan yang benar." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Dapat menghitung dari 1 sampai 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Gambar dengan menyentuh setiap angka dalam urutan yang benar, atau geser " "jarimu atau geser mouse melalui angka dalam urutan yang tepat." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Angka Ganjil dan Genap" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Pindahkan helikopter untuk menangkap awan yang memiliki angka ganjil atau " "genap" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tangkap awan bernomor ganjil atau genap. Gunakan tombol tanda panah pada " "keyboard untuk memindahkan helikopter. Atau cukup klik tombol tetikus pada " "lokasi target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu " "bisa memeriksanya dengan klik tombol pada pojok kanan bawah." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Merangkai teka-teki" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Seret dan lepas potongan untuk membangun kembali lukisan aslinya" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representasi spasial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulasi mouse: gerakkan, seret, dan lepas" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Seret bagian gambar dari kotak di sebelah kiri untuk membuat sebuah lukisan " "pada papan utama." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Tendangan penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada sisi gawang mana pun untuk mencetak gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Klik atau ketuk dua kali pada sisi gol untuk menendangnya. Kamu bisa klik " "dua kali tombol mouse kiri kanan atau tengah. Jika kamu kurang cepat " "mengekliknya, Tux menangkap bola. Kamu harus mengekliknya untuk membawanya " "kembali ke posisi semula" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Klik atau ketuk dua kali pada pinggang gawang tempat kamu ingin mengarahkan " "bola." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Klik atau ketuk bola untuk mengembalikannya ke posisi semula" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Pemburu Foto" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Temukan perbedaan antara dua buah gambar!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Diskriminasi Visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Amati kedua gambar dengan saksama. Ada sedikit perbedaan. Bila kamu " "menemukan perbedaan kamu harus mengekliknya." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Tarik slider untuk menunjukkan perbedaannya!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klik pada perbedaan antara dua gambar!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Urutan Angka" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Gerakkan helikopter untuk menangkap awan dengan urutan yang tepat" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tangkap awan secara berurut naik. Dengan papan tik gunakan tombol panah " "untuk menggerakkan helikopter. Dengan mouse kamu cukup klik atau ketuk pada " "lokasi target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu " "bisa mengingatnya atau memeriksa pojok kanan bawah." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Aktifitas jalur kereta api" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Membangun ulang kereta yang ditampilkan di bagian atas layar dengan menyeret " "gerbong dan lokomotif yang tepat. Nonpilih item dengan menyeretnya ke bawah." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pelatihan ingatan" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Sebuah kereta api - lokomotif dan kereta - ditampilkan di bagian atas pada " "area utama selama beberapa detik. Bangun ulanglah di bagian atas layar " "dengan menyeret gerbong dan lokomotif yang tepat. Nonpilih item dengan " "menyeretnya ke bawah.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Kendali Keyboard:

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Gunakan tombol panah untuk memindahkan jawaban atau zona contoh.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Gunakan tombol Enter atau Return untuk mengirimkan jawabannya.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Gunakan tombol Space untuk menukar dua gerbong atau lokomotif di zona " "jawaban.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4 Gunakan tombol Space untuk menyingkirkan gerobak atau lokomotif dari " "contoh untuk daftar jawaban.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Gunakan tombol Hapus untuk menyingkirkan gerobak atau lokomotif dari zona " "jawaban.
" #: activities/railroad/Railroad.qml:107 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Amati dan ingat kereta sebelum timer berakhir dan kemudian tarik item untuk " "mengatur kereta yang sama." #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Jika kamu lupa posisinya, kamu bisa mengeklik tombol Petunjuk untuk " "melihatnya lagi." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Praktek membaca mendatar" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Bacalah daftar kata dan periksa apakah terdapat kata tertentu di dalamnya." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Pelatihan membaca dalam waktu yang terbatas" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Sebuah kata ditampilkan di papan. Daftar kata yang ditampilkan secara " "mendatar akan muncul dan hilang. Apakah kata yang diberikan masuk dalam " "daftar?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokalmu" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Periksa jika kata
" "%1
ditampilkan" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ya, aku melihatnya!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Tidak, itu tidak ada!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Praktek membaca-vertikal" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Bacalah daftar kata-kata vertikal dan kerjakan jika ada kata tertentu di " "dalamnya." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Sebuah kata ditampilkan di papan. Daftar kata yang ditampilkan secara tegak " "akan muncul dan hilang. Apakah kata yang diberikan masuk dalam daftar?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Gambar ulang gambar yang diberikan" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Gambarlah dengan sempurna gambar yang diberikan pada kotak kosong." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Pertama, pilih warna yang tepat dari toolbar. Kemudian klik pada kisi dan " "seret untuk melukis, lalu lepas kliknya untuk menghentikan pelukisan." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Cerminkan gambar yang diberikan" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Gambarlah gambar pada kotak kosong seolah-olah kamu melihatnya di cermin." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energi Terbarukan" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux telah kembali dari memancing di atas kapalnya. Nyalakan kembali aliran " "listrik hingga ia dapat memiliki penerangan di rumahnya." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sistem " "surya, kumpulan turbin angin dan transformator, untuk mengaktifkan kembali " "keseluruhan sistem kelistrikan. Saat sistem menyala kembali dan Tux ada di " "rumahnya, dorong tombol lampu untuknya. Untuk menang kamu harus mengaktifkan " "semua konsumen sementara semua produsen habis." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux telah kembali dari memancing di perahunya. Bawakan kembali peralatan " "listriknya sehingga dia dapat menerangi rumahnya." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klik pada bagian aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sinar " "matahari, peternakan angin dan trafo, untuk mengaktifkan kembali keseluruhan " "sistem kelistrikan." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Saat sistem telah dicadangkan dan Tux berada di rumahnya, dorong tombol " "lampu untuknya. Untuk menang kamu harus mengaktifkan semua konsumen " "sementara semua produsen habis." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan. Nikmati." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Listrik yang digunakan tidak boleh melebihi jumlah yang dihasilkan. Ini " "adalah batasan utama dalam distribusi listrik, dengan pengecualian kecil, " "energi listrik tidak dapat disimpan, dan oleh karena itu harus dihasilkan " "sesuai kebutuhan. Sebuah sistem kontrol yang canggih diperlukan untuk " "memastikan pembangkit listrik sangat sesuai dengan permintaan. Jika pasokan " "dan permintaan tidak seimbang, pabrik pembangkit dan peralatan transmisi " "dapat terhenti, dengan dampak terburuk, dapat menyebabkan pemadaman regional " "yang besar." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Berlatih pengurangan dengan permainan yang menyenangkan" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux sedang lapar. Bantu dia menemukan ikan dengan menghitung balok es dengan " "tepat." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Dapat membaca angka pada dadu dan menghitung secara interval hingga 10 untuk " "level pertama" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klik pada dadu untuk menampilkan berapa balok es yang harus dilewati Tux " "agar dapat mencapai ikan. Klik kiri akan menambah titik pada dadu, sedangkan " "klik kanan akan mengurangi titik pada dadu. Ketika selesai menghitung, klik " "tombol OK atau tekan 'Enter'." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Angka romawi" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Angka Romawi adalah angka yang digunakan oleh orang Romawi untuk menuliskan " "nomor. Angka Romawi jarang digunakan di barat. Jika digunakan biasanya untuk " "menulis nama raja dan ratu, atau paus. Misalnya: Ratu Elizabeth II. Angka " "Romawi biasa digunakan untuk menulis keterangan tahun pada buku atau film." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Angka romavi didasarkan pada tujuh simbol:\n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Ubah angka romawi %1 ke angka arab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Ubah angka arab %1 ke angka romawi." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Beberapa simbol dapat menciptakan untuk angka lebih besar, misalnya:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Jika terdapat simbol dengan nilai lebih rendah sebelum nilai yang lebih " "tinggi satu, maka akan dikurangi. Jika tidak, maka akan ditambahkan. " "Sehingga:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Hanya satu angka yang dikurangi, bukan dua angka. Sehingga angka 8 " "menggunakan simbol VIII dan bukan IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "Penulisan angka romawi yang benar adalah mengurangi nilai yang satu tingkat " "lebih rendah dari per kelipatan 10. Dengan demikian, angka 900 ditulis " "dengan CM, tetapi 990 tidak dapat ditulis dengan XM - penulisan yang benar " "adalah CMXC, CM untuk mewakili bagian 900 dan XC untuk mewakili bagian 90. " "Demikian pula, 999 tidak ditulis dengan IM melainkan CMXCIX - CM untuk " "mewakili bagian 900, XC untuk mewakili bagian 90, dan IX untuk mewakili " "bagian 9. Hanya nilai satuan yang dapat digunakan untuk mengurangi; " "penulisan 45 yang benar adalah XLV, bukan VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Sekarang kamu telah mengetahui aturan angka romawi, kamu dpat membaca dan " "menulis angka berapapun dalam angka romawi." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nilai angka romawi: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nilai angka arab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Seimbangkan timbangan" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Seret dan lepas objek untuk menyeimbangkan timbangan" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Untuk menyeimbangan timbangan, pindahkan anak timbangan ke sisi kiri atau " "sisi kanan (level yang lebih tinggi) . Anak timbangan dapat diatur dengan " "urutan berbeda-beda." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Hati-hati, kamu dapat meletakkan objek di kedua sisi timbangan." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Masukkan berat hadiah: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Seret dan lepas objek untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika, konversi unit" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Untuk menyeimbangkan timbangan, pindah objek ke sisi kanan atau sisi kiri. " "Objek-objek tersebut dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan " "massa masing-masing objek. Ingatlah bahwa satu kilogram (kg) adalah 1000 " "gram (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Lambang \"kg\" di belakang angka artinya kilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogram adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan " "pertanyaan, \"Seberapa berat benda itu?\"." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Lambang \"g\" dibelakang angka artinya adalah gram. Satu kilogram setara " "dengan 1000 gram" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Ingat, satu kilogram \"kg\" setara dengan 1000 gram \"g\"." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Hati-hati, kamu dapat menyeret objek ke kedua sisi timbangan." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan kilogram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan gram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Ingat, satu kilogram \"kg\" setara dengan 1000 gram \"g\"" #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Seret dan lepas objek untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya " "dalam satuan avoirdupois (sistem timbangan Inggris)." