Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1517422) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1517423) @@ -1,13319 +1,13312 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-06 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 10:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-07 11:27+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilz FFT ABR CBR VBR Tefft ésimo ms Eschenbacher\n" "X-POFile-SpellExtra: Cedric Klok Kwave audiograma Audiograma SDI FLAC\n" "X-POFile-SpellExtra: KwaveAboutContainer EOF fileinfo CTRL aiff Faure\n" "X-POFile-SpellExtra: disabled rpmbuild Erik NotchFilter checkable optflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Laerkaeng Hemsley pointer Kurt Diederick KWAVELINGUAS\n" "X-POFile-SpellExtra: group system FindAlsa Stockmann Stefan WITHDEBUG\n" "X-POFile-SpellExtra: Vaill desktop SOURCES playback Songis TAB Luis hidden\n" "X-POFile-SpellExtra: Op spec Sound CDS GIT march WITHOSS get libc\n" "X-POFile-SpellExtra: amplifyfree Donohoe LABELS Holtzman devel fr Crystal\n" "X-POFile-SpellExtra: NOTCLOSED BUILD Sand Release logfile memcpy ISRC ON\n" "X-POFile-SpellExtra: Matthias Chaotic gui rpmrc Joerg EFF bpp Pruett SNR\n" "X-POFile-SpellExtra: Rik Tab AUTHORS LowPassFilter drop libkwave out SPEC\n" "X-POFile-SpellExtra: Flogeras Düsterhöft fftw End optimizador Sadeharju\n" "X-POFile-SpellExtra: Sun frame hard dmix grup Jaroslav HOME DEB CHANGES\n" "X-POFile-SpellExtra: kwave Gnome tmp WITHOGGVORBIS athlon txt License\n" "X-POFile-SpellExtra: apidoc emitar AMD FindOggVorbis Crux pop Juhana\n" "X-POFile-SpellExtra: WITHPHONON Westerfeld Chris Advanced PitchShiftFilter\n" "X-POFile-SpellExtra: instlaar tmpl GCC Mirko ba bb tags Favreau\n" "X-POFile-SpellExtra: AboutContainer WITHALSA iconic Up lokalize sparc\n" "X-POFile-SpellExtra: WITHOGGOPUS bs Vries ALT bz Kuball Comment on\n" "X-POFile-SpellExtra: SELECTION Record geometry tracks essential length\n" "X-POFile-SpellExtra: IRCAM separator Xt Home touch KDEWindow Interchange\n" "X-POFile-SpellExtra: Athlon kdesdk redhat pentium wave Kysela Ralf pos apt\n" "X-POFile-SpellExtra: cd CXXFLAGS pentiumpro Aaron Lohrke Leslie Gilles\n" "X-POFile-SpellExtra: Caulier Pavel WITHMP xp cp min pitchshift ppcasm van\n" "X-POFile-SpellExtra: log pt Lokalize Research rebuild helppt mkdir\n" "X-POFile-SpellExtra: PulseAudio wrapper listmenu bandpass Sven notchfilter\n" "X-POFile-SpellExtra: master usr Kretz checkout po BandPass splashscreen\n" "X-POFile-SpellExtra: svn setup WITHDOC src Arndt share cpuaccel System\n" "X-POFile-SpellExtra: Francais WITHFLAC doxygen flac libmad Torvalds CR\n" "X-POFile-SpellExtra: palavraChave Carsten pot reset pull mcpu Jeff dep\n" "X-POFile-SpellExtra: type sounds Waspe enabled Down record Hinsch mp\n" "X-POFile-SpellExtra: install doc deb ITU Open display Shannon Jarno and\n" "X-POFile-SpellExtra: Roeck libaudiofile lowpass Arch SHIFT ppcasmstring\n" "X-POFile-SpellExtra: ivh Espen Boehme CLIPBOARD au CMakeLists msgbox\n" "X-POFile-SpellExtra: sndfile helpen DWITHMP id PPC gcc WITHOPTIMIZEDMEMCPY\n" "X-POFile-SpellExtra: cmake lib lame Mackerras make XXX PlayBack\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemultimedia quantização DAT Aurelien build\n" "X-POFile-SpellExtra: LICENSES Copy Boehm xOjf LF snd vnd Everaldo CFLAGS\n" "X-POFile-SpellExtra: Oxygen samples Steffen QKeySequence drag disable\n" "X-POFile-SpellExtra: ignorearch mad CrO SoX Audio DNDEBUG Page icon NeXT\n" "X-POFile-SpellExtra: WITHPULSEAUDIO remix audio off Fric Vinil kdelibs\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGNAL pulseaudio su audiofile pipe Single kw\n" "X-POFile-SpellExtra: checkinstall clean cpp quantizações sf Linus SPECS\n" "X-POFile-SpellExtra: GB fomit Matrix Format Arzola precisões Architecture\n" "X-POFile-SpellExtra: Document Tranter retençãoamostra mpeg aif\n" "X-POFile-SpellExtra: Normalizador theory mpg introduction mpga Codec Free\n" "X-POFile-SpellExtra: An filter application ircam vorbis aifc ascii\n" "X-POFile-SpellExtra: Audiofile Lossless Mickey PlayBackParam manifold Vol\n" "X-POFile-SpellExtra: joys in dB mapping filtering studio of Moorer The\n" "X-POFile-SpellExtra: conformal the JAES applications count Hanning all\n" "X-POFile-SpellExtra: Hamming Blackman none filename hanning hamming\n" "X-POFile-SpellExtra: blackman nr Name title WITHQTAUDIO Multimedia\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: keyword\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kdereview KF Voice svx NIST voc iff avr smp SPHERE\n" "X-POFile-SpellExtra: IFF SVX Creative caf nist source startnow\n" "X-POFile-SpellExtra: RecordParams format qwindowgeometry CMAKEWITHDEBUG\n" "X-POFile-SpellExtra: Michal artist Pichorim Trueg Malek BExportPlugin\n" "X-POFile-SpellExtra: exportk Sebastian Boiko dir XDG freedesktop stereo\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "The &kwave; Handbook" msgstr "O Manual do &kwave;" #. Tag: author #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: email #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. Tag: holder #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: date #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "2017-01-29" msgstr "2017-01-29" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "0.9.3 (Applications 16.12)" msgstr "0.9.3 (Aplicações 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "&kwave; is a simple sound editor built on &kf5-full;." msgstr "O &kwave; é um editor de som simples do &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "KF5" msgstr "KF5" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimédia" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "som" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "record" msgstr "gravar" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "playback" msgstr "reproduzir" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "sonagram" msgstr "audiograma" #. Tag: keyword #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. Tag: keyword #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "This is \"&kwave;\", a simple sound editor built on &kf5-full;. Its features " "include:" msgstr "" "Este é o \"&kwave;\", um editor de som simples para o &kf5-full;. As suas " "funcionalidades incluem:" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "a user interface that can be switched to SDI, MDI or Tab mode" msgstr "uma interface de utilizador que pode mudar para SDI, MDI ou páginas" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "simple cut, copy and paste functions" msgstr "funções de corte, cópia e colagem simples" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "multi-level undo/redo" msgstr "desfazer/refazer em vários níveis" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "labeling of signals" msgstr "legendagem dos sinais" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Recording functionality, including pre-recording" msgstr "Funcionalidade de gravação, incluindo a pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Playback via Qt, PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Reprodução através do Qt, PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Recording via PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Gravação através do PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "MP3 import/export" msgstr "Importação/exportação para MP3" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Ogg/Vorbis and Opus import/export" msgstr "Importação/exportação para Ogg/Vorbis e Opus" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "FLAC import/export" msgstr "Importação/exportação para FLAC" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "some analysis functions such as Sonagram" msgstr "algumas funções de análise como o Audiograma" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "internally uses 24 bit fixed precision for sample data" msgstr "usa internamente a precisão de 24 bits para os dados de amostras" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "free selectable sample rates" msgstr "taxas de amostragem arbitrárias" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "support for editing of multi channel files" msgstr "suporte para a edição de ficheiros multi-canais" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "playback of multi channel audio files (audio output will be mixed down to " "mono or stereo if needed)" msgstr "" "reprodução de ficheiros de áudio multi-canais (o resultado do áudio será " "misturado para mono ou estéreo, se necessário)" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "extendible through an easy-to-use plugin interface" msgstr "extensível através de uma interface simples por 'plugins'" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "import/export of other audio formats through audiofile" msgstr "" "importação/exportação de outros formatos de áudio através da biblioteca " "audiofile" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If you are interested what has been done and what has still to be done, then " "look at the files CHANGES and TODO " "included in the source package. Help and constructive critics are always " "welcome." msgstr "" "Se estiver interessado no que está feito e está ainda por ser feito, então " "veja os ficheiros CHANGES e TODO " "que vêm incluídos no pacote de código. A ajuda e críticas construtivas são " "sempre bem-vindas." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "&kwave; Resources" msgstr "Recursos do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "So if you want to get in contact with the developers, need some further help " "on using &kwave;, submit patches, bug reports or other stuff, the following " "resources might be of interest for you:" msgstr "" "Como tal, se quiser entrar em contacto com os programadores, se precisa de " "mais alguma ajuda a usar o &kwave;, enviar correcções, relatórios de erros " "ou outras coisas, os seguintes recursos poderão ser interessantes para si:" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Project Homepage" msgstr "Página Web do Projecto" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "For information about new up-to-date releases or some other information " "about this project, take a look at the &kwave; " "homepage." msgstr "" "Para mais informações sobre versões actualizadas ou outras informações sobre " "este projecto, dê uma vista de olhos na página " "Web do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Correio" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " "development, join the &kwave; developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." msgstr "" "Se precisar de alguma ajuda na utilização do &kwave; ou se quiser envolver-" "se no desenvolvimento, junte-se à lista de correio de desenvolvimento do " "&kwave;, indo para tal a " "\"&url_mailinglist;\"." #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "GIT Repository" msgstr "Repositório de GIT" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "There also is a new GIT repository hosted on &kde; servers, and a mirror " "repository hosted by SourceForge " "where you can get the sources of the latest development version. For " "instructions on how to get access to the repository, read in the chapter " "about building from GIT in the developer documentation. There also is a GIT web interface on " "&kde; and on SourceForge that you can use to browse through " "the sources." msgstr "" "Existe também um novo repositório de Git alojado nos servidores do &kde;, " "bem como uma réplica alojada no SourceForge, onde poderá obter o código da última versão em " "desenvolvimento. Para obter instruções de acesso ao repositório, veja o " "capítulo sobre a compilação a partir " "do GIT. Também existe uma boa interface Web do Git no &kde; e no SourceForge que poderá usar para navegar pelo código." #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "&kwave; Revision History" msgstr "Histórico de Versões do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "This project has been started by Martin Wilz in summer 1998 and has been " "developed and improved by him and some other people. In November 1999 Thomas " "Eschenbacher has started to fix some little bugs here and there and stepped " "into the source code of the program deeper and deeper. Up to today he has " "extended, rewritten or revised nearly every component of the program and " "spent much time on improving it." msgstr "" "Este projecto foi iniciado pelo Martin Wilz no Verão de 1998 e foi " "desenvolvido e melhorado por ele e por outras pessoas. Em Novembro de 1999, " "o Thomas Eschenbacher começou a corrigir alguns pequenos erros aqui e ali e " "foi aprofundando a sua acção no código-fonte do programa. Até hoje estendeu, " "remodelou ou refez praticamente todos os componentes do programa, gastando " "bastante tempo a melhorá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Since &kwave; v0.8.0 the changelog is no longer included in this manual. So " "if you are interested in a complete list of changes, you can find the full " "history here: &url_changelog; or " "browse through the sources on your own through the GIT web interface." msgstr "" "Desde o &kwave; v0.8.0, o registo de alterações não vem mais incluído neste " "manual. Como tal, se estiver interessado numa lista de alterações, poderá " "ver o histórico completo aqui: " "&url_changelog; ou navegar você mesmo pelo código, usando a interface Web do GIT." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&kwave; version v0.9.0 is the first version hosted on &kde; (kdereview) and " "SourceForge servers, followed by v0.9.1, the first version for &kf5-full;." msgstr "" "A versão v0.9.0 do &kwave; é a primeira versão alojada no &kde; (kdereview) " "e nos servidores da SourceForge, seguida pela v0.9.1, sendo a primeira " "versão de &kf5-full;." #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Basics about digital audio" msgstr "Bases sobre áudio digital" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "This chapter should give a short introduction about the basics of digital " "audio processing, without going too much into details. Of course this might " "be a bit incomplete, but if you have questions, you can ask at the &kwave; " "mailing list or consult some further literature." msgstr "" "Este capítulo deverá dar uma breve introdução sobre as bases do " "processamento de áudio digital, sem entrar em muitos detalhes. Obviamente, " "isto poderá estar um pouco incompleto mas, se tiver questões, poderá " "perguntar na lista de correio do &kwave; ou consultar mais alguma literatura." #. Tag: title #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "The analogue world" msgstr "O mundo analógico" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "First of all, one must know that the world is analogue " "- but computers work digitally. So there are several " "ways to convert analogue audio to digital audio and back again. As the way " "from digital to analogue normally is the reversion of the way from analogue " "to digital, we only describe the way from analogue to digital." msgstr "" "Primeiro que tudo, uma pessoa precisa de saber que o mundo é " "analógico - contudo, os computadores funcionam de forma " "digital. Como tal, existem várias formas de converter o " "áudio digital em digital e vice-versa. Como o caminho do digital para o " "analógico é normalmente a forma inversa da conversão de analógico para " "digital, só iremos descrever a forma do analógico para o digital." #. Tag: phrase #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão do som para 'bits'" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão do som para 'bits'" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Before continuing, analogue audio has to be transformed into electronic " "signals in order to find its way into a computer. One common way to do this " "is by using a microphone and an amplifier. This combination gets sound " "(changes of air pressure) at its input and a voltage at its output. Higher " "amplitude of the pressure changes will be represented by higher voltages at " "the amplifier's output. This output is also called a 'signal'. Instead of a microphone you can of course also imagine other " "sources of audio. And the \"amplifier\" can be the one that is integrated " "into your sound card, where you normally cannot see it." msgstr "" "Antes de prosseguir, o áudio analógico tem de ser transformado em sinais " "electrónicos para poder ser tratado por um computador. Uma forma comum de o " "fazer é usando um microfone e um amplificador. Esta combinação captura o som " "(mudanças da pressão do ar) à sua entrada e produz uma tensão eléctrica à " "sua saída. Quanto maiores as amplitudes das mudanças de pressão, maior a " "tensão produzida à saída do amplificador. Esta saída também é chamada de " "'sinal'. Em vez de um microfone, também poderá usar " "obviamente outras fontes de áudio. Do mesmo modo, o \"amplificador\" poderá " "ser o incorporado na sua placa de som, onde normalmente não o poderá ver." #. Tag: phrase #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinais electrónicos" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinais electrónicos" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "At this stage, the electrical signal has three limitations that one should " "keep in mind:" msgstr "" "Nesta fase, o sinal eléctrico tem três limitações que uma pessoa deverá ter " "em mente:" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "The amplitude (volume) is limited to some maximum " "level. This is a consequence of the electronic (amplifiers) that are only " "able to handle voltages within some specific range. That's no problem as " "long as sounds are not too loud. In that case the signal would be " "clipped, which means that the electrical signal will " "run against its margins and the result will be disturbed." msgstr "" "A amplitude (volume) está limitada a um dado valor " "máximo. Esta é uma consequência dos amplificadores electrónicos, que só " "conseguem lidar com tensões até um determinado limite. Não existe nenhum " "problema, desde que os sons não sejam demasiado altos. Nesse caso, o sinal " "iria ficar cortado, o que significa que o sinal " "eléctrico iria entrar em conflito com essas margens, pelo que o resultado " "ficaria distorcido." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "The frequency range is also limited. Due to the " "mechanical constrains of microphones and the limited frequency range of " "amplifiers, a signal's frequency range is limited. There are no hard borders " "besides which the sound abruptly disappears, but below some low and above " "some higher frequency the amplitude of the signal starts to decrease more " "and more. The existence of a maximum frequency can be easily understood as a " "limited speed of the electrical signal to rise and fall. By using high " "quality amplifiers and microphones, the limits can be spread into ranges " "where the human ear is no longer able to hear their results and thus get out " "of interest. The human ear normally is not able to hear sound above 20 kHz." msgstr "" "A gama de frequências também é limitada. Devido às " "restrições mecânicas dos microfones e da gama de frequências limitada dos " "amplificadores, a gama de frequências de um sinal está limitada. Não existem " "fronteiras restritas a partir das quais o sinal desapareça por completo, mas " "fora de determinados valores de frequências, a amplitude do sinal diminui " "cada vez mais. A existência de uma frequência máxima poderá ser compreendida " "facilmente como uma velocidade limitada para o sinal subir e descer. Ao usar " "amplificadores e microfones de alta qualidade, os limites poderão ser " "alargados para intervalos que o ouvido humano já não consiga ouvir o " "resultado, pelo que deixam de ser interessantes. O ouvido humano normalmente " "não consegue ouvir sons acima dos 20 kHz." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "The signal contains noise. Noise is the most ugly enemy " "of everyone who has to handle audio signals in any way. Noise is a typical " "analogue effect, that makes the audio signal \"unsharp\" and disturbed, it " "is always present and cannot be avoided. One can only try to use high " "quality components that produce as low noise as possible, so that one cannot " "hear it. Normally noise has a certain volume, so that the interesting sound " "should be much louder in comparison to the noise. This is called the " "signal to noise ratio (SNR), the higher it is the " "better the sound's quality will be. Sounds that have lower volume than the " "noise cannot be heart." msgstr "" "O sinal contém ruído. O ruído é o maior inimigo de quem " "tiver de lidar com sinais de áudio de qualquer espécie. O ruído é um efeito " "anaĺógico típico, que faz com que o sinal de áudio seja \"pouco definido\" e " "seja incómodo, sendo que está sempre presente e não é possível ser evitado. " "Uma pessoa poderá tentar usar componentes de alta qualidade que produzam o " "mínimo de ruído possível, para que ninguém o consiga ouvir. Normalmente o " "ruído tem um dado volume, pelo que um som interessante deverá ser muito mais " "elevado face ao ruído. Esta é normalmente chamada de relação sinal-" "ruído (SNR), sendo que quanto maior for, melhor será a qualidade " "do som. Os sons que tenham menor volume que o ruído não conseguem ser " "audíveis." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Digitalization" msgstr "Digitalização" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "When we want to store and play audio in a computer, we must convert the " "analogue sound into digital data first. This process is called " "digitalization. It converts an electronic signal into a " "sequence of digital values." msgstr "" "Quando quisermos gravar e reproduzir áudio num computador, temos de " "converter o sinal analógico em dados digitais, em primeiro lugar. Este " "processo chama-se digitalização. Ele converte um sinal " "eléctrico para uma sequência de valores digitais." #. Tag: phrase #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eléctrico" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eléctrico" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "The conversion can be understood as a repetitive measurement of the " "electronic signal's value at certain time, thus taking a sample of the signal. The result is then encoded as a digital value." msgstr "" "A conversão poderá ser entendida como uma medida repetitiva do valor do " "sinal electrónico numa determinada altura do tempo, retirando assim uma " "amostra do sinal. O resultado é então codificado como " "um valor digital." #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "The sampling could be done in arbitrary distances or in constant intervals. " "The later method is much easier to handle, and thus it is normally used, " "with a constant rate - the so-called sample rate. Usual " "sample rates are 8000, 11025, 22050, and 44100 samples per second. In " "practice sample rates are also given as frequencies, in Hz or kHz." msgstr "" "A amostragem poderá ser feita com distâncias arbitrárias ou com intervalos " "constantes. O último método é muito mais fácil de tratar, pelo que é usado " "normalmente com uma taxa constante - a dita taxa de amostragem. As taxas de amostragem mais normais são 8000, 11025, 22050, e " "44100 amostras por segundo. Na prática, as taxas de amostragem são também " "referidas como frequências e medidas em Hz ou kHz." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "The sample rate limits the highest frequency a digitized signal can " "represent. Due to Shannon's theorem the highest usable frequency is half of " "the sample rate, so with 44.1 kHz sample rate you cannot sample signals with " "more than 22 kHz. To avoid a violation of that half-sample rate rule, your " "soundcard already has built-in filters that filter away frequencies that are " "higher than half of the used sample rate." msgstr "" "A taxa de amostragem limita a frequência máxima que um sinal digital " "consegue representar. Devido ao teorema de Shannon, a frequência útil mais " "elevada é metade da taxa de amostragem; como tal, com uma taxa de amostragem " "de 44.1 kHz, não é possível fazer uma amostra de sinais com mais de 22 kHz. " "Para evitar uma violação dessa regra de meia-amostra, a sua placa de som já " "tem filtros incorporados que retiram as frequências superiores a metade da " "taxa de amostragem usada." #. Tag: phrase #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: title #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Sample Encoding" msgstr "Codificação da Amostra" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "The result of the digital sampling process is a sequence of single " "samples. One sample is a digital representation of a " "signal's value at a certain time." msgstr "" "O resultado do processo de amostragem digital é uma sequência de " "amostras individuais. Uma amostra é uma representação " "digital do valor de um sinal numa determinada altura." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "The value of a sample can be interpreted and encoded in several ways. The " "simplest one is linear encoding. This means that each " "sample's value directly represents the analogue signal's value multiplied " "with a constant factor. This is easy to handle, but has the disadvantage " "that noise will be audible especially on low amplitudes, where it disturbs " "most, and less audible on high amplitudes, where it is less audible." msgstr "" "O valor de uma amostra poderá ser interpretado e codificado de várias " "formas. A mais simples é a codificação linear. Isto " "significa que o valor de cada amostra representa directamente o valor do " "sinal analógico, multiplicado por um factor constante. Isto é fácil de " "tratar, mas tem a desvantagem que o ruído será audível, especialmente em " "baixas amplitudes, onde incomoda mais, e é menos audível nas altas " "amplitudes, onde é menos audível." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "One way to reduce the influence of noise is non-linear " "encoding. This means that lower amplitudes are amplified before processing. " "As lower amplitudes are amplified, their distance from noise increases and " "the quality improves. The most common methods for this are A-Law and U-Law encoding - some standardized " "logarithmic amplification curves, used in digital telephony (ITU G.711 " "standard)." msgstr "" "Uma forma de reduzir a influência do ruído é a codificação não-" "linear. Isto significa que as menores amplitudes são amplificadas " "antes do processamento. Como as amplitudes menores são amplificadas, a sua " "distância face ao ruído aumenta, melhorando assim a qualidade. Os métodos " "mais comuns para isto são as codificações Lei-A e " "Lei-U - que são curvas-padrão de amplificação " "logarítmica, usadas na telefonia digital (norma ITU G.711)." #. Tag: phrase #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não-Linear" #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não-Linear" #. Tag: title #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Sample Formats" msgstr "Formatos de Amostras" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Samples can be stored in different formats and precisions. The most common " "ones are integer (fixed-point) formats, that store values with " "fixed quantisations. Depending on where the zero line " "is defined, it has to be destinguished between unsigned " "(only positive values, \"zero line\" is at half of the numeric range) and " "signed (positive and negative values) integer formats." msgstr "" "As amostras poderão ser gravadas em diferentes formatos e precisões. As mais " "comuns são os formatos inteiros (vírgula fixa), que guardam os valores com " "quantizações fixas. Dependendo de onde definir a linha " "do zero, terá de ser distinguido entre sem sinal " "(apenas valores positivos, sendo que a \"linha do zero\" fica a meio da gama " "numérica) e com sinal (números positivos e negativos)." #. Tag: phrase #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com Sinal" #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com Sinal" #. Tag: phrase #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem Sinal" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem Sinal" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "As the quantisation loses some accuracy, it produces noise, the so-called " "quantisation noise. That kind of noise has more effect " "on low amplitudes, so this method of storing samples is not optimal, but " "quite easy and very fast to handle (computers are fast in calculating with " "fixed point numbers)." msgstr "" "Como a quantização perde alguma precisão, produz algum ruído, denominado " "como ruído de quantização. Este tipo de ruído tem mais " "efeito nas baixas amplitudes, pelo que este método de armazenamento de " "amostras não é óptimo, mas é muito simples e rápido de tratar (os " "computadores são rápidos a calcular com números de vírgula fixa)." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "The second way of encoding samples is with floating point numbers. With floating point numbers, noise is spread nearly equal " "over all ranges of amplitudes and has advantages especially on low " "amplitudes. However, this format is much slower when used for processing " "(computers are much slower on calculating with floating point values in " "comparison to fixed point numbers)." msgstr "" "A segunda forma de codificar as amostras é com números de vírgula " "flutuante. Com estes números, o ruído é disseminado por igual em " "todas as gamas de amplitudes e tem vantagens especiais nas baixas " "amplitudes. Contudo, este formato é muito mais lento quando é usado no " "processamento (os computadores são muito mais lentos nos cálculos com " "valores de vírgula flutuante, em comparação com os números de vírgula fixa)." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "&kwave; internally uses signed integer format with 24 " "bit precision, stored in 32 bit integers. This has the disadvantage of " "higher memory consumption when processing files with lower precision (⪚ 8 " "bits), but processing 32 bit numbers is very fast and also leaves some " "reserves for internal calculations, as only 24 bits are normally used." msgstr "" "O &kwave; usa internamente o formato inteiro com sinal " "com uma precisão de 24 bits e guardado em inteiros de 32 bits. Isto tem a " "vantagem de consumir mais memória quando se processar ficheiros com menor " "precisão (⪚ 8 bits), mas o processamento de números de 32 bits é muito " "rápido e deixa também algumas reservas para os cálculos internos, dado que " "só são usados normalmente 24 bits." #. Tag: title #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Using &kwave;" msgstr "Usar o &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Here is a little screenshot of the &kwave; main window, so that you get an " "impression what &kwave; looks like..." msgstr "" "Aqui está uma pequena imagem da janela principal do &kwave;, para que possa " "ter uma impressão sobre a aparência do &kwave;..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;" msgstr "Aqui está uma imagem do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Imagem da Janela Principal" #. Tag: title #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "User Interface Mode" msgstr "Modo da Interface do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Depending on your personal preferences or use cases you can configure how " "&kwave; handles multiple open files. You can switch this setting on the fly " "through the menu SettingsShow " "Files in... ." msgstr "" "Dependendo das suas preferências pessoais ou casos de uso, poderá configurar " "como o &kwave; lida com vários ficheiros abertos. Poderá mudar esta " "configuração na hora com o menu ConfiguraçãoMostrar os Ficheiros Em... ." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "The three possible settings are:" msgstr "As três opções possíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Separate Windows (SDI): When using the " "Single Document Interface (SDI), each file will be " "shown in a separate main window." msgstr "" "Janelas Separadas (SDI): Ao usar o modo de " "Single Document Interface - Interface de Documentos Individuais (SDI), cada ficheiro será apresentado numa janela principal " "separada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in SDI mode" msgstr "imagem do &kwave; no modo SDI" #. Tag: phrase #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Screenshot of SDI mode" msgstr "Imagem do modo SDI" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Same Window (MDI): When using the Multi " "Document Interface (MDI), there is only one &kwave; main window, " "but within this window you have an area which shows sub-windows, which can " "be resized, moved, tiled, cascaded or minimized." msgstr "" "Mesma Janela (MDI): Ao usar o modo " "Multi Document Interface (MDI), existe apenas uma " "janela principal do &kwave;, mas dentro desta terá uma área que mostra sub-" "janelas, as quais poderão ser dimensionadas, movidas, colocadas lado-a-lado, " "em cascata ou minimizadas." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "You can select a window from the Windows menu or cycle " "through the sub-windows with &Ctrl;Tab." msgstr "" "Poderá seleccionar uma janela a partir do menu Janelas ou " "circular pelas sub-janelas com &Ctrl;Tab." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in MDI mode" msgstr "imagem do &kwave; no modo MDI" #. Tag: phrase #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Screenshot of MDI mode" msgstr "Imagem do modo MDI" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Tabs: This is a variant of the MDI interface, " "where files are shown within separate tabs. You may know this mode from some " "popular Internet browsers." msgstr "" "Páginas: Esta é uma variante da interface MDI, " "onde os ficheiros aparecem em páginas separadas. Poderá reconhecer este modo " "de alguns navegadores Web conhecidos." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "You can activate a tab via the Windows menu or cycle " "through the tabs with &Ctrl;Tab." msgstr "" "Poderá activar uma página com o menu Janelas ou circular " "pelas páginas com o &Ctrl;Tab." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in TAB mode" msgstr "imagem do &kwave; no modo de páginas" #. Tag: phrase #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Screenshot of TAB mode" msgstr "Imagem do modo de páginas" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Memory Setup" msgstr "Configuração da Memória" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "When using &kwave; for the first time, you should go to the memory setup " "dialog and modify the settings to be suitable for your needs and the " "installed memory of your computer. You can reach it under " "SettingsMemory... ." msgstr "" "Ao usar o &kwave; pela primeira vez, deverá ir para a janela de configuração " "da memória e modificar as definições de acordo com as suas necessidades e " "com a memória instalada no seu computador. Poderá aceder a essa janela em " " ConfiguraçãoMemória... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s memory setup dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de configuração da memória do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Configuração da Memória" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to use two types of memory: physical " "and virtual memory." msgstr "" "O &kwave; é capaz de usar dois tipos de memória: a memória física e a virtual." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Physical memory is the memory (RAM) that is installed " "in your computer. You should limit the usage of physical memory to some " "reasonable size, as a rule of thumb, half of the installed memory should be " "ok. If you set the limit too high, Linux will take memory from other " "applications, which means that it swaps out memory of other programs to the " "hard disk (swap), which is rather slow. If you set the limit too low, you " "might lose some performance when working with big files, because you use " "less of the fast physical memory than you could." msgstr "" "A memória física é a memória (RAM) que está instalada " "no seu computador. Deverá limitar a utilização da memória física a um " "tamanho razoável; como regra de algibeira, metade da memória instalada " "deverá estar OK. Se definir o limite demasiado alto, o Linux irá retirar a " "memória às outras aplicações, o que significa que terá de trocar essa " "memória das outras aplicações com dados em disco (por paginação), o que é " "substancialmente mais lento. Se definir o limite demasiado baixo, poderá " "perder alguma performance ao lidar com ficheiros grande, porque irá usar " "menos memória física do que poderia usar de facto." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "If you enable virtual memory, &kwave; is able to load " "and process files that are bigger than the amount of real installed physical " "memory. &kwave; does this by using temporary files in a configurable " "directory, which is much faster and more cooperative to other applications " "than using the operating system's swapping. The directory that you configure " "should be on your local hard disk." msgstr "" "Se activar a memória virtual, o &kwave; é capaz de " "carregar e processar ficheiros maiores que a quantidade de memória física " "instalada. O &kwave; faz isto através da utilização de ficheiros temporários " "numa pasta específica, o que será muito mais rápido e mais cooperativo com " "as outras aplicações do que usa a paginação do sistema operativo. A pasta " "que configurar deverá constar no seu disco rígido local." #. Tag: title #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "List of Files or Commands" msgstr "Lista dos Ficheiros ou Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "If you start &kwave; from the command line, you can specify a list of files " "that should be opened. The first specified file will be opened first, then " "the other files. Each file will be opened in an own new window or sub-window " "of the same &kwave; instance. If you specify wildcards, you can open a large " "number of files at once." msgstr "" "Se iniciar o &kwave; a partir da linha de comandos, poderá indicar uma lista " "dos ficheiros a abrir. O primeiro ficheiro indicado será aberto em primeiro " "lugar, seguido dos outros ficheiros. Cada ficheiro será aberto numa janela " "ou sub-janela nova própria da mesma instância do &kwave;. Se indicar " "caracteres especiais (* e ?), poderá abrir um grande conjunto de ficheiros " "de uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; and opens all sounds " "provided by the freedesktop XDG sound theme, each in a new window or sub-" "window:" msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia o &kwave; e abre todos os sons do " "oferecidos pelo tema de sons XDG do 'freedesktop', cada um numa janela nova " "ou sub-janela:" #. Tag: screen #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" msgstr "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to pass &kwave; text commands, encoded as a special " "URIuniversal resource identifier, this will be described in a later " "section." msgstr "" "Também é possível passar ao &kwave; comandos de texto, codificados como um " "URIidentificador de recurso universal especial, sendo isto descrito numa secção posterior." #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "GUI Type" msgstr "Tipo de GUI" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "The parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB lets " "&kwave; start in one of the three possible GUI modes: SDI, MDI or TAB." msgstr "" "O parâmetro --gui-type=SDI|" "MDI|TAB " "permite ao &kwave; iniciar-se num dos três modos de GUI " "possíveis: SDI, MDI ou páginas." #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Qt Toolkit options" msgstr "Opções da plataforma Qt" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "In addition to a list of files, you can specify a list of Qt " "toolkit options like -qwindowgeometry for " "specifying the size and/or position of the first opened &kwave; window and/" "or -display for starting the &kwave; on a different " "display." msgstr "" "Para além de uma lista de ficheiros, também poderá indicar uma lista de " "opções da plataforma Qt, como o -" "qwindowgeometry para indicar o tamanho e/ou posição da primeira " "janela aberta do &kwave; e/ou a -display para iniciar o " "&kwave; num ecrã diferente." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; window with an initial " "width of 600 pixels and a height of 400 pixels, with the right border " "positioned 30 pixels away from the right and 0 pixels away from the top of " "the screen." msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia uma janela do &kwave; com uma largura " "inicial de 600 pixels e uma altura de 400 pixels, estando o contorno direito " "posicionado a 30 pixels do extremo direito e a 0 pixel do topo do ecrã." #. Tag: screen #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" msgstr "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" #. Tag: title #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções do Arranque" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "With the option --disable-splashscreen you can disable " "the splash screen that comes up when starting &kwave;. This might be useful " "when you start &kwave; from a script." msgstr "" "Com a opção --disable-splashscreen, poderá desactivar o " "ecrã inicial que aparece quando arrancar o &kwave;. Isto poderá ser útil " "quando iniciar o &kwave; a partir de outro programa." #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "The command line option --iconic lets &kwave; start up " "minimized (iconified). This might be useful when you want to start &kwave; " "without GUI interaction, ⪚ when running from a script. This option also " "implicitly disables the splash screen!" msgstr "" "A opção --iconic da linha de comandos permite ao &kwave; " "iniciar-se minimizado (como um ícone). Isto poderá ser útil quando quiser " "iniciar o &kwave; sem interagir com a GUI, ⪚ quando o executar a partir " "de um programa. Esta opção também desactiva o ecrã inicial, implicitamente." #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "By using the command line option --logfile=kwave.log you can log the sequence of actions of a &kwave; " "session into a file. This is useful for debugging, you might be asked for " "such a logfile when reporting an error." msgstr "" "Ao usar a opção da linha de comandos --logfile=kwave." "log, poderá registar a sequência de acções de uma " "sessão do &kwave; num ficheiro. Isto é útil para a depuração, sendo que lhe " "poderão pedir um destes ficheiros quando quiser relatar um erro." #. Tag: title #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Opening and Saving files" msgstr "Abrir e gravar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "Opening files with &kwave; works like in most other applications, you can" msgstr "" "A abertura de ficheiros com o &kwave; funciona como nas outras aplicações, " "sendo que pode" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "specify a list of files on the command line when starting &kwave;," msgstr "" "indicar uma lista de ficheiros na linha de " "comandos, ao iniciar o &kwave;," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "open an empty &kwave; window (for example with " "&Ctrl;W " "FileNew... ) and " "put a file into it via drag and drop, " "or you can" msgstr "" "abrir uma janela vazia do &kwave; (por exemplo, com o " "&Ctrl;W " "FicheiroNovo... ) e colocar um ficheiro nela por arrastamento ou então" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "open a file through the menu with &Ctrl;" "O FileOpen " msgstr "" "abrir um ficheiro através do menu com a opção " "&Ctrl;O " "FicheiroAbrir " #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "or one of the last recently opened files under FileOpen Recent " msgstr "" "ou um dos últimos ficheiros abertos recentemente em " "FicheiroAbrir um Recente " #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "save the current file with &Ctrl;S FileSave ," msgstr "" "gravar o ficheiro actual com &Ctrl;" "S FicheiroGravar ," #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "save under a different name with &Shift;" "&Ctrl;S FileSaveAs... " msgstr "" "gravar com um nome diferente em &Shift;" "&Ctrl;S FicheiroGravarComo... " "" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "save all areas that are separated by markers, each one to an own file, with " " FileSaveBlocks... " msgstr "" "gravar todas as áreas separadas por marcações, em cada ficheiro próprio, com " "a opção FicheiroGravarBlocos... " #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "or only the current selection with FileSaveSelection... " msgstr "" "ou apenas a selecção actual com FicheiroGravarSelecção... " #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Supported File formats" msgstr "Formatos de ficheiros suportados" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "&kwave; supports the following file formats:" msgstr "O &kwave; suporta os seguintes formatos de ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "The favourite file format of &kwave; is (like you can guess from the name) " ".wav. This format is very common to other \"operating " "systems\" and also is commonly used within the &plasma; environment." msgstr "" "O formato de ficheiro favorito do &kwave; é (como poderá adivinhar pelo " "nome) o .wav. Este formato é muito comum aos outros " "\"sistemas operativos\" e é também usado, a título comum, dentro do ambiente " "do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The second format that &kwave; supports is \"ASCII\". You can export to and " "also import from ASCII. Please be aware that storing in this format might " "produce very large files! The file format will be described below." msgstr "" "O segundo formato que o &kwave; suporta é o \"ASCII\". Poderá exportar e " "importar a partir do ASCII. Tenha atenção que a gravação neste formato " "poderá produzir ficheiros muito grandes! O formato do ficheiro será descrito " "mais abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" ".mp3 and .mp2 import is available " "through libmad for the MP3 decoding in " "combination with id3lib for decoding ID3 " "tags and lame for encoding." msgstr "" "A importação de .mp3 e .mp2 está " "disponível através da biblioteca libmad, " "para a descodificação do MP3, em conjunto com a id3lib para descodificar as marcas ID3 e o lame para a codificação." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) import and export. See &url_ogg_vorbis; for details." msgstr "" "Importação e exportação do Ogg/Vorbis (*.ogg). Veja " "mais detalhes em &url_ogg_vorbis;." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "FLAC (*.flac) import and export. See &url_flac; for details." msgstr "" "Importação do FLAC (*.flac). Veja mais detalhes em " "&url_flac;." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can import file formats like *.8svx " "(Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun " "Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), *." "avr (Audio Visual Research File Format), *.caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) and " "others through the audiofile " "plugin." msgstr "" "Adicionalmente, poderá importar formatos de ficheiros como o " "*.8svx (Formato de Ficheiros de Som IFF/8SVX do Amiga), " "*.au (NeXT, Áudio da Sun), *.aiff " "(Formato de Intercâmbio de Áudio), *.avr (Formato de " "Ficheiros de Investigação Visual de Áudio), *.caf " "(Formato do Core Audio), *.nist (Formato de Ficheiros " "de Áudio NIST SPHERE), *.sf (Berkeley, IRCAM, Formato " "de Som Carl), *.smp (Formato de Visão de Amostras), " "*.snd (NeXT, Áudio da Sun), *.voc " "(Creative Voice), entre outros, através do 'plugin' do audiofile." #. Tag: title #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Converting to and from .wav" msgstr "Converter de e para .wav" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "The best way to work with formats other than those supported by &kwave; is " "to use an external converter program. A good set of tools for this is in the " "SoX package, they have also some nice " "documentation!" msgstr "" "A melhor forma de lidar com outros formatos que não os suportados pelo " "&kwave; é usar um programa de conversão externo. Um bom conjunto de " "ferramentas para tal encontra-se no pacote SoX, sendo que este possui também alguma boa documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "The plans for future include support for import and also export filters for " "more formats and maybe some filter that uses a user-definable script with a " "call to an external filter, so that even formats not supported by " "SoX can be read and/or written." msgstr "" "Os planos para o futuro incluem o suporte para filtros de importação e " "exportação para mais formatos, e provavelmente alguns filtros que usem um " "programa definido pelo utilizador, que faça uma chamada a um filtro externo, " "para que mesmo os formatos não suportados pelo SoX possam " "ser lidos e/ou gravados." #. Tag: title #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Format of ASCII files" msgstr "Formato dos ficheiros ASCII" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "The ASCII format is quite useful for scientific and educational purposes. " "Due to it's simple format, you can either write simple files on your own " "with a text editor or you can use the output of some other application and " "convert it into ASCII. As the format is really simple, " "you should not have big problems in writing a converter and most scientific " "applications use to have some kind of their own ASCII format for export." msgstr "" "O formato ASCII é bastante útil para fins científicos e educativos. Devido " "ao seu formato simples, tanto poderá criar ficheiros simples você mesmo, com " "um editor, como usar o resultado de uma outra aplicação devidamente " "convertido para ASCII. Dado que o formato é realmente " "simples, não deverá ter grandes problemas a criar um conversor, pelo que a " "maioria das aplicações científicas também poderão ter alguma espécie de " "formato ASCII próprio para exportação." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "The format of an ASCII file is quite simple and has the following rules:" msgstr "" "O formato de um ficheiro ASCII é bastante simples e tem as seguintes regras:" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "At the start of the file comes a block of properties, with one property per " "line." msgstr "" "No início da linha vem um bloco de propriedades, com uma por cada linha." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Each property line starts with ##." msgstr "Cada linha de propriedade começa por ##." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "After the properties comes a list of samples, with one sample per line. When " "using multiple channels, the samples are separated by commas." msgstr "" "Depois das propriedades vem uma lista de amostras, com uma amostra por cada " "linha. Ao usar vários canais, as amostras são separadas por vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Lines might end with a carriage return and/or a line feed character (so DOS " "files are supported too). But when saving, files will always be saved with " "line feed character as the end of the line." msgstr "" "As linhas poderão terminar com um carácter CR e/ou um LF (para que os " "ficheiros do DOS também possam ser suportados). Contudo, na gravação, os " "ficheiros serão sempre gravados com o carácter LF como fim de linha." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "Empty lines and characters after a # are treated as " "comments and are ignored." msgstr "" "As linhas e caracteres em branco a seguir a um # são " "tratadas como comentários e são assim ignoradas." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Values have to be given in signed integer format with a 24 bit range, which " "is the internal storage format of &kwave;." msgstr "" "Os valores terão de ser indicados como um inteiro com sinal com uma gama de " "24 bits, por ser o formato de armazenamento interno do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" "Everything after a # (except property lines, see above) " "will be treated as comment and will be ignored. Empty lines will also be " "ignored." msgstr "" "Tudo o que estiver a seguir a um # (excepto as linhas de " "propriedades, descrito acima) será tratado como um comentário e será assim " "ignorado. As linhas em branco serão também ignoradas." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Here is an example of a simple ASCII file that represents a sine wave with " "eleven samples:" msgstr "" "Aqui está um exemplo de um ficheiro ASCII simples que representa uma onda " "sinusoidal com onze amostras:" #. Tag: title #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "content of an ASCII file with a single sine wave" msgstr "conteúdo de um ficheiro ASCII com uma única onda sinusoidal" #. Tag: screen #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" msgstr "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 para o KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" #. Tag: title #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Creating a New File" msgstr "Criar um Novo Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "You can create a new and empty file menu under FileNew... ." msgstr "" "Poderá criar um novo ficheiro vazio com a opção do menu " "FicheiroNovo... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s new file dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de novos ficheiros do &kwave;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File New Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Novo Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "You can select the sample rate, resolution in bits per sample and the number " "of tracks. Per default the file format will be \".wav\", but it can still be " "changed at the time when the file is saved." msgstr "" "Poderá seleccionar a taxa de amostragem, a resolução em 'bits' por amostra e " "o número de faixas. Por omissão, o formato do ficheiro será o \".wav\", mas " "poderá ser alterado à mesma na altura em que gravar o ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "The length of the new signal can be set by time (hours, minutes, seconds) or " "by the number of samples. Additionally you can select it relative to the " "highest possible length, which is limited by the available memory and " "&kwave;'s internal limit (2 GB)." msgstr "" "O tamanho do sinal poderá ser definido por tempo (horas, minutos, segundos) " "ou pelo número de amostras. Adicionalmente, poderá seleccionar o mesmo em " "relação ao tamanho máximo possível, o qual está limitado pela memória " "disponível e pelo limite interno do &kwave; (2 GB)." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "A gravar" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to record audio data from various sources, with all sample " "rates, sample formats and other modes that your sound hardware supports. " "Currently &kwave; records through the old OSS sound interface, and since " "v0.7.4 also the newer and more powerful ALSA interface that is the preferred " "choice for linux kernel 2.6." msgstr "" "O &kwave; é capaz de gravar dados de áudio a partir de várias fontes, com " "todo o tipo de taxas de amostragem, formatos de amostras e outros modos que " "o seu 'hardware' de som suporte. De momento, o &kwave; grava através da " "interface de som antiga - o OSS e, desde a versão 0.7.4, também suporta a " "interface ALSA, mais poderosa e o método preferido para o 'kernel' do Linux " "desde a versão 2.6." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The recording can be reached from the menu under FileRecord ." msgstr "" "Poderá aceder à gravação pelo menu em FicheiroGravar ." #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the &kwave; record dialog, showing the first page " "with the recording controls during a running recording session. Like in most " "dialogs of &kwave; you can get some help or see tooltips on the controls." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de gravação do &kwave;, mostrando a primeira " "página com os controlos de gravação durante uma sessão de gravação em " "execução. Como na maioria das janelas do &kwave;, poderá obter alguma ajuda " "ou ver as dicas dos controlos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s record dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de gravação do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Gravação" #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Here you have the following controls:" msgstr "Aqui terá os seguintes controlos:" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Pre-Record: If the pre-recording feature of &kwave; is " "enabled and the recording is started, &kwave; records into an internal " "buffer which is some seconds long. If you press the Record ( " "record button ) button " "again, then the recording really starts, and also keeps the already pre-" "recorded data. This is useful for example if you want to record your " "favorite song from radio, but you recognize too late that the song has " "started. In this case you can still press the record button and get the " "start of the song from what &kwave; has already pre-recorded before, so that " "you will no longer miss a start." msgstr "" "Pré-Gravação: Se a funcionalidade de pré-gravação do " "&kwave; estiver activada e a gravação tiver sido iniciada, o &kwave; grava " "os dados numa memória interna que poderá ter alguns segundos de tamanho. Se " "carregar no botão Gravar ( " " botão para gravar ) de novo, então a gravação irá começar de facto, " "mantendo também esses dados pré-gravados. Isto é útil, por exemplo, se " "quiser gravar a sua música favorita a partir do rádio, mas poderá reconhecer " "tarde demais que a música já começou. Nesse caso, poderá carregar à mesma no " "botão para gravar e apanhar o início da música que o &kwave; já pré-gravou " "anteriormente, pelo que não irá perder mais o início." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Record Time: If the length of the recording should be " "limited to some time, you can activate this setting and select a time in " "hours, minutes, seconds for your recording. If this option is not enabled, " "the recording runs until you press the Stop " "( stop button ) button." msgstr "" "Tempo de Gravação: Se a duração da gravação deverá ser " "limitada com base num dado tempo, poderá activar esta opção e seleccionar um " "tempo em horas, minutos e segundos para a sua gravação. Se esta opção não " "estiver activa, a gravação irá correr até que carregue no botão " "Parar ( botão para parar )." #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Start At: If this setting is activated, you can set a " "date and time when the recording will be started. Please keep in mind that " "if the configured time is in the past, the recording will start immediately." msgstr "" "Começar a: Se esta opção estiver activada, poderá " "definir uma data e hora em que irá começar a gravação. Por favor, tenha em " "mente que, se o tempo configurado for no passado, a gravação será iniciada " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "Record Trigger: If enabled, the recording starts only " "if the volume of the input goes over a certain limit, which can be defined " "from 0 to 100% of the highest possible input volume. This is useful if you " "do not want to record leading silence. (Hint: combine this with the " "prerecording feature mentioned above to catch also some seconds before " "reaching the trigger, so that you don't miss any silent fade-ins.)" msgstr "" "Disparo da Gravação: Se estiver activo, a gravação " "começa apenas se o volume à entrada ultrapassar um dado limite, o qual " "poderá ser definido de 0 a 100% do volume máximo de entrada. Isto é útil se " "não quiser gravar o silêncio inicial. (Sugestão: combine isto com a " "funcionalidade de pré-gravação, mencionada acima, para apanhar alguns " "segundos antes do disparo, para que não perca os aumentos e diminuições " "graduais silenciosos.)" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "The New ( new button ) button is active when the recording is not running or is " "finished, to discard the current file content and start again." msgstr "" "O botão Novo ( " " botão novo ) está activo quando a gravação não está em execução ou " "quando terminou, para eliminar o conteúdo actual do ficheiro e começar de " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "The Stop ( stop button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running or &kwave; is waiting for the trigger. If pressed, the current " "progress will be stopped." msgstr "" "O botão Parar ( " " botão para parar ) está activo quando a gravação ou pré-gravação está em " "execução ou o &kwave; está à espera do disparo. Se carregar, o progresso " "actual será interrompido." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "The Pause ( " " pause button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running. The first time you press it, the recording will be halted and the " "button starts blinking. When you press it again the button will stop " "blinking and recording will continue immediately, without waiting for a " "trigger." msgstr "" "O botão Pausa ( " " botão para parar ) está activo quando a gravação ou pré-gravação está em " "execução. Da primeira vez que carregar nele, a gravação será interrompida e " "o botão irá começar a piscar. Quando carregar nele de novo, o botão irá " "parar de piscar e a gravação será retomada imediatamente, sem ter de esperar " "por um disparo." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "The Record ( " " record button ) button starts the recording and/or prerecording, " "depending on the features enabled above:" msgstr "" "O botão Gravar ( " " botão para gravar ) inicia a gravação e/ou pré-gravação, dependendo das " "funcionalidades activadas acima:" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "If neither prerecording nor trigger level are used, the recording starts as " "soon as you press the record button." msgstr "" "Se não usar a pré-gravação ou o nível de disparo, a gravação irá começar " "assim que carregar no botão para gravar." #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is not used and a trigger level is set, the first press will " "let &kwave; wait for the trigger level to be reached. While waiting for a " "trigger, you can force the recording to start immediately by pressing the " "record button again, otherwise the recording will start automatically when " "the trigger level has been reached." msgstr "" "Se a pré-gravação não for usada e tiver definido um nível de disparo, o " "primeiro carregamento fará com que o &kwave; espere por atingir o nível de " "disparo. Enquanto espera, poderá forçar o início automático da gravação, " "carregando para tal no botão de novo; caso contrário, a gravação irá começar " "automaticamente assim que o nível de disparo for atingido." #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is enabled, the first press starts only the prerecording and " "the second press really starts the recording." msgstr "" "Se a pré-gravação estiver activa, o primeiro botão apenas inicia a pré-" "gravação e o segundo botão começa realmente a gravação." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Depending on the compilation options &kwave; is able to play sounds trough " "one of the following playback methods:" msgstr "" "Dependendo das opções de compilação, o &kwave; é capaz de reproduzir som " "através de um dos seguintes métodos de reprodução:" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, supports more " "features and more hardware. Might collide with other sound applications like " "OSS does, but has a plugin called \"dmix\" as a way out. Newer versions of " "ALSA use a dmix like plugin per default, so this should the best choice for " "you!" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substituto do OSS - suporta mais " "funcionalidades e mais 'hardware'. Poderá entrar em conflito com outras " "aplicações, como acontece no OSS, mas tem um 'plugin' chamado \"dmix\" como " "alternativa. As versões mais recentes do ALSA usam um 'plugin' do tipo do " "\"dmix\" por omissão, pelo que deverá ser a melhor escolha para si!" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, capable of mono " "and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. " "Might collide with other sound applications, only one application at a time " "can use OSS playback !" msgstr "" "OSS (Open Sound System): A implementação mais antiga do Linux, sendo capaz " "de reprodução de som em mono e estéreo. Descontinuado desde o 'kernel' 2.6 " "do Linux, continua à mesma a ser altamente difundido. Poderá colidir com " "outras aplicações de som, dado que só uma aplicação poderá usar a reprodução " "do OSS de cada vez !" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "Before trying to play sounds, you should take a look on the playback " "configuration dialog:" msgstr "" "Antes de tentar reproduzir os sons, deverá dar uma vista de olhos sobre a " "janela de configuração da reprodução:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s playback setup dialog" msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de configuração da reprodução do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Setup Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Configuração da Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Currently &kwave; supports only 8 and 16 bit playback, with mono or stereo " "output through the OSS interface, but many also all modes your sound " "hardware supports through the ALSA interface." msgstr "" "De momento, o &kwave; suporta apenas a reprodução de 8 e 16 bits através da " "interface de OSS, mas também é o formato que muito do seu 'hardware' de som " "suporta através da interface do ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "If your sound file uses more or less channels than the playback allows, all " "channels will be mixed together during playback. For example if you have a " "file with three channels and you use stereo playback, the left channel will " "play channel 0 (upper) and half of channel 1 (middle), the right channel " "will play the half of channel 1 (middle) and channel 2 (lower)." msgstr "" "Se o seu ficheiro de som usar mais ou menos canais do que os permitidos pela " "sua placa de som, todos os canais serão misturados em conjunto durante a " "reprodução. Por exemplo, se tiver um ficheiro com três canais e usar a " "reprodução em estéreo, o canal esquerdo irá tocar o canal 0 (superior) e " "metade do canal 1 (central), sendo que o direito irá tocar a outra metade do " "canal 1 (central) e o canal 2 (inferior)." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "For getting a smooth playback without interruptions, you should also set the " "buffer size to an appropriate value. If you encounter problems with " "interrupted playback, you should increase the buffer size here. But the " "bigger you set the buffer, the bigger is the latency between the audible " "sound and the display of the playback position in the signal display." msgstr "" "Para obter uma reprodução suave sem interrupções, deverá também definir o " "tamanho do 'buffer' (memória intermédia) com um valor apropriado. Se tiver " "problemas com a reprodução a ser interrompida, deverá aumentar aqui o " "tamanho do 'buffer'. Contudo, quando maior o 'buffer', maior será a latência " "entre o som audível e a apresentação da posição de reprodução na área do " "sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "The playback settings dialog also provides a button for playing a simple " "test sound. You should hear a 440Hz tone that wanders over all speakers, " "from one to the next." msgstr "" "A janela de configuração da reprodução também oferece um botão para " "reproduzir um som de testes simples. Deverá ouvir um tom de 440Hz que se " "passeia por todos os altifalantes, de um para o outro." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured playback, you can use the playback controls of the " "&kwave; main window or through the Play menu or with keyboard shortcuts:" msgstr "" "Assim que tiver configurado a reprodução, poderá usar os controlos de " "reprodução da janela principal do &kwave;, através do menu " "Reproduzir ou com os atalhos de " "teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" " P " "PlayStart : Start " "playback of the current selection from its beginning or the whole file from " "the current cursor position if nothing was selected. Play only once." msgstr "" " P " "ReproduzirIniciar : Inicia a reprodução da selecção actual, a partir do seu início, " "ou de todo o ficheiro desde a posição actual do cursor, caso não esteja nada " "seleccionado. Reproduz apenas uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" " PlayLoop : Like before, but repeat in a loop." msgstr "" " ReproduzirCiclo : Como o anterior, mas repetindo em ciclo." #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" " Space PlayPause : Pause the playback at the current position. Only available when " "the playback is running." msgstr "" " Espaço ReproduzirPausa : Coloca a reprodução em pausa na posição actual. Só está " "disponível quando a reprodução estiver em curso." #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" " Space PlayContinue : Continue the playback from the position where it has been " "paused. Only available if the playback is paused." msgstr "" " Espaço ReproduzirContinuar " ": Retoma a reprodução da posição em que foi colocado em pausa. " "Só está disponível se a reprodução estiver em pausa." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" " Esc " "PlayStop : Stop " "the playback, go back to the start of the selection." msgstr "" " Esc " "ReproduzirParar : " "Pára a reprodução, voltando ao início da selecção." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to handle several meta information that is stored within an " "audio file. It tries to import and export as much of that information as " "possible. For example, if you import an MP3 file with ID3 tags, you can keep " "that information when exporting to a Wave file. If &kwave; would lose meta " "information when saving, it shows a warning." msgstr "" "O &kwave; é capaz de lidar com vários meta-dados que estejam guardados " "dentro de um ficheiro de áudio. Ele irá tentar importar e exportar o máximo " "de informação possível. Por exemplo, se importar um ficheiro MP3 com marcas " "de ID3, poderá manter essa informação ao exportar para um ficheiro WAV. Se o " "&kwave; perder informação na gravação, irá emitar um aviso." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "You can view and modify the meta information under " "EditFile Properties... . There you can also change things like sample format, resolution " "and compression." msgstr "" "Poderá ver e modificar os meta-dados em EditarPropriedades do Ficheiro... . Aí também poderá alterar alguns pontos, como o formato das " "amostras, a resolução e a compressão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s file properties dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de propriedades do ficheiro do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Properties Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Propriedades do Ficheiro" #. Tag: title #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "Zooming and navigating" msgstr "Ampliação e navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "&kwave; provides several ways to zoom and navigate, using keyboard " "shortcuts, menu commands, toolbar buttons and by using the mouse. The " "following sections should give an overview on how to use all of these " "functions." msgstr "" "O &kwave; oferece várias formas de ampliar e navegar, com atalhos de teclado " "associados, comandos de menus, botões da barra de ferramentas ou com o rato. " "As seguintes secções deverão dar uma ideia geral de como usar todas estas " "funções." #. Tag: title #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Zooming in and out" msgstr "Ampliar e reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "zoom to whole signal: selects a zoom factor that makes " "the whole signal visible in the current window." msgstr "" "ampliar para o sinal inteiro: selecciona um factor de " "ampliação que torna todo o sinal visível na janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to whole " "signal " msgstr "" "item de menu: VerAmpliar para o " "sinal inteiro " #. Tag: para #: index.docbook:1587 index.docbook:1607 index.docbook:1627 index.docbook:1647 #: index.docbook:1668 index.docbook:1701 index.docbook:1720 index.docbook:1739 #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "toolbar button:" msgstr "botão da barra de ferramentas:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "zoom all button" msgstr "botão para ampliar para tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "zoom to 100%: zooms in up to a scale where on sample is " "represented by on pixel on the screen." msgstr "" "ampliar para 100%: amplia para uma escala em que cada " "amostra é representada como um pixel no ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to 100% " msgstr "" "item de menu: VerAmpliar a " "100% " #. Tag: phrase #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "zoom to 100% button" msgstr "botão de ampliação para 100%" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "zoom in: zooms in to see more details, magnifies by " "factor 3." msgstr "" "ampliar: amplia para ver mais detalhes; a escala de " "ampliação tem um factor de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "+ ViewZoom In " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "+ VerAmpliar " #. Tag: phrase #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "zoom in button" msgstr "botão para ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "zoom out: zooms in to see less details, shrinks by " "factor 3." msgstr "" "reduzir: reduz para ver menos detalhes; o factor de " "redução é de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "- ViewZoom Out " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "- VerReduzir " #. Tag: phrase #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "zoom out button" msgstr "botão para reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "zoom selection: zooms to a factor where the current " "selection is completely visible in the current view." msgstr "" "ampliar para a selecção: amplia para um factor em que a " "área seleccionada está completamente visível na área actual." #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "Space ViewZoom to Selection " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "Espaço VerAmpliar para a Selecção " #. Tag: phrase #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "zoom to selection button" msgstr "botão de ampliação da selecção" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "select predefined zoom: select a zoom factor from the " "zoom combo box in the toolbar." msgstr "" "seleccionar a ampliação predefinida: seleccione um " "factor de ampliação da lista de ampliações na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Scrolling left and right" msgstr "Deslocar-se para a esquerda e direita" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "scroll left: scrolls to the start of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a esquerda: desloca-se para o início do " "sinal em 1/3 da janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: " "cursor Left " "ViewScroll left " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: " "Esquerda " "VerDeslocar para a esquerda " #. Tag: phrase #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "scroll left button" msgstr "botão de deslocamento para a esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "scroll right: scrolls to the end of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a direita: desloca-se para o fim do sinal " "em 1/3 da janela actual." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: " "cursor right " "ViewScroll right " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: " "Direita " "VerDeslocar para a direita " #. Tag: phrase #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "scroll right button" msgstr "botão de deslocamento para a direita" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "previous page: scrolls to the position right before the " "current view (left)." msgstr "" "página anterior: desloca-se para a posição " "imediatamente anterior à vista actual (para a esquerda)." #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: " "Page up " "ViewPrevious Page " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: " "Page Up " "VerPágina Anterior " #. Tag: phrase #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "previous page button" msgstr "botão da página anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "next page: scrolls to the position right after the " "current view (right)." msgstr "" "página seguinte: desloca-se para a posição " "imediatamente posterior à vista actual (para a direita)." #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: " "Page down " "ViewNext Page " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: " "Page Down " "VerPágina Seguinte " #. Tag: phrase #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "next page button" msgstr "botão da página seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "to begin: scrolls the current view so that it starts at " "the beginning of the signal." msgstr "" "para o início: desloca a vista actual para que se " "coloque no início do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "Home ViewBegin " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "Home VerInício " #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "to end: scrolls the current view so that it ends at the " "end of the signal." msgstr "" "para o fim: desloca a vista actual para que se coloque " "no fim do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "End ViewEnd " msgstr "" "item de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "End VerFim " #. Tag: title #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Using the overview" msgstr "Usar a visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "The main screen of &kwave; shows a small overview of " "the whole signal above the horizontal scroll bar of the main window. This " "overview also provides some functionality for navigating:" msgstr "" "O ecrã principal do &kwave; mostra uma pequena visão geral de todo o sinal acima da barra de deslocamento horizontal da " "janela principal. Esta visão geral também oferece alguma funcionalidade de " "navegação:" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "single click with left mouse button: directly move the " "current view to the clicked position." msgstr "" "'click' simples do botão esquerdo do rato: move " "directamente a vista actual para a posição onde carregou." #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "double click with left mouse button: directly move the " "current view to the clicked position and additionally zoom in." msgstr "" "duplo-'click' do botão esquerdo do rato: move " "directamente a vista actual para a posição onde carregou e amplia " "automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "double click with left mouse button, with &Shift; pressed: directly move the current view to the clicked position and " "additionally zoom out." msgstr "" "duplo-'click' do botão esquerdo do rato e com o &Shift; carregado: move directamente a vista actual para a posição onde carregou e " "reduz automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliação vertical" #. Tag: para #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the current view vertically by pressing the Alt key and scrolling with the mouse wheel." msgstr "" "Poderá ampliar a vista actual na vertical se carregar na tecla Alt e deslocar a roda do rato." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "How to select" msgstr "Como seleccionar" #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "&kwave; allows you to select a continuous range of samples as well as any " "combination of channels (if you edit a multi-channel file). By selecting a " "range of samples (time scope) all following commands will be limited to that " "range and by de-selecting a channel its content will not be changed." msgstr "" "O &kwave; permite-lhe seleccionar uma gama contínua de amostras, assim como " "qualquer combinação de canais (se estiver a editar um ficheiro multi-" "canais). Ao seleccionar uma gama de amostras (ao longo do tempo), todos os " "seguintes comandos ficarão limitados a esse intervalo e, ao desmarcar um " "canal, o seu conteúdo não será alterado." #. Tag: title #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "Selecting channels" msgstr "Seleccionar os canais" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "Selecting or de-selecting a channel is quite simple. Just click on the lamp " "symbol on the left side of the signal to toggle its state:" msgstr "" "A activação ou desactivação de um canal é bastante simples. Basta carregar " "no símbolo da luz, do lado esquerdo do sinal, para comutar o seu estado:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "green lamp" msgstr "luz verde" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "a green lamp means \"enabled\", whereas" msgstr "uma luz verde significa \"activo\", enquanto" #. Tag: phrase #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "red lamp" msgstr "luz vermelha" #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "a red lamp means \"disabled\"." msgstr "uma luz verde significa \"inactivo\"." #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "Note: If a channel is de-selected it will also not be audible for playback!" msgstr "" "Nota: Se um canal estiver deseleccionado, também não estará audível para " "reprodução!" #. Tag: title #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Selecting samples" msgstr "Seleccionar amostras" #. Tag: para #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "If you select a range of samples in &kwave;, that range will be " "inclusive. That means that the first and the last " "selected sample both belong to the selection and will be used for the " "following actions. So even if you not selected a range " "but only a single sample, the selection will never be really \"empty\". So " "for example if you see no selected range, the \"delete\" function applies to " "that single sample." msgstr "" "Se seleccionar uma gama de amostras no &kwave;, essa gama será " "inclusiva. Isto significa que a primeira e a última " "amostras seleccionadas também pertencem à selecção e serão usadas para as " "seguintes acções. Por isso, mesmo que não tenha seleccionado um " "intervalo, mas apenas uma única amostra, a selecção " "nunca estará realmente \"vazia\". Por isso, se por exemplo não ver nenhum " "intervalo seleccionado, a função \"apagar\" aplica-se apenas a essa única " "amostra." #. Tag: para #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of selecting a range of samples is just to do that with " "mouse. It works like you are used from other applications: just press the " "left mouse button at the point you want to let the selection start and " "release the button where you want it to end." msgstr "" "A forma mais simples de seleccionar um intervalo de amostras é através do " "rato. Funciona como está habituado nas outras aplicações: basta carregar com " "o botão esquerdo do rato no ponto em que deseja iniciar a selecção e largar " "o botão onde quiser que ela termine." #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "If you want to adjust or move the selection's start or end, you can move the " "mouse cursor near to the start or the end of the selection until it changes " "from the standard arrow cursor into the left-right arrow cursor and then " "press the left mouse button and adjust." msgstr "" "Se quiser ajustar ou mover o início ou fim da selecção, poderá mover o " "cursor do rato para perto do início ou fim da selecção, até que mude do " "cursor normal da seta para a seta esquerda-direita, e depois carregue no " "botão esquerdo do rato para ajustar." #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "You can also extend or shrink the selection to a specific point by holding " "down the &Shift; key while clicking with the left mouse button. Depending on " "which border is nearer, the left or right border of the selection will be " "set to a new position." msgstr "" "Também poderá alargar ou encolher a selecção para um dado ponto específico, " "mantendo carregada a tecla &Shift;, enquanto carrega com o botão esquerdo do " "rato. Dependendo do extremo que estiver mais próximo, será ajustada a " "posição do extremo esquerdo ou direito da selecção." #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "There are also some functions available via the menu and of course some " "keyboard shortcuts:" msgstr "" "Aqui estão algumas funções disponíveis no menu e, obviamente, alguns atalhos " "de teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" "select the whole signal: &Ctrl;A EditSelectionAll " msgstr "" "seleccionar todo o sinal: &Ctrl;A EditarSelecçãoTudo " #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "remove any selection and select \"nothing\": " "N EditSelectionNothing " msgstr "" "remover todas as selecções e não seleccionar \"nada\": " "N " "EditarSelecçãoNada " #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "the currently visible area: V EditSelectionVisible " msgstr "" "a área visível de momento: V EditarSelecçãoVisível " #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "the next block of samples, starting one sample after the end of the current " "selection and with the same length: &Shift;" "+ EditSelectionNext " "" msgstr "" "o bloco seguinte de amostras, a começar uma amostra após o fim da selecção " "actual e com o mesmo tamanho: &Shift;" "+ EditarSelecçãoSeguinte " #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"+\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Sugestão: use a tecla \"+\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "the previous block of samples, ending one sample before the start of the " "current selection and with the same length: " "&Shift;- " "EditSelectionPrevious " msgstr "" "o bloco anterior de amostras, a terminar uma amostra antes do fim da " "selecção actual e com o mesmo tamanho: " "&Shift;- " "EditarSelecçãoAnterior " #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"-\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Sugestão: use a tecla \"-\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the start of the signal (first sample): " "&Shift;Home " "EditSelectionto " "start " msgstr "" "expandir a selecção até ao início do sinal (primeira amostra): " "&Shift;Home " "EditarSelecçãoAté " "ao início " #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the end of the signal (last sample): " "&Shift;End " "EditSelectionto " "end " msgstr "" "expandir a selecção até ao fim do sinal (última amostra): " "&Shift;End " "EditarSelecçãoAté " "ao fim " #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "expand the current selection left and right up to the next label (or start/" "end of the signal if there is none), starting at the current cursor " "position: E EditSelectionExpand to labels " msgstr "" "expandir a selecção da esquerda e direita até à legenda seguinte (ou início/" "fim do sinal, caso não exista nenhuma), a começar na posição actual do " "cursor: E EditarSelecçãoExpandir até às legendas " #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "select the area between the next two labels that are right from the current " "selection or up to the end of the signal: " "&Shift;&Ctrl;N " "EditSelectionto " "next labels " msgstr "" "seleccionar a área entre as duas legendas seguintes à direita da selecção " "actual ou até ao fim do sinal: &Shift;&Ctrl;" "N EditarSelecçãoAté às legendas " "seguintes " #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "select the area between the previous two labels that are left from the " "current selection or up to the start of the signal: " "&Shift;&Ctrl;P " "EditSelectionto " "previous labels " msgstr "" "seleccionar a área entre as duas legendas anteriores à esquerda da selecção " "actual ou até ao início do sinal: &Shift;" "&Ctrl;P EditarSelecçãoaté às legendas " "anteriores " #. Tag: title #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "&kwave; uses the clipboard of &plasma;. This way it is possible to exchange " "audio data between different &kwave; windows. It might be possible as well " "to exchange data between &kwave; and other audio applications, depending on " "their ability to use the &plasma; clipboard." msgstr "" "O &kwave; usa a área de transferência do &plasma;. Desta forma, é possível " "trocar dados de áudio entre diferentes janelas do &kwave;. Também é possível " "trocar dados entre o &kwave; e outras aplicações de áudio, dependendo da sua " "capacidade de usar a área de transferência do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:2014 #, no-c-format msgid "" "When copying data to the clipboard through the copy " "function &kwave; uses the mime type audio/vnd.wave as " "data format, conforming to RFC 2361 " "which is the same as the well known wav format. When " "pasting from the clipboard into &kwave; all data formats that are available " "as file import formats are supported, like for example Ogg/Vorbis, FLAC and " "so on." msgstr "" "Quando copiar os dados para a área de transferência, através da função " "Copiar, o &kwave; usa o tipo MIME audio/vnd." "wave como formato de dados, em conformidade com o RFC 2361, que é o mesmo que o formato conhecido " "wav. Ao colar a partir da área de transferência para o " "&kwave;, todos os formatos de dados que estejam disponíveis como formatos de " "importação de ficheiros são suportados, como por exemplo o Ogg/Vorbis, " "FLAC, entre outros." #. Tag: title #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. Tag: para #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "&kwave; supports the &kde-frameworks; Drag and Drop protocol. This enables " "you to open files just by picking them up in a &dolphin; or &konqueror; " "window or the Desktop and let them drop into a window of &kwave;." msgstr "" "O &kwave; suporta o protocolo de arrastamento ('drag-and-drop') das &kde-" "frameworks;. Isto permite-lhe abrir ficheiros, bastando para tal colhê-los " "numa janela do &dolphin; ou &konqueror; ou do ecrã e largá-los sobre uma " "janela do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you drop a file into a &kwave; window that already " "contains an opened file, the currently opened file will be closed first and " "then the file you dropped will be opened in it. If you don't want that, you " "should open a new empty &kwave; window first." msgstr "" "Por favor lembre-se que, se largar um ficheiro sobre uma janela do &kwave; " "que já tenha um ficheiro aberto, o ficheiro actualmente aberto será fechado " "e depois será então aberto o ficheiro que largou sobre a aplicação. Se não " "quiser isto, deverá abrir primeiro uma nova janela vazia do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "" "You can also select a range of samples and drag or drop them into a &kwave; " "window. Per default the drag operation is done in move " "mode where the selected range is deleted from the original place and " "inserted at the drop position. By pressing the Ctrl key you can modify this and drag in copy mode instead." msgstr "" "Também poderá seleccionar uma gama de amostras, arrastá-las e largá-las " "sobre uma janela do &kwave;. Por omissão, a operação de arrastamento é feita " "no modo de movimento, onde a gama seleccionada é " "removida do local original e inserida na posição de destino. Ao carregar na " "tecla Ctrl, poderá modificar isto e " "arrastar no modo de cópia em alternativa." #. Tag: title #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Automization and Scripting with &kwave;" msgstr "Automatização e Programação com o &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "&kwave; since its first version uses an internal text command language. This " "command language is used internally for menu handling, GUI control, builtin " "effects and plugin invocations. The commands will be described later in the " "section ." msgstr "" "O &kwave;, desde a sua primeira versão, usa uma linguagem de comandos de " "texto interna. Esta linguagem de comandos é usada internamente para o " "tratamento dos menus, o controlo da interface, para os efeitos incorporados " "e para a invocação de 'plugins'. Os comandos serão descritos mais tarde na " "secção da ." #. Tag: title #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "General Syntax" msgstr "Sintaxe Geral" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "All commands consist of a command name and an optional " "parameter list in round brackets, depending on the " "command." msgstr "" "Todos os comandos consistem num nome de comando e numa " "lista de parâmetros opcional entre parêntesis, " "dependendo do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "Allowed characters for command names are letters, " "digits and colon. Commands are " "case sensitive and are always in lower case." msgstr "" "Os caracteres permitidos para os nomes dos comandos são as letras, números e os dois-pontos. Os comandos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas e são " "sempre em minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "Parameters within a parameter list are separated by comma." msgstr "" "Os parâmetros dentro de uma lista de parâmetros são separados por " "vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "Numerical parameters can be given as fixed point numbers or as floating " "point numbers, using a dot as decimal separator." msgstr "" "Os parâmetros numéricos poderão ser dados como números de vírgula fixa ou " "flutuante, usando o ponto como separador decimal." #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "String parameters are automatically trimmed (all white space at the start " "and at the end is removed). If that is not wanted, they can be surrounded by " "double quotes ("). If a string parameter contains " "special characters (like ,, ;, # or a \ itself), these special characters have to be escaped by " "preceding a \." msgstr "" "Os parâmetros de texto normalmente são recortados (todos os espaços em " "branco no início e no fim são removidos). Se isto não for o pretendido, " "poderá envolver os textos entre aspas ("). Se um " "parâmetro de texto tiver caracteres especiais (como o ,, ;, # ou o próprio \), estes caracteres " "especiais terão de ser antecedidos de um \." #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "Multiple commands can be concatenated to a command list " "by using a ; as separator." msgstr "" "Poderá concatenar vários comandos numa lista de comandos, usando um ; como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Example: fileinfo(Comments,\"This is an \\\"example\\\" comment.