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Untuk menyeimbangkan timbangan, pindah objek ke sisi kanan atau sisi kiri. " "Objek-objek tersebut dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan " "massa masing-masing objek. ingat bahwa satu pon (lb) adalah 16 ons (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 ons" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 pon" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Lambang \"lb\" di belakang angka artinya pon." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Pon adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan pertanyaan, " "\"Seberapa berat benda itu?\". Satuan ini digunakan di Amerika Serikat." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Lambang \"oz\" dibelakang angka artinya adalah ons. Satu pon setara dengan " "16 ons" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Ingat, satu pon (\"lb\") setara 16 ons (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Masukkan berat hadiah dalam satuan ons: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Bagikan potongan-potongan permen" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Coba untuk mambagi potongan-potongan permen untuk membagikannya ke sejumlah " "anak" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Belajar tentang pembagian" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Kemampuan untuk menghitung" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Ikuti petunjuk yang ada pada layar: pertama seret seret nomor yang diberikan " "anak laki-laki/perempuan ke tengah, lalu seret potongan permen ke setiap " "kotak." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul ingin membagikan 2 permen ke 2 temannya secara merata: satu perempuan " "dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-" "anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Sekarang dia ingin memberikan 4 permen ke teman-temannya." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Paul ke teman-temannya?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul hanya memiliki sisa permen sejumlah 10 buah. Dia memakan 2 permennya " "dan memberikan sisanya ke teman-temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi " "8 permen yang tersisa sama rata?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Goerge ingin membagi rata 3 permen ke 2 temannya: satu perempuan dan satu " "anak laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke " "temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke " "masing-masing. Hati-hati, sisa akan tetap ada!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria ingin membagi rata 5 permen ke 3 temannya: satu perempuan dan dua anak " "laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke teman-" "temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke " "masing-masing. Hati-hati, sisa akan tetap ada!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John ingin membagi rata 10 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua " "perempuan. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke " "temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke " "masing-masing anak. " #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice ingin membagi rata 3 permen di antara 3 temannya: satu perempuan dan " "dua anak laki-laki. Bisakah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-anak " "di tengah, lalu seret permen ke masing-masing." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Sekarang, Alice ingin memberikan 6 permen ke teman-temannya" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Dapatkah kamu membantu Alice memberikan 9 permen tersebut ke teman-temannya: " "satu perempuan dan dua anak laki-laki?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice memiliki sisa permen 12 buah. Dia ingin memberikan semua permen ke " "temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi permen-permen tersebut sama rata?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael ingin membagikan 5 permen ke 2 temannya secara merata: satu " "perempuan dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, " "tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak." #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen mempunyai 3 teman: satu anak laki-laki dan dua perempuan. Dia ingin " "memberi mereka 7 permen. Bantulah Helen membagi permen-permen tersebut ke " "teman-temannya!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle mempunyai 9 permen dan ingin membaginya ke dua saudara laki-laki " "dan dua saudara perempuannya. Bantulah dia membagi permen-permen tersebut!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas ingin membagikan 11 permennya ke teman-temannya: tiga anak laki-laki " "dan satu perempuan. Dapatkah kamu membantunya?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles ingin membagikan 8 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua " "perempuan. Dapatkah kamu membantu Charles membagi permennya sama rata?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Untuk merayakan ulang tahunnya, Elizabeth mempunyai 12 permen untuk " "dibagikan ke 4 temannya: dua perempuan dan dua anak laki-laki. Bagaimanakah " "sebaiknya dia membagikan permen ke teman-temannya?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Ayah Jason memberikannya 14 permen untuk dibagikan ke teman-temannya: dua " "anak laki-laki dan tiga perempuan. Bantulah dia membagi permen-permen " "tersebut ke teman-temannya!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob ingin memberikan 5 permen ke teman-temannya: dua anak laki-laki dan satu " "perempuan. Dapatkah kamu membantunya membagi rata permen sehingga setiap " "teman akan mendapat jumlah permen yang sama?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry ingin membagi rata 8 permen ke teman-temannya: satu laki-laki dan dua " "perempuan. Posisikan anak-anak tersebut di tengah, kemudian seret permen " "Harry ke mereka satu persatu hingga mereka masing-masing punya sejumlah " "permen yang sama." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Harry ke teman-temannya?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Bantulah Jon untuk membagi 9 permennya ke tiga anak laki-laki dan dua " "perempuan. Sisa permen tetap ke Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon ingin berbagi sisa permennya dengan saudara laki-laki dan saudara " "perempuannya. Dapatkah kamu membaginya secara merata, bila tahu bahwa " "saudara laki-lakinya telah mempunyai dua permen?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Bantu Tux membagi beberapa permen ke teman-temannya: 9 permen untuk satu " "laki-laki dan dua perempuan." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Tempatkan %n laki-laki" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "dan %n perempuan di tengah. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Kemudian bagikan sama rata %n permen di antara mereka." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "" "Kamu tidak dapat meletakkan lebih dari %1 permen di dalam kotak yang sama" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Tampilkan jumlah permen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Aktivitas menggambar sederhana" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Kreasikan gambarmu sendiri" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Tingkatkan kemampuan kreatif" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Pilih warna dan cat persegi panjang yang kamu inginkan untuk menggambar." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Jumlah Titik Pada Dadu" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Hitung banyaknya titik pada dadu sebelum mencapai tanah" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Menghitung cepat dengan waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Kemampuan menghitung" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Dengan papan tik, ketikkan banyaknya titik yang kamu lihat pada dadu yang " "jatuh." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Jumlah titik pada domino" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Hitung banyaknya titik pada domino sebelum mencapai tanah" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Dengan papan tik, ketikkan banyaknya titik yang kamu lihat pada domino yang " "jatuh." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Nahkoda Kapal Selam" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Menyetir kapal selam menuju titik akhir." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Belajar mengendalikan kapal selam" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Menggerakkan dan mengeklik mouse, dasar-dasar fisika" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Atur masing-masing bagian dari kapal selam (mesin, kendali, dan tangki " "pemberat) untuk mencapai titik akhir.\n" " Kendali:\n" "\n" "Mesin:\n" "D / Arah kanan: Meningkatkan kecepatan\n" "A / Arah kiri: Mengurangi kecepatan\n" "\n" "Tangki pemberat:\n" "Ubah pengisian tangki pemberat:\n" "W / panah atas: Tangki pemberat tengah\n" "R: Tangki pemberat kiri\n" "T: Tangki pemberat kanan\n" "Ubah pengosongan tangki pemberat:\n" "S / panah bawah: Tangki pemberat tengah\n" "F: Tangki pemberat kiri\n" "G: Tangki pemberat kanan\n" "\n" "Bidang kendali selam:\n" "+: Menambah sudut penyelaman kapal\n" "-: Mengurangi sudut penyelaman kapal " #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tangki Pemberat Kiri" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tangki Pemberat Tengah" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tangki Pemberat Kanan" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Menggerakkan kapal selam ke sisi lain." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Item paling kiri pada panel kendali adalah mesin kapal selam yang " "menunjukkan kecepatan." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Menaikkan dan menurunkan kecepatan menggunakan mesin." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Tekan tombol + untuk menaikkan kecepatan, atau tombol - untuk mengurangi " "kecepatan." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Item di sebelah mesin adalah tangki pemberat." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Tangki pemberat digunakan untuk mengapung atau menyelam ke bawah air." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Jika tangki pemberat kosong, kapal selam akan mengapung. Jika tangki " "pemberat berisi air penuh, kapal selam akan menyelam." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Mengaktifkan atau menonaktifkan katup dapat mengalirkan atau menghentikan " "pengisian air di tangki pemberat, hal tersebut dapat membuatnya menyelam ke " "dalam air" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Mengaktifkan atau menonaktifkan katup paling rendah dapat mengalirkan atau " "menghentikan siraman air dari tangki pemberat, hal tersebut dapat membuatnya " "terapung di air" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Item paling kanan pada panel kendali mengendalikan diving planes pada kapal " "selam" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Diving Planes di kapal selam digunakan untuk mengendalikan kedalaman kapal " "selam secara akurat saat berada di bawah air." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Begitu kapal selam bergerak di bawah air, meningkatkan atau menurunkan sudut " "pesawat akan meningkat dan menurunkan kedalaman kapal selam." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Tombol + untuk menambah kedalaman kapal selam, sedangkan tombol - untuk " "mengurangi kedalaman kapan selam." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Tarik mahkota untuk membuka gerbang." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Periksa menu help / bantuan untuk kontrol keyboard." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, taruh simbol yang unik ke dalam kotak" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Simbol harus unik (tidak ada yang menyamai) di tiap baris, kolom, atau " "daerah." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah untuk mengisikan angka-angka dari 1 sampai 9 ke " "dalam jaring-jaring 9×9 yang terdiri dari 9 kotak 3×3 tanpa ada angka yang " "berulang di satu baris, kolom atau kotak. GCompris memulai permainan dari " "tingkat bawah yang lebih sederhana, hanya mengisi simbol di kotak 3x3. Di " "dalam kotak sudah disertakan beberapa simbol atau angka. Setiap baris, " "kolom ddan kotak hanya boleh berisi satu contoh dari setiap simbol atau " "angka (Sumber <http://id.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Melengkapi teka-teki membutuhkan kesabaran dan kemampuan logika" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Pilih sebuah angka atau sebuah simbol di sisi kiri dan klik ke posisi yang " "ditargetkan. GCompris tidak akan membiarkan kamu memasukkan data yang salah." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Otak Super" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux menyembunyikan beberapa item. Cari kembali item tersebut dengan urutan " "yang sesuai" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klik objek hingga kamu menemukan jawaban yang menurutmu benar. Lalu, klik " "tombol OK. Di tingkat bawah, Tux akan memberi kamu tanda jika berhasil " "menemukan tempat persembunyian dengan menandai objek dengan kotak hitam. Di " "tingkat 4 dan 8 objek mungkin disembunyikan beberapa kali.
Kamu dapat " "menggunakan klik kanan mouse untuk membalik objek dalam urutan berlawanan " "atau langsung memilih objek. Klik dan tahan tombol tetikus atau pada layar " "sentuh untuk secara otomatis memilih item terakhir yang dipilih pada kolom. " "Klik dua kali atau ketuk objek yang sebelumnya dipilih dalam catatan dugaan " "kamu untuk menandainya sebagai 'benar'. Objek yang ditandai tersebut dipilih " "secara otomatis dalam tebakanmu saat ini dan nanti sampai kamu tidak " "menandainya, sekali lagi dengan mengeklik ganda atau mengetuk." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Item ini telah diletakkan dengan baik" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Item ini diletakkan di tempat yang salah" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Bentuk-bentuk" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih mode kamu" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Permainan teka-teki tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Tujuannya adalah untuk merangkai bentuk yang diberikan" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Dari Wikipedia, ensiklopedi bebas. Tangram (dalam bahasa Cina berarti " "\"tujuh papan kecerdikan\") adalah teka-teki Cina. Meskipun sering dianggap " "kuno, keberadaannya dibuktikan sekitar tahun 1800. Tangram berisi 7 potong, " "yang disebut tan, yang cocok jika digabungkan membentuk kotak yang dianggap " "sebagai satu unit:\n" " 5 segitiga sama kaki, meliputi:\n" " - 2 kecil (kaki 1)\n" " - 1 menengah (kaki akar kuadrat dari 2)\n" " -2 besar (kaki 2)\n" " 1 bujur sangkar (sisi 1), dan\n" " 1 jajaran genjang (sisi 1 dan akar kuadrat dari 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Pilih tangram yang akan dibentuk. Pindahkan tiap potong dengan menyeretnya, " "kemudian letakkan pada pola yang tersedia dan sesuai. Klik kanan untuk " "mencerminkannya. Untuk memutar potongan, pilih potongan lalu klik di bagian " "luarnya sambil ditarik. Jika bentuk yang diinginkan sudah jadi, komputer " "akan mengetahuinya. Jika butuh panduan, klik tombol yang seperti burung. " "Jika tombol tersebut diklik, polanya akan muncul." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Berlatih penjumlahan dengan permainan melempar sasaran" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Lempari sasaran dan hitung skormu" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lempar panah (dart) ke sasaran dan hitung skormu." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Dapat menggerakan kursor, dapat membaca bilangan dan menghitung sampai 15 " "untuk tingkat pertama." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Cek kecepatan dan arah angin, lalu klik lingkaran sasaran untuk melempar " "panah (dart). Kalau semua panah sudah dilempar, sebuah kotak akan muncul " "memintamu menghitung skormu. Masukkan skor dengan papan ketik." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (melawan Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Tempatkan tiga tanda segaris" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Tempatkan tiga tanda pada baris horisontal, vertikal, atau diagonal untuk " "memenangkan permainan" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Main dengan komputer. Main secara bergiliran untuk mengeklik kotak yang " "ingin kamu tandai. Pemain pertama yang menciptakan baris dengan 3 tanda " "menang" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (melawan teman)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Bermain bersama teman. Saling bergantian untuk mengeklik kotak yang ingin " "kamu tandai. Pemain pertama yang membuat 3 tanda segaris menang" #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Permainan teka-teki menggeser balok" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Keluarkan mobil merah dari tempat parkir melalui pintu gerbang sebelah kanan" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Setiap mobil hanya bisa bergerak secara horisontal maupun vertikal. Anda " "harus memberi ruang untuk membiarkan mobil merah bergerak melewati gerbang " "di sebelah kanan." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Warna" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Gambar" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih mode kamu" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Siklus air" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux telah kembali dari pesta memancing. Hidupkan lagi sistem penyaluran air " "supaya dia bisa mandi." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Mempelajari siklus air" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, sistem pompa air, dan " "stasiun pengolah air kotor, secara berurutan untuk mengaktifkan lagi seluruh " "sistem penyaluran air. Ketika sistem sudah aktif dan Tux di kamar mandi, " "tekan tombol agar dia bisa mandi." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Matahari adalah komponen utama dari siklus air. Klik pada matahari untuk " "memulai siklus air." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Ketika matahari meninggi, air laut mulai memanas dan menguap." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Uap air berkondensasi untuk membentuk awan dan ketika awan memiliki massa " "yang cukup berat, mulailah hujan. Klik pada awan." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Hujan menyebabkan level permukaan air di sungai meningkat dan air tersebut " "disalurkan menuju kita lewat pompa melalui menara air. Klik pada pompa untuk " "menyediakan air kepada penduduk." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Lihatlah menara yang penuh dengan air. Aktifkan stasiun pengolahan limbah " "dengan mengekliknya." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Hebat, klik pancuran, saat Tux sampai di rumah." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastis, kamu telah menyelesaikan siklus air. Kamu bisa terus bermain." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Siklus air (juga dikenal sebagai siklus hidrologi) merupakan perjalanan yang " "ditempuh air saat beredar dari darat ke langit dan kembali lagi. Panas " "matahari memberi energi untuk menguapkan air dari tempat berkumpulnya " "seperti samudera." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Tanaman juga kehilangan air ke udara melalui proses transpirasi. Uap air " "pada akhirnya mendingin membentuk tetesan kecil di awan. Saat awan bertemu " "udara dingin di atas daratan, pengembunan terpicu dan jatuh sebagai air " "hujan." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Sebagian air terjebak di antara lapisan-lapisan batu atau tanah liat, yang " "disebut air tanah. Tapi sebagian besar air mengalir sebagai resapan, yang " "akhirnya kembali ke laut melalui sungai." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Tujuan kamu adalah untuk menyelesaikan siklus air sebelum Tux sampai di " "rumah. Klik pada komponen yang berbeda yang membentuk siklus air. Pertama " "klik pada matahari, lalu awan, stasiun pompa air dekat sungai, pengolahan " "limbah, dan akhirnya mengatur saklar untuk menyediakan air ke pemandian Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Kata-kata Jatuh" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Ketikkan kata-kata yang jatuh sebelum mereka mencapai tanah" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Pelatihan papan tik" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulasi papan tik" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Ketikkan kata lengkap ketika jatuh, sebelum mencapai tanah" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Kegiatan ini hanya tersedia dalam versi lengkap GCompris.
Pada http://gcompris.net kamu akan menemukan " "petunjuk untuk mendapatkan kode aktivasi. Lalu pergilah ke dialog " "konfigurasi utama untuk memasukkan kode tersebut." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Kegiatan ini hanya tersedia dalam versi lengkap GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Beli versi lengkap" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "" "Banyak perbaikan kecil dan peningkatan. Terjemahan untuk Gaelik Skotlandia " "ditambahkan." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Halaman lisensi ditambahkan pada konfigurasi. Berbagai perubahan pada tata " "letak untuk memperbaiki ergonomi." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Aktivitas lang sekarang tersedia dalam bahasa Polandia, Swedia, dan Ukraina." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fitur pencarian." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Catatan Perubahan." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Banyak perbaikan kecil. Aktifitas Lang sekarang tersedia dalam bahasa " "Perancis." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Menambahkan proses overlay untuk memberi tahu pengguna bahwa beberapa " "tindakan sedang dilakukan (memuat aktivitas misalnya) dan dapat memakan " "waktu beberapa detik. Terjemahan ditambahkan untuk: bahasa-bahasa Katala " "(Valencia), Cina Tradisional, Finlandia (92% diterjemahkan), Rusia (98% " "diterjemahkan), Slowakia (92% diterjemahkan), Turki." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Terjemahan tambahan untuk: bahasa Slovenia, Jerman, Galisia." #: core/ChangeLog.qml:66 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versi %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Berkas suara tidak ditemukan!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aktivitas ini menggunakan berkas suara bahasa, yang belum terpasang pada " "sistem kamu." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Untuk mengunduh data suara yang dibutuhkan bukalah dialog preferensi." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung.