\") This example consists of the command " "fileinfo and has two parameters: the " "keyword Comments and the text " "\"This is an \\\"example\\\" comment.\". (These " "parameters are explained in the corresponding section in the command " "reference)." msgstr "" "Exemplo: fileinfo(Comentários," "\"Isto é um comentário de \\\"exemplo\\\".\") Este exemplo consiste no comando " "fileinfo e tem dois parâmetros: a palavra-" "chave Comentários e o texto \"Isto " "é um comentário de \\\"exemplo\\\".\". (Estes parâmetros " "são explicados na secção correspondente, na referência de comandos)." #. Tag: title #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Using the Command Line" msgstr "Usar a Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "In addition to the command line options listed in the section Command Line which are used to start &kwave; in " "iconified mode or without splash screen, you can pass text commands on the " "command line, encoded in a special URI format:" msgstr "" "Para além as opções da linha de comandos indicadas na secção Linha de Comandos, as quais são usadas para iniciar " "o &kwave; no modo minimizado ou sem ecrã inicial, também poderá passar " "comandos de texto na linha de comandos, codificados com um formato especial " "de URI's:" #. Tag: literal #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "kwave:command[?parameter[,parameter ...] ]" msgstr "" "kwave:comando[?parâmetro[,parâmetro ...] ]" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "The rules for transforming a &kwave; text command into a valid URI are as " "follows:" msgstr "" "As regras para transformar um comando de texto do &kwave; num URI válido são " "as seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "" "The URI starts with the word kwave, followed by a " ": and the command name." msgstr "" "O URI começa com a palavra kwave, seguida de um " ": e do nome do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "If the command has parameters, they have to be appended after the command " "name, using a ? as separator." msgstr "" "Se o comando tiver parâmetros, têm de ser adicionados a seguir ao nome do " "comando, usando um ? como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "Multiple parameters can be appended by using a , as separator." msgstr "" "Poderá adicionar vários parâmetros com um , " "como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "All special characters in command name and parameters have to be URL " "encoded. Here a list of the translations:" msgstr "" "Todos os caracteres especiais num nome de comando têm de estar codificados " "como URL's. Aqui está uma lista das traduções:" #. Tag: title #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "URL Encoding Translation Table" msgstr "Tabela de Tradução da Codificação de URL's" #. Tag: entry #: index.docbook:2247 index.docbook:2248 index.docbook:2249 index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "original" msgstr "original" #. Tag: entry #: index.docbook:2247 index.docbook:2248 index.docbook:2249 index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "encoded" msgstr "codificado" #. Tag: entry #: index.docbook:2247 index.docbook:2248 index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0020;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0020;" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "(espaço)" #. Tag: literal #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-20;" msgstr "&no-i18n-urlenc-20;" #. Tag: entry #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0028;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0028;" #. Tag: literal #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-28;" msgstr "&no-i18n-urlenc-28;" #. Tag: entry #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0021;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0021;" #. Tag: literal #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-21;" msgstr "&no-i18n-urlenc-21;" #. Tag: entry #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0029;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0029;" #. Tag: literal #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-29;" msgstr "&no-i18n-urlenc-29;" #. Tag: entry #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0022;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0022;" #. Tag: literal #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-22;" msgstr "&no-i18n-urlenc-22;" #. Tag: entry #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0023;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0023;" #. Tag: literal #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-23;" msgstr "&no-i18n-urlenc-23;" #. Tag: entry #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005F;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: literal #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0024;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0024;" #. Tag: literal #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-24;" msgstr "&no-i18n-urlenc-24;" #. Tag: entry #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2281 index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0060;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0060;" #. Tag: literal #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-60;" msgstr "&no-i18n-urlenc-60;" #. Tag: entry #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0025;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0025;" #. Tag: literal #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-25;" msgstr "&no-i18n-urlenc-25;" #. Tag: entry #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0026;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0026;" #. Tag: literal #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-26;" msgstr "&no-i18n-urlenc-26;" #. Tag: entry #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0040;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0040;" #. Tag: literal #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-40;" msgstr "&no-i18n-urlenc-40;" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0027;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0027;" #. Tag: literal #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-27;" msgstr "&no-i18n-urlenc-27;" #. Tag: entry #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7E;" #. Tag: title #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "&kwave; Script Files" msgstr "Ficheiros de Programas do &kwave;" #. Tag: title #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "General Structure" msgstr "Estrutura Geral" #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script consists of a list of lines, where " "each line can be:" msgstr "" "Um programa do &kwave; consiste numa lista de linhas, " "onde cada linha poderá ser:" #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "a single command," msgstr "um único comando," #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "a command list, with two or more commands concatenated " "by a ;." msgstr "" "uma lista de comandos, com dois ou mais comandos " "separados por ;." #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "a comment," msgstr "um comentário," #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "a label" msgstr "uma legenda" #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "or an empty line, that contains white space only" msgstr "ou uma linha vazia, contendo apenas espaços" #. Tag: title #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Comments and Empty Lines" msgstr "Comentários e Linhas em Branco" #. Tag: para #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "" "All characters that follow a # (except when " "used in quotes or when escaped) are treated as comments, they will be " "silently ignored." msgstr "" "Todos os caracteres a seguir a um # (excepto, " "quando for usado entre aspas ou quando estiver 'escapado') são tratados como " "comentários, sendo ignorados de forma silenciosa." #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Lines that contain only white space or comments are ignored as well." msgstr "" "As linhas que tiverem apenas espaços em branco ou comentários também são " "ignoradas." #. Tag: title #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "Termination" msgstr "Terminação" #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script terminates either when all commands have been executed " "successfully without an error or when a command has returned an error code. " "There is no special command for aborting the execution of a script. If you " "want to implement a possibility for the user to end a script, you can use " "the command msgbox(text). This shows a message box with the two buttons OK (which lets the script continue) and " "Cancel (which returns an error code " "and stops the script)." msgstr "" "Um programa do &kwave; termina quando todos os comandos tiverem sido " "executados com sucesso e sem erros, ou quando um comando tiver devolvido um " "código de erro. Não existe nenhum comando especial para interromper a " "execução de um programa. Se quiser implementar uma possibilidade para o " "utilizador terminar um programa, poderá usar o comando msgbox(texto). Isto " "mostra uma janela de mensagem com os dois botões OK (que permite ao programa prosseguir) e " "Cancelar (que devolve um código de " "erro e termina o programa)." #. Tag: title #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "" "Lines that consist only of an identifier, followed by a : are treated labels. They can be " "referenced later in the script by the special keyword GOTO Note: Please don't mix up the keyword " "GOTO with the text command goto " "(position) ! , which makes the execution of the script continue at the " "location of that label (see example below)." msgstr "" "As linhas que consistam apenas num identificador, seguido de um " ": são chamadas de legendas. As mesmas poderão ser referenciadas no programa com a palavra-" "chave especial GOTO Nota: " "Não misture por favor a palavra-chave GOTO " "com o comando de texto goto (posição) ! , o que fará com que a execução do programa " "continue na localização dessa legenda (ver o exemplo abaixo)." #. Tag: para #: index.docbook:2384 #, no-c-format msgid "" "A line that contains a label must not contain any other content (except " "comments or white space) after the :." msgstr "" "Uma linha que tiver uma legenda não deverá conter mais conteúdos (excepto " "comentários ou espaços em branco) após o :." #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "start: # <= this is a label\n" " # do something...\n" " msgbox(once again?)\n" " GOTO start" msgstr "" "inicio: # <= isto é uma legenda\n" " # fazer algo...\n" " msgbox(mais uma vez?)\n" " GOTO inicio" #. Tag: title #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2400 index.docbook:4418 #, no-c-format msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice Alfabético" #. Tag: index #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " msgstr "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " #. Tag: title #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;a" msgstr "&no-i18n-tag;a" #. Tag: title #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_about_kde;" msgstr "&no-i18n-cmd_about_kde;" #. Tag: title #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" #. Tag: para #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "Shows a dialog window with information about the &kde; community." msgstr "Mostra uma janela com informações sobre a comunidade do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_add_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_add_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: para #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "Adds a new track after all existing tracks." msgstr "Adiciona uma nova faixa após todas as faixas existentes." #. Tag: title #: index.docbook:2558 index.docbook:2588 index.docbook:2605 index.docbook:2624 #: index.docbook:2683 index.docbook:2779 index.docbook:2820 index.docbook:2842 #: index.docbook:2937 index.docbook:3223 index.docbook:3251 index.docbook:3277 #: index.docbook:3304 index.docbook:3321 index.docbook:3359 index.docbook:3419 #: index.docbook:3440 index.docbook:3460 index.docbook:3476 index.docbook:3529 #: index.docbook:3552 index.docbook:3585 index.docbook:3621 index.docbook:3639 #: index.docbook:3656 index.docbook:3730 index.docbook:3753 index.docbook:3782 #: index.docbook:3805 index.docbook:3821 index.docbook:3837 index.docbook:3865 #: index.docbook:3881 index.docbook:3898 index.docbook:3918 index.docbook:3934 #: index.docbook:3950 index.docbook:3967 index.docbook:3983 index.docbook:4000 #: index.docbook:4016 index.docbook:4033 index.docbook:4050 index.docbook:4063 #: index.docbook:4100 index.docbook:4137 index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "See also" msgstr "Ver também" #. Tag: link #: index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;c" msgstr "&no-i18n-tag;c" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" msgstr "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" #. Tag: title #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" #. Tag: para #: index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Discards the current content of the clipboard (might free some memory)." msgstr "" "Elimina o conteúdo actual da área de transferência (poderá libertar alguma " "memória)." #. Tag: title #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_close;" #. Tag: title #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "Closes the current file. If the GUI is configured to MDI or Tab mode, this " "also closes the corresponding sub-window." msgstr "" "Fecha o ficheiro actual. Se a interface estiver configurada como MDI ou " "Páginas, isto também fecha a sub-janela correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(filename), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(ficheiro), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: title #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_continue;" msgstr "&no-i18n-cmd_continue;" #. Tag: title #: index.docbook:2599 index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: para #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Continue toolbar button and lets " "the playback continue if it is paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Continuar da barra de " "ferramentas e permite retomar a reprodução, caso estivesse em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" #. Tag: title #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_copy;" msgstr "&no-i18n-cmd_copy;" #. Tag: title #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: para #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard. If the " "selection is empty, this command does nothing and the content of the " "clipboard remains unchanged. Only the content of the currently selected " "tracks is copied to the clipboard!" msgstr "" "Copia o conteúdo da selecção actual para a área de transferência. Se a " "selecção estiver vazia, este comando não faz nada e o conteúdo da área de " "transferência permanecerá inalterado. Só é copiado o conteúdo das faixas " "seleccionadas de momento para a área de transferência!" #. Tag: link #: index.docbook:2626 index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: title #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_crop;" msgstr "&no-i18n-cmd_crop;" #. Tag: title #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "" "Crops the signal to the current selection by deleting everything that is " "after and before the current selection. Affects all tracks. If nothing is " "selected this command does nothing." msgstr "" "Recorta o sinal para a selecção actual, apagando tudo o que estiver antes ou " "depois da selecção actual. Afecta todas as faixas. Caso não esteja nada " "seleccionado, este comando não faz nada." #. Tag: title #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_cut;" msgstr "&no-i18n-cmd_cut;" #. Tag: title #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" #. Tag: para #: index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard and removes it " "from the signal. If the selection is empty, this command does nothing and " "the content of the clipboard remains unchanged. Only the content of the " "currently selected tracks is copied to the clipboard, but the selected range " "is deleted from all tracks." msgstr "" "Copia o conteúdo da selecção actual para a área de transferência e remove-o " "do sinal. Se a selecção estiver em branco, este comando não faz nada e o " "conteúdo da área de transferência irá permanecer inalterado. Somente será " "copiado o conteúdo das faixas seleccionadas de momento para a área de " "transferência, contudo o intervalo seleccionado será removido de todas as " "faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;d" msgstr "&no-i18n-tag;d" #. Tag: title #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delayed;" msgstr "&no-i18n-cmd_delayed;" #. Tag: title #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milliseconds, command )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milisegundos, comando )" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "Executes a command after a given delay. Please " "note that the command is executed asynchronously after the given time has " "elapsed. Multiple commands can be queued, where the delays are relative to " "the last queued command. This command is intended to be used for queuing " "commands when taking screenshots for documentation purposes." msgstr "" "Executa um dado comando ao fim de um dado período " "de tempo. Lembre-se que o comando é executado de forma assíncrona, ao fim do " "período de tempo indicado. Poderá colocar vários comandos numa fila de " "espera, sendo que os atrasos são relativos ao último comando em espera. Este " "comando pretende ser usado para colocar em espera os comandos, quando tirar " "capturas de imagens para fins de documentação." #. Tag: title #: index.docbook:2676 index.docbook:2716 index.docbook:2761 index.docbook:2799 #: index.docbook:2817 index.docbook:2839 index.docbook:2862 index.docbook:2878 #: index.docbook:2906 index.docbook:2921 index.docbook:2971 index.docbook:3164 #: index.docbook:3198 index.docbook:3247 index.docbook:3273 index.docbook:3353 #: index.docbook:3377 index.docbook:3399 index.docbook:3569 index.docbook:3602 #: index.docbook:3672 index.docbook:3686 index.docbook:3701 index.docbook:4096 #: index.docbook:4133 index.docbook:4170 index.docbook:4204 index.docbook:4228 #: index.docbook:4262 index.docbook:4313 index.docbook:4341 index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: entry #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "milliseconds:" msgstr "milisegundos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "number of whole milliseconds to wait before executing the command" msgstr "número de milisegundos inteiros a esperar antes da execução do comando" #. Tag: entry #: index.docbook:2679 index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "command:" msgstr "comando:" #. Tag: entry #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "a command, including parameters to be executed after the given delay" msgstr "um comando, incluindo os parâmetros a executar após o atraso indicado" #. Tag: para #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" #. Tag: title #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected range of samples. If the selection is empty, " "this command does nothing. Affects all tracks." msgstr "" "Apaga a gama de amostras seleccionada de momento. Se a selecção estiver " "vazia, este comando não faz nada. Afecta todas as faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "" "Deletes a track, identified by its index (starting from zero). If no track " "with the given index exists, this command exits with an error." msgstr "" "Apaga uma faixa, identificada pelo seu índice (a começar em zero). Se não " "existir nenhuma faixa com o índice indicado, este comando termina com um " "erro." #. Tag: entry #: index.docbook:2717 index.docbook:2840 index.docbook:2879 index.docbook:2907 #: index.docbook:3673 index.docbook:3687 index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "index:" msgstr "índice:" #. Tag: entry #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "index of the track to delete, starting with 0" msgstr "índice da faixa a remover, a começar em 0" #. Tag: title #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" msgstr "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" #. Tag: title #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "" "Prints a list of all meta data entries to the console, for diagnostic " "purposes. (Only available when &kwave; has been compiled with the option " "WITH_DEBUG switched on)." msgstr "" "Imprime uma lista com todos os itens de meta-dados na consola, para fins de " "diagnóstico. (Só está disponível quando o &kwave; tiver sido compilado com a " "opção WITH_DEBUG activada)." #. Tag: title #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;e" msgstr "&no-i18n-tag;e" #. Tag: title #: index.docbook:2737 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" msgstr "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" #. Tag: title #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" #. Tag: para #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "Expands the current selection to the labels left and right from the current " "selection borders. If the border of selection already is on a label, it " "stays unchanged. If there is no label left or right of the current " "selection, it will be expanded to the start or end of the file." msgstr "" "Expande a selecção actual para as legendas à esquerda e direita dos extremos " "actuais da selecção. Se o extremo da selecção já estiver sobre uma legenda, " "o mesmo fica inalterado. Se não existir nenhuma legenda à esquerda ou à " "direita da selecção actual, a mesma será expandida até ao início ou ao fim " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;f" msgstr "&no-i18n-tag;f" #. Tag: title #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-cmd_fileinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "Set a file info entry to a new value." msgstr "Configura um item de informação de ficheiro com um novo valor." #. Tag: entry #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "keyword:" msgstr "palavraChave:" #. Tag: entry #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "keyword of the entry" msgstr "a palavra-chave do item" #. Tag: entry #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "value:" msgstr "valor:" #. Tag: entry #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "value of the entry" msgstr "valor do item" #. Tag: title #: index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_forward;" msgstr "&no-i18n-cmd_forward;" #. Tag: title #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: para #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Forward toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;." msgstr "" "Corresponde ao botão Avançar da barra de ferramentas. " "Se a reprodução estiver em curso de momento, irá avançar em 1/10 da gama " "visível. Se a reprodução não estiver em curso, isto faz o mesmo que o " "comando &no-i18n-cmd_view_scroll_right;." #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: title #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;g" msgstr "&no-i18n-tag;g" #. Tag: title #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_goto;" msgstr "&no-i18n-cmd_goto;" #. Tag: title #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor to the given position and makes it visible in current view. " "After this the selection has zero length." msgstr "" "Configura o cursor na posição indicada e torna-o visível na área actual. " "Depois disto, a selecção terá um tamanho nulo." #. Tag: entry #: index.docbook:2800 index.docbook:2818 index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "pos:" msgstr "pos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "position in samples where to go to" msgstr "a posição, em amostras, para onde ir" #. Tag: title #: index.docbook:2805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;i" msgstr "&no-i18n-tag;i" #. Tag: title #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_at;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_at;" #. Tag: title #: index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Inserts the content of the clipboard at the given position, like the command " "&no-i18n-cmd_paste;()(). If the clipboard is currently " "empty, this function does nothing." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência na posição indicada, como o " "comando &no-i18n-cmd_paste;()(). Se a área de " "transferência estiver vazia de momento, esta função não faz nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert" msgstr "a posição, em amostras, onde inserir" #. Tag: title #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Inserts a new track at the given index, using the current length and sample " "rate settings of the signal. If the index is higher than or equal to the " "current number of tracks, it will be appended as the last track, same as by " "the command &no-i18n-cmd_add_track;(). The index of all " "existing tracks at and after the given index will be incremented by one." msgstr "" "Insere uma nova faixa no índice passado, usando as definições de tamanho e " "taxa de amostragem actuais do sinal. Se o índice for maior ou igual ao " "número de faixas actual, o mesmo será adicionado como última faixa, de forma " "igual à do comando &no-i18n-cmd_add_track;(). O índice de " "todas as faixas existentes no índice passado e os seguintes será " "incrementado em uma unidade." #. Tag: entry #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "index of the track to insert, starting with 0" msgstr "índice da faixa onde inserir, a começar em 0" #. Tag: link #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;l" msgstr "&no-i18n-tag;l" #. Tag: title #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_add;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_add;" #. Tag: title #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,text])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,texto])" #. Tag: para #: index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "" "Add a new label at a given position. If the given position already contains " "a label, then this command does nothing. The label can be given an optional " "description." msgstr "" "Adiciona uma nova legenda numa posição indicada. Se a posição em questão já " "tiver uma legenda, este comando não fará nada. A legenda poderá ter uma " "descrição opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert the label" msgstr "a posição, em amostras, onde será colocada a legenda" #. Tag: entry #: index.docbook:2864 index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "text:" msgstr "texto:" #. Tag: entry #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "some descriptive text (optional)" msgstr "algum texto descritivo (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "Deletes a label, identified by its index (starting from zero), or all labels " "when using the special value -1 as index. If no label with the given index " "exists, this command does nothing." msgstr "" "Apaga uma legenda, identificada pelo seu índice (a começar em zero), ou " "todas as legendas se for usado o valor especial -1 como índice. Se não " "existir nenhuma legenda com o índice indicado, este comando não faz nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "" "index of the label to delete, starting with 0 or -1 to delete all labels" msgstr "" "o índice da legenda a remover, a começar em 0, ou -1 para apagar todas as " "legendas" #. Tag: title #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_edit;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_edit;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2887 index.docbook:4492 index.docbook:4532 index.docbook:4677 #: index.docbook:5036 index.docbook:5344 index.docbook:5565 index.docbook:5601 #: index.docbook:5691 index.docbook:5784 index.docbook:5847 index.docbook:5960 #: index.docbook:6004 index.docbook:6122 index.docbook:6197 index.docbook:6315 #: index.docbook:6408 index.docbook:6714 index.docbook:6930 index.docbook:7044 #: index.docbook:7055 index.docbook:7193 index.docbook:7247 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: phrase #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "Screenshot of the label editing dialog" msgstr "Imagem da janela de edição de legendas" #. Tag: title #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "" "Opens a window in which the user can edit the position and the description " "of a label, which is identified by its index (starting from zero). If no " "label with the given index exists, this command does nothing." msgstr "" "Abre uma janela na qual o utilizador poderá editar a posição e a descrição " "de uma legenda, a qual é identificada pelo seu índice (a começar em zero). " "Se não existir nenhuma legenda com o índice especificado, este comando não " "faz nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "index of the label to edit, starting with 0" msgstr "índice da legenda a editar, a começar em 0" #. Tag: title #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loadbatch;" msgstr "&no-i18n-cmd_loadbatch;" #. Tag: title #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(ficheiro)" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Opens a &kwave; script file and processes the commands in it. Uses the " "context of the currently opened file or the current main window if no file " "is loaded." msgstr "" "Abre um ficheiro de programa do &kwave; e processa os comandos nele. Usa o " "contexto do ficheiro aberto de momento ou a janela principal actual, caso " "não esteja carregado nenhum ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:2922 index.docbook:3248 index.docbook:3274 index.docbook:3570 #: index.docbook:3603 index.docbook:4344 #, no-c-format msgid "filename:" msgstr "ficheiro:" #. Tag: entry #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "name of the kwave script file including path and extension" msgstr "" "nome do ficheiro do programa do 'kwave', incluindo a localização e a extensão" #. Tag: title #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loop;" msgstr "&no-i18n-cmd_loop;" #. Tag: title #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Loop toolbar button. Starts the " "playback (if it is not already running) and lets it play in a loop." msgstr "" "Corresponde ao botão Ciclo da barra de ferramentas. " "Inicia a reprodução (se não estiver já em execução) e deixa-a tocar em ciclo." #. Tag: link #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;m" msgstr "&no-i18n-tag;m" #. Tag: title #: index.docbook:2948 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_menu;" msgstr "&no-i18n-cmd_menu;" #. Tag: title #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(command, path, " "[hotkey], [id])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(comando, localização, " "[atalho], [id])" #. Tag: para #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "" "This is a very powerful command, which is used to add a new entry to the " "menu or to modify an existing entry. It determines which command is executed when the menu entry is activated, which " "icon is shown in the menu and which hotkey is used. Each menu entry can be disabled or " "hidden, can be assigned a unique id and can also join a menu group." msgstr "" "Este é um comando muito poderoso e é usado para adicionar um novo item ao " "menu ou para modificar um item existente. Ele determina qual o " "comando que é executado quando é activado o item do " "menu, qual o ícone que é apresentado no menu e qual o " "atalho de teclado que é usado. Cada item do menu poderá " "estar desactivado ou escondido, " "poderá ter um id único e também poderá estar associado " "a um grupo do menu." #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "You normally do not need this command within a &kwave; script!" msgstr "" "Normalmente não precisa deste comando dentro de um programa do &kwave;!" #. Tag: entry #: index.docbook:2974 #, no-c-format msgid "" "A text command (including parameters) or a command list that will be " "executed when the menu entry gets activated. If a menu entry does not have a " "corresponding command (for example if it is a sub menu and not menu entry), " "you should use the special command ignore()." msgstr "" "Um comando de texto (incluindo os parâmetros) ou uma lista de comandos que " "será executado quando o item do menu for activado. Se um item de menu não " "tiver um comando correspondente (por exemplo, se for um sub-menu e não um " "item individual), deverá usar o comando ignore()." #. Tag: entry #: index.docbook:2984 #, no-c-format msgid "path:" msgstr "localização:" #. Tag: entry #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "The path within the menu, using a / as " "separator. The last part of the path can be a sub command which modifies some property of the menu entry (see below). The last portion of the path (that is " "not a sub command) produces a menu entry, the parts before produce the main " "menu entry or sub menus that lead to it. Main menu entries or sub menus are " "automatically created when a menu entry is created, you do not need them " "manually." msgstr "" "A localização dentro do menu, usando um / como " "separador. A última parte da localização poderá ser um sub-" "comando que modifica uma dada propriedade do item do menu (ver " "abaixo). A última parte da " "localização (que não seja um sub-comando) produz um item do menu, enquanto " "as partes anteriores produzem o item de menu principal ou os sub-menus que " "conduzem até ele. Os itens do menu principal ou os sub-menus são criados " "automaticamente quando criar um item do menu, pelo que não precisa de os " "criar manualmente." #. Tag: entry #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "hotkey:" msgstr "atalho:" #. Tag: entry #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "A bitmask that consists of a combination of predefined keys and modifiers, concatenated with a " "+. The key can be either " "a digit, an upper case letter, a function key (F1 ... " "F12) or any other key name understood by the Qt class " "QKeySequence, including key names for " "predefined actions (like for example ::Copy). Typical modifiers are SHIFT, ALT and " "CTRL." msgstr "" "Uma máscara de 'bits' que consiste numa combinação de teclas e modificadores predefinidos, concatenados " "com um +. A tecla poderá " "ser um número, uma letra maiúscula, uma tecla de função (F1 ... F12) ou qualquer outro nome de tecla aceite pela " "classe do Qt QKeySequence, incluindo os " "nomes das teclas das acções predefinidas (como por exemplo ::" "Copy). Os modificadores típicos são o " "SHIFT, ALT e CTRL." #. Tag: entry #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. Tag: entry #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "A unique id that can be internally used to identify this menu entry or " "menu / sub menu. Only uppercase letters, digits and _ should be used and it should start with " "ID_. It is in your own responsibility to " "make sure that the same id is not used twice." msgstr "" "Um ID único que possa ser usado a nível interno para identificar este item " "do menu, sub-menu ou menu. Só deverão ser usadas letras maiúsculas, números " "e o _ e deverá começar por " "ID_. É da sua responsabilidade garantir " "que o mesmo ID não é usado duas vezes." #. Tag: title #: index.docbook:3028 #, no-c-format msgid "Sub Commands" msgstr "Sub-Comandos" #. Tag: entry #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#checkable:" msgstr "&no-i18n-tag;#checkable:" #. Tag: entry #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "Makes the menu entry checkable, so that it can be " "switched on or off." msgstr "" "Torna um item de menu capaz de ser marcado, para que " "possa ser activado ou desactivado." #. Tag: entry #: index.docbook:3036 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#disabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#disabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "Disables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Desactiva o menu, item de menu ou sub-menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#enabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#enabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Enables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Activa o menu, item de menu ou sub-menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "#exclusive(group):" msgstr "#exclusive(grupo):" #. Tag: entry #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu entry to an exclusive " "group (one of many " "selection). The group that is given as parameter should not be used for any " "other purpose. Only one entry within that group can be selected at a time." msgstr "" "Faz com que um item menu faça parte de um grupo exclusivo (selecção única entre " "várias opções). O grupo que é passado como parâmetro não deverá ser usado " "para mais nenhum outro fim. Só poderá estar seleccionado um item dentro " "desse grupo de cada vez." #. Tag: entry #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "#group(list):" msgstr "#group(lista):" #. Tag: para #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu, sub menu or menu entry to one or more a groups, so that the application can enable/disable a bunch of menu " "entries without need to know all their unique ids. Multiple groups can be " "passed as a list with a , as separator. " "Group names have to start with a @. The " "following groups are predefined:" msgstr "" "Adiciona o item do menu ou sub-menu/menu a um ou mais grupos, de modo que a aplicação possa activar/desactivar um conjunto de " "itens de menu, sem ter de saber todos os seus ID's. Poderá passar vários " "grupos como uma lista, usando um , como " "separador. Os nomes dos grupos têm de começar por @. Existem os seguintes grupos predefinidos:" #. Tag: term #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" msgstr "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" #. Tag: para #: index.docbook:3069 #, no-c-format msgid "Only enabled when the clipboard is not empty." msgstr "Só está activo quando a área de transferência não está vazia." #. Tag: term #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@LABELS:" msgstr "&no-i18n-tag;@LABELS:" #. Tag: para #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "Only enabled when the current signal contains at least one label." msgstr "Só está activo quando o sinal actual tiver pelo menos uma legenda." #. Tag: term #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" msgstr "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the current signal is not closed (the signal might be empty or " "zero length)." msgstr "" "Activo quando o sinal actual não estiver fechado (o sinal poderá estar vazio " "ou ter um tamanho nulo)." #. Tag: term #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SELECTION:" msgstr "&no-i18n-tag;@SELECTION:" #. Tag: para #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the selection is not empty (more than one sample is selected)." msgstr "" "Activo quando a selecção não está vazia (está seleccionada mais que uma " "amostra)." #. Tag: term #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" msgstr "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" "Enabled when there is some signal loaded and it is not empty or zero length." msgstr "" "Activo quando existe algum sinal carregado e que não esteja vazio ou que " "tenha um tamanho nulo." #. Tag: entry #: index.docbook:3113 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#hidden:" msgstr "&no-i18n-tag;#hidden:" #. Tag: entry #: index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Hides the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Esconde o menu, item de menu ou sub-menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "#icon(name):" msgstr "#icon(nome):" #. Tag: entry #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "Assigns an icon to the menu entry. The icon " "name should correspond to an " "icon file (without path and file extension) that is installed on the system " "or with &kwave;." msgstr "" "Atribui um ícone a um item do menu. O " "nome do ícone deverá " "corresponder a um ficheiro de ícone (sem localização ou extensão do " "ficheiro) que é instalado no sistema ou com o &kwave;." #. Tag: entry #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "" "#listmenu(id," "command):" msgstr "" "#listmenu(id," "comando):" #. Tag: entry #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "Inserts a placeholder for a list of menu entries into a sub menu. The unique " "id specified in this sub " "command is used to add/remove or clear the list of menu entries. The " "command parameter has to " "contain %1 as parameter, which will be " "replaced with the text of the menu entry when it is activated. This sub " "command is internally used for the list of recent files, list of tracks and " "window list." msgstr "" "Insere um item de substituição para uma lista de itens de menu para um sub-" "menu. O id único indicado " "neste sub-comando é usado para adicionar/remover ou limpar a lista de itens " "do menu. O parâmetro comando " "tem de %1 como parâmetro, o qual será " "substituído pelo texto do item de menu, quando for activado. (Este sub-" "comando é usado internamente pela lista de ficheiros recentes, pela lista de " "faixas e pela lista de janelas)." #. Tag: entry #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#separator:" msgstr "&no-i18n-tag;#separator:" #. Tag: entry #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "Inserts a separator into a sub menu." msgstr "Insere um separador num sub-menu." #. Tag: title #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_msgbox;" msgstr "&no-i18n-cmd_msgbox;" #. Tag: title #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(text)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(texto)" #. Tag: para #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" "Shows a message box with some text and the two buttons OK " "(returns without error code) and Cancel (returns and error code). You can use this command to give the user a " "possibility to abort a running script." msgstr "" "Mostra uma janela de mensagem com um dado texto e os dois botões OK (devolve sem código de erro) e Cancelar (devolve um código de erro). Poderá usar este comando " "para dar ao utilizador a possibilidade de interromper um programa em " "execução." #. Tag: entry #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "" "A message that will be shown in the message box, should contain a question " "that can be answered with OK or Cancel" msgstr "" "Uma mensagem que será apresentada na área de mensagens; deverá conter uma " "pergunta que possa ser respondida com OK ou Cancelar" #. Tag: title #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n" msgstr "&no-i18n-tag;n" #. Tag: title #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_newsignal;" msgstr "&no-i18n-cmd_newsignal;" #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( samples, rate, bits, tracks)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( amostras, taxa, bits, faixas)" #. Tag: para #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "" "Creates a new signal, with a given length in samples, a rate in samples per second (floating point number), a number of " "bits per sample and number " "of tracks. You can calculate " "the length in samples by multiplying the desired length in seconds with the " "sample rate." msgstr "" "Cria um novo sinal, com um dado tamanho em amostras, uma dada taxa em amostras por segundo (número de vírgula flutuante), um número " "de bits por amostra e um " "número de faixas. Poderá " "calcular o tamanho em amostras, multiplicando o tamanho desejado em segundos " "com a taxa de amostragem." #. Tag: entry #: index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "samples:" msgstr "samples:" #. Tag: entry #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Length of the signal in samples." msgstr "O tamanho do sinal em amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "rate:" msgstr "taxa:" #. Tag: entry #: index.docbook:3202 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "A taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: entry #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "bits:" msgstr "bits:" #. Tag: entry #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, must not be zero, should be a number from 8...32." msgstr "" "O número de 'bits' por amostra; deverá ser diferente de zero e um número de " "8...32." #. Tag: entry #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "tracks:" msgstr "faixas:" #. Tag: entry #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "Number of tracks." msgstr "O número de faixas." #. Tag: title #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3215 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Next toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward to the next label. If the " "playback is not running, this does the same as the command &no-i18n-" "cmd_view_scroll_next_label;." msgstr "" "Corresponde ao botão Seguinte da barra de " "ferramentas. Se a reprodução estiver actualmente em curso, irá avançar até à " "próxima legenda. Se a reprodução estiver parada, isto fará o mesmo que o " "comando &no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;." #. Tag: para #: index.docbook:3224 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;o" msgstr "&no-i18n-tag;o" #. Tag: title #: index.docbook:3235 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_open;" msgstr "&no-i18n-cmd_open;" #. Tag: title #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([ficheiro])" #. Tag: para #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "Opens a file, which can be either a sound file or a &kwave; script. If no " "file name is passed, then a dialog window will be opened that allows to " "select an existing file. Depending on the GUI mode the file will be opened " "in the context of a new sub-window (MDI and tab) or in a new main window " "(SDI, if there was already something loaded)." msgstr "" "Abre um ficheiro, o qual poderá ser um ficheiro de som ou um programa do " "&kwave;. Se não passar nenhum nome de ficheiro, então irá aparecer uma " "janela que lhe permite seleccionar um ficheiro existente. Dependendo do modo " "da GUI, o ficheiro será aberto no contexto de uma nova sub-janela (MDI ou " "páginas) ou numa nova janela principal (SDI), caso já esteja outra coisa " "carregada." #. Tag: entry #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "name of a file including path and extension" msgstr "o nome de um ficheiro, incluindo a localização e a extensão" #. Tag: link #: index.docbook:3253 index.docbook:3442 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: title #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_openrecent;" msgstr "&no-i18n-cmd_openrecent;" #. Tag: title #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(ficheiro)" #. Tag: para #: index.docbook:3262 #, no-c-format msgid "" "Practically the same as the command &no-i18n-cmd_open;, " "but intended to be used internally for the list of recently opened files in " "the menu FileOpen Recent " ". In this command the parameter filename is not optional." msgstr "" "Praticamente igual ao comando &no-i18n-cmd_open;, mas " "para ser usado internamente na lista de ficheiros abertos recentemente no " "menu FicheiroAbrir um Recente . No comando, o parâmetro ficheiro não é opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "entry of the list of recently opened files" msgstr "item da lista de ficheiros abertos recentemente" #. Tag: title #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;p" msgstr "&no-i18n-tag;p" #. Tag: title #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_paste;" msgstr "&no-i18n-cmd_paste;" #. Tag: title #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: para #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" "Replaces the current selection with the content of the clipboard. If the " "clipboard is empty, this command does nothing. The sample rate of the " "inserted data is adjusted to match the sample rate of the current signal if " "necessary. Only enabled tracks are affected, disabled tracks remain " "unchanged. Please be aware that this might produce a time shift between " "enabled and disabled tracks! If the number of tracks of the clipboard data " "differs from the number of enabled tracks, then the data is mixed to be " "spread equally over all selected tracks." msgstr "" "Substitui a selecção actual pelo conteúdo da área de transferência. Se esta " "estiver vazia, este comando não faz nada. A taxa de amostragem dos dados " "inseridos será ajustada para corresponder à taxa de amostragem do sinal " "actual, se necessário. Só são afectadas as faixas activas, sendo que as " "faixas desactivadas ficarão inalteradas. Tenha em atenção que isto poderá " "provocar um desvio temporal entre as faixas activas e as inactivas! Se o " "número de faixas dos dados da área de transferência for diferente do número " "de faixas activas, então os dados são misturados para se difundirem por " "igual em todas as faixas seleccionadas." #. Tag: link #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: title #: index.docbook:3312 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_pause;" msgstr "&no-i18n-cmd_pause;" #. Tag: para #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Pause toolbar button and lets the " "playback pause if it is currently running, or continue if it is currently " "paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Pausa da barra de ferramentas e " "coloca a reprodução em pausa, caso já esteja em execução de momento, ou " "prossegue se estiver já em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: title #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_playback_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_playback_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3331 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start if it is currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Iniciar da barra de ferramentas " "e permite iniciar a reprodução, caso esteja em pausa de momento." #. Tag: title #: index.docbook:3340 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin;" #. Tag: title #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "" "Executes a plugin, with an optional list of parameters. If no parameter list " "is given, then the setup function of the plugin will be called, using the " "parameters of the previous invocation or default parameters as input " "(normally shows a setup dialog, depending on the plugin). Please refer to " "the chapter about plugins for a description " "of the various plugins." msgstr "" "Executa um 'plugin' com uma lista opcional de parâmetros. Se não passar uma " "lista de parâmetros, então será invocada a função 'setup' do 'plugin', " "usando os parâmetros da invocação anterior ou com os parâmetros predefinidos " "como entrada (normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo do " "'plugin'). Consulte por favor o capítulo sobre os plugins para obter uma descrição dos vários 'plugins'." #. Tag: entry #: index.docbook:3354 index.docbook:3378 index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "name:" msgstr "nome:" #. Tag: entry #: index.docbook:3355 index.docbook:3379 index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "the (internal) name of a &kwave; plugin" msgstr "o nome (interno) de um 'plugin' do &kwave;" #. Tag: entry #: index.docbook:3356 index.docbook:3380 index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "parameter:" msgstr "parâmetro:" #. Tag: entry #: index.docbook:3357 index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin (optional)" msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo 'plugin' (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" #. Tag: title #: index.docbook:3368 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" #. Tag: title #: index.docbook:3370 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Similar to the command &no-i18n-cmd_plugin;(), but without calling the setup function of the plugin if no " "parameters were passed." msgstr "" "Semelhante ao comando &no-i18n-cmd_plugin;(), mas sem invocar a função de configuração do 'plugin', caso não sejam " "passados parâmetros." #. Tag: entry #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin" msgstr "uma lista dos parâmetros aceites pelo 'plugin'" #. Tag: title #: index.docbook:3386 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" #. Tag: title #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3389 #, no-c-format msgid "" "Calls the setup function of a plugin, with an optional " "list of parameters. If no parameter list is given, the parameters of the " "previous invocation or default parameters will be used as input. This " "normally shows a setup dialog, depending on the plugin. Please refer to the " "chapter about plugins for a description of " "the various plugins." msgstr "" "Executa a função setup de um dado 'plugin', com uma " "lista opcional de parâmetros. Se não passar uma lista de parâmetros, então " "será invocada a função 'setup' do 'plugin', usando os parâmetros da " "invocação anterior ou com os parâmetros predefinidos como entrada " "(normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo do 'plugin'). " "Consulte por favor o capítulo sobre os plugins para obter uma descrição dos vários 'plugins'." #. Tag: title #: index.docbook:3408 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3410 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Previous toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips back to the previous label or start " "of the selection. If the playback is not running, this does the same as the " "command &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;." msgstr "" "Corresponde ao botão Anterior da barra de " "ferramentas. Se a reprodução estiver actualmente em curso, irá saltar até à " "legenda anterior ou até ao início da selecção. Se a reprodução não estiver " "em curso, isto faz o mesmo que o comando &no-i18n-" "cmd_view_scroll_prev_label;." #. Tag: para #: index.docbook:3420 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3428 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;q" msgstr "&no-i18n-tag;q" #. Tag: title #: index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_quit;" msgstr "&no-i18n-cmd_quit;" #. Tag: title #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: para #: index.docbook:3434 #, no-c-format msgid "" "Closes the current main window, including all sub-windows. In SDI mode this " "is the same as the command &no-i18n-cmd_close;()." msgstr "" "Fecha a janela principal actual, incluindo todas as sub-janelas. No modo " "SDI, é igual ao comando &no-i18n-cmd_close;()." #. Tag: title #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;r" msgstr "&no-i18n-tag;r" #. Tag: title #: index.docbook:3451 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo;" #. Tag: title #: index.docbook:3453 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Redo toolbar button and repeats " "one operation that has been reverted with &no-i18n-cmd_undo;." msgstr "" "Corresponde ao botão Refazer da barra de ferramentas " "e repete uma operação que tenha sido anulada com o &no-i18n-" "cmd_undo;." #. Tag: link #: index.docbook:3462 index.docbook:3478 index.docbook:3936 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3468 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-cmd_redo;, but re-does as many " "operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-cmd_redo;, mas repete tantas " "operações como possível." #. Tag: title #: index.docbook:3484 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" msgstr "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" #. Tag: title #: index.docbook:3486 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" #. Tag: para #: index.docbook:3487 #, no-c-format msgid "" "Some message boxes offer the possibility to prevent them from appearing " "again (do not ask again). This command makes all of them " "appear again." msgstr "" "Algumas janelas de mensagens oferecem a possibilidade de aparecerem de novo " "(não perguntar de novo). Este comando fá-las aparecer de novo." #. Tag: title #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" msgstr "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" #. Tag: title #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" #. Tag: para #: index.docbook:3499 #, no-c-format msgid "" "Resets all toolbar settings, like location, icon size and text location back " "to defaults." msgstr "" "Repõe todas as definições da barra de ferramentas, como a localização, o " "tamanho dos ícones e a localização do texto com os seus valores iniciais." #. Tag: title #: index.docbook:3507 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_revert;" msgstr "&no-i18n-cmd_revert;" #. Tag: title #: index.docbook:3509 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" #. Tag: para #: index.docbook:3510 #, no-c-format msgid "" "Reverts the currently loaded file back to the last saved state, discarding " "all changes that are not saved." msgstr "" "Reverte o ficheiro carregado de momento para o último estado gravado, " "eliminando todas as alterações que não são gravadas." #. Tag: title #: index.docbook:3518 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_rewind;" msgstr "&no-i18n-cmd_rewind;" #. Tag: title #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: para #: index.docbook:3521 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Rewind toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips backward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;." msgstr "" "Corresponde ao botão Recuar da barra de ferramentas. " "Se a reprodução estiver em curso de momento, irá recuar em 1/10 da gama " "visível. Se a reprodução não estiver em curso, isto faz o mesmo que o " "comando &no-i18n-cmd_view_scroll_left;." #. Tag: para #: index.docbook:3530 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: title #: index.docbook:3538 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;s" msgstr "&no-i18n-tag;s" #. Tag: title #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_save;" msgstr "&no-i18n-cmd_save;" #. Tag: title #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: para #: index.docbook:3544 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Save toolbar button. Saves the " "current file if it has modifications. If the file does not already have a " "name (⪚ a file that has just been created and does not yet have a file " "name), this command does the same as &no-i18n-cmd_saveas;." msgstr "" "Corresponde ao botão Gravar da barra de ferramentas. " "Grava o ficheiro actual se o mesmo tiver modificações. Caso o ficheiro não " "tenha já um nome (⪚ um ficheiro que tenha sido criado e não tenha ainda " "um nome), este comando fará o mesmo que o &no-i18n-cmd_saveas;." #. Tag: link #: index.docbook:3554 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" #. Tag: title #: index.docbook:3560 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveas;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveas;" #. Tag: title #: index.docbook:3562 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([ficheiro])" #. Tag: para #: index.docbook:3563 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently opened file under a given file name. If no file name is " "given as parameter, a dialog will be shown to select the directory and to " "enter a file name." msgstr "" "Grava o ficheiro aberto de momento com um dado nome de ficheiro. Se não for " "indicado nenhum nome de ficheiro como parâmetro, será apresentada uma janela " "para seleccionar a pasta e para introduzir um nome para o ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:3571 #, no-c-format msgid "file name for saving (optional)" msgstr "nome do ficheiro a gravar (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveselect;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveselect;" #. Tag: title #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" #. Tag: para #: index.docbook:3579 #, no-c-format msgid "" "This command does the same as &no-i18n-cmd_save;, but " "saves only the currently selected range and the activated tracks instead of " "the whole file." msgstr "" "Este comando faz o mesmo que o &no-i18n-cmd_save;, mas " "grava apenas a gama seleccionada de momento e as faixas activadas, em vez do " "ficheiro inteiro." #. Tag: link #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: title #: index.docbook:3593 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" #. Tag: title #: index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(modo)" #. Tag: para #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "" "Select a GUI mode, which can be either SDI, MDI or Tab mode. Please be aware " "that this changes will immediately take effect!" msgstr "" "Selecciona um modo de GUI, o qual poderá ser SDI, MDI ou páginas. Tenha " "atenção que estas alterações farão efeito imediatamente!" #. Tag: entry #: index.docbook:3604 #, no-c-format msgid "" "name of the mode, must be either SDI, MDI or " "TAB." msgstr "" "o nome do modo, que poderá ser SDI, MDI ou " "TAB (páginas)." #. Tag: title #: index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3614 index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks enabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() for all existing tracks." msgstr "" "Marca todas as faixas como activas. Isto tem o mesmo efeito " "que chamar o comando &no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_select_track_on;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3623 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" #. Tag: title #: index.docbook:3629 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" #. Tag: para #: index.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "Invert the enabled state of all tracks. This is the same as " "calling the command &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() for all existing tracks." msgstr "" "Inverte o estado activo de todas as faixas. Isto é o mesmo " "que invocar o comando &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3641 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" #. Tag: title #: index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_none;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_none;" #. Tag: title #: index.docbook:3649 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks disabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-cmd_select_track_off;() " "for all existing tracks." msgstr "" "Marca todas as faixas como desactivadas. Isto tem o mesmo " "efeito que chamar o comando &no-i18n-cmd_select_track_off;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" #. Tag: title #: index.docbook:3664 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_off;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_off;" #. Tag: title #: index.docbook:3666 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3667 #, no-c-format msgid "" "Disables a single track, so that it does not get affected by most operations." msgstr "" "Desactiva uma única faixa, de modo que não seja afectada pela maioria das " "operações." #. Tag: entry #: index.docbook:3674 index.docbook:3688 index.docbook:3703 #, no-c-format msgid "index of the track, starting with zero" msgstr "o índice da faixa, a começar em zero" #. Tag: title #: index.docbook:3679 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_on;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_on;" #. Tag: title #: index.docbook:3681 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "Enables a single track, so that it gets affected by all operations." msgstr "" "Activa uma única faixa, para que possa ficar afectada por todas as operações." #. Tag: title #: index.docbook:3693 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" #. Tag: title #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "Enables a track if it is currently disabled, or disables it if it is " "currently enabled." msgstr "" "Activa uma faixa, caso esteja desactivada de momento, ou desactiva-a se " "estiver activada de momento." #. Tag: title #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectall;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectall;" #. Tag: title #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" #. Tag: para #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "" "Selects the range of the whole signal, from the first to the last sample." msgstr "" "Selecciona o intervalo do sinal inteiro, desde a primeira amostra até à " "última." #. Tag: title #: index.docbook:3719 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnext;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnext;" #. Tag: title #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: para #: index.docbook:3722 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts right after the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the end of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 1020 ... 1039." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras que começa imediatamente a seguir à selecção " "actual, usando o mesmo tamanho que a selecção actual. A selecção fica " "automaticamente ajustada até ao fim do sinal. Por exemplo: se tiver " "seleccionado as amostras 1000 ... 1019, então o resultado será uma selecção " "da amostra 1020 ... 1039." #. Tag: link #: index.docbook:3732 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3738 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3740 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3741 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the next two labels after the current " "selection. If nothing is selected, it selects from the start of the signal " "up to the first label. Otherwise the left border of the new selection will " "be the position of first label after the selection (or the last label if " "there are no more labels right from the selection), and the right border of " "the new selection will be the first label after the left border of the new " "selection (or the end of the signal if there is none). This command returns " "an error when there are no labels at all." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras entre as duas legendas seguintes após a " "selecção actual. Se não estiver nada seleccionado, então irá seleccionar " "desde o início do sinal até à primeira legenda. Caso contrário, o extremo " "esquerdo da nova selecção será a posição da primeira legenda após a selecção " "(ou a última legenda, se não existirem mais legendas à direita da selecção) " "e o extremo direito da nova selecção será a primeira legenda após o extremo " "esquerdo da nova selecção (ou o fim do sinal, se não existir nenhuma). Este " "comando devolve um erro caso não existam nenhumas legendas." #. Tag: link #: index.docbook:3755 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnone;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnone;" #. Tag: title #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" #. Tag: para #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "Resets the selection to zero length." msgstr "Repõe a selecção com um tamanho nulo." #. Tag: title #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprev;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprev;" #. Tag: title #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts left from the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the start of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 980 ... 999." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras que começa imediatamente antes à selecção " "actual, usando o mesmo tamanho que a selecção actual. A selecção fica " "automaticamente ajustada até ao início do sinal. Por exemplo: se tiver " "seleccionado as amostras 1000 ... 1019, então o resultado será uma selecção " "da amostra 980 ... 999." #. Tag: link #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: title #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3792 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the previous two labels before the " "current selection. If nothing is selected, it selects from the start of the " "signal up to the first label. Otherwise the right border of the new " "selection will be the position of first label before the selection (or the " "first label if there are no more labels left from the selection), and the " "left border of the new selection will be the first label before the right " "border of the new selection (or the start of the signal if there is none). " "This command returns an error when there are no labels at all." msgstr "" "Selecciona uma gama de amostras entre as duas legendas anteriores, antes da " "selecção actual. Se não estiver nada seleccionado, então irá seleccionar " "desde o início do sinal até à primeira legenda. Caso contrário, o extremo " "direito da nova selecção será a posição da primeira legenda antes da " "selecção (ou a primeira legenda, se não existirem mais legendas à esquerda " "da selecção) e o extremo esquerdo da nova selecção será a primeira legenda " "antes do extremo direito da nova selecção (ou o início do sinal, se não " "existir nenhuma). Este comando devolve um erro caso não existam nenhumas " "legendas." #. Tag: link #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3813 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" #. Tag: title #: index.docbook:3815 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: para #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "" "Sets the start of the selection to the start of the signal, the end of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o início da selecção como sendo o início do sinal, sendo que o fim da " "selecção actual fica inalterado." #. Tag: link #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: title #: index.docbook:3829 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoright;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoright;" #. Tag: title #: index.docbook:3831 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: para #: index.docbook:3832 #, no-c-format msgid "" "Sets the end of the selection to the end of the signal, the start of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o fim da selecção como sendo o fim do sinal, sendo que o início da " "selecção actual fica inalterado." #. Tag: link #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: title #: index.docbook:3845 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectvisible;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectvisible;" #. Tag: title #: index.docbook:3847 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" #. Tag: para #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "Selects the range of samples that is visible in the current window." msgstr "Selecciona a gama de amostras que está visível na janela actual." #. Tag: title #: index.docbook:3856 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3859 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start from the beginning of the selection or continue if it is " "currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Iniciar da barra de ferramentas, " "permitindo que a reprodução comece a partir do início da selecção ou " "prossiga caso esteja de momento em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:3867 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: title #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_stop;" msgstr "&no-i18n-cmd_stop;" #. Tag: title #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: para #: index.docbook:3876 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Stop toolbar button and lets the " "playback stop if it is currently running." msgstr "" "Corresponde ao botão Parar da barra de ferramentas e " "deixa parar a reprodução, caso esteja em execução de momento." #. Tag: link #: index.docbook:3883 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3889 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_sync;" msgstr "&no-i18n-cmd_sync;" #. Tag: title #: index.docbook:3891 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" #. Tag: para #: index.docbook:3892 #, no-c-format msgid "" "Waits until all commands which have been started asynchronously have " "finished. If nothing is currently queued for delayed execution this command " "has no effect." msgstr "" "Espera até que todos os comandos que foram iniciados de forma assíncrona " "terminem. Se nada estiver em espera para uma execução posterior, este " "comando não fará efeito." #. Tag: link #: index.docbook:3900 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" #. Tag: title #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;u" msgstr "&no-i18n-tag;u" #. Tag: title #: index.docbook:3910 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo;" #. Tag: title #: index.docbook:3912 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3913 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Undo toolbar button and reverts " "the last operation." msgstr "" "Corresponde ao botão Desfazer da barra de ferramentas " "e volta atrás na última operação." #. Tag: link #: index.docbook:3920 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;, but reverts " "as many operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;, mas volta " "atrás tantas operações quanto possível." #. Tag: title #: index.docbook:3942 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;v" msgstr "&no-i18n-tag;v" #. Tag: title #: index.docbook:3945 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" #. Tag: title #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: para #: index.docbook:3948 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the end of the signal." msgstr "Desloca a vista actual até ao fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3952 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3958 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" #. Tag: title #: index.docbook:3960 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: para #: index.docbook:3961 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "start of the signal. If the start of the signal is reached the visible area " "starts at offset zero." msgstr "" "Desloca a vista actual em 1/10 da gama visível em direcção ao início do " "sinal. Se atingir o início do sinal, a área visível começa na posição zero." #. Tag: link #: index.docbook:3969 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: title #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3977 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3978 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the end of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a vista actual na gama visível de momento, em direcção ao fim do " "sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3985 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3993 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3994 #, no-c-format msgid "" "Scrolls right and tries to show the next label centered in the view. If " "there was no label right from the current position, it will scroll to the " "end of the signal." msgstr "" "Desloca-se para a direita e tenta mostrar a legenda seguinte centrada na " "janela. Se não existir nenhuma legenda à direita da posição actual, deslocar-" "se-á até ao fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4002 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4008 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:4010 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:4011 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the start of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a vista actual na gama visível de momento, em direcção ao início do " "sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4018 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:4024 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" #. Tag: title #: index.docbook:4026 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:4027 #, no-c-format msgid "" "Scrolls left and tries to show the previous label centered in the view. If " "there was no label left from the current position, it will scroll to the " "start of the signal." msgstr "" "Desloca-se para a esquerda e tenta mostrar a legenda anterior centrada na " "janela. Se não existir nenhuma legenda à esquerda da posição actual, " "deslocar-se-á até ao início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4035 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:4041 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" #. Tag: title #: index.docbook:4043 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: para #: index.docbook:4044 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "end of the signal. If the end of the signal is reached the visible area ends " "at the end of the signal." msgstr "" "Desloca a vista actual em 1/10 da gama visível em direcção ao fim do sinal. " "Se atingir o fim do sinal, a área visível termina no fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4052 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: title #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" #. Tag: title #: index.docbook:4060 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:4061 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the start of the signal." msgstr "Desloca a vista actual em direcção ao início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4065 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: title #: index.docbook:4071 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" #. Tag: title #: index.docbook:4073 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:4074 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the zoom factor so that the complete signal is visible in the " "current view." msgstr "" "Ajusta o factor de ampliação, de modo que esteja o sinal completo visível na " "área actual." #. Tag: title #: index.docbook:4082 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" #. Tag: title #: index.docbook:4084 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4085 #, no-c-format msgid "" "Reduces the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that more details " "get visible. If a position is given, it tries to " "show that position centered in the current view, otherwise the center of the " "view before the zoom change is used for centering. The minimum zoom factor " "is limited to a minimum of five samples per width of the view." msgstr "" "Reduz o factor de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que fiquem " "visíveis mais detalhes. Se for indicada uma posição, ele tenta mostrar essa posição centrada na janela actual, caso " "contrário será usado o centro da janela antes da mudança da ampliação como " "centro. O factor de ampliação mínimo está limitado a cinco amostras pela " "largura da janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4097 index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "position:" msgstr "posição:" #. Tag: entry #: index.docbook:4098 #, no-c-format msgid "a zero based position in samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição em amostras, a começar em zero, para centrar a área visível " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" #. Tag: title #: index.docbook:4108 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" #. Tag: title #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" #. Tag: para #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom factor to one pixel per sample (factor 1.0) and tries to keep " "the previous center of the view." msgstr "" "Define o factor de ampliação como sendo um pixel por amostra (factor 1.0) e " "tenta manter o centro da janela anterior." #. Tag: title #: index.docbook:4119 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" #. Tag: title #: index.docbook:4121 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4122 #, no-c-format msgid "" "Increases the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that less " "details get visible. If a position is given, it " "tries to show that position centered in the current view, otherwise the " "center of the view before the zoom change is used for centering. The maximum " "zoom factor is limited to the number of samples of the complete signal and " "the width of the view." msgstr "" "Aumenta o factor de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que " "fiquem visíveis menos detalhes. Se for indicada uma posição, ele tenta mostrar essa posição centrada na janela actual, caso " "contrário será usado o centro da janela antes da mudança da ampliação como " "centro. O factor de ampliação máximo está limitado ao número de amostras do " "sinal completo para a largura da janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4135 #, no-c-format msgid "a zero based position is samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição em amostras, a começar em zero, para centrar a área visível " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" #. Tag: title #: index.docbook:4145 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" #. Tag: title #: index.docbook:4147 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" #. Tag: para #: index.docbook:4148 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the view (zoom factor and start of visible area) so that it matches " "the current selection. This command does nothing if the selection is empty." msgstr "" "Ajusta a visualização (factor de ampliação e o início da área visível), para " "que corresponda à selecção actual. Este comando não faz nada se a selecção " "estiver em branco." #. Tag: title #: index.docbook:4157 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;w" msgstr "&no-i18n-tag;w" #. Tag: title #: index.docbook:4160 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_activate;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_activate;" #. Tag: title #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(title])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(título])" #. Tag: para #: index.docbook:4163 #, no-c-format msgid "" "Activates a sub-window, identified by its window title. If the sub-window is minimized it will be restored. Only " "available if in MDI and tab mode. This command is internally used by the " "Window menu." msgstr "" "Activa uma sub-janela, identificada pelo seu título. Se a sub-janela estiver minimizada, será reposta. Só está " "disponível no modo MDI e por páginas. Este comando é usado a nível interno " "pelo menu Janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4171 #, no-c-format msgid "title:" msgstr "título:" #. Tag: entry #: index.docbook:4172 #, no-c-format msgid "the title of the sub-window that should be activated" msgstr "o título da sub-janela que deverá ser activada" #. Tag: title #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_cascade;" #. Tag: title #: index.docbook:4179 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" #. Tag: para #: index.docbook:4180 #, no-c-format msgid "" "Cascades all sub-windows when in MDI mode. All sub-windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Coloca todas as sub-janelas em cascata, quando estiver no modo MDI. Todas as " "sub-janelas que estiverem minimizadas de momento continuarão assim, sendo " "que não serão repostas." #. Tag: title #: index.docbook:4188 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_click;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_click;" #. Tag: title #: index.docbook:4190 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4195 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse click event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de botão do rato para a janela identificada pelo nome da sua " "classe. O evento só será enviado para a primeira " "janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá garantir que só " "tem uma instância da janela indicada, quando for executado este comando." #. Tag: entry #: index.docbook:4205 index.docbook:4229 index.docbook:4263 index.docbook:4314 #: index.docbook:4342 index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "class:" msgstr "classe:" #. Tag: entry #: index.docbook:4206 index.docbook:4230 index.docbook:4264 index.docbook:4315 #: index.docbook:4343 index.docbook:4368 #, no-c-format msgid "name of the window class" msgstr "o nome da classe de janelas" #. Tag: entry #: index.docbook:4207 index.docbook:4265 #, no-c-format msgid "x:" msgstr "x:" #. Tag: entry #: index.docbook:4208 index.docbook:4266 #, no-c-format msgid "x position, relative to the left border of the window (in pixels)" msgstr "a posição em X, em relação ao contorno esquerdo da janela (em pixels)" #. Tag: entry #: index.docbook:4209 index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "y:" msgstr "y:" #. Tag: entry #: index.docbook:4210 index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "y position, relative to the top border of the window (in pixels)" msgstr "a posição em Y, em relação ao contorno superior da janela (em pixels)" #. Tag: title #: index.docbook:4215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_close;" #. Tag: title #: index.docbook:4217 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( class )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( classe )" #. Tag: para #: index.docbook:4220 #, no-c-format msgid "" "Closes a window, identified by its class name. " "Only the first window that has the given class name will be closed, " "therefore you should make sure that you have only one instance of the given " "window when this command gets executed." msgstr "" "Fecha uma dada janela identificada pelo nome da sua classe. O fecho só será comunicado à primeira janela que tiver o nome " "da classe indicado, pelo que deverá garantir que só tem uma instância da " "janela indicada, quando for executado este comando." #. Tag: title #: index.docbook:4235 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: title #: index.docbook:4237 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: para #: index.docbook:4238 #, no-c-format msgid "" "Minimizes the currently active sub-window when in MDI mode or the current " "toplevel window when in SDI or Tab mode." msgstr "" "Minimiza a sub-janela activa de momento, quando estiver no modo MDI, ou na " "janela de topo actual, no caso do modo SDI ou de páginas." #. Tag: title #: index.docbook:4246 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" #. Tag: title #: index.docbook:4248 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4253 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse move event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de movimento do rato para a janela identificada pelo nome da " "sua classe. O evento só será enviado para a " "primeira janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá " "garantir que só tem uma instância da janela indicada, quando for executado " "este comando." #. Tag: title #: index.docbook:4273 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4276 #, no-c-format msgid "" "Activates the next sub-window when in MDI or tab mode. " "If the next sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Activa a sub-janela seguinte, quando estiver no modo de " "MDI e de páginas. Caso a sub-janela seguinte esteja minimizada, será reposta." #. Tag: title #: index.docbook:4284 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4286 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4287 #, no-c-format msgid "" "Activates the previous sub-window when in MDI or tab " "mode. If the previous sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Activa a sub-janela anterior, quando estiver no modo de " "MDI e de páginas. Caso a sub-janela anterior esteja minimizada, será reposta." #. Tag: title #: index.docbook:4295 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_resize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_resize;" #. Tag: title #: index.docbook:4297 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, width, height )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, largura, altura )" #. Tag: para #: index.docbook:4302 #, no-c-format msgid "" "Changes the size of a window, identified by its class name to a new width and " "height. The change will only be applied to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Muda o tamanho de uma dada janela, identificada pelo nome da sua " "classe para uma nova largura e altura. O evento só será enviado " "para a primeira janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá " "garantir que só tem uma instância da janela indicada, quando for executado " "este comando." #. Tag: entry #: index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "width:" msgstr "largura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4317 #, no-c-format msgid "new width of the window (in pixels)" msgstr "a nova largura da janela (em pixels)" #. Tag: entry #: index.docbook:4318 #, no-c-format msgid "height:" msgstr "altura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4319 #, no-c-format msgid "new height of the window (in pixels)" msgstr "a nova altura da janela (em pixels)" #. Tag: title #: index.docbook:4324 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" #. Tag: title #: index.docbook:4326 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( class, filename )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( classe, ficheiro )" #. Tag: para #: index.docbook:4330 #, no-c-format msgid "" "Takes a screenshot of a window, identified by its class and saves it to a file. The screenshot will be taken from the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed. Currently the format of the file is hardcoded and has to be " "*.png." msgstr "" "Tira uma fotografia de uma dada janela, identificada pelo nome da sua " "classe, gravando-a num ficheiro. O evento só será " "enviado para a primeira janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que " "deverá garantir que só tem uma instância da janela indicada, quando for " "executado este comando. De momento, o formato do ficheiro é fixo e terá de " "ser o *.png." #. Tag: entry #: index.docbook:4345 #, no-c-format msgid "" "name of the file to save the screenshot, must have the extension *." "png" msgstr "" "o nome do ficheiro onde gravar a imagem; deverá ter a extensão *." "png" #. Tag: title #: index.docbook:4351 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" #. Tag: title #: index.docbook:4353 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( class, key code )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( classe, código da tecla )" #. Tag: para #: index.docbook:4357 #, no-c-format msgid "" "Sends a key press and release event to a window, identified by its " "class name. The key will only be sent to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Envia um evento de carregamento e libertação de uma dada tecla para uma " "janela para uma dada janela, identificada pelo nome da sua " "classe. O evento só será enviado para a primeira " "janela que tiver o nome da classe indicado, pelo que deverá garantir que só " "tem uma instância da janela indicada, quando for executado este comando." #. Tag: entry #: index.docbook:4369 #, no-c-format msgid "key code:" msgstr "código da tecla:" #. Tag: entry #: index.docbook:4370 #, no-c-format msgid "" "the key code that should be sent, using the same syntax as used for setting " "up menus" msgstr "" "o código da tecla que deverá ser emitido, usando a mesma sintaxe que é usada " "para configurar os menus" #. Tag: para #: index.docbook:4374 #, no-c-format msgid "" "description of the parameter hotkey of the &no-i18n-cmd_menu; command." msgstr "" "descrição do parâmetro atalho do comando &no-i18n-" "cmd_menu;." #. Tag: title #: index.docbook:4383 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile;" #. Tag: title #: index.docbook:4385 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" #. Tag: para #: index.docbook:4386 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows when in MDI mode, using some scheme of &plasma;. All " "sub-windows that are currently minimized stay minimized, they will not be " "restored." -msgstr "" -"Coloca todas as janelas lado-a-lado no modo MDI, usando o mesmo esquema do " -"KDE. Todas as janelas que estavam minimizadas ficarão iguais, sendo que não " -"serão repostas." +msgstr "Coloca todas as janelas lado-a-lado no modo MDI, usando o mesmo esquema do &plasma;. Todas as janelas que estavam minimizadas ficarão iguais, sendo que não serão repostas." #. Tag: title #: index.docbook:4395 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" #. Tag: title #: index.docbook:4397 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" #. Tag: para #: index.docbook:4398 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows vertically when in MDI mode. All windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Coloca todas as janelas lado-a-lado na vertical no modo MDI. Todas as " "janelas que estavam minimizadas ficarão iguais, sendo que não serão repostas." #. Tag: title #: index.docbook:4415 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. Tag: title #: index.docbook:4417 #, no-c-format msgid "Plugin Reference" msgstr "Referência de 'Plugins'" #. Tag: index #: index.docbook:4418 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " msgstr "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l m " " " "n " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " #. Tag: title #: index.docbook:4490 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about; (About Kwave)" msgstr "&no-i18n-plugin_about; (Acerca do Kwave)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4498 #, no-c-format msgid "Screenshot of the About Kwave Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' 'Acerca do Kwave'" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4504 index.docbook:4544 index.docbook:4689 index.docbook:4750 #: index.docbook:4792 index.docbook:4979 index.docbook:5048 index.docbook:5154 #: index.docbook:5236 index.docbook:5307 index.docbook:5356 index.docbook:5577 #: index.docbook:5613 index.docbook:5703 index.docbook:5796 index.docbook:5859 #: index.docbook:5972 index.docbook:6016 index.docbook:6088 index.docbook:6134 #: index.docbook:6209 index.docbook:6327 index.docbook:6420 index.docbook:6642 #: index.docbook:6664 index.docbook:6726 index.docbook:6942 index.docbook:7067 #: index.docbook:7205 index.docbook:7259 index.docbook:7341 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" #. Tag: literal #: index.docbook:4505 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about;" msgstr "&no-i18n-plugin_about;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4508 index.docbook:4548 index.docbook:4693 index.docbook:4754 #: index.docbook:4796 index.docbook:4983 index.docbook:5052 index.docbook:5158 #: index.docbook:5240 index.docbook:5311 index.docbook:5360 index.docbook:5581 #: index.docbook:5617 index.docbook:5707 index.docbook:5800 index.docbook:5863 #: index.docbook:5976 index.docbook:6020 index.docbook:6092 index.docbook:6138 #: index.docbook:6213 index.docbook:6331 index.docbook:6424 index.docbook:6646 #: index.docbook:6668 index.docbook:6730 index.docbook:6946 index.docbook:7071 #: index.docbook:7209 index.docbook:7263 index.docbook:7345 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_type;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_type;" #. Tag: para #: index.docbook:4509 index.docbook:5582 index.docbook:5864 #, no-c-format msgid "gui" msgstr "gui" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4512 index.docbook:4552 index.docbook:4697 index.docbook:5315 #: index.docbook:5364 index.docbook:5585 index.docbook:5621 index.docbook:5711 #: index.docbook:5804 index.docbook:5867 index.docbook:5980 index.docbook:6024 #: index.docbook:6096 index.docbook:6142 index.docbook:6217 index.docbook:6335 #: index.docbook:6428 index.docbook:6650 index.docbook:6672 index.docbook:6734 #: index.docbook:6950 index.docbook:7075 index.docbook:7213 index.docbook:7267 #: index.docbook:7349 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_description;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_description;" #. Tag: para #: index.docbook:4514 #, no-c-format msgid "Shows a window with multiple tabs, including the following information:" msgstr "" "Mostra uma janela com diversas páginas, incluindo a seguinte informação:" #. Tag: para #: index.docbook:4517 #, no-c-format msgid "general information about the program" msgstr "informações gerais sobre o programa" #. Tag: para #: index.docbook:4518 #, no-c-format msgid "authors, contributors and copyright holders" msgstr "autoria, contribuições e detentores de direitos de cópia" #. Tag: para #: index.docbook:4519 #, no-c-format msgid "all found plugins including their versions and authors" msgstr "todos os 'plugins' encontrados, incluindo as suas versões e autores" #. Tag: para #: index.docbook:4520 #, no-c-format msgid "information about the translation team" msgstr "informações sobre a equipa de traduções" #. Tag: para #: index.docbook:4521 #, no-c-format msgid "copyright and licensing information" msgstr "informação de 'copyright' e licenças" #. Tag: title #: index.docbook:4530 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplify Free)" msgstr "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplificação Livre)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4538 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Amplify Free Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Amplificação Livre" #. Tag: literal #: index.docbook:4545 #, no-c-format msgid "amplifyfree" msgstr "amplifyfree" #. Tag: para #: index.docbook:4549 index.docbook:4694 index.docbook:5801 index.docbook:6021 #: index.docbook:6093 index.docbook:6139 index.docbook:6214 index.docbook:6647 #: index.docbook:6669 index.docbook:7264 index.docbook:7346 #, no-c-format msgid "effect" msgstr "efeito" #. Tag: para #: index.docbook:4554 #, no-c-format msgid "" "Amplifies the current selection with a curve that consists of a set of " "coordinates and an interpolation method. The coordinates on the time axis as " "well as on the amplitude axis must be normed between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Amplifica a selecção actual de acordo com uma curva que consiste num " "conjunto de coordenadas e um método de interpolação. As coordenadas no eixo " "do tempo, assim como no da amplitude, deverão estar normalizados entre 0,0 e " "1,0." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4564 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4569 #, no-c-format msgid "operation" msgstr "operação" #. Tag: para #: index.docbook:4572 #, no-c-format msgid "Internal name, for undo/redo handling. Possible values are:" msgstr "Nome interno para tratar o desfazer/refazer. Os valores possíveis são:" #. Tag: entry #: index.docbook:4579 index.docbook:4618 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "palavra-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:4580 index.docbook:4619 index.docbook:5413 index.docbook:5458 #: index.docbook:5493 index.docbook:5530 index.docbook:5651 index.docbook:5743 #: index.docbook:6055 index.docbook:6283 index.docbook:6603 index.docbook:6781 #: index.docbook:6862 index.docbook:6897 index.docbook:6975 index.docbook:7111 #: index.docbook:7308 index.docbook:7375 #, no-c-format msgid "description" msgstr "descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:4585 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade in" msgstr "&no-i18n-tag;desvanecer" #. Tag: entry #: index.docbook:4586 #, no-c-format msgid "fade in, curve from 0.0/0.0 to 1.0/1.0" msgstr "desvanecimento, curva de 0.0/0.0 até 1.0/1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4589 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade out" msgstr "&no-i18n-tag;fade out" #. Tag: entry #: index.docbook:4590 #, no-c-format msgid "fade out, curve from 0.0/1.0 to 1.0/0.0" msgstr "desvanecimento, curva de 0.0/1.0 até 1.0/0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4593 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade intro" msgstr "&no-i18n-tag;introdução do desvanecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "fade intro, one second pause, then fade in" msgstr "introdução do desvanecimento, pausa de um segundo, depois aparição" #. Tag: entry #: index.docbook:4597 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade outro" msgstr "&no-i18n-tag;finalização do desvanecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4598 #, no-c-format msgid "fade outro, first fade out, then one second pause" msgstr "" "finalização do desvanecimento, primeiro desaparecimento, depois pausa de um " "segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:4601 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;amplify free" msgstr "&no-i18n-tag;amplificação livre" #. Tag: entry #: index.docbook:4602 #, no-c-format msgid "user defined curve" msgstr "curva definida pelo utilizador" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4610 #, no-c-format msgid "interpolation" msgstr "interpolação" #. Tag: para #: index.docbook:4612 #, no-c-format msgid "Interpolation type, possible values are:" msgstr "Tipo de interpolação, sendo os valores possíveis:" #. Tag: entry #: index.docbook:4624 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;linear" msgstr "&no-i18n-tag;linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4625 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4628 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;spline" msgstr "&no-i18n-tag;curva" #. Tag: entry #: index.docbook:4629 #, no-c-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #. Tag: entry #: index.docbook:4632 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-n" #. Tag: entry #: index.docbook:4633 #, no-c-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinómio de n-ésimo grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4636 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;3-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-3" #. Tag: entry #: index.docbook:4637 #, no-c-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinómio de 3º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4640 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;5-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-5" #. Tag: entry #: index.docbook:4641 #, no-c-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinómio de 5º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4644 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;7-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinómio-7" #. Tag: entry #: index.docbook:4645 #, no-c-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinómio de 7º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4648 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;sample_hold" msgstr "&no-i18n-tag;retenção_amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Amostrar e Reter" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4658 #, no-c-format msgid "curve" msgstr "curva" #. Tag: para #: index.docbook:4660 #, no-c-format msgid "" "A comma separated list of pairs of coordinates, normed between 0.0 and 1.0, " "must be sorted by time axis (ascending), should start at time 0.0 and end " "with time 1.0." msgstr "" "Uma lista, separada por vírgulas, de coordenadas, normalizadas entre 0,0 e " "1,0, que deverá estar ordenada ao longo do eixo do tempo no sentido " "ascendente, deverá começar no tempo 0,0 e terminar no tempo 1,0." #. Tag: title #: index.docbook:4675 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass; (Band Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass; (Filtro Passa-Banda)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4683 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Band Pass Filter Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Filtro Passa-Banda" #. Tag: literal #: index.docbook:4690 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass;" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass;" #. Tag: para #: index.docbook:4699 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple band pass filter to the current selection. A band pass lets " "a certain range of frequencies around a center frequency pass and filters out frequencies that are below or above the " "center frequency by more than half of the bandwidth of " "the filter." msgstr "" "Aplica um filtro passa-banda simples à selecção actual. Um filtro passa-" "banda permite que uma dada gama de frequências em torno de uma " "frequência central passe e retire (filtre) as " "frequências acima ou abaixo da frequência central numa diferença superior a " "metade da largura de banda do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:4705 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"An introduction to digital filter theory\" by " " Julius O. Smith and in Moore's book, where the normalized " "version from Moore's book is used." msgstr "" "O filtro é de 2º grau e está implementado segundo a forma descrita no livro " "\"An introduction to digital filter theory\" (\"Uma " "introdução à teoria dos filtros digitais\") de " "Julius O. Smith e no livro de Moore, onde é usada a versão normalizada do livro de " "Moore." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4720 index.docbook:5384 index.docbook:5640 index.docbook:5732 #: index.docbook:5826 index.docbook:5878 index.docbook:6035 index.docbook:6168 #: index.docbook:6254 index.docbook:6346 index.docbook:6439 index.docbook:6681 #: index.docbook:6753 index.docbook:6960 index.docbook:7086 index.docbook:7224 #: index.docbook:7287 index.docbook:7360 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4724 index.docbook:5830 index.docbook:6172 index.docbook:6267 #, no-c-format msgid "frequency" msgstr "frequência" #. Tag: para #: index.docbook:4726 index.docbook:6174 #, no-c-format msgid "" "Center frequency of the filter in Hz, must be below half of the sample rate " "of the file." msgstr "" "Frequência central do filtro em Hz; deverá ser menor que metade da taxa de " "amostragem do ficheiro." #. Tag: replaceable #: index.docbook:4733 index.docbook:6181 #, no-c-format msgid "bandwidth" msgstr "largura de banda" #. Tag: para #: index.docbook:4735 index.docbook:6183 #, no-c-format msgid "Bandwidth of the filter in Hz." msgstr "A largura de banda do filtro em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:4747 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (Codificador em ASCII)" #. Tag: literal #: index.docbook:4751 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" #. Tag: para #: index.docbook:4755 index.docbook:4984 index.docbook:5053 index.docbook:5159 #: index.docbook:5241 #, no-c-format msgid "codec" msgstr "codificador" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4758 index.docbook:4800 index.docbook:4987 index.docbook:5056 #: index.docbook:5162 index.docbook:5244 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_file_types;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_file_types;" #. Tag: entry #: index.docbook:4762 index.docbook:4805 index.docbook:4821 index.docbook:4839 #: index.docbook:4854 index.docbook:4872 index.docbook:4889 index.docbook:4904 #: index.docbook:4919 index.docbook:4934 index.docbook:4949 index.docbook:4991 #: index.docbook:5060 index.docbook:5078 index.docbook:5096 index.docbook:5166 #: index.docbook:5185 index.docbook:5248 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" #. Tag: entry #: index.docbook:4763 #, no-c-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Áudio codificado em ASCII" #. Tag: entry #: index.docbook:4766 index.docbook:4809 index.docbook:4825 index.docbook:4843 #: index.docbook:4858 index.docbook:4876 index.docbook:4893 index.docbook:4908 #: index.docbook:4923 index.docbook:4938 index.docbook:4953 index.docbook:4995 #: index.docbook:5064 index.docbook:5082 index.docbook:5100 index.docbook:5170 #: index.docbook:5189 index.docbook:5252 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" #. Tag: filename #: index.docbook:4767 #, no-c-format msgid "*.ascii" msgstr "*.ascii" #. Tag: entry #: index.docbook:4770 index.docbook:4814 index.docbook:4832 index.docbook:4847 #: index.docbook:4865 index.docbook:4882 index.docbook:4897 index.docbook:4912 #: index.docbook:4927 index.docbook:4942 index.docbook:4957 index.docbook:4999 #: index.docbook:5068 index.docbook:5086 index.docbook:5108 index.docbook:5174 #: index.docbook:5193 index.docbook:5256 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" #. Tag: literal #: index.docbook:4771 #, no-c-format msgid "audio/x-audio-ascii" msgstr "audio/x-audio-ascii" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4777 index.docbook:4965 index.docbook:5006 index.docbook:5118 #: index.docbook:5205 index.docbook:5267 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" #. Tag: para #: index.docbook:4779 #, no-c-format msgid "" "(all known file info items, see section )" msgstr "" "(todos os itens de informação dos ficheiros; veja a secção )" #. Tag: title #: index.docbook:4789 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Codificador do Audiofile)" #. Tag: literal #: index.docbook:4793 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" #. Tag: para #: index.docbook:4797 #, no-c-format msgid "codec [import only]" msgstr "codificador [apenas importação]" #. Tag: entry #: index.docbook:4806 #, no-c-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Som IFF/8SVX do Amiga" #. Tag: filename #: index.docbook:4810 #, no-c-format msgid "*.8svx" msgstr "*.8svx" #. Tag: filename #: index.docbook:4811 #, no-c-format msgid "*.iff" msgstr "*.iff" #. Tag: literal #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "audio/x-8svx" msgstr "audio/x-8svx" #. Tag: entry #: index.docbook:4822 #, no-c-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "Áudio NeXT, Sun" #. Tag: entry #: index.docbook:4826 #, no-c-format msgid "*.au, *.snd" msgstr "*.au, *.snd" #. Tag: literal #: index.docbook:4833 #, no-c-format msgid "audio/basic" msgstr "áudio/básico" #. Tag: entry #: index.docbook:4840 #, no-c-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio Comprimido" #. Tag: filename #: index.docbook:4844 #, no-c-format msgid "*.aifc" msgstr "*.aifc" #. Tag: literal #: index.docbook:4848 #, no-c-format msgid "audio/x-aifc" msgstr "audio/x-aifc" #. Tag: entry #: index.docbook:4855 #, no-c-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de Intercâmbio de Áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:4859 #, no-c-format msgid "*.aif, *.aiff" msgstr "*.aif, *.aiff" #. Tag: literal #: index.docbook:4866 #, no-c-format msgid "audio/x-aiff" msgstr "audio/x-aiff" #. Tag: entry #: index.docbook:4873 #, no-c-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de Ficheiro de Investigação Visual de Áudio" #. Tag: filename #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "*.avr" msgstr "*.avr" #. Tag: literal #: index.docbook:4883 #, no-c-format msgid "audio/x-avr" msgstr "audio/x-avr" #. Tag: entry #: index.docbook:4890 #, no-c-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiro do Core Audio" #. Tag: filename #: index.docbook:4894 #, no-c-format msgid "*.caf" msgstr "*.caf" #. Tag: literal #: index.docbook:4898 #, no-c-format msgid "audio/x-caf" msgstr "audio/x-caf" #. Tag: entry #: index.docbook:4905 #, no-c-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Formato de Som da Berkeley, IRCAM, Carl" #. Tag: filename #: index.docbook:4909 #, no-c-format msgid "*.sf" msgstr "*.sf" #. Tag: literal #: index.docbook:4913 #, no-c-format msgid "audio/x-ircam" msgstr "audio/x-ircam" #. Tag: entry #: index.docbook:4920 #, no-c-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de Ficheiros de Áudio NIST SPHERE" #. Tag: filename #: index.docbook:4924 #, no-c-format msgid "*.nist" msgstr "*.nist" #. Tag: literal #: index.docbook:4928 #, no-c-format msgid "audio/x-nist" msgstr "audio/x-nist" #. Tag: entry #: index.docbook:4935 #, no-c-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Visão de Amostras" #. Tag: filename #: index.docbook:4939 #, no-c-format msgid "*.smp" msgstr "*.smp" #. Tag: literal #: index.docbook:4943 #, no-c-format msgid "audio/x-smp" msgstr "audio/x-smp" #. Tag: entry #: index.docbook:4950 #, no-c-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. Tag: filename #: index.docbook:4954 #, no-c-format msgid "*.voc" msgstr "*.voc" #. Tag: literal #: index.docbook:4958 #, no-c-format msgid "audio/x-voc" msgstr "audio/x-voc" #. Tag: para #: index.docbook:4967 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #. Tag: title #: index.docbook:4976 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (Codificador de FLAC)" #. Tag: literal #: index.docbook:4980 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac;" #. Tag: entry #: index.docbook:4992 #, no-c-format msgid "FLAC audio (Free Lossles Audio Codec)" msgstr "Áudio em FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #. Tag: filename #: index.docbook:4996 #, no-c-format msgid "*.flac" msgstr "*.flac" #. Tag: literal #: index.docbook:5000 #, no-c-format msgid "audio/x-flac" msgstr "audio/x-flac" #. Tag: para #: index.docbook:5008 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" msgstr "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" #. Tag: title #: index.docbook:5034 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (Codificador de MP3)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5042 #, no-c-format msgid "Screenshot of the MP3 Codec Setup Dialog" msgstr "Imagem da Janela de Configuração do Codificador de MP3" #. Tag: literal #: index.docbook:5049 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" #. Tag: entry #: index.docbook:5061 #, no-c-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Áudio em MPEG nível III" #. Tag: filename #: index.docbook:5065 #, no-c-format msgid "*.mp3" msgstr "*.mp3" #. Tag: entry #: index.docbook:5069 #, no-c-format msgid "audio/x-mp3, audio/mpegs" msgstr "audio/x-mp3, audio/mpegs" #. Tag: entry #: index.docbook:5079 #, no-c-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Áudio em MPEG nível II" #. Tag: filename #: index.docbook:5083 #, no-c-format msgid "*.mp2" msgstr "*.mp2" #. Tag: entry #: index.docbook:5087 #, no-c-format msgid "audio/x-mp2, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mp2, audio/mpeg" #. Tag: entry #: index.docbook:5097 #, no-c-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Áudio em MPEG nível I" #. Tag: entry #: index.docbook:5101 #, no-c-format msgid "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" msgstr "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" #. Tag: entry #: index.docbook:5109 #, no-c-format msgid "audio/x-mpga, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mpga, audio/mpeg" #. Tag: para #: index.docbook:5120 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" #. Tag: title #: index.docbook:5151 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Codificador de Ogg)" #. Tag: literal #: index.docbook:5155 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" #. Tag: entry #: index.docbook:5167 #, no-c-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Áudio em Ogg Opus" #. Tag: filename #: index.docbook:5171 #, no-c-format msgid "*.opus" msgstr "*.opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5175 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" msgstr "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5186 #, no-c-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio em Ogg Vorbis" #. Tag: filename #: index.docbook:5190 #, no-c-format msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. Tag: entry #: index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" msgstr "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" #. Tag: para #: index.docbook:5207 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5233 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (Codificador de WAV)" #. Tag: literal #: index.docbook:5237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav;" #. Tag: entry #: index.docbook:5249 #, no-c-format msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #. Tag: filename #: index.docbook:5253 #, no-c-format msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. Tag: entry #: index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" msgstr "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" #. Tag: para #: index.docbook:5269 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5304 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug; (Debug Functions)" msgstr "&no-i18n-plugin_debug; (Funções de Depuração)" #. Tag: literal #: index.docbook:5308 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug;" msgstr "&no-i18n-plugin_debug;" #. Tag: para #: index.docbook:5312 index.docbook:5361 index.docbook:5618 index.docbook:5708 #: index.docbook:5977 index.docbook:6332 index.docbook:6425 index.docbook:6731 #: index.docbook:6947 index.docbook:7072 index.docbook:7210 #, no-c-format msgid "function" msgstr "função" #. Tag: para #: index.docbook:5317 #, no-c-format msgid "" "Provides various internal commands useful for debugging and scripting " "&kwave;. These functions are only available through the main menu if &kwave; " "has been compiled in debug mode (built with the option CMAKE_WITH_DEBUG)." msgstr "" "Oferece diversos comandos internos úteis para a depuração e programação do " "&kwave;. Estas funções só estão disponíveis através do menu principal, caso " "o &kwave; tenha sido compilado no modo de depuração (com a opção " "CMAKE_WITH_DEBUG)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5326 index.docbook:5632 index.docbook:5724 index.docbook:5991 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_commands;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_commands;" #. Tag: para #: index.docbook:5328 #, no-c-format msgid "" ", , , " ", " msgstr "" ", , , " ", " #. Tag: title #: index.docbook:5342 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export to K3b Project)" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Exportar para um Projecto do K3b)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5350 #, no-c-format msgid "Screenshot of the K3b Export Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Exportação para o K3b" #. Tag: literal #: index.docbook:5357 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b;" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:5366 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers into a separate file and creates a K3b " "project file. After having successfully written all files it is possible to " "start K3b and burn the result to an audio " "CD. This is useful for splitting a file with a recording that consists of " "several parts, which are separated by labels, and then burn it to an audio " "CD with multiple tracks, including CD text meta data which is extracted from " "the descriptions of the labels." msgstr "" "Grava todas as secções entre marcações num ficheiro separado e cria um " "ficheiro de projecto do K3b. Depois de ter gravado com sucesso todos os " "ficheiros é possível iniciar o K3b e gravar " "o resultado como um CD de áudio. Isto é útil para dividir um ficheiro com " "uma gravação que consiste em várias partes, separadas por legendas, e depois " "gravar um CD de áudio com várias faixas, incluindo os meta-dados do texto do " "CD que é extraído das descrições das legendas." #. Tag: para #: index.docbook:5376 #, no-c-format msgid "" "(This plugin is internally using the plugin.)" msgstr "" "(Este 'plugin' está a usar internamente o 'plugin' .)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5388 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:5390 #, no-c-format msgid "" "The name of the K3b project file, will be used as base name for the exported " "file names." msgstr "" "O nome do ficheiro do projecto do K3b, o qual será usado como base para os " "nomes dos ficheiros." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5398 index.docbook:6767 #, no-c-format msgid "pattern" msgstr "padrão" #. Tag: para #: index.docbook:5400 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for detecting title and artist from the label at " "the start of a section. It supports the following wildcards which will be " "replaced by the corresponding content when creating the CD text meta data:" msgstr "" "Um padrão que será usado para detectar o título e o artista da legenda no " "início de uma secção. Suporta as seguintes sequências especiais, que serão " "substituídas pelo conteúdo correspondente ao criar os meta-dados do texto do " "CD:" #. Tag: entry #: index.docbook:5412 index.docbook:6780 #, no-c-format msgid "wildcard" msgstr "sequência especial" #. Tag: entry #: index.docbook:5418 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%artist]" msgstr "&no-i18n-tag;[%artist]" #. Tag: entry #: index.docbook:5419 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the artist that performed the corresponding block or " "alternatively the author." msgstr "" "Será substituído pelo artista que desempenhou o bloco correspondente ou, em " "alternativa, o autor." #. Tag: entry #: index.docbook:5425 index.docbook:6823 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%title]" msgstr "&no-i18n-tag;[%title]" #. Tag: entry #: index.docbook:5426 index.docbook:6824 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the title of the block, which is taken from the " "descriptive text of the label at the start of the " "block. If that text is empty it will fall back to the title of the file (see " "file information item \"Name\"). If this " "also does not exist, it will fall back to the base file name as described " "above." msgstr "" "Será substituído pelo título do bloco, que é retirado do texto descritivo da " "legenda no início do bloco. Se esses texto estiver " "vazio, irá usar em alternativa o título do ficheiro (veja o item de " "informação do ficheiro \"Name\"). Se este " "também não existir, irá usar como alternativa o nome do ficheiro de base " "descrito acima." #. Tag: para #: index.docbook:5440 #, no-c-format msgid "" "Example: [%title] ([%artist]) will detect author Beethoven and title Symphony No. 5 from the string Symphony " "No. 5 (Beethoven)." msgstr "" "Exemplo: [%title] ([%artist]) irá detectar o autor Beethoven e o título 5ª Sinfonia no texto 5ª Sinfonia (Beethoven)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5450 index.docbook:6889 #, no-c-format msgid "selection only" msgstr "apenas a selecção" #. Tag: entry #: index.docbook:5457 index.docbook:5492 index.docbook:5529 index.docbook:5650 #: index.docbook:5742 index.docbook:6054 index.docbook:6282 index.docbook:6602 #: index.docbook:6861 index.docbook:6896 index.docbook:6974 index.docbook:7110 #: index.docbook:7307 index.docbook:7374 #, no-c-format msgid "value" msgstr "valor" #. Tag: entry #: index.docbook:5463 index.docbook:5498 index.docbook:5535 index.docbook:5656 #: index.docbook:5748 index.docbook:6060 index.docbook:6288 index.docbook:6867 #: index.docbook:6902 index.docbook:6980 index.docbook:7313 index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;0" msgstr "&no-i18n-tag;0" #. Tag: entry #: index.docbook:5464 index.docbook:6903 #, no-c-format msgid "Save all sections of the whole file." msgstr "Grava todas as secções do ficheiro inteiro." #. Tag: entry #: index.docbook:5469 index.docbook:5505 index.docbook:5542 index.docbook:5660 #: index.docbook:5752 index.docbook:6067 index.docbook:6295 index.docbook:6875 #: index.docbook:6908 index.docbook:6984 index.docbook:7317 index.docbook:7321 #: index.docbook:7384 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;1" msgstr "&no-i18n-tag;1" #. Tag: entry #: index.docbook:5470 index.docbook:6909 #, no-c-format msgid "" "Save only the sections that are within the current selection. If nothing is " "selected, the whole file will be saved." msgstr "" "Grava apenas as secções que existam dentro da selecção actual. Caso não " "esteja nada seleccionado, será gravado o ficheiro inteiro." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5484 #, no-c-format msgid "export location" msgstr "localização da exportação" #. Tag: para #: index.docbook:5486 #, no-c-format msgid "Determines where the blocks should be saved." msgstr "Define onde é os blocos deverão ser gravados." #. Tag: entry #: index.docbook:5499 #, no-c-format msgid "Save to the same directory as the K3b project file." msgstr "Grava na mesma pasta que o ficheiro de projecto do K3b." #. Tag: entry #: index.docbook:5506 #, no-c-format msgid "" "Save into a subdirectory of the directory of the K3b project file, using the " "K3b project file name as base and appending .dir." msgstr "" "Grava numa sub-pasta da pasta do ficheiro de projecto do K3b, usando o nome " "do ficheiro do projecto do K3b como base e adicionando " ".dir." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5521 #, no-c-format msgid "overwrite policy" msgstr "política de sobreposição" #. Tag: para #: index.docbook:5523 index.docbook:6855 #, no-c-format msgid "Determines where the numbering should start." msgstr "Define onde é que a numeração deverá começar." #. Tag: entry #: index.docbook:5536 index.docbook:6876 #, no-c-format msgid "Always start with index 1, with the risk of overwriting existing files." msgstr "" "Começar sempre no índice 1, correndo o risco de sobrepor os ficheiros " "existentes." #. Tag: entry #: index.docbook:5543 index.docbook:6868 #, no-c-format msgid "" "Continue after the index of the highest index that already exists, this " "avoids overwriting existing files." msgstr "" "Continuar a seguir ao índice maior que já exista, evitando a sobreposição de " "ficheiros existentes." #. Tag: title #: index.docbook:5563 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo; (File Info)" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo; (Informação de Ficheiros)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5571 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Info Plugin" msgstr "Imagem da Janela de Informações do Ficheiro" #. Tag: literal #: index.docbook:5578 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:5587 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog window to view and change parameters and meta data of the " "currently opened file. See section in this manual." msgstr "" "Oferece uma janela para ver e mudar os parâmetros e meta-dados do ficheiro " "aberto de momento. Veja a secção deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:5599 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto; (Goto Position)" msgstr "&no-i18n-plugin_goto; (Ir para uma Posição)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5607 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Goto Position Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Mudança de Posição" #. Tag: literal #: index.docbook:5614 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto;" msgstr "&no-i18n-plugin_goto;" #. Tag: para #: index.docbook:5623 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog with the possibility to set the current position of the " "selection to a new value, either by a time in milliseconds, by a position in " "samples or by percentage of the length of the current file." msgstr "" "Mostra uma janela com a possibilidade de mudar a posição actual da selecção " "para um novo valor, seja ele um tempo em milisegundos, uma posição em " "amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro actual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5644 index.docbook:5736 index.docbook:6048 index.docbook:6276 #: index.docbook:7300 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "modo" #. Tag: entry #: index.docbook:5657 index.docbook:5749 #, no-c-format msgid "position is given in milliseconds" msgstr "a posição é indicada em milisegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:5661 index.docbook:5753 #, no-c-format msgid "position is given in samples" msgstr "a posição é dada em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:5664 index.docbook:5756 index.docbook:6988 index.docbook:7388 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;2" msgstr "&no-i18n-tag;2" #. Tag: entry #: index.docbook:5665 index.docbook:5757 #, no-c-format msgid "position is given in percentage of the file length" msgstr "a posição é indicada como uma percentagem do tamanho do ficheiro" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5673 index.docbook:5765 #, no-c-format msgid "position" msgstr "posição" #. Tag: para #: index.docbook:5675 #, no-c-format msgid "" "position to go to, in milliseconds, samples or percentage of the length of " "the file, depending on the parameter mode." msgstr "" "a posição para onde ir, em milisegundos, amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro modo." #. Tag: title #: index.docbook:5689 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at; (Insert At)" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at; (Inserir Em)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5697 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Insert At Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Inserção" #. Tag: literal #: index.docbook:5704 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at;" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at;" #. Tag: para #: index.docbook:5713 #, no-c-format msgid "" "Similar to the plugin, but shows a dialog with the possibility to insert the " "current content of the clipboard at a given position, either by a time in " "milliseconds, by a position in samples or by percentage of the length of the " "current file." msgstr "" "Semelhante ao 'plugin' , mas mostra uma janela com a possibilidade de " "inserir o conteúdo actual da área de transferência numa dada posição, seja " "esta um tempo em milisegundos, uma posição em amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro actual." #. Tag: para #: index.docbook:5767 #, no-c-format msgid "" "position where to insert the clipboard data, in milliseconds, samples or " "percentage of the length of the file, depending on the parameter " "mode." msgstr "" "a posição onde inserir os dados da área de transferência, em milisegundos, " "amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro " "modo." #. Tag: title #: index.docbook:5782 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass; (Low Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass; (Filtro Passa-Baixo)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5790 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Low Pass Filter Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Filtro Passa-Baixo" #. Tag: literal #: index.docbook:5797 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass;" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass;" #. Tag: para #: index.docbook:5806 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple low pass filter to the current selection. A low pass filter " "lets frequencies below a border frequency pass and " "filters out frequencies that are above the border frequency." msgstr "" "Aplica um filtro passa-banda simples à selecção actual. Um filtro passa-" "banda permite que uma dada gama de frequências em torno de uma " "frequência de corte passe e retire (filtre) as " "frequências acima da frequência de corte." #. Tag: para #: index.docbook:5811 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio by " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." msgstr "" "O filtro é de 2º grau e está implementado segundo a forma descrita no livro " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio\" de " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, Nº. 11, Novembro de 1983)." #. Tag: para #: index.docbook:5832 #, no-c-format msgid "The border frequency of the low pass filter in Hz." msgstr "A frequência de corte do filtro passa-baixo em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:5845 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory; (Memory Settings)" msgstr "&no-i18n-plugin_memory; (Configuração da Memória)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5853 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Memory Setup Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Configuração da Memória" #. Tag: literal #: index.docbook:5860 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_memory;" msgstr "&no-i18n-plugin_memory;" #. Tag: para #: index.docbook:5869 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the memory usage of &kwave;. Please refer to the " "section about the in this manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para configurar a utilização de memória do &kwave;. " "Consulte por favor a secção sobre a Configuração da Memória para obter uma " "descrição." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5882 #, no-c-format msgid "physical limited" msgstr "limitação da memória física" #. Tag: para #: index.docbook:5884 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of physical memory will not limited, otherwise the use of " "physical memory will be limited." msgstr "" "Se for igual a zero, a utilização da memória física não será limitada; caso " "contrário, a utilização da memória física será limitada." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5892 #, no-c-format msgid "physical limit" msgstr "limite da memória física" #. Tag: para #: index.docbook:5894 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the physical memory in units of whole MB. Only has an effect " "when the parameter physical limited has been set " "to a non zero value." msgstr "" "Limitação da memória física em unidades de MB inteiros. Só fará efeito " "quando o parâmetro limitação da memória física " "tiver sido configurado com um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5904 #, no-c-format msgid "virtual enabled" msgstr "memória virtual activa" #. Tag: para #: index.docbook:5906 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " "virtual memory will be enabled." msgstr "" "Se for igual a zero, a utilização da memória virtual será desactivada; caso " "contrário, a utilização da memória virtual será activada." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5914 #, no-c-format msgid "virtual limited" msgstr "limitação da memória virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5916 #, no-c-format msgid "" "If zero, the use of virtual memory will be not limited, otherwise the use of " "virtual memory will be limited. Only has an effect if the parameter " "virtual enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "Se for igual a zero, a utilização de memória virtual não será limitada; caso " "contrário, a utilização de memória virtual terá o limite indicado. Só fará " "efeito quando o parâmetro memória virtual activa " "tiver sido configurado com um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5927 #, no-c-format msgid "virtual limit" msgstr "limite de memória virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5929 #, no-c-format msgid "" "Limitation of the virtual memory in units of whole MB. Only has an effect if " "the parameters virtual enabled and " "virtual limited have both been set to a non zero " "value." msgstr "" "Limitação da memória virtual em unidades de MB inteiros. Só fará efeito " "quando os parâmetros memória virtual activa e " "limitação da memória virtual tiverem sido " "configurados com um valor diferente de zero." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5939 #, no-c-format msgid "virtual directory" msgstr "pasta virtual" #. Tag: para #: index.docbook:5941 #, no-c-format msgid "" "Directory to use for storing swap files that will be used for providing " "virtual memory. Only has an effect if the parameter virtual " "enabled has been set to a non zero value." msgstr "" "A pasta a usar para guardar os ficheiros de memória virtual que serão " "usados. Só fará efeito se a opção memória virtual activa tiver sido configurada com um valor diferente de zero." #. Tag: title #: index.docbook:5958 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal; (New Signal)" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal; (Novo Sinal)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5966 #, no-c-format msgid "Screenshot of the New Signal Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Novo Sinal" #. Tag: literal #: index.docbook:5973 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal;" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal;" #. Tag: para #: index.docbook:5982 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to create a new file. Please refer to the section in this " "manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para criar um novo ficheiro. Consulte por favor a secção " " deste " "manual para obter mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:5993 #, no-c-format msgid "" "," msgstr "" "," #. Tag: title #: index.docbook:6002 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise; (Noise Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_noise; (Gerador de Ruído)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Noise Generator Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Geração de Ruído" #. Tag: literal #: index.docbook:6017 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise;" msgstr "&no-i18n-plugin_noise;" #. Tag: para #: index.docbook:6026 #, no-c-format msgid "" "Adds some amount of white noise to the current selection. The amount of " "noise can be selected between zero (no noise, original remains unchanged) " "and one (original will be replaced by 100% noise)." msgstr "" "Adiciona uma dada quantidade de ruído branco à selecção actual. A quantidade " "de ruído poderá ser escolhida entre zero (sem ruído, ficando o original " "inalterado) e um (o original será substituído por 100% de ruído)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6039 #, no-c-format msgid "level" msgstr "nível" #. Tag: para #: index.docbook:6041 #, no-c-format msgid "" "Noise level, always has to be a floating point number above zero and below " "or equal to one." msgstr "" "O nível de ruído, sendo um número de vírgula flutuante superior a zero e " "menor ou igual a um." #. Tag: entry #: index.docbook:6061 #, no-c-format msgid "Enter the noise value as percentage of the amplitude, from 0 to 100." msgstr "" "Indique o valor do ruído como uma percentagem da amplitude entre 0 e 100." #. Tag: entry #: index.docbook:6068 #, no-c-format msgid "Enter the noise in decibel, from -21 dB to 0 dB." msgstr "Indique o ruído em decibel, numa gama de -21 dB a 0 dB." #. Tag: title #: index.docbook:6085 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizer)" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizador)" #. Tag: literal #: index.docbook:6089 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize;" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize;" #. Tag: para #: index.docbook:6098 #, no-c-format msgid "" "Normalizes the volume level of the current selection. Use this if the volume " "of your signal is too low or too high." msgstr "" "Normaliza o nível de volume da selecção actual. Use isto se o volume do seu " "sinal for demasiado baixo ou demasiado alto." #. Tag: para #: index.docbook:6102 #, no-c-format msgid "" "The algorithm is taken from the normalize project, " "and was originally written by " " Chris Vaill ." msgstr "" "O algoritmo foi retirado do projecto normalize e foi " "criado originalmente por " " Chris Vaill ." #. Tag: title #: index.docbook:6120 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Notch Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Filtro Corta-Banda)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6128 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Notch Filter Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Filtro Corta-Banda" #. Tag: literal #: index.docbook:6135 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter;" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter;" #. Tag: para #: index.docbook:6144 #, no-c-format msgid "" "Applies a notch filter to the current selection. A notch filter removes a " "small range of frequencies around a center frequency " "and lets all other frequencies below and above the center frequency by more " "than half of the bandwidth pass." msgstr "" "Aplica um filtro corta-banda à selecção actual. Um filtro passa-banda remove " "uma dada gama estreita de frequências em torno de uma frequência " "central passe e retire (filtre) as frequências acima ou abaixo da " "frequência central numa diferença superior a metade da largura de " "banda do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:6151 #, no-c-format msgid "Use this to filter out single distortion frequencies." msgstr "Use isto para filtrar as frequências de distorção individuais." #. Tag: para #: index.docbook:6154 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is based on the implementation of Juhana Sadeharju ." msgstr "" "O filtro é de 2º grau e foi desenvolvido segundo a implementação de " "Juhana Sadeharju ." #. Tag: title #: index.docbook:6195 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Pitch Shift)" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Desvio de Tom)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6203 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Pitch Shift Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' do Desvio de Tom" #. Tag: literal #: index.docbook:6210 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" #. Tag: para #: index.docbook:6219 #, no-c-format msgid "" "The pitch shift effect modifies the signal by changing the speed of the " "content, but with keeping the original length. You can select the relative " "speed either by factor from 1/10 to x5, or as a percentage from 1% to 400% " "of the original speed." msgstr "" "O efeito de desvio de tom modifica o sinal, alterando a velocidade do " "conteúdo, mas mantendo o tamanho original. Poderá seleccionar a velocidade " "relativa como um factor entre 1/10 e 5x, ou como uma percentagem entre 1% e " "400% da velocidade original." #. Tag: para #: index.docbook:6225 #, no-c-format msgid "" "A speed factor below 1.0 pitches the signal down (lower voice, makes voices " "sound older), factor 1.0 does no change and a factor above 1.0 pitches the " "signal up (higher voice, mickey mouse effect)." msgstr "" "Um factor de velocidade inferior a 1,0 torna o sinal mais grave (voz mais " "grave, semelhante a um idoso), o factor 1,0 não alterada nada e um factor " "superior a 1,0 torna o sinal mais agudo (voz mais estridente, semelhante ao " "Rato Mickey)." #. Tag: para #: index.docbook:6231 #, no-c-format msgid "" "The implementation is based on the work of Jeff " "Tranter and Stefan Westerfeld " msgstr "" "A implementação baseia-se no trabalho de Jeff Tranter e Stefan Westerfeld " #. Tag: replaceable #: index.docbook:6258 #, no-c-format msgid "speed" msgstr "velocidade" #. Tag: para #: index.docbook:6260 #, no-c-format msgid "" "Factor for changing the speed, has to be a floating point number between " "0.001 and 4.0." msgstr "" "O factor de modificação da velocidade; deverá ser um número de vírgula " "flutuante entre 0,001 e 4,0." #. Tag: para #: index.docbook:6269 #, no-c-format msgid "" "Frequency internally used by the filter in Hz, has to be between 2.0 and " "10.0." msgstr "" "A frequência interna usada pelo filtro em Hz, sendo um valor entre 2,0 e " "10,0." #. Tag: entry #: index.docbook:6289 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as factor from 1/10 to x5." msgstr "Indique o valor da velocidade como um factor entre 1/10 e 5x." #. Tag: entry #: index.docbook:6296 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as percentage from 1 to 400." msgstr "Indique o valor da velocidade como uma percentagem entre 1 e 400." #. Tag: title #: index.docbook:6313 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback; (Playback)" msgstr "&no-i18n-plugin_playback; (Reprodução)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6321 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Reprodução" #. Tag: literal #: index.docbook:6328 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback;" msgstr "&no-i18n-plugin_playback;" #. Tag: para #: index.docbook:6337 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the playback parameters. Please refer to the " "section " "in this manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para configurar os parâmetros de reprodução. Consulte por " "favor a secção deste manual para mais informações." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6350 #, no-c-format msgid "playback method" msgstr "método de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6352 #, no-c-format msgid "The method used for playback, see PlayBackParam.h." msgstr "" "O método usado na reprodução; veja o ficheiro PlayBackParam.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6359 #, no-c-format msgid "playback device" msgstr "dispositivo de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6361 #, no-c-format msgid "" "A string that determines the playback device or channel. The meaning depends " "on the playback method." msgstr "" "Um texto que determina o dispositivo ou canal de reprodução. O significado " "depende do método de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6369 index.docbook:6524 #, no-c-format msgid "channels" msgstr "canais" #. Tag: para #: index.docbook:6371 #, no-c-format msgid "" "The number of channels to use for playback, currently supports only 1 (mono) " "or 2 (stereo)." msgstr "" "O número de canais a usar para a reprodução, suportando de momento 1 (mono) " "ou 2 (estéreo)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6378 index.docbook:6558 #, no-c-format msgid "bits per sample" msgstr "'bits' por amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6380 #, no-c-format msgid "" "The number of bits per sample for playback, should be 8, 16, 24 or 32. " "Depends on the playback method and the playback device." msgstr "" "O número de 'bits' por amostra da reprodução, sendo um dos valores 8, 16, 24 " "ou 32. Depende do método e do dispositivo de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6389 index.docbook:6575 #, no-c-format msgid "buffer size" msgstr "tamanho do 'buffer'" #. Tag: para #: index.docbook:6391 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the playback buffer, used as exponent for calculating " "the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a buffer size of " "2^16 = 64 kB." -msgstr "" -"Determina o tamanho do 'buffer' (memória intermédia) de reprodução, usando " -"como um expoente para calcular o tamanho real do 'buffer' como 2^n; p.ex, se " -"definir este valor como 16, irá criar um 'buffer' com o tamanho igual a 2^16 " -"= 64 kB." +msgstr "Determina o tamanho do 'buffer' (memória intermédia) de reprodução, usando como um expoente para calcular o tamanho real do 'buffer' como 2^n; ⪚, se definir este valor como 16, irá criar um 'buffer' com o tamanho igual a 2^16 = 64 kB." #. Tag: title #: index.docbook:6406 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record; (Record)" msgstr "&no-i18n-plugin_record; (Gravar)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6414 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Gravação" #. Tag: literal #: index.docbook:6421 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record;" msgstr "&no-i18n-plugin_record;" #. Tag: para #: index.docbook:6430 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the record parameters and to do a recording. " "Please refer to the section in this manual for more information." msgstr "" "Oferece uma janela para configurar os parâmetros de gravação. Consulte por " "favor a secção para obter uma descrição." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6443 #, no-c-format msgid "recording method" msgstr "método de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6445 #, no-c-format msgid "The method used for recording, see RecordParams.h." msgstr "" "O método usado na gravação; veja o ficheiro RecordParams.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6452 #, no-c-format msgid "pre recording enabled" msgstr "pré-gravação activada" #. Tag: para #: index.docbook:6454 #, no-c-format msgid "Enable/disable pre recording (1 if enabled, 0 if disabled)." msgstr "Activar/desactivar a pré-gravação (1 se activada, 0 se desactivada)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6460 #, no-c-format msgid "pre recording time" msgstr "tempo de pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6462 #, no-c-format msgid "Number of seconds for pre recording." msgstr "Número de segundos por pré-gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6468 #, no-c-format msgid "limit recording time" msgstr "limite do tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6470 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable limiting of recording time (1 if limited, 0 if not limited)." msgstr "" "Activar/desactivar a limitação do tempo de gravação (1 se limitada, 0 se não " "limitada)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6476 #, no-c-format msgid "recording time" msgstr "tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6478 #, no-c-format msgid "Duration of the recording in seconds." msgstr "A duração da gravação em segundos." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6484 #, no-c-format msgid "use starting time" msgstr "usar o tempo inicial" #. Tag: para #: index.docbook:6486 #, no-c-format msgid "Enable/disable starting time (1 if used, 0 if not used)." msgstr "Activar/desactivar o tempo inicial (1 se usado, 0 se não usado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6492 #, no-c-format msgid "starting time" msgstr "hora de início" #. Tag: para #: index.docbook:6494 #, no-c-format msgid "Date/time to start the recording, in ISO format." msgstr "Data/hora de início da gravação, no formato ISO." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6500 #, no-c-format msgid "use trigger level" msgstr "usar um nível de activação" #. Tag: para #: index.docbook:6502 #, no-c-format msgid "Enable/disable trigger level (1 if used, 0 if not used)." msgstr "" "Activar/desactivar um nível de disparo/activação (1 se usado, 0 se não " "usado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6508 #, no-c-format msgid "trigger level" msgstr "nível de activação" #. Tag: para #: index.docbook:6510 #, no-c-format msgid "Trigger level in percent." msgstr "O nível de activação como uma percentagem." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6516 #, no-c-format msgid "recording device" msgstr "dispositivo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6518 #, no-c-format msgid "A string that determines the recording device." msgstr "Um texto que define o dispositivo de gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6526 #, no-c-format msgid "The number of channels to use for recording." msgstr "O número de canais a usar para a gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6532 #, no-c-format msgid "sample rate" msgstr "taxa de amostragem" #. Tag: para #: index.docbook:6534 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "A taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6540 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "compressão" #. Tag: para #: index.docbook:6542 #, no-c-format msgid "Compression to use for storing the samples." msgstr "A compressão a usar para gravar as amostras." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6548 #, no-c-format msgid "sample format" msgstr "formato da amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6550 #, no-c-format msgid "" "Sample format to use for storing the samples, see section about sample formats." msgstr "" "O formato das amostras a usar para gravar as amostras; consulte a secção sobre os formatos das amostras." #. Tag: para #: index.docbook:6560 #, no-c-format msgid "The number of bits per sample for recording, should be 8, 16, 24 or 32." msgstr "" "O número de 'bits' por amostra na gravação; deverá ser um dos números 8, 16, " "24 ou 32." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6567 #, no-c-format msgid "buffer count" msgstr "número de 'buffers'" #. Tag: para #: index.docbook:6569 #, no-c-format msgid "Determines the number buffers used for recording." msgstr "Define o número de 'buffers' usados na gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6577 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the recording buffer, used as exponent for " "calculating the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a " "buffer size of 2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do 'buffer' (memória intermédia) de gravação, usado como " "um expoente para calcular o tamanho real do 'buffer' como 2^n; ⪚ se " "definir este valor como 16, irá criar um 'buffer' com o tamanho igual a 2^16 " "= 64 kB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:6589 #, no-c-format msgid "Alternative Parameters:" msgstr "Parâmetros Alternativos:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6593 #, no-c-format msgid "record plugin direct mode" msgstr "modo directo do 'plugin' de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6595 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a single parameter for setting up the plugin. The following " "values are possible:" msgstr "" "Pode ser usado como um único parâmetro para configurar o 'plugin'. São " "possíveis os seguintes valores:" #. Tag: entry #: index.docbook:6608 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;format" msgstr "&no-i18n-tag;format" #. Tag: entry #: index.docbook:6609 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Format tab." msgstr "" "Abre a janela de gravação e selecciona a página do Formato." #. Tag: entry #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;source" msgstr "&no-i18n-tag;source" #. Tag: entry #: index.docbook:6615 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Source tab." msgstr "" "Abre a janela de gravação e selecciona a página Fonte." #. Tag: entry #: index.docbook:6620 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;start_now" msgstr "&no-i18n-tag;start_now" #. Tag: entry #: index.docbook:6621 #, no-c-format msgid "Open the recording dialog and directly start recording." msgstr "Abre a janela de gravação e inicia directamente a gravação." #. Tag: title #: index.docbook:6639 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse; (Reverse)" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse; (Inverter)" #. Tag: literal #: index.docbook:6643 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse;" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse;" #. Tag: para #: index.docbook:6652 #, no-c-format msgid "This simple effect reverses the content of the current selection." msgstr "Este efeito simples inverte o conteúdo da selecção actual." #. Tag: title #: index.docbook:6661 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate; (Sample Rate Conversion)" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate; (Conversão de Taxas de Amostragem)" #. Tag: literal #: index.docbook:6665 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate;" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate;" #. Tag: para #: index.docbook:6674 #, no-c-format msgid "Changes the sample rate of the current selection or the whole signal." msgstr "Muda a taxa de amostragem da selecção actual ou de todo o sinal." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6685 #, no-c-format msgid "new rate" msgstr "nova taxa" #. Tag: para #: index.docbook:6687 #, no-c-format msgid "The new sample rate in samples per second (floating point value)." msgstr "" "A nova taxa de amostragem, em amostras por segundo (valor de vírgula " "flutuante)." #. Tag: term #: index.docbook:6694 #, no-c-format msgid "mode (optional)" msgstr "modo (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:6696 #, no-c-format msgid "" "If this parameter is used and set to the value \"all\", " "then this effect will be applied to the whole signal. Otherwise it will be " "applied to the current selection only." msgstr "" "Se este parâmetro for usado e configurado com o valor \"all\" (tudo), então este efeito será aplicado em todo o sinal. Caso " "contrário, será apenas aplicado à selecção actual." #. Tag: title #: index.docbook:6712 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Save Blocks)" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Gravação de Blocos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6720 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Save Blocks Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Gravação de Blocos" #. Tag: literal #: index.docbook:6727 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks;" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks;" #. Tag: para #: index.docbook:6736 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers, each into a separate file. Each file is " "given a name that can be customized by using a pattern that can contain the " "original file name, an index and the number of sections." msgstr "" "Grava cada uma das secções entre marcações num ficheiro separado. Cada " "ficheiro terá um nome que poderá ser personalizado através de um padrão que " "poderá conter o nome original do ficheiro, um índice e o número de secções." #. Tag: para #: index.docbook:6742 #, no-c-format msgid "" "It is also allowed that the file name pattern contains forward slashes as " "path separators, which allows saving the sections into different sub " "directories. Please note that all whitespace characters around such path " "separators are silently removed, to avoid creation of directory names which " "begin or end with a whitespace." msgstr "" "Também é permitido que o padrão de nomes de ficheiros contenha barras " "normais como separadores de ficheiros, o que permite gravar as secções em " "sub-pastas diferentes. Lembre-se que todos os caracteres de espaços em " "branco em torno desses separadores serão removidos de forma silenciosa, para " "evitar a criação de nomes de pastas que comecem ou terminem com espaços em " "branco." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6757 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para #: index.docbook:6759 #, no-c-format msgid "" "The name of the original file, will be used as base name for the file names." msgstr "" "O nome do ficheiro original, o qual será usado como base para os nomes dos " "ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:6769 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for creating the names of the files. It can " "contain the following wildcards which will be replaced by the corresponding " "content when creating the final file name:" msgstr "" "Um padrão que será usado para criar os nomes dos ficheiros. Poderá conter as " "seguintes sequências especiais, que serão substituídas pelo conteúdo " "correspondente ao criar o nome final do ficheiro:" #. Tag: entry #: index.docbook:6786 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%nr]" msgstr "&no-i18n-tag;[%nr]" #. Tag: entry #: index.docbook:6787 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the current index of the file to save." msgstr "Será substituído pelo índice actual do ficheiro a gravar." #. Tag: entry #: index.docbook:6793 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%count]" msgstr "&no-i18n-tag;[%count]" #. Tag: entry #: index.docbook:6794 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the number of sections that will be saved." msgstr "Será substituído pelo número de secções que será gravado." #. Tag: entry #: index.docbook:6800 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%total]" msgstr "&no-i18n-tag;[%total]" #. Tag: entry #: index.docbook:6801 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the index of the last file to save." msgstr "Será substituído pelo índice do último ficheiro a gravar." #. Tag: entry #: index.docbook:6807 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%filename]" msgstr "&no-i18n-tag;[%filename]" #. Tag: entry #: index.docbook:6808 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the base file name, without path and without extension." msgstr "" "Será substituído pelo nome de base do ficheiro, sem localização e sem " "extensão." #. Tag: entry #: index.docbook:6814 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{keyword}]" msgstr "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{palavra-chave}]" #. Tag: entry #: index.docbook:6815 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the content of a file information identified by " "keyword. See section for a list of all available " "keywords." msgstr "" "Será substituído pelo conteúdo da informação de um ficheiro identificado " "pela palavra-chave. Veja a secção para obter uma " "lista de todas as palavras-chave disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:6838 #, no-c-format msgid "" "All numeric wildcards can also contain a numerical argument after the " "\"%\" and the identifier, to force a certain number of " "digits. If the number is preceded by a 0 then the result " "will contain leading zeroes, otherwise it will contain leading spaces." msgstr "" "Todas as sequências especiais numéricas poderão também conter um argumento " "numérico a seguir ao \"%\" e antes do identificador, para " "forçar um dado número de algarismos. Se o número for antecedido de um " "0, então irá conter zeros iniciais; caso contrário, irá " "conter espaços iniciais." #. Tag: para #: index.docbook:6845 #, no-c-format msgid "" "Example: [%04nr] produces a number " "between 0001 and 9999." msgstr "" "Exemplo: o [%04nr] produz um número " "entre 0001 e 9999." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6853 #, no-c-format msgid "numbering mode" msgstr "modo de numeração" #. Tag: title #: index.docbook:6928 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange; (Select Range)" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange; (Selecção de Intervalos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Select Range Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Selecção de Intervalos" #. Tag: literal #: index.docbook:6943 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange;" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange;" #. Tag: para #: index.docbook:6952 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog to select a range of samples. The start and the length of the " "selection can be set either by a time in milliseconds, in samples, or as a " "percentage of the total length of the file." msgstr "" "Mostra uma janela para seleccionar uma gama de amostras. O início e a " "duração da selecção poderão ser definidos com um tempo em milisegundos, uma " "posição em amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro actual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6964 #, no-c-format msgid "start mode" msgstr "modo de início" #. Tag: para #: index.docbook:6966 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the start of the " "selection will be given." msgstr "" "Define as unidades nas quais será indicado o início da " "selecção." #. Tag: entry #: index.docbook:6981 index.docbook:7381 #, no-c-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:6985 index.docbook:7385 #, no-c-format msgid "samples" msgstr "amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:6989 index.docbook:7389 #, no-c-format msgid "percentage of the length of the file" msgstr "percentagem da duração do ficheiro" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6999 #, no-c-format msgid "range mode" msgstr "modo do intervalo" #. Tag: para #: index.docbook:7001 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "selection will be given. See the description if the parameter " "start mode for a list of possible values." msgstr "" "Determina as unidades nas quais a duração da selecção " "será indicada. Veja a descrição do parâmetro modo de início para obter uma lista dos valores possíveis." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7013 #, no-c-format msgid "start" msgstr "início" #. Tag: para #: index.docbook:7015 #, no-c-format msgid "" "The start of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "O início da selecção, em milisegundos, amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro modo do intervalo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7025 index.docbook:7398 #, no-c-format msgid "length" msgstr "duração" #. Tag: para #: index.docbook:7027 #, no-c-format msgid "" "The length of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "A duração da selecção, em milisegundos, amostras ou uma percentagem do " "tamanho do ficheiro, dependendo do parâmetro modo do intervalo." #. Tag: title #: index.docbook:7042 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram; (Audiograma)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7050 #, no-c-format msgid "Screenshot of the setup dialog of the Sonagram Plugin" msgstr "Imagem da Janela de Configuração do 'Plugin' do Audiograma" #. Tag: phrase #: index.docbook:7061 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Sonagram Window" msgstr "Imagem da Janela do Audiograma" #. Tag: literal #: index.docbook:7068 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram;" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram;" #. Tag: para #: index.docbook:7077 #, no-c-format msgid "" "Evaluates the current selection by generating a sonagram. A sonagram is an evaluation of a signal over time (x axis), " "frequency (y axis) and intensity (color)." msgstr "" "Avalia a selecção actual, gerando um audiograma. Um " "audiograma é uma avaliação de um sinal ao longo do tempo (eixo dos X), " "frequência (eixo dos Y) e da intensidade (cor)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7090 #, no-c-format msgid "FFT points" msgstr "Pontos da FFT" #. Tag: para #: index.docbook:7092 #, no-c-format msgid "" "Number of points of the FFT, a whole number between 4 and 32767 which " "determines the frequency resolution." msgstr "" "O número de pontos da FFT, sendo um número inteiro entre 4 e 32767 que " "determina a resolução da frequência." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7101 #, no-c-format msgid "window function" msgstr "função de janela" #. Tag: para #: index.docbook:7103 #, no-c-format msgid "The window function used for the FFT calculation, supported values are:" msgstr "" "A função de janela usada para o cálculo da FFT, sendo os valores suportados " "os seguintes:" #. Tag: entry #: index.docbook:7116 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;none" msgstr "&no-i18n-tag;none" #. Tag: entry #: index.docbook:7117 #, no-c-format msgid "no window function" msgstr "sem função de janela" #. Tag: entry #: index.docbook:7120 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hamming" msgstr "&no-i18n-tag;hamming" #. Tag: entry #: index.docbook:7121 #, no-c-format msgid " Hamming window" msgstr "Janela de Hamming " #. Tag: entry #: index.docbook:7128 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hanning" msgstr "&no-i18n-tag;hanning" #. Tag: entry #: index.docbook:7129 #, no-c-format msgid " Hanning window" msgstr "Janela de Hanning " #. Tag: entry #: index.docbook:7136 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;blackman" msgstr "&no-i18n-tag;blackman" #. Tag: entry #: index.docbook:7137 #, no-c-format msgid " Blackman window" msgstr "Janela de Blackman " #. Tag: entry #: index.docbook:7144 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;triangular" msgstr "&no-i18n-tag;triangular" #. Tag: entry #: index.docbook:7145 #, no-c-format msgid "Triangular window" msgstr "Janela triangular" #. Tag: replaceable #: index.docbook:7155 #, no-c-format msgid "use colors" msgstr "usar cores" #. Tag: para #: index.docbook:7157 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, use colors for intensity, if set to zero use grayscales." msgstr "" "Se for configurado com um valor diferente de zero, a geração irá usar cores " "para a intensidade; se for configurado como zero, irá usar tons de cinzento." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7165 #, no-c-format msgid "track changes" msgstr "mudanças de faixas" #. Tag: para #: index.docbook:7167 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, the sonagram will be updated when the area that was " "evaluated has changed. If set to zero it will never be updated." msgstr "" "Se for configurado com um valor diferente de zero, o audiograma será " "actualizado quando a área que foi avaliada tiver mudado. Se o valor for " "zero, nunca será alterado." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7176 #, no-c-format msgid "follow selection" msgstr "seguir a selecção" #. Tag: para #: index.docbook:7178 #, no-c-format msgid "Not yet implemented, use zero for this parameter." msgstr "Ainda por implementar; use o valor zero neste parâmetro." #. Tag: title #: index.docbook:7191 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter; (Enter Command)" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter; (Introdução de Comandos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7199 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Enter Command Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Introdução de Comandos" #. Tag: literal #: index.docbook:7206 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter;" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter;" #. Tag: para #: index.docbook:7215 #, no-c-format msgid "" "A small dialog window that allows to enter a &kwave; text command. Please " "refer to the chapter in this manual." msgstr "" "Oferece uma janela que permite introduzir um comando de texto do &kwave;. " "Consulte por favor a secção para obter uma descrição." #. Tag: term #: index.docbook:7228 #, no-c-format msgid "preset (optional)" msgstr "predefinição (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:7230 #, no-c-format msgid "" "A text that is shown in the edit field when entering the dialog. This " "parameter is optional, if omitted the edit field of the dialog will be empty " "at start." msgstr "" "Um texto que é apresentado no campo de texto ao entrar na janela. Este " "parâmetro é opcional; caso seja omitido, o campo de texto da janela estará " "vazio no início." #. Tag: title #: index.docbook:7245 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" msgstr "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7253 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Volume Plugin" msgstr "Imagem do 'Plugin' de Volume" #. Tag: literal #: index.docbook:7260 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume;" msgstr "&no-i18n-plugin_volume;" #. Tag: para #: index.docbook:7269 #, no-c-format msgid "" "With this plugin you can change the volume of the current selection by a " "constant factor. The corresponding dialog allows to enter this factor as a " "numeric factor given as a floating point value between " "0.10 and 10.0, a percentage between 1 and 1000, or in " "decibel between -21 and +21." msgstr "" "Com este 'plugin', poderá alterar o volume da selecção actual através de um " "factor constante. A janela correspondente permite a introdução deste factor " "como um factor numérico, dado como um valor de vírgula " "flutuante entre 0,10 e 10,0, uma percentagem entre 1 e " "1000 ou em decibéis entre -21 e +21." #. Tag: para #: index.docbook:7278 #, no-c-format msgid "" "Use a factor above 1.0 (or percentage above 100 or more than 0 dB) if the " "file is too silent, or a factor below 1.0 (percentage below 100 or less than " "0 dB) if the file is too loud." msgstr "" "Use um factor acima de 1,0 (ou uma percentagem maior que que 100 ou com mais " "de 0 dB), caso o ficheiro esteja demasiado baixo, ou um factor abaixo de 1,0 " "(percentagem abaixo de 100 ou menor que 0 dB), caso o ficheiro esteja " "demasiado alto." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7291 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "factor" #. Tag: para #: index.docbook:7293 #, no-c-format msgid "A floating point value with the amplification factor." msgstr "Um valor de vírgula flutuante com o factor de amplificação." #. Tag: entry #: index.docbook:7314 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "factor" #. Tag: entry #: index.docbook:7318 #, no-c-format msgid "percentage" msgstr "percentagem" #. Tag: entry #: index.docbook:7322 #, no-c-format msgid "decibel" msgstr "decibel" #. Tag: title #: index.docbook:7338 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero; (Zero Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_zero; (Gerador de Zeros)" #. Tag: literal #: index.docbook:7342 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero;" msgstr "&no-i18n-plugin_zero;" #. Tag: para #: index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "" "This plugin has two modes of operation. If used without parameters it wipes " "the current selection by overwriting it with silence. When used with two " "parameters, it inserts some amount of silence at the start of the current " "selection." msgstr "" "Este 'plugin' tem dois modos de operação. Se for usado sem parâmetros, irá " "limpar a selecção actual, sobrepondo-a com silêncio. Quando for usado com " "dois parâmetros, ela insere uma dada quantidade de silêncio no início da " "selecção actual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7364 #, no-c-format msgid "length mode" msgstr "modo de duração" #. Tag: para #: index.docbook:7366 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "inserted silence will be given." msgstr "" "Define as unidades nas quais a duração do silêncio " "introduzido será indicado." #. Tag: para #: index.docbook:7400 #, no-c-format msgid "" "Length of the silence to insert, in milliseconds, samples or percentage of " "the length of the file, depending on the parameter length mode." msgstr "" "A duração do silêncio a introduzir, como um tempo em milisegundos, uma " "posição em amostras ou uma percentagem do tamanho do ficheiro actual, " "dependendo do parâmetro modo de duração." #. Tag: title #: index.docbook:7422 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:7430 #, no-c-format msgid "What do I need to compile &kwave;?" msgstr "O que preciso para compilar o &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7435 #, no-c-format msgid "" "Read in the developer documentation." msgstr "" "Leia o capítulo de documentação " "de desenvolvimento." #. Tag: para #: index.docbook:7444 #, no-c-format msgid "Which sound cards does &kwave; support?" msgstr "Quais as placas de som que o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7449 #, no-c-format msgid "" "&kwave; does not need support for any special sound card. The sound card " "only has to be supported by your operating system and &kwave; uses its " "interface to the operating system's sound driver through a OSS or ALSA " "interface." msgstr "" "O &kwave; não precisa do suporte para nenhuma placa de som em especial. A " "placa de som só terá de ser suportada pelo seu sistema operativo e o &kwave; " "irá usar a sua interface para o controlador do sistema operativo, através do " "OSS ou do ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:7461 #, no-c-format msgid "" "Why does &kwave; consume more memory than it can be expected from the size " "of the opened file?" msgstr "" "Porque é que o &kwave; consome mais memória do que o esperado, face ao " "tamanho do ficheiro aberto?" #. Tag: para #: index.docbook:7467 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that &kwave; internally stores all samples in 32-bit " "integers. This was easy to program, made the application faster and a bit " "more reliable. So if you load an 8-bit file with about one megabyte it will " "consume about four megabytes. Maybe we will change this somewhere in the " "future..." msgstr "" "A razão para tal é que o &kwave; guarda internamente todas as amostras como " "números inteiros de 32 bits. Isto foi fácil de programar, tornou a aplicação " "mais rápida e bastante mais fiável. Como tal, se carregar um ficheiro de 8-" "bits com cerca de 1 MB, ele irá consumir à volta de 4 MB. Talvez um dia isso " "mude no futuro..." #. Tag: para #: index.docbook:7480 #, no-c-format msgid "Which sound formats does &kwave; support?" msgstr "Quais os formatos de som que o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7485 #, no-c-format msgid "" "&kwave; currently supports .wav files with 8, 16 and 24 bits per sample, " "with any number of channels (of course including mono and stereo). " "Additionally it can import all file types that libaudiofile supports and " "some other formats like Ogg/Vorbis and MP3." msgstr "" "O &kwave; suporta de momento os ficheiros .wav com 8, 16 e 24 bits por " "amostra, com um número qualquer de canais (obviamente, incluindo o mono e o " "estéreo). Para além disso, consegue importar todos os tipos de ficheiros que " "a 'libaudiofile' suporta, bem como outros formatos como o Ogg/Vorbis e o MP3." #. Tag: para #: index.docbook:7497 #, no-c-format msgid "What if I have files with a format not supported by &kwave;?" msgstr "E se tiver ficheiros num formato não suportado pelo &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7503 #, no-c-format msgid "" "If you have to work on a different format, you can convert it into .wav " "format. A good set of tools for this is in the SoX package, they have also some nice documentation!" msgstr "" "Se tiver de lidar com um formato diferente, podê-lo-á converter para o " "formato .wav. Um bom conjunto de ferramentas para esse fim é o pacote SoX, que possui uma óptima documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:7515 #, no-c-format msgid "I get errors when I want to do playback?" msgstr "Obtenho erros quando tento reproduzir sons?" #. Tag: para #: index.docbook:7520 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have chosen a combination of playback rate and sample size that is " "not supported by your sound driver and / or sound hardware. Try playback " "with 8 bits per sample and mono first, this should always work. Then try to " "increase the bits per sample and stereo playback step by step. Note that " "some playback rates are not at all supported by some sound hardware." msgstr "" "Talvez tenha escolhido uma combinação de taxas de reprodução e tamanhos das " "amostras que não sejam suportados pelo seu controlador ou 'hardware' de som. " "Tente reproduzir com 8 bits por amostra e no formato mono em primeiro lugar, " "porque deverá funcionar quase sempre. Depois, tente aumentar os 'bits' por " "amostra e a reprodução em estéreo, passo-a-passo. Lembre-se que algumas " "taxas de amostragem não são suportadas de todo por algum 'hardware' de som." #. Tag: para #: index.docbook:7534 #, no-c-format msgid "The playback seems to do something but I hear nothing?" msgstr "A reprodução parece fazer algo mas eu não oiço nada?" #. Tag: para #: index.docbook:7539 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have forgotten to increase the volume of the playback channel. " "&kwave; is not responsible for changing the playback volume." msgstr "" "Talvez se tenha esquecido de aumentar o volume do canal de reprodução. O " "&kwave; não é responsável por modificar o volume da reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:7549 #, no-c-format msgid "Some files are played with half-speed?" msgstr "Alguns ficheiros são tocados a metade da velocidade. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:7554 #, no-c-format msgid "Try choosing a different sound playback device." msgstr "Tente escolher um dispositivo de reprodução de som diferente." #. Tag: para #: index.docbook:7562 #, no-c-format msgid "The playback sometimes is disturbed and interrupted?" msgstr "A reprodução parece ter alguns distúrbios e interrupções. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:7567 #, no-c-format msgid "" "You should increase the size of the playback buffer to get a \"smoother\" " "playback (this also makes the playback control reacting a bit slower)." msgstr "" "Deverá aumentar o tamanho do 'buffer' (memoria intermédia) de reprodução " "para obter uma reprodução \"mais suave\" (também faz com que o controlo de " "reprodução reaja um pouco mais devagar)." #. Tag: para #: index.docbook:7577 #, no-c-format msgid "The playback does not stop if I immediately press the stop button?" msgstr "" "A reprodução não pára se eu carregar imediatamente no botão Parar. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:7583 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that the sound driver already has received some " "playback data from &kwave; at the moment when you press the stop button. " "Decrease the size of the playback buffer and it should react faster (but " "makes interruptions more probable)." msgstr "" "A razão para tal é que o controlador de som já recebeu alguns dados de " "reprodução do &kwave;, a partir do momento em que carregou no botão para " "Parar. Diminua o tamanho do 'buffer' de reprodução para que ele reaja mais " "depressa (se bem que torna as interrupções mais frequentes)." #. Tag: para #: index.docbook:7595 #, no-c-format msgid "Is ALSA supported?" msgstr "O ALSA é suportado?" #. Tag: para #: index.docbook:7600 #, no-c-format msgid "Yes, since v0.7.4 for playback and recording" msgstr "Sim, na reprodução e gravação, desde a versão 0.7.4" #. Tag: para #: index.docbook:7608 #, no-c-format msgid "" "What about playback with 18, 20, 24 or 32 bits per sample or more than two " "channels?" msgstr "" "E a reprodução com 18, 20, 24 ou 32 bits por amostra e com mais de dois " "canais?" #. Tag: para #: index.docbook:7614 #, no-c-format msgid "This is possible through the ALSA interface, since v0.7.4." msgstr "Isto é possível através da interface ALSA, desde a versão 0.7.4." #. Tag: title #: index.docbook:7644 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:7646 #, no-c-format msgid "&kwave;" msgstr "&kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:7648 #, no-c-format msgid "" "Program copyright from 1998-2000 Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "" "Programa com 'copyright' 1998-2000 de Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7652 #, no-c-format msgid "" "Program copyright since 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Programa com 'copyright' desde 2000 de Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7656 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of authors and licenses of all files, please refer to " "the LICENSES " "file, which is included in the sources. There also is a file with the name " "AUTHORS that lists " "all authors and contributors of &kwave;." msgstr "" "Para uma lista completa dos autores e licenças de todos os ficheiros, " "consulte por favor o ficheiro LICENSES, que vem incluído no código-fonte. " "Existe também um ficheiro com o nome AUTHORS, que apresenta todos os autores e " "contribuintes do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:7664 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Documentação com 'copyright' (C) &version_year; Thomas Eschenbacher " "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:7668 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:7668 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:7672 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Autores Principais" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7676 #, no-c-format msgid "Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7679 #, no-c-format msgid "creator of the project, active development 1998-2000" msgstr "criador do projecto, desenvolvimento activo em 1998-2000" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7684 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7687 #, no-c-format msgid "maintainer since 2000, core development" msgstr "manutenção desde 2000, desenvolvimento de base" #. Tag: title #: index.docbook:7695 #, no-c-format msgid "Major Contributors" msgstr "Contribuições Importantes" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7699 #, no-c-format msgid "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" msgstr "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" #. Tag: para #: index.docbook:7702 #, no-c-format msgid "debian packager, patches" msgstr "pacotes de Debian, modificações" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7708 #, no-c-format msgid "Carlos R pureacetone@gmail.com" msgstr "Carlos R pureacetone@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7711 #, no-c-format msgid "spanish translation" msgstr "tradução para Espanhol" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7716 #, no-c-format msgid "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" msgstr "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7719 #, no-c-format msgid "Notch Filter plugin" msgstr "'Plugin' de Filtro Corta-Banda" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7724 #, no-c-format msgid "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" msgstr "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7727 #, no-c-format msgid "i18n, french translations, splashscreen, beta tester" msgstr "I18n, traduções para Francês, ecrã inicial, testes da versão beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7732 #, no-c-format msgid "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" msgstr "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:7735 #, no-c-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7740 #, no-c-format msgid "Ralf Waspe rwaspe@web.de" msgstr "Ralf Waspe rwaspe@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:7743 #, no-c-format msgid "Help/About plugin" msgstr "'Plugin' de Ajuda/Acerca" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7748 #, no-c-format msgid "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" msgstr "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7751 #, no-c-format msgid "homepage, german translation" msgstr "página Web, tradução para Alemão" #. Tag: title #: index.docbook:7759 #, no-c-format msgid "Minor contributors, copyright holders and others" msgstr "Pequenas contribuições, detentores de direitos de cópia e outros" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7763 #, no-c-format msgid "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" msgstr "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7765 #, no-c-format msgid "libkwave/cpu_accel.cpp" msgstr "libkwave/cpu_accel.cpp" #. Tag: para #: index.docbook:7770 #, no-c-format msgid "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historic]" msgstr "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [histórico]" #. Tag: para #: index.docbook:7772 #, no-c-format msgid "" "french translation fixes, substitutes for patented libaudiofile code, debian " "bug 419124" msgstr "" "correcções da tradução para Francês, substituições de código patenteado da " "'libaudiofile', erro da Debian 419124" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7779 #, no-c-format msgid "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" msgstr "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" #. Tag: para #: index.docbook:7781 #, no-c-format msgid "svn r2163, patch for libaudiofile detection" msgstr "svn r2163, correcção da detecção da 'libaudiofile'" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7786 #, no-c-format msgid "Chris Vaill chrisvaill@gmail" msgstr "Chris Vaill chrisvaill@gmail" #. Tag: para #: index.docbook:7788 #, no-c-format msgid "code base for the normalize plugin" msgstr "base de código para o 'plugin' de normalização" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "David Faure faure@kde.org" msgstr "David Faure faure@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7795 index.docbook:7869 #, no-c-format msgid "cmake/FindAlsa.cmake" msgstr "cmake/FindAlsa.