'Abort' untuk keluar seketika." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Keluar?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Kamu yakin ingin keluar dari GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Tentang GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lisensi" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Haris , 2017.\n" "Ahmad Rasyid Salim , 2017.\n" "Ahmad Romadhon Hidayatullah , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2017.\n" "Aris Winardi , 2017.\n" "Cahaya Maulidian , 2017.\n" "Didiet A. Pambudiono , 2017.\n" "Faiq Aminuddin , 2017.\n" "Iwan Tahari , 2017.\n" "Mohammad Edwin Zakaria , 2017.\n" "Muhammad Rafi , 2017.\n" "Muslimah Aida Batalipu , 2017. \n" "Riva Wahyuda , 2017.\n" "Saputro Aryulianto , 2017.\n" "Sokhibi , 2017.\n" "Syah Dwi Prihatmoko , 2017.\n" "Nugi Abdiansyah , 2017.\n" "Muhammad Dhenandi Putra , 2017." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Berdasarkan Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Halaman Utama GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris adalah perangkat lunak bebas yang dikembangkan oleh " "Komunitas KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE adalah kumpulan insinyur perangkat lunak, artis, penulis, " "penerjemah dan fasilisator yang ada di seluruh dunia yang berkomitmen untuk " "mengembangkan Perangkat Lunak Benas. Komunitas ini telah " "membuat ratusan Perangkat Lunak Bebas sebagai bagian dari kerangka kerja " "KDE, ruang kerja dan aplikasi.

KDE adalah perusahaan koperasi di " "mana tidak ada satu entitas pun yang mengendalikan usaha atau produk KDE " "dengan mengesampingkan yang lain. Semua orang dapat bergabung dan " "berkontribusi pada KDE, termasuk kamu

. Kunjungi " "%2untuk informasi lebih lanjut tentang komunitas KDE dan perangkat lunak " "yang kami hasilkan." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Perangkat lunak selalu bisa ditingkatkan, dan tim KDE siap melakukannya. " "Namun, kamu - pengguna - harus memberi tahu kami bila ada sesuatu yang tidak " "sesuai harapan atau dapat dilakukan lebih baik.

KDE memiliki " "sistem pelacakan kutu. Kunjungi %1 untuk melaporkan kutu. " "

Jika kamu memiliki saran, kamu dipersilahkan untuk menggunakan " "sistem pelacakan kutu untuk mendaftarkan saran/keluhanmu. Pastikan kamu " "menggunakan tingkatan dampak kutu yang biasa disebut \"Wishlist\"" #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Kamu tidak harus menjadi pengembang perangkat lunak untuk menjadi anggota " "dari tim KDE. Kamu bisa bergabung dengan tim nasional yang menerjemahkan " "antarmuka program. Kamu bisa menambahkan grafik, tema, suara, dan " "dokumentasi yang lebih baik. Tentukan sendiri!

Kunjungi %1 untuk informasi tentang beberapa proyek dimana kamu dapat " "berpartisipasi.

Jika kamu membutuhkan lebih banyak informasi " "atau dokumentasi, maka kunjungan ke %2 akan menyediakan " "apa yang kamu butuhkan." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Untuk mendukung pengembangan, komunitas KDE telah membentuk KDE e.V., " "sebuah organisasi nirlaba yang didirikan di Jerman. KDE e.V., mewakili " "komunitas KDE dalam masalah hukum dan keuangan. Lihat %1 " "untuk informasi lebih lanjut tentang KDE e.V.

KDE mendapatkan " "keuntungan dari berbagai jenis kontribusi, termasuk keuangan. Kami " "menggunakan dana untuk mengganti pengeluaran anggota dan orang lain saat " "memberikan kontribusi. Dana lebih lanjut digunakan untuk dukungan hukum dan " "menyelenggarakan konferensi-koferensi dan rapat-rapat.

Kami " "ingin memotivasi kamu untuk mendukung usaha kami dengan sumbangan finasial, " "memakai salah satu cara yang dijelaskan di %2.