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7800 #, no-c-format msgid "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" msgstr "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7803 #, no-c-format msgid "packaging for Crux Linux" msgstr "pacotes para o Crux Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" msgstr "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7811 #, no-c-format msgid "K3AboutContainer, base of KwaveAboutContainer" msgstr "K3AboutContainer, base do KwaveAboutContainer" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7816 #, no-c-format msgid "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" msgstr "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" #. Tag: para #: index.docbook:7818 #, no-c-format msgid "the crystal icon theme http://www.everaldo.com/crystal/" msgstr "o tema de ícones Crystal de http://www.everaldo.com/crystal/" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7823 #, no-c-format msgid "Jaroslav Kysela" msgstr "Jaroslav Kysela" #. Tag: para #: index.docbook:7825 #, no-c-format msgid "parts of plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" msgstr "partes do plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7830 #, no-c-format msgid "Jeff Tranter" msgstr "Jeff Tranter" #. Tag: para #: index.docbook:7832 index.docbook:7898 #, no-c-format msgid "parts of plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" msgstr "partes do plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7837 #, no-c-format msgid "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" msgstr "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" #. Tag: para #: index.docbook:7839 #, no-c-format msgid "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" msgstr "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7846 #, no-c-format msgid "Kurt Roeck Q@ping.be" msgstr "Kurt Roeck Q@ping.be" #. Tag: para #: index.docbook:7848 #, no-c-format msgid "svn r1370, fix for debian bug#288781, compilation for amd64" msgstr "svn r1370, correcção do erro da Debian #288781, compilação para AMD64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7853 #, no-c-format msgid "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" msgstr "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7855 #, no-c-format msgid "some icons and bitmaps for toolbar and GUI" msgstr "alguns ícones e imagens para a barra de ferramentas e interface" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" msgstr "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7862 #, no-c-format msgid "Matrix class" msgstr "Classe Matrix" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7867 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7874 #, no-c-format msgid "Miguel Freitas" msgstr "Miguel Freitas" #. Tag: para #: index.docbook:7876 #, no-c-format msgid "parts of libkwave/memcpy.c" msgstr "partes do libkwave/memcpy.c" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7881 #, no-c-format msgid "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" msgstr "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" #. Tag: para #: index.docbook:7883 #, no-c-format msgid "cmake/FindOggVorbis.cmake" msgstr "cmake/FindOggVorbis.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7888 #, no-c-format msgid "Rik Hemsley rik@kde.org" msgstr "Rik Hemsley rik@kde.org" #. Tag: ulink #: index.docbook:7892 #, no-c-format msgid "level meter" msgstr "medidores de níveis" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7896 #, no-c-format msgid "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" msgstr "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7903 #, no-c-format msgid "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" msgstr "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" #. Tag: para #: index.docbook:7905 #, no-c-format msgid "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" msgstr "" "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7911 #, no-c-format msgid "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" msgstr "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" #. Tag: para #: index.docbook:7918 #, no-c-format msgid "parts of plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" msgstr "partes do ficheiro 'plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp'" #. Tag: title #: index.docbook:7926 #, no-c-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos a" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7930 #, no-c-format msgid "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" msgstr "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7933 #, no-c-format msgid "beta tester" msgstr "testes de versões beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7938 #, no-c-format msgid "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" msgstr "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7941 #, no-c-format msgid "packaging for SuSE Linux" msgstr "pacotes da SuSE Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7946 #, no-c-format msgid "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" msgstr "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7949 #, no-c-format msgid "packaging for Arch Linux" msgstr "pacotes do Arch Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7954 #, no-c-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #. Tag: para #: index.docbook:7956 #, no-c-format msgid "maintainers of the id3lib library" msgstr "manutenção da biblioteca id3lib" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7962 #, no-c-format msgid "Robert Leslie rob@mars.org" msgstr "Robert Leslie rob@mars.org" #. Tag: para #: index.docbook:7965 #, no-c-format msgid "" "author of the mad mp3 decoder library" msgstr "" "autoria da biblioteca de descodificação de MP3 mad" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7972 #, no-c-format msgid "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" msgstr "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" #. Tag: para #: index.docbook:7975 #, no-c-format msgid "packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "pacotes do Mandrake / X86_64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7980 #, no-c-format msgid "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" msgstr "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" #. Tag: para #: index.docbook:7983 #, no-c-format msgid "author of the sndfile library" msgstr "autoria da biblioteca sndfile" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7990 #, no-c-format msgid "Michael Pruett mpruett@sgi.com" msgstr "Michael Pruett mpruett@sgi.com" #. Tag: para #: index.docbook:7993 #, no-c-format msgid "" "author of the audiofile library" msgstr "" "autoria da biblioteca audiofile" #. Tag: title #: index.docbook:8029 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Informações do Ficheiro" #. Tag: title #: index.docbook:8030 #, no-c-format msgid "List of File Info Identifiers" msgstr "Lista de Identificadores de Informação dos Ficheiros" #. Tag: entry #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:8040 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Album" msgstr "&no-i18n-tag;Álbum" #. Tag: entry #: index.docbook:8041 #, no-c-format msgid "" "Name of the album if the source is an album that consist of more medias." msgstr "" "Nome do álbum, caso a origem seja um álbum que consiste em mais discos." #. Tag: entry #: index.docbook:8047 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Annotation" msgstr "&no-i18n-tag;Anotação" #. Tag: entry #: index.docbook:8048 index.docbook:8118 #, no-c-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of the file. If the " "comment is several sentences long, end each sentence with a period. Do not " "include newline characters!" msgstr "" "Oferece comentários gerais acerca do ficheiro ou do assunto do ficheiro. O " "comentário pode ter várias frases e cada frase pode ser separada com um " "ponto. Não inclua caracteres de mudança de linha!" #. Tag: entry #: index.docbook:8055 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Archival location" msgstr "&no-i18n-tag;Localização do arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8056 #, no-c-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica onde o assunto do ficheiro fica arquivado." #. Tag: entry #: index.docbook:8061 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Author" msgstr "&no-i18n-tag;Autor" #. Tag: entry #: index.docbook:8062 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original subject of the file. " "Example: van Beethoven, Ludwig" msgstr "" "Identifica o nome do autor do assunto original do ficheiro. Exemplo: " "van Beethoven, Ludwig" #. Tag: entry #: index.docbook:8068 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Dados Inferior" #. Tag: entry #: index.docbook:8069 #, no-c-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite inferior numa transmissão de dados VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:8074 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" msgstr "&no-i18n-tag;Modo da Taxa de Dados" #. Tag: entry #: index.docbook:8075 #, no-c-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, &etc;)" msgstr "Modo da Taxa de Dados (ABR, VBR, CBR, &etc;)" #. Tag: entry #: index.docbook:8080 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Dados" #. Tag: entry #: index.docbook:8081 #, no-c-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de dados nominal da transmissão de áudio em bits por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Dados Superior" #. Tag: entry #: index.docbook:8087 #, no-c-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite superior numa transmissão de dados VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:8092 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bits per Sample" msgstr "&no-i18n-tag;Bits por Amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8093 #, no-c-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Define o número de 'bits' por amostra." #. Tag: entry #: index.docbook:8098 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CD" msgstr "&no-i18n-tag;CD" #. Tag: entry #: index.docbook:8099 #, no-c-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "O número do CD, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #. Tag: entry #: index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CDS" msgstr "&no-i18n-tag;CDS" #. Tag: entry #: index.docbook:8105 #, no-c-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "A quantidade de CD's, caso a origem seja um álbum com mais CD's" #. Tag: entry #: index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Commissioned" msgstr "&no-i18n-tag;Comissão" #. Tag: entry #: index.docbook:8111 #, no-c-format msgid "" "Lists the name of the person or organization that commissioned the subject " "of the file." msgstr "" "Indica o nome da pessoa ou organização responsável pela comissão do assunto " "do ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:8117 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Comments" msgstr "&no-i18n-tag;Comentários" #. Tag: entry #: index.docbook:8125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Compression" msgstr "&no-i18n-tag;Compressão" #. Tag: entry #: index.docbook:8126 #, no-c-format msgid "Sets a mode for compressing the audio data to reduce disk space." msgstr "Define o modo de compressão dos dados para reduzir o espaço em disco." #. Tag: entry #: index.docbook:8132 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Contact" msgstr "&no-i18n-tag;Contacto" #. Tag: entry #: index.docbook:8133 #, no-c-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "Informação de contacto dos criadores ou distribuidores da faixa. Isto poderá " "ser um URL, um endereço de e-mail ou o endereço físico da produtora." #. Tag: entry #: index.docbook:8140 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyright" msgstr "&no-i18n-tag;Copyright" #. Tag: entry #: index.docbook:8141 #, no-c-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are multiple " "copyrights, separate them by a semicolon followed by a space. Example: " "Copyright Linux community 2002" msgstr "" "Regista a informação de direitos de cópia do ficheiro. Se existirem diversos " "direitos de cópia, separe-os com um ponto-e-vírgula seguido de um espaço. " "Exemplo: Copyright comunidade do Linux 2002" #. Tag: entry #: index.docbook:8148 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyrighted" msgstr "&no-i18n-tag;Com Copyright" #. Tag: entry #: index.docbook:8149 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se o ficheiro está protegido por direitos de cópia ou não." #. Tag: entry #: index.docbook:8154 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Date" msgstr "&no-i18n-tag;Data" #. Tag: entry #: index.docbook:8155 #, no-c-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created. Example: " "2001-12-24" msgstr "" "Define a data em que o assunto do ficheiro foi criado. Exemplo: " "2001-12-24" #. Tag: entry #: index.docbook:8161 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Engineer" msgstr "&no-i18n-tag;Engenheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8162 #, no-c-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file. If there are multiple " "engineers, separate the names by a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do engenheiro que trabalhou no ficheiro. Se existirem vários " "engenheiros, separe os nomes com um ponto-e-vírgula e um espaço." #. Tag: entry #: index.docbook:8169 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Estimated Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho Estimado" #. Tag: entry #: index.docbook:8170 #, no-c-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "A duração estimada do ficheiro em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:8175 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Filename" msgstr "&no-i18n-tag;Nome do ficheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8176 #, no-c-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto" #. Tag: entry #: index.docbook:8181 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;File Size" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho do Ficheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8182 #, no-c-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamanho do ficheiro em 'bytes'" #. Tag: entry #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Genre" msgstr "&no-i18n-tag;Género" #. Tag: entry #: index.docbook:8188 #, no-c-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work. Examples: classic, pop" msgstr "" "Descreve o género ou estilo do trabalho original. Exemplos: clássica, pop" #. Tag: entry #: index.docbook:8194 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;ISRC" msgstr "&no-i18n-tag;ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:8195 #, no-c-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page for more information on " "ISRC numbers. &url_isrc;" msgstr "" "O número ISRC da faixa; veja a página introdutória do ISRC para saber mais " "informações sobre os números ISRC. &url_isrc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8202 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Keywords" msgstr "&no-i18n-tag;Palavras-Chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8203 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the file or subject of the file." msgstr "" "Oferece uma lista de palavras-chave que dizem respeito ao ficheiro ou " "assunto do ficheiro." #. Tag: entry #: index.docbook:8209 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Labels" msgstr "&no-i18n-tag;Legendas" #. Tag: entry #: index.docbook:8210 #, no-c-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de legendas/marcadores." #. Tag: entry #: index.docbook:8215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho" #. Tag: entry #: index.docbook:8216 #, no-c-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "O tamanho do ficheiro em amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:8221 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;License" msgstr "&no-i18n-tag;Licença" #. Tag: entry #: index.docbook:8222 #, no-c-format msgid "" "License information, ⪚, All Rights Reserved, Any " "Use Permitted, an URL to a license or the Attribution-ShareAlike 4.0 " "International (distributed under the terms of the Attribution-" "ShareAlike 4.0 International License. See &url_cc_by_sa_4; for details), &etc;" msgstr "" "A informação da licença, ⪚. Todos os Direitos Reservados, " "Todo o Uso Permitido, um URL para uma licença ou a Open Audio " "License da EFF (distribuído segundo os termos da Open Audio License. " "Veja mais detalhes em &url_cc_by_sa_4;), &etc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8232 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Medium" msgstr "&no-i18n-tag;Meio" #. Tag: entry #: index.docbook:8233 #, no-c-format msgid "" "Describes the original subject of the file, where it was first recorded. " "Example: orchestra" msgstr "" "Descreve o sujeito original do ficheiro, onde foi gravado da primeira vez. " "Exemplo: orquestra" #. Tag: entry #: index.docbook:8239 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mime Type" msgstr "&no-i18n-tag;Tipo MIME" #. Tag: entry #: index.docbook:8240 #, no-c-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato do ficheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:8245 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Emphasis" msgstr "&no-i18n-tag;Ênfase" #. Tag: entry #: index.docbook:8246 #, no-c-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de ênfase do áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:8251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Layer" msgstr "&no-i18n-tag;Nível" #. Tag: entry #: index.docbook:8252 #, no-c-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Nível I, II ou III" #. Tag: entry #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mode Extension" msgstr "&no-i18n-tag;Extensão do Modo" #. Tag: entry #: index.docbook:8258 #, no-c-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensão do Modo de MPEG (apenas se Estéreo-Conjunto)" #. Tag: entry #: index.docbook:8263 index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Version" msgstr "&no-i18n-tag;Versão" #. Tag: entry #: index.docbook:8264 #, no-c-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versão do MPEG, 1, 2 ou 2.5" #. Tag: entry #: index.docbook:8269 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Name" msgstr "&no-i18n-tag;Nome" #. Tag: entry #: index.docbook:8270 #, no-c-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file. Example: Symphony No.6, " "Op.68 "Pastoral"" msgstr "" "Guarda o título do assunto do ficheiro. Exemplo: Sinfonia No.6, Op.68 " ""Pastoral"" #. Tag: entry #: index.docbook:8276 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho da Trama Opus" #. Tag: entry #: index.docbook:8277 #, no-c-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Tamanho da trama do Opus em ms (os valores suportados são 2.5, 5, 10, 20, " "40, ou 60 ms)" #. Tag: entry #: index.docbook:8283 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Organization" msgstr "&no-i18n-tag;Organização" #. Tag: entry #: index.docbook:8284 #, no-c-format msgid "" "Name of the organization producing the track (i.e. the record label)" msgstr "" "Nome da organização que produziu a faixa (i.e., a produtora)" #. Tag: entry #: index.docbook:8290 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Original" msgstr "&no-i18n-tag;Original" #. Tag: entry #: index.docbook:8291 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é um original ou uma cópia" #. Tag: entry #: index.docbook:8296 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Performer" msgstr "&no-i18n-tag;Artista" #. Tag: entry #: index.docbook:8297 #, no-c-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading." msgstr "" "Os artistas que desempenharam o trabalho. Na música clássica, isto seria o " "maestro, a orquestra ou os solistas. Num livro de áudio, seria o actor que " "fez a leitura." #. Tag: entry #: index.docbook:8304 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Private" msgstr "&no-i18n-tag;Privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8305 #, no-c-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o assunto é privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8310 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Product" msgstr "&no-i18n-tag;Produto" #. Tag: entry #: index.docbook:8311 #, no-c-format msgid "" "Specifies the name or the title the file was originally intended for. " "Example: Linux audio collection" msgstr "" "Define o nome ou o título para o qual foi criado o ficheiro. Exemplo: " "Colecção de áudio em Linux" #. Tag: entry #: index.docbook:8317 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Format" msgstr "&no-i18n-tag;Formato da Amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8318 #, no-c-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples. Example: 32-bit " "IEEE floating-point" msgstr "" "O formato usado para gravar as amostras de áudio digitalizadas. Exemplo: " "32-bits IEEE de vírgula flutuante" #. Tag: entry #: index.docbook:8324 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Rate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de Amostragem" #. Tag: entry #: index.docbook:8325 #, no-c-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de amostras por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8330 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Software" msgstr "&no-i18n-tag;Software" #. Tag: entry #: index.docbook:8331 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the software package used to create the file. " "Example: Kwave v0.6.4-1" msgstr "" "Identifica o nome do pacote da aplicação usado para criar o ficheiro. " "Exemplo: Kwave v0.6.4-1" #. Tag: entry #: index.docbook:8337 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source" msgstr "&no-i18n-tag;Origem" #. Tag: entry #: index.docbook:8338 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization who supplied the original " "subject of the file. Example: Chaotic Sound Research" msgstr "" "Identifica o nome da pessoa ou organização que forneceu o assunto original " "do ficheiro. Exemplo: Chaotic Sound Research" #. Tag: entry #: index.docbook:8345 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source form" msgstr "&no-i18n-tag;Forma da origem" #. Tag: entry #: index.docbook:8346 #, no-c-format msgid "" "Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: " "Record/Vinyl/90RPM, Audio DAT, tape/" "CrO2/60min" msgstr "" "Identifica o formato original do material que foi digitalizado. Exemplos: " "Disco/Vinil/90RPM, DAT, Cassete/" "CrO2/60min" #. Tag: entry #: index.docbook:8353 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Subject" msgstr "&no-i18n-tag;Assunto" #. Tag: entry #: index.docbook:8354 #, no-c-format msgid "" "Describes the subject of the file. Example: Bird voices at early " "morning" msgstr "" "Descreve o assunto do ficheiro. Exemplo: Vozes de pássaros de manhã" #. Tag: entry #: index.docbook:8360 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Technician" msgstr "&no-i18n-tag;Técnico" #. Tag: entry #: index.docbook:8361 #, no-c-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file. Example: " "Torvalds, Linus" msgstr "" "Identifica o técnico que digitalizou o assunto. Exemplo: Torvalds, " "Linus" #. Tag: entry #: index.docbook:8367 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Track" msgstr "&no-i18n-tag;Faixa" #. Tag: entry #: index.docbook:8368 #, no-c-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "A faixa do CD, caso a origem seja um CD." #. Tag: entry #: index.docbook:8373 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Tracks" msgstr "&no-i18n-tag;Faixas" #. Tag: entry #: index.docbook:8374 #, no-c-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "O número de faixas do CD, caso a origem seja um CD." #. Tag: entry #: index.docbook:8379 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Channels" msgstr "&no-i18n-tag;Canais" #. Tag: entry #: index.docbook:8380 #, no-c-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Define o número de canais do sinal." #. Tag: entry #: index.docbook:8385 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Base Quality" msgstr "&no-i18n-tag;Qualidade de Base" #. Tag: entry #: index.docbook:8386 #, no-c-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "A qualidade de base da compressão no modo VBR" #. Tag: entry #: index.docbook:8392 #, no-c-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions of the same track title in a " "single collection. (⪚ remix info)" msgstr "" "Poderá ser usado para diferenciar várias versões do mesmo título da faixa " "numa única colectânea. (⪚, dados do remix)" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1517422) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1517423) @@ -1,39281 +1,39262 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # --- kritalibs # --- krita_shape_text # --- kritacolorspaces # --- krita-dockers # --- kritafiltereffects # --- krita_flaketools # --- krita_karbontools # --- krita_shape_artistictext # --- krita_shape_paths # --- krita_shape_vector msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-07 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 10:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-07 11:23+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Big\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Lightness\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Web\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sharpness\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Recording\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Replay\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Border Selection\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Desaturate\n" "X-POFile-SpellExtra: TruMatch BG Xor CCW FG setPixel visible Pantone\n" "X-POFile-SpellExtra: bitBlt Laplaciano icm Mitchell Atop XXX linked CMYK\n" "X-POFile-SpellExtra: novisible HSV ICM dy Krita CW PreviewWidgetBase\n" "X-POFile-SpellExtra: Control unlinked getPixel Spline Quinacridone Bi Bla\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Coarse\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fine\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Burn\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Dodge\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Foreground color\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Offset:\n" "X-POFile-SpellExtra: PaintView Qbert Khaki CImg Confetti Hilite bla\n" "X-POFile-SpellExtra: Visibone AP dx Ega Dither Op cimg ApagarSelecção\n" "X-POFile-SpellExtra: Magick Lanczos Bumpmap Hansa Ácer Dim Aum\n" "X-POFile-SpellExtra: WdgLayerBox KisWdgAutobrush KisWdgAutogradient DMC\n" "X-POFile-SpellExtra: Pixelizar sobel ips Wavelet bumpmap RW LB openEXR LW\n" "X-POFile-SpellExtra: RGBA Half CYMK AproxForroPantone RB BSpline Flut\n" "X-POFile-SpellExtra: Sobel Hermite BrightnessCon LMS bumpmapping sRGB XYZ\n" "X-POFile-SpellExtra: Tabletes fotorealista Orientation WdgGrowSelection\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Middle\n" "X-POFile-SpellExtra: DockLeft WdgBorderSelection DockRight\n" "X-POFile-SpellExtra: WdgShrinkSelection KSnapshot wavelets YCBCR HDR Form\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-SpellExtra: Cb YCbCr YCBR Cr Delete bézier Bézier SIOX Return\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: size\n" "X-POFile-SpellExtra: WdgFastColorTransfer WdgCPaintOptions wavelet pre\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Sander Andreas Lehel chip GLSL Flash Boemann Rempt\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap Cyrille Gábor Montel Koning Clarence space\n" "X-POFile-SpellExtra: Emanuele Horkan APPNAME Alan Page Fujioka Sven\n" "X-POFile-SpellExtra: Schoenberger Koch Dirk white Larsson Tamponi Danny\n" "X-POFile-SpellExtra: Laurent Coppens Elter Thaler Macro Langkamp Lundin\n" "X-POFile-SpellExtra: Roger RGBAF Adrian Dang Colante chips Carsten Bart\n" "X-POFile-SpellExtra: Toshitaka Julien Pfeiffer Matthias mm Califf\n" "X-POFile-SpellExtra: trilinear Zander Casper Boudewijn máx DublinCore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Display\n" "X-POFile-SpellExtra: TextLabel enable extension void DRect glTexCoordenada\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Round Corners\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: example\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Flash\n" "X-POFile-SpellExtra: texture uniform glMultiTexCoordenada ftransform st\n" "X-POFile-SpellExtra: sampler main glPosicao glCorFrag\n" "X-POFile-SpellExtra: GLARBtexturerectangle Ashikhmin PushButton Bristles\n" "X-POFile-SpellExtra: Cromaticidade Reinhard Phi Burdick Icam QP LC KS\n" "X-POFile-SpellExtra: Deplexão GroupBox deplexão demão strar bi Chalk\n" "X-POFile-SpellExtra: Wavelets Lukáš Tvrdý Adsorção KritaShape Flake\n" "X-POFile-SpellExtra: KoImageData XMP EXIF IPTC Dyna Kazakov Lange Hanisch\n" "X-POFile-SpellExtra: Elián Samy Dmitry Pixel ms Ziv CCITT Log Portable\n" "X-POFile-SpellExtra: RTC OpenEXR Lempel Deflate EOL PDFImportWidget\n" "X-POFile-SpellExtra: Graphics Welch DCT Pixar Huffman Leadtools Network\n" "X-POFile-SpellExtra: Metaball manifest Apap PIL Pintart Painter MyPaint\n" "X-POFile-SpellExtra: KisRandomGenerator Mín Matthew Woehlke Máx\n" "X-POFile-SpellExtra: kisrandomgeneratordemo dabsperactualradius byrandom\n" "X-POFile-SpellExtra: pinceladasporraio opaquemultiply Lukman Duotone\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: View:\n" "X-POFile-SpellExtra: Celarek LittleCMS Pegon Marc Øyvind Kolås Sikking\n" "X-POFile-SpellExtra: px Peter Glsl Justin Noel kit Anim Madeixas ZZ Revoy\n" "X-POFile-SpellExtra: Bambú NG Ilya Renold Portnov intercruzado Moiré\n" "X-POFile-SpellExtra: rabiscos Phong Luis Toloza Giet BD Timothée Calligra\n" "X-POFile-SpellExtra: pt Geoffry Matus Song Talcik megapixels Silvio\n" "X-POFile-SpellExtra: Heinrich HSI Art Pref HSL Abs HSY Chispas LFolha\n" "X-POFile-SpellExtra: photoshop ancinhocomtextura Sharma ADesenho\n" "X-POFile-SpellExtra: PeleHumana HR LFolhagem AAngularigreja chao\n" "X-POFile-SpellExtra: sketchlings MTubo Bokey Siddharth NESPAL\n" "X-POFile-SpellExtra: Labioshumanos OÓleo Tarkan ScRiscos CNuvem DPó gpl\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexacol Olhoshumanos RAncinho ScRisco rodacores\n" "X-POFile-SpellExtra: Naturezamadeira mzgalhos rgb NRelva Hhoriz SManchas\n" "X-POFile-SpellExtra: CabeloHumano Naturezapedras PGrafite Vyle\n" "X-POFile-SpellExtra: Jeansfabrica UCírculo SFumo MGaiola Fractal\n" "X-POFile-SpellExtra: vidainsectofinal grãob Naturezaflores TeTecno GP\n" "X-POFile-SpellExtra: Coresfabrica testegimpswatches ZElo DPartículas\n" "X-POFile-SpellExtra: LArvores LJF TTextura PB LCorobolas Col ZForma FPêlo\n" "X-POFile-SpellExtra: pix DNormal MBolha Galvplat PReal swatches OÓleos\n" "X-POFile-SpellExtra: TFibras aco AAngular NaturezaRelva GFaiscas\n" "X-POFile-SpellExtra: NaturezaCeuAgua neg ZPixel MSeta CPonto Ella Zestudo\n" "X-POFile-SpellExtra: Bicúbica LUT Little CMS OCIO OpenColorIO Photoshop\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" "X-POFile-SpellExtra: Pocinhas CurvaB hor Bell Anublado Avegetal\n" "X-POFile-SpellExtra: ZFormatriangular AAncinho CPontoSujo AAngularigrejaHR\n" "X-POFile-SpellExtra: MZfolhas Atextura LJFPincelFolhagem Apedaços\n" "X-POFile-SpellExtra: Acimento CPó Aprovençal Aestilhaçado Amancha\n" "X-POFile-SpellExtra: TeTecnoCruzAngular AElo Ancinhocomtextura Acírculo\n" "X-POFile-SpellExtra: ÓleoVerdadeiro gbr RAncinhoPequeno AMadeixas Alápis\n" "X-POFile-SpellExtra: AMadeixasb DODGE Dodge Isotrópico Mic Gmic Tri GPU\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: path\n" "X-POFile-SpellExtra: AMD Radeon gmic GmbH Gemini KO Sketch ITU Hyves\n" "X-POFile-SpellExtra: intocados ATI EXR OpenDocument buffering pts Steam\n" "X-POFile-SpellExtra: Intercruzado MIC kpp ocio kgr krarec XPM ggr colors\n" "X-POFile-SpellExtra: Imagepipe bundle kts Karbon abr jpg act pat tif pal\n" "X-POFile-SpellExtra: gif gih Aclaramento Muses HeightMap RAW Mac HCY Luma\n" "X-POFile-SpellExtra: IPS rec luma Links OpenRaster ES id Gladhorn Lars\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Flow\n" "X-POFile-SpellExtra: oenvoyage Felicia Winter Hiroki Máté Thorup Mdk\n" "X-POFile-SpellExtra: Larsen Harald Klumpp Professional Sainz Formanor\n" "X-POFile-SpellExtra: Landrock Iker Ihara Soren Yuen Barabucci Arturo\n" "X-POFile-SpellExtra: Steidtmann Stiģis LeBreton AsavarTzeth Poppi Guillot\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian gummiwaffen Joshua nylnook Ietto Bhat\n" "X-POFile-SpellExtra: Petrovic López Riddell Reznik Halac Meyer Carlo\n" "X-POFile-SpellExtra: Kevin Filzer the Rex Guerrero Børre Nordhøy\n" "X-POFile-SpellExtra: Danhoffer Aleksandersen Georg Films Jacson Rick\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaroslav Usamah Goffart Unai Boya Jessica Densmore\n" "X-POFile-SpellExtra: Wallin Brisset Reed Shahi Klaemoer Calwas Kathy\n" "X-POFile-SpellExtra: Dönmez ức Vlad Jucato Mu Stenbrenden Layt Mads Mr\n" "X-POFile-SpellExtra: Gaup chrleon Bairi Christophe Piorczynski xghostx\n" "X-POFile-SpellExtra: Paulais Ailaik Stanhope Alvaro Andre Francesca Hards\n" "X-POFile-SpellExtra: Alvarenga JuanPi Tyson Kongorilla JP Zhukov Friedrich\n" "X-POFile-SpellExtra: Sautter Incurious Joeri Chusslove Buttery Cort Egor\n" "X-POFile-SpellExtra: Studio Simonsson Metalfreak Segato ethan Torsten\n" "X-POFile-SpellExtra: Christina Ben memnochproxy Markus Ludovic Eo Lani\n" "X-POFile-SpellExtra: voltagex Turthra Edemar Brad Bram Rainer Moscoso\n" "X-POFile-SpellExtra: Ribas Brian Staerk Jens Leecifer Lilis Tortosa Wray\n" "X-POFile-SpellExtra: Woebbeking Nical maxamillion Langerhorst Neko Yabo\n" "X-POFile-SpellExtra: Oxben Bartek geeky damousey Heather Benoît Lim\n" "X-POFile-SpellExtra: Makeev Lane Liu Potashev Giant Sympodius Tinkl\n" "X-POFile-SpellExtra: Williamson Binner Kai Hydralien Krause Mlshi Bastian\n" "X-POFile-SpellExtra: Palacios nya Erik Philips Chornoivan Nørregård\n" "X-POFile-SpellExtra: Caminada Albrecht Alexis Will Roman Rosenbauer Howell\n" "X-POFile-SpellExtra: Urs Tristan Johan Rhakios Kretz Dieter Remigi Foli\n" "X-POFile-SpellExtra: Hufthammer Rieger Haskell Soriac CPau Rubén Shiu\n" "X-POFile-SpellExtra: Wahooney Ingo Beaulen Sánchez Inge Faure Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Kresimir Savin Fuzzyman Hra Jonsson Trobin Mirchev\n" "X-POFile-SpellExtra: tanukisan Stefan Venturi Schönberger Koponen\n" "X-POFile-SpellExtra: DzymatoR Stramaz IBurmistrov Wilco Veil Gopalakrishna\n" "X-POFile-SpellExtra: lith Rutledge Lück Macara Ditte Rosenkraenzer Jörg\n" "X-POFile-SpellExtra: Friedrichsmeier Josep Imp Borodin Olle Engman Sahil\n" "X-POFile-SpellExtra: Szakacs Gary inalyricalcoma Sune Arjen Jakub Croft\n" "X-POFile-SpellExtra: krita pnlarsson Lariviere Seixas Chernyshov Klöcker\n" "X-POFile-SpellExtra: Krammer Suzuki Oskar Vladislav Elizabeth Papkov\n" "X-POFile-SpellExtra: BenjiButo Yuriy Hein denDwaler Søren Veenstra Sascha\n" "X-POFile-SpellExtra: Hambrecht Daddle Stirling Grundmann\n" "X-POFile-SpellExtra: Treeman Dezponia org Syndarion Tan Klas Reid\n" "X-POFile-SpellExtra: Balloontree Moonen Philipsenburg Shivaraman\n" "X-POFile-SpellExtra: Espitallier Abrahams Fabian Suelzer Crinomy Andrés\n" "X-POFile-SpellExtra: Schroeter Paulucci Fredrik Feck Helio Mendiola\n" "X-POFile-SpellExtra: Sumanas Kreinøe Grigory Duy Srikanth Egts Axel\n" "X-POFile-SpellExtra: Goemans Anatoliy Hasso Bosse Todimus Volker Zorael\n" "X-POFile-SpellExtra: Imco Hoàng Eike Jester Schouten Rezza Alexander\n" "X-POFile-SpellExtra: Johansson Vuorela Udvari Ducroquet Daryl Kurt\n" "X-POFile-SpellExtra: Coughlan Nelyubov Gowers Consulting Andrius Matías\n" "X-POFile-SpellExtra: Mufeed Allan Zett Jaros Gamamoto Iskandar ligertimjan\n" "X-POFile-SpellExtra: Jarvis Sternenwolf Riecke Schmid Hayashihikaru Repinc\n" "X-POFile-SpellExtra: Shaforostoff SeaJey Johannes calabria LordPanther\n" "X-POFile-SpellExtra: ridli Mueller Germann Waldo Di Kis lili Buttigieg\n" "X-POFile-SpellExtra: Neundorf Adriaan Wybren Mrozowski Meat Spacial\n" "X-POFile-SpellExtra: Ishikura Nikolaus Steinbauer Olivier Prescott Dmitriy\n" "X-POFile-SpellExtra: Kosmale GustavN higekzk Lehto Kruisselbrink Arran\n" "X-POFile-SpellExtra: Meltzer High Gioele malon Karith Knubben Wilhansen\n" "X-POFile-SpellExtra: Osterfeld Koenig Matt DaisyBuns Sky Luoma Momméja\n" "X-POFile-SpellExtra: Roland chronichol JK Melkesedek Anne Alexeev Mohit\n" "X-POFile-SpellExtra: Jakob Pekka Dunn Yossi Iren Spendrin Impink Yuri\n" "X-POFile-SpellExtra: Dickson Fenstalker Kpowgames Bianco Hiemstra Wortmann\n" "X-POFile-SpellExtra: vxmrtm Level Jackie Roopesh Falcao Mantia Cohn Villa\n" "X-POFile-SpellExtra: Salil Matthieu corien Werner Helm Wohma Christer TesX\n" "X-POFile-SpellExtra: Bennett Grant Rains nut Wolfer Thorsten Symes Manders\n" "X-POFile-SpellExtra: Coulon Hinton Stirnweiss Odysseas Fernández\n" "X-POFile-SpellExtra: Kankaanpää Wloch Jensen Aiyer Plassmann Zachmann\n" "X-POFile-SpellExtra: chartus Schleimer Ayivoh lun Auty Hovell Gareth\n" "X-POFile-SpellExtra: Nasser Dmitri cycl Exilist Gräßlin Arne kokobin\n" "X-POFile-SpellExtra: NiKoZ ponpat Skevos Ariya LcLk manu Farkas Covert\n" "X-POFile-SpellExtra: Hare Rahn Querubin Goutte Salord Mitja Dubon Lauri\n" "X-POFile-SpellExtra: Polman Graham Hirato Lorant Mke Febrer Teddy BenBen\n" "X-POFile-SpellExtra: Hidayat Thorsen Morisse Tasuku Stephan Regen Pat\n" "X-POFile-SpellExtra: Kayne Chevillot Luiz Myles Kerry Penin Beck Yue Kulow\n" "X-POFile-SpellExtra: Frodolf Langmead Stephen Bogdan Fredy Kumar Farina\n" "X-POFile-SpellExtra: Montoliu Tolputt miko Lukas Eeku Deni Marijn Yann\n" "X-POFile-SpellExtra: Philip Michel Elie Studios hoang Moniewski\n" "X-POFile-SpellExtra: Swierczynski Hermier Grace micrypt Ols Woroschilow\n" "X-POFile-SpellExtra: Grégory Klapka Camuñas Bente Ellis Florian GNX\n" "X-POFile-SpellExtra: Edwards Oak vo Tepper Cramblitt Sitter MahouTskai\n" "X-POFile-SpellExtra: Drueing DIT Rogers Travis Mavros Hunter Torio\n" "X-POFile-SpellExtra: klapwijk Frédéric Illich Gibonus DutchWolf Frederik\n" "X-POFile-SpellExtra: Titchener Tonks Covaciu Bensley Goyal Coy Reuterberg\n" "X-POFile-SpellExtra: Zatapathique edomaur Raphael nicoguaro Danni Curia\n" "X-POFile-SpellExtra: Iron RayoGlauco Jegen Schoenmakers Jönsson\n" "X-POFile-SpellExtra: Barndollar Carbajal Mazon Vo Petsovits Lorian\n" "X-POFile-SpellExtra: Entriken Andres Fawcett Staniek Senobari Pete Hiếu\n" "X-POFile-SpellExtra: Herden Bodson Montanaro Nutt Andrew Daxi Bremer Armin\n" "X-POFile-SpellExtra: Bernhard Cooksley Urquhart Verdu Capricelli Pigg\n" "X-POFile-SpellExtra: Juanjo Bo iiinn Hashim Vinkindo Érico Alshammari\n" "X-POFile-SpellExtra: Karlos Carré İsmail Uwe Pearson Dumot Aung Avila\n" "X-POFile-SpellExtra: Herrmann Roberts Nils Latronico Kārlis Díaz Nikolaj\n" "X-POFile-SpellExtra: Nikolai Savernik pKrime Chander Pierrot Shiruriru\n" "X-POFile-SpellExtra: Duley Nagy nullreff Steven Nazarenko Legrand Heimlich\n" "X-POFile-SpellExtra: Helge Ottens Duhil myster Prommer tortosa Zoggel\n" "X-POFile-SpellExtra: RealZero Lafon home Jonathan Tepee mnem Mike\n" "X-POFile-SpellExtra: Christensen Lee icarrion Leo Shere Alarcón Bull\n" "X-POFile-SpellExtra: Chris Silvan Snegge Vadim Klausner Pfeifle Agarossi\n" "X-POFile-SpellExtra: Thing Groot Jarno Ponpon nml Thiago Gievers Stansvik\n" "X-POFile-SpellExtra: Fauchille Christoph Rob gcala Świerad Schempp\n" "X-POFile-SpellExtra: Kossebau Morabito Ménard Celis Sauer Tuxen Aaron\n" "X-POFile-SpellExtra: Diallo Astals Pavel Kapur Seigo Molkentin Hixe van\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawn Elvis Wheeler Krasi Petrov Champagnie Hobart\n" "X-POFile-SpellExtra: Vilain Blandford ODF Leinir Singer Mojtaba Stachowski\n" "X-POFile-SpellExtra: Pevzi Mahfouf Wolthera Kenning Behrmann Brix Schlegel\n" "X-POFile-SpellExtra: Princeley Kahncub Ringstad Buis Leon Pohoreski\n" "X-POFile-SpellExtra: Enrique Odd Linksvayer Nagpal Jari Jose Schwarzer Hoe\n" "X-POFile-SpellExtra: Greven Dinesh Hector Pawel Hartmetz aw\n" "X-POFile-SpellExtra: plasmasolutions gabsd Yanardi Tiyyagura Somsubhra\n" "X-POFile-SpellExtra: Poniewas Maya García Utao ne Jaison Mario Camelworks\n" "X-POFile-SpellExtra: Stuhl Yalyn TD Burkhard Dustin Sabelstrom Ursadorable\n" "X-POFile-SpellExtra: Elyaradine Hanna maindoc AM Maciej blendtuts Andras\n" "X-POFile-SpellExtra: sebokie Malcolm Ehrlicher Al Deller Leonhard Lawrenz\n" "X-POFile-SpellExtra: Keulen Snoopfilou Faico Pablo Antonio meffrafax\n" "X-POFile-SpellExtra: Website mimetype QML GSL Wintab Hideki decr Saito\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: Forerunner Dubovic Kwatch kra asl ASL Molch Moritz\n" "X-POFile-SpellExtra: Cédric Archambault pepeland Kickstarter HD min\n" "X-POFile-SpellExtra: pastatrabalho MiB GiB log Wåhlström Pasquale\n" "X-POFile-SpellExtra: Antuono MD Blue Arts WideRGB ACEScg CIE Canon\n" "X-POFile-SpellExtra: LargeRGB ClayRGB System Sciences LAB VFX ACES and Dng\n" "X-POFile-SpellExtra: CRT Rec Widegamut Red Packard Picture ASTM DCI\n" "X-POFile-SpellExtra: BetaRGB xyY Painless Elle source Completely CIERGB\n" "X-POFile-SpellExtra: RawTherapee Key Cyan srgbtrc ROMM Lightness LCMS\n" "X-POFile-SpellExtra: crominâncias ArgyllCMS Hewlett Semi maor ICC\n" "X-POFile-SpellExtra: IdentityRGB TRC Kodak Motion icc WideGamutRGB XY\n" "X-POFile-SpellExtra: Green Pascale RIMM Guide Lightroom YCrCb AllColorsRGB\n" "X-POFile-SpellExtra: Encoding Color of DCP TRCs Yellow ProPhotoRGB gamutes\n" "X-POFile-SpellExtra: Lindbloom AdobeRGB Academy bt Programmer cinescópios\n" "X-POFile-SpellExtra: cíanos component labl open digiKam showFoto Ps Stone\n" "X-POFile-SpellExtra: LOD LoD PixelArt Swatches Swatch ightness linuxphoto\n" "X-POFile-SpellExtra: Crominância LibRaw CCD Adaptive Homogeneity FBDD VNG\n" "X-POFile-SpellExtra: PPG DCB Fuji AMaZE Variable Directed VCD dcraw AFD\n" "X-POFile-SpellExtra: PerfectRaw AHD Photo Number CFA Gamute LMMSE\n" "X-POFile-SpellExtra: Gradients SVM autosave EMF Legendada document WMF DL\n" "X-POFile-SpellExtra: RETURN office CTRL cc Oriya YUV pol Starview KRita\n" "X-POFile-SpellExtra: Foundation RGBF Allanon Tuebingen shortcuts Gurumukhi\n" "X-POFile-SpellExtra: XYZF CorrespondênciaExacta Nomemarca body dm Klash\n" "X-POFile-SpellExtra: Abjad bisel Enter Malayalam Spriter YCBCRF SCML\n" "X-POFile-SpellExtra: ArtisticTextShape GRAYF Kannada DeltaXML SO EXIV ALT\n" "X-POFile-SpellExtra: AbjadMenor drawing numeroVersao xxyY Div\n" "X-POFile-SpellExtra: Desagrupamento psnr ffmpeg ssim placebo ultra Theora\n" "X-POFile-SpellExtra: Layman HUD FFmpeg FFMpeg XCF aa AA ab aaa ba bb BB\n" "X-POFile-SpellExtra: bbb BBB ii AB AAA iii BA Hi DPI pivot Planocomtextura\n" "X-POFile-SpellExtra: pincelóleo facaóleo Rectângulocomtextura WinTab\n" "X-POFile-SpellExtra: Ink ANGLE Direct CMYKA GRAY LABA YCbCrA XYZA ASC CDL\n" "X-POFile-SpellExtra: Hyperthreading rad vh gons PEP GBR vw\n" "X-POFile-SpellExtra: tools gon version Prewitt None Sobol pykrita\n" "X-POFile-SpellExtra: QKeySequence NomePincel Demãos settings JPG QIcon\n" "X-POFile-SpellExtra: QtScript QPixmap macOS anonimizador Colorista\n" "X-POFile-SpellExtra: Redliner KoShapeLayer GB KoShapeGroup Demi\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Creator\n" "X-POFile-SpellExtra: duploespecial texturaredonda wcorações Cazu dub\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS Acírculoerosão corágua\n" "X-POFile-SpellExtra: abominávelhomemneves gizesparso círculoerosãoforte\n" "X-POFile-SpellExtra: pingostinta gizcinzelaleatório pedraraspada\n" "X-POFile-SpellExtra: cinzelforte espinhoscircularesaleatórios\n" "X-POFile-SpellExtra: folhasbambualeatórias montanhasdistantes blocorelva\n" "X-POFile-SpellExtra: grãografite pedrapicada águaparada pedraclara\n" "X-POFile-SpellExtra: gizcinzel riscosfortes formasmecaaleatórias\n" "X-POFile-SpellExtra: formasespinhosaleatórios formasredondasaleatórias\n" "X-POFile-SpellExtra: SPingos estilomascaracor Aestalinhos deevadvegetal\n" "X-POFile-SpellExtra: facacinzel BBD YcbCr HEIF libheif HEIC\n" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "Fundo-Krita2. Fundo gradiente para ícones predefinidos dos pincéis." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "Olho GPS (Azul)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "Brilho FG GPS" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "Fogo Azulado GPS" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "Nuvem em Chamas GPS" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "Mistura de Chispas GPS" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS Cinza" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS Fogo Incandescente" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "Tempo de Vida do Fogo GPS" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "Neblina e Atmosfera GPS" #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "Sabre de Luz GPS (Usar a cor principal)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "Cópia castanhos naturais GPS" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "Verdes puros naturais GPS" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "Verdes aleatórios naturais GPS" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "Relva Natural GPS" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS Fumo Simples" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "Barras de Aço GPS" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "'Cookie' do conceito" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Marcações" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "CMYK da Swatch" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Coloração a cinzento da Swatch" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "RGB da Swatch" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Swatches" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Tela 04" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Padrão de Fractal" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Papel Genérico 2" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Papel Genérico 3" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol PB de Tarkan" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR Papel Pastel 02" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR Papel Parede" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Ferramenta de Ligação" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Editar os pontos da ligação" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Alinhar ao extremo esquerdo" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Centrar na horizontal" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Alinhar ao extremo direito" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Alinhar ao extremo superior" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Centrar na vertical" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinhar ao extremo inferior" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escapar em todas as direcções" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escapar na horizontal" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escapar na vertical" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escapar para a esquerda" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escapar para a direita" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escapar para cima" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escapar para baixo" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Ferramenta de Interacção" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Eleva&r" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Enviar para &Trás" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Enviar para a &Frente" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centrar na Vertical" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centrar na Horizontal" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Baixar" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Distribuir à Esquerda" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir em equidistância os extremos esquerdos" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Distribuir os Centros Horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir em equidistância os centros na horizontal" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Distribuir à Direita" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir em equidistância os extremos direitos" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Distribuir o Espaço Horizontal" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Tornar iguais os intervalos horizontais entre objectos" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Distribuir ao Topo" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir em equidistância os extremos superiores" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Distribuir os Centros Verticalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir em equidistância os centros na vertical" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Distribuir ao Fundo" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir em equidistância os extremos inferiores" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Distribuir o Espaço Vertical" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Tornar iguais os intervalos verticais entre objectos" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rodar 90° no Sentido Horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Rodar o objecto 90° no sentido horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rodar 90° no Sentido Anti-Horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Rodar o objecto em 90 graus no sentido anti-horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Rodar 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Rodar o objecto em 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Espelhar Horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Espelhar o objecto horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Espelhar Verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Espelhar o objecto verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Limpar as Transformações" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Limpar as transformações do objecto" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Unir" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Criar uma união booleana de vários objectos" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Criar uma intersecção booleana de vários objectos" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Subtrair vários objectos do primeiro seleccionado" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Dividir" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Separar os objectos com vários sub-caminhos em vários objectos" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Ferramenta de Caminho" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Mostrar as coordenadas e deslocamento absolutos na acção de movimento" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar as Coordenadas" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Subir mais" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Descer mais" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Mover mais para a esquerda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Mover mais para a direita" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Para um Caminho" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Remover o ponto" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Quebrar no segmento" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento para Linha" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Quebrar no ponto" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Criar um ponto da linha" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Ponto Simétrico" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Criar um ponto da curva" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento para Curva" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Inserir um ponto" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Ponto de canto" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Reunir os pontos" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Juntar com o segmento" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Suavizar o ponto" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Abrir a Pasta de Recursos" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Abre um navegador de ficheiros no local em que o Krita grava os recursos, " "como os pincéis." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Limpar os ficheiros removidos..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Limpar os ficheiros removidos" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "C&ascata" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Lado-a-Lado" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Criar um Grupo de Recursos..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Criar um Grupo de Recursos" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ficheiros" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar o selector de cores" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Mostrar o selector de formas do MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Mostrar o selector de formas mínimo" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Mostrar o histórico de cores" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Mostrar as cores comuns" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Mostrar as Opções da Ferramenta" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Mostrar o Editor do Pincel" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Mostrar as Predefinições do Pincel" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Comutar o Depurador da Tablete" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Mostrar a informação do sistema para os relatórios de erros." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Mudar o Nome da Composição..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Mudar o Nome da Composição" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Actualizar a Composição" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Usar um múltiplo de 2 para a escala de pixels" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Inverter a selecção actual" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Aclarar a cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Escurecer a cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Tornar a cor do pincel mais saturada" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Tornar a cor do pincel menos saturada" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido horário" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido anti-horário" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Tornar a cor do pincel mais vermelha" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Tornar a cor do pincel mais verde" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Tornar a cor do pincel mais azul" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Tornar a cor do pincel mais amarela" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Aumentar a opacidade" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Diminuir a opacidade" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Definir o modo de limpeza" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Recarregar a Predefinição Original" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar o Alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Usar a Pressão da Caneta" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Ferramenta de Espelho Horizontal" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Ferramenta de Espelho Vertical" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Esconder a Linha do Espelho em X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Esconder a Linha do Espelho em Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Bloquear a Linha em X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Bloquear a Linha em Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Mover para o Centro da Área de Desenho" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Mover para o Centro da Área de Desenho em X" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Mover para o Centro da Área de Desenho em Y" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Comu&tar o Modo de Apresentação da Selecção" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Comutar o Modo de Apresentação da Selecção" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Predefinição Favorita Seguinte" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Predefinição Favorita Anterior" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Mudar para a Predefinição Anterior" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Pincéis e Outras Coisas" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Repor a Cor Principal e a de Fundo" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Trocar a Cor Principal com a de Fundo" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavização do Pincel: Desactivada" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizador" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Diminuir o Tamanho do Pincel" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:613 krita/krita.action:615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavização do Pincel: Básica" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:623 krita/krita.action:625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar o Tamanho do Pincel" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:635 krita/krita.action:637 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Comutar o Assistente" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:645 krita/krita.action:647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Desfazer os Pontos da Selecção Poligonal" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:655 krita/krita.action:657 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Preencher com a Cor Principal (Opacidade)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Preencher com a Cor de Fundo (Opacidade)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:679 krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Preencher com um Padrão (Opacidade)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Conver&ter para uma Forma" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Converter para uma Forma" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "&Selecção Opaca" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:705 krita/kritamenu.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Selecção Opaca" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mo&strar a Máscara de Selecção Global" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra a selecção global como uma máscara de selecção normal na área de " "Camadas" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Cor para o 'Alfa'..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para o 'Alfa'" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos no &Topo" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos no Topo" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:755 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Cores &Indexadas..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Cores Indexadas" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:767 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Elevar na &Horizontal Apenas" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Elevar na Horizontal Apenas" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:779 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "&Desvio" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Desvio" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "A&fiamento" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Q&ueimadura" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Queimadura" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:815 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Remoção da &Média" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Remoção da Média" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:827 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Borrão &Gaussiano..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrão Gaussiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:839 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Elevar em &Todas as Direcções" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Elevar em Todas as Direcções" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:851 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "Padrõe&s Pequenos..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Padrões Pequenos" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:863 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Níveis..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:875 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:887 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:899 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Borrão por &Movimento..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão por Movimento" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:911 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &cores..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Curvas de ajuste de cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:923 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "&Pixelização..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pixelização" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:935 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Elevar (&Laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Elevar (Laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:947 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos à &Esquerda" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos à Esquerda" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:959 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Borrar..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:961 krita/kritamenu.action:1408 #: krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Borrar" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:971 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Pingos de Chuva..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Pingos de Chuva" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos no &Fundo" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos no Fundo" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruído Aleatório..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Ruído Aleatório" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Curva de &Brilho/Contraste..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Curva de Brilho/Contraste" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Balanceamento de &Cores..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de Cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de Relevo &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de Relevo Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Reduzir a Saturação" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir a Saturação" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Transferência de &Cores..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Transferência de Cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Elevar na &Vertical Apenas" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Elevar na Vertical Apenas" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Borrão de &Lentes..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Borrão de Lentes" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar o Canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar o Canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar o Canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar o Canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura a Óle&o..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a Óleo" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Detecção de Conto&rnos à Direita" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos à Direita" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &Automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste Automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "A&rredondar os Cantos..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Arredondar os Cantos" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Máscara Não-Afiada..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Não-Afiada" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "Gravar com Profundidad&e Variável..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Gravar com Profundidade Variável" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Elevar na &Horizontal && Vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Elevar na Horizontal && Vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Ext&racção Aleatória..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Extracção Aleatória" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Redução de Ruído &Gaussiana..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído Gaussiana" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "'&Poster'..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "'Poster'" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Redução de Ruído por '&Wavelets'..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Redução de Ruído por 'Wavelets'" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste do &HSV..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Ajuste do HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Atalhos das Ferramentas" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1263 krita/krita.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Ferramenta de Pincel Dinâmico" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1273 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Ferramenta de Recorte" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Recorta a imagem a uma dada área" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1283 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Ferramenta de Polígono" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Ferramenta de Polígono: Carregue no botão do rato, em conjunto com o Shift, " "para terminar o polígono." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1293 krita/krita.action:1295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta de Rectângulo" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Ferramenta Multi-Pincel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1313 krita/krita.action:1315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lazy Brush Tool" msgstr "Ferramenta de Pincel Dinâmico" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1322 krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Ferramenta de Padrões Inteligente" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1331 krita/krita.action:1333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Ferramenta de Posicionamento" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Formas" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Seleccione uma cor da imagem ou da camada actual" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1360 krita/krita.action:1362 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção pelo Contorno" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção por Curva Bézier" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Seleccione uma " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Cores Semelhantes" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de Preenchimento" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Preenche uma área contígua de cor com uma dada cor ou preenche uma selecção." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Ferramenta de Linhas" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Ferramenta de Caminho Livre à Mão" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Ferramenta de Curvas Bézier" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Ferramenta de curvas Bézier. Carregue no botão do rato em conjunto com o " "Shift, ou faça duplo-click, para terminar a curva." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 krita/krita.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ferramenta da Elipse" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Ferramenta do Pincel de Traço Livre à Mão" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Criar um objecto" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1460 krita/krita.action:1462 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Elíptica" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Contígua" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edição do padrão" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Revisão" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Desenhar um gradiente." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Poligonal" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Ferramenta de Medida" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Medir a distância entre dois pontos" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Rectangular" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de Movimento" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Mover uma camada" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Ferramenta de Imagem Vectorial" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Ferramenta de Imagens Vectoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1560 krita/krita.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Edição do caminho" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1580 krita/krita.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Ampliação" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1590 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Ferramenta de Linhas Poligonais" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Ferramenta de Linha Poligonal: Carregue no botão do rato, em conjunto com o " "Shift, para terminar a linha poligonal." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1600 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Ferramenta de Transformação" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformar uma camada ou uma selecção" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Ferramenta do Assistente" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Ferramenta de texto" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Ferramenta de Edição de Gradientes" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edição do gradiente" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Modos de Mistura" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Modo de Mistura Seguinte" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Modo de Mistura Anterior" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1667 krita/krita.action:1669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura Normal" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1679 krita/krita.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Dissolução" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1691 krita/krita.action:1693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura para Trás" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1703 krita/krita.action:1705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura Limpa" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1715 krita/krita.action:1717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Escurecimento" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1727 krita/krita.action:1729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Multiplicação" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1739 krita/krita.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Queima de Cores" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1751 krita/krita.action:1753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Queima Linear" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1763 krita/krita.action:1765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Aclaramento" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1775 krita/krita.action:1777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura de Ecrã" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1787 krita/krita.action:1789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Desvio de Cores" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1799 krita/krita.action:1801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Desvio Linear" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1811 krita/krita.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Camada" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1823 krita/krita.action:1825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo Forte de Mistura por Camada" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1835 krita/krita.action:1837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Suave" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1847 krita/krita.action:1849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Forte" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1859 krita/krita.action:1861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Viva" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1871 krita/krita.action:1873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Linear" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1883 krita/krita.action:1885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura de Luz Pontual" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1895 krita/krita.action:1897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Mistura Forte" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1907 krita/krita.action:1909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Diferença" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1919 krita/krita.action:1921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Exclusão" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1931 krita/krita.action:1933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Tom" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1943 krita/krita.action:1945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Saturação" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1955 krita/krita.action:1957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Cor" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1967 krita/krita.action:1969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luminosidade" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animação" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Imagem anterior" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Mover para a imagem anterior" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Imagem seguinte" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Mover para a imagem seguinte" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Reproduzir / pausar a animação" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Criar uma Imagem em Branco" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Adicionar uma imagem em branco" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Criar uma Imagem Duplicada" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Adicionar uma imagem duplicada" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Comutar a 'casca de cebola'" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Imagem-Chave Anterior" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Imagem-Chave Seguinte" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Primeira Imagem" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Última Imagem" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de Imagens Automático" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostrar na Linha Temporal" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Inserir uma Imagem-Chave à Esquerda" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserir imagens-chave à esquerda da selecção, movendo o extremo final da " "animação para a direita." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Inserir uma Imagem-Chave à Direita" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserir imagens-chave à direita da selecção, movendo o extremo final da " "animação para a direita." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Inserir Diversas Imagens-Chave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Inserir diversas imagens-chave com base nos parâmetros do utilizador." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Remover a Imagem e Puxar" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Remover imagens-chave, movendo o extremo final da animação para a esquerda" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Remover a Imagem-Chave" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Remover as imagens-chave sem mover mais nada" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir uma Coluna à Esquerda" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserir uma coluna à esquerda da selecção, movendo o extremo final da " "animação para a direita" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir uma Coluna à Direita" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserir uma coluna à direita da selecção, movendo o extremo final da " "animação para a direita" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Inserir Diversas Colunas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Inserir diversas colunas com base nos parâmetros do utilizador." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Remover a Coluna e Puxar" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Remover as colunas, movendo o extremo final da animação para a esquerda" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Remover a Coluna" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Remover as colunas sem mover nada" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2256 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Inserir uma Imagem em Suspenso" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Inserir uma imagem em suspenso depois de cada imagem-chave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Inserir Diversas Imagens em Suspenso" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Inserir N imagens em suspenso depois de cada imagem-chave" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Remover a Imagem em Suspenso" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Remover uma imagem em suspenso depois de cada imagem-chave" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Remover Diversas Imagens em Suspenso" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Remover N imagens em suspenso depois de cada imagem-chave" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Inserir uma Coluna em Suspenso" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2310 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Inserir uma coluna em suspenso dentro da imagem na posição actual" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Inserir Diversas Colunas em Suspenso" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Inserir N colunas em suspenso dentro da imagem na posição actual" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Remover a Coluna em Suspenso" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Remover uma coluna em suspenso da imagem na posição actual" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Remover Diversas Colunas em Suspenso" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Remover N colunas em suspenso da imagem na posição actual" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Espelhar as Imagens" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Espelhar a posição das imagens" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Espelhar as Colunas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Espelhar a posição das colunas" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Copiar as imagens para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Cortar as imagens para a área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da Área de Transferência" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2414 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Colar as imagens da área de transferência" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Copiar as Colunas para a Área de Transferência" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Copiar as colunas para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Cortar as Colunas para a Área de Transferência" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Cortar as colunas para a área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Colar as Colunas da Área de Transferência" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2453 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Colar as colunas a partir da área de transferência" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Definir a Hora de Início" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Definir a Hora de Fim" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Actualizar a Gama de Reprodução" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2513 krita/krita.action:2515 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Activar a camada seguinte" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2525 krita/krita.action:2527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Activar a camada anterior" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2537 krita/krita.action:2539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Activar a camada seleccionada anteriormente" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "A&grupar a Camada" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar a Camada" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Clonar a Camada" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar a Camada" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Camada &Vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Camada Vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "Camada de &Filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Camada de Filtro" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Camada de &Preenchimento..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Camada de Preenchimento..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Camada de &Ficheiro..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Camada de Ficheiro" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Máscara de &Transparência" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2623 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de Transparência" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Máscara de &Filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2635 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de Filtro" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Máscara de &Coloração" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de Coloração" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Máscara de T&ransformação..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2659 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de Transformação" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Selecção &Local" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Selecção Local" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Isolar a Camada" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2683 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Isolar a Camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Comu&tar o bloqueio da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2695 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Comutar o bloqueio da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Comutar a &visibilidade da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Comutar a visibilidade da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Comutar o &alfa da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Comutar o alfa da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Comutar a &herança do alfa da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Comutar a herança do alfa da camada" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Camada de &Pintura" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Camada de Pintura" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nova Camada das Visíveis" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2755 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nova camada das visíveis" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Duplicar a Camada ou Máscara" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2767 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Duplicar a Camada ou Máscara" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "&Cortar a Selecção para uma Nova Camada" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2779 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Cortar a Selecção para uma Nova Camada" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Copiar a &Selecção para uma Nova Camada" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copiar a Selecção para uma Nova Camada" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Copiar a Camada" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Copiar a camada para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Cortar a Camada" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2815 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Cortar a camada para a área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Colar a Camada" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2827 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Colar a camada a partir da área de transferência" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Grupo Rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2839 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Criar uma camada de grupo que contém as camadas seleccionadas" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupamento Rápido" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2851 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Remover o agrupamento das camadas ou retirar uma camada do grupo" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de Recorte Rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2863 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Agrupar as camadas seleccionadas e adicionar uma camada com o canal 'alfa' " "recortado" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Todas as Camadas" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2875 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Seleccionar todas as camadas" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Camadas Visíveis" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2887 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Camadas Bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2899 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Seleccionar todas as camadas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Camadas Invisíveis" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2911 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Seleccionar todas as camadas invisíveis" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Camadas Desbloqueadas" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2923 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Seleccionar todas as camadas não-bloqueadas" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Gra&var a Camada/Máscara..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2935 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Gravar a Camada/Máscara" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Gravar a Camada Vectorial como SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2947 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Gravar a Camada Vectorial como SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "&Gravar as Camadas do Grupo..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2959 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Gravar as Camadas do Grupo" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Converter o grupo para uma camada &animada" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2971 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Converter as camadas-filhas para imagens da animação" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "para uma Camada de &Ficheiro" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "Grava as camadas numa nova imagem e depois faz referência à mesma." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "&Importar uma Camada..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importar uma Camada" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&como Camada de Pintura..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "como Camada de Pintura" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "como Máscara de &Transparência..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "como Máscara de Transparência" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "como Máscara de &Filtro..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "como Máscara de Filtro" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "como Máscara de &Selecção..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "como Máscara de Selecção" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "para a Camada de &Pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "para a Camada de Pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "para a Máscara de &Transparência" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "para a Máscara de Transparência" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "para a Máscara de &Filtro..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "para a Máscara de Filtro" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "para a Máscara de &Selecção" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "para a Máscara de Selecção" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa para a Máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa para a Máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "&Gravar como Alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Gravar como Alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Gravar &com Reunião..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Gravar com Reunião" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Dividir a Camada..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir a Camada" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Decomposição de Ondas ..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Decomposição de Ondas" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Espelhar a Camada Hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Espelhar a Camada Horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Espelhar a Camada &Verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Espelhar a Camada Verticalmente" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Rodar a Camada..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rodar a Camada" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Rodar a &Camada 90° à Direita" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Rodar a Camada 90° à Direita" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Rodar a Camada &90° à Esquerda" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Rodar a Camada 90° à Esquerda" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Rodar a Camada em &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Rodar a Camada em 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Escala da Ca&mada para Novo Tamanho..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Escala da Camada para Novo Tamanho" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Inc&linar a Camada..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Inclinar a Camada" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "Desl&ocar a Camada..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar a Camada" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "List&a de Clones..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Lista de Clones" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Editar os meta-dados..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Editar os meta-dados" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histograma..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "&Converter o Espaço de Cores da Camada..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Converter o Espaço de Cores da Camada" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "Reunir com a Ca&mada Inferior" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Reunir com a Camada Inferior" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "A&chatar a Camada" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Achatar a Camada" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&terizar a Camada" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar a Camada" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "A&chatar a imagem" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Achatar a imagem" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Est&ilo da Camada..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Estilo da Camada" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 krita/krita.action:3379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Mover para o grupo anterior" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3389 krita/krita.action:3391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Mover para o grupo seguinte" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3401 krita/krita.action:3403 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Mudar o nome da camada actual" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "&Remover a Camada" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Remover a Camada" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 krita/krita.action:3427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Subir a Camada ou Máscara" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Descer a Camada ou Máscara" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3445 krita/kritamenu.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3447 krita/kritamenu.action:974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: krita/krita4.xmlgui:61 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Preenchimento Especial" #: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: krita/krita4.xmlgui:82 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Área de &Desenho" #: krita/krita4.xmlgui:114 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Ajustar A" #: krita/krita4.xmlgui:136 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Rodar" #: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "Ca&mada" #: krita/krita4.xmlgui