Sebelumnya, terima kasih banyak atas dukungannya." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Terima kasih banyak untuk tim pengembangan: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada tim penerjemahan: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Konfigurasi %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prasyarat:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Sasaran:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Petunjuk:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Kredit:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Bagian:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Sedang mengunduh..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Gugurkan" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Kesalahan unduh" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Unduhan kamu sudah selesai dan berhasil. Sekarang berkas data tersebut sudah " "tersedia." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Mulai ulang semua aktivitas yang aktif." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Berkas data lokal kamu sudah mutakhir." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Sistem bawaan kamu" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Jalankan GCompris dengan kursor sistem bawaan." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Jalankan GCompris tanpa kursor (mode layar sentuh)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Jalankan GCompris dalam mode layar penuh." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Jalankan GCompris dalam mode jendela." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Jalankan GCompris dengan suara diaktifkan." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Jalankan GCompris tanpa suara." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Nonaktifkan mode kios (bawaan)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktifkan mode kios." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Gambar untuk beberapa aktifitas belum terpasang. Apakah kamu ingin " "mengunduhnya sekarang?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Selamat datang di GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Kamu menjalankan GCompris untuk pertama kalinya." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Kamu harus memverifikasi bahwa aplikasi kamu terutama bahasa yang kamu " "gunakan sudah disetel dengan benar dan semua data suara yang sesuai dengan " "bahasa yang kamu pilih sudah terpasang. Kamu bisa melakukan ini di Dialog " "Pengaturan." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Selamat Bersenang-senang!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Bahasa kamu saat ini adalah %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Apakah kamu sekarang ingin mengunduh data suara yang sesuai?" #: core/main.qml:200 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "" "GCompris sudah diperbarui! Ini adalah perubahan terbaru dari versi " "sebelumnya:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Saya Siap" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) tidak hanya " #~ "tempat religius utama orang Sikh, tapi juga simbol persaudaraan dan " #~ "kesetaraan manusia. Semua orang, terlepas dari kasta, kepercayaan atau " #~ "ras bisa mencari penghiburan spiritual dan pemenuhan agama tanpa ada " #~ "halangan. Ini juga mewakili identitas, kemuliaan dan warisan dari orang " #~ "Sikh. Menandai filosofi, ideologi, keindahan dalam dan luar, serta " #~ "warisan sejarah Sri Harimandir Sahib adalah tugas penting. Ini adalah " #~ "perihal pengalaman dan bukan deskripsi." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta adalah monumen sejarah terbesar diakui oleh UNESCO terletak hanya " #~ "55 km dari kota Jalgaon dan 105 km dari kota Aurangabad, Maharshtra, " #~ "India. Ada 30 gua di Ajanta yang 9, 10, 19, 26 dan 29 adalah chaitya-" #~ "grihas dan sisanya adalah Biara." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Aktivitas ini akan memberikan pengajaran tentang siapa kita yang " #~ "berhubungan dengan saudara kita" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Untuk mendapatkan gagasan tentang hubungan keluarga" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "To find the relation between two family members.\n" #~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is " #~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid " #~| "lines.\n" #~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have " #~| "to find what you should call this person.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Untuk menemukan hubungan antara dua anggota keluarga.\n" #~ "Bagi pasangan suami istri kita telah tersorot dengan cincin yang ada di " #~ "antara kedualingkaran. Untuk sisa hubungan kita hanya memiliki garis " #~ "padat.\n" #~ "Lingkaran merah akan menunjukkan dirimu dan yang biru ke keluarga kamu. " #~ "Sekarang kamu harus menemukan apa yang harus kamu panggil untuk orang " #~ "ini.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Untuk mendapatkan gagasan hubungan keluarga" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Kamu dilengkapi dengan sebuah hubungan dan sebuah hierarki keluarga. Klik " #~ "pada sepasang anggota keluarga yang teridentifikasi benar dengan hubungan " #~ "yang diberikan." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Klik pada pertanyaan untuk mengeksplorasi setiap hewan ternak." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Untuk mengajari aljabar" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Petunjuk yang diberikan pada level pertama bahwa tidak ada simetri yang " #~ "diminta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Petunjuk yang diberikan pada level pertama bahwa ada simetri yang diminta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Dua nomor ditampilkan di layar. Cepat kalikan semua dan gunakan keyboard " #~ "komputer kamu atau papan nomor di layar untuk mengetikkan hasil dari " #~ "bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para " #~ "penguin dalam balon mendarat!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada bola untuk mencetak gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Peta Jerman berasal dari Wikipedia dan dirilis di bawah Lisensi " #~ "Dokumentasi Bebas GNU. Olaf Ronneberger dan anak-anaknya Lina dan Julia " #~ "Ronneberger menciptakan tingkatan Jerman." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Lihatlah pesulapnya, dia menceritakan jumlah bintang yang berada di bawah " #~ "topinya. Lalu, klik pada topi untuk membukanya. Beberapa bintang keluar. " #~ "Klik lagi pada topi untuk menutupnya. Kamu harus menghitung berapa banyak " #~ "yang masih di bawah topi. Klik di bagian bawah untuk menjawab." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruksi dan nilai tampak" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruksi tampak dan nilai tidak tampak" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruksi tidak tampak dan nilai tampak" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Perkakas" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Temukan kerabat keluarga" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Ayo" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Lewati Petunjuk" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Lewati tutorial" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po (revision 1517531) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeedu/org.kde.kalgebramobile.appdata.po (revision 1517532) @@ -1,37 +1,37 @@ # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 00:11+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:6 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra-mobiel" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:7 msgid "Graph Calculator" msgstr "Rekenmachine met grafieken" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalgebramobile.appdata.xml:9 msgid "" "KAlgebra is an application that can replace your graphing calculator. It has " "numerical, logical, symbolic, and analysis features that let you calculate " "mathematical expressions on the console and graphically plot the results in " "2D or 3D." msgstr "" "KAlgebra is een toepassing die uw grafische rekenmachine kan vervangen. Het " "heeft numerieke, logische, symbolische en analyse functies die u " "mathematische expressies op de console laar berekenen en de resultaten " "grafisch plot in 2D of 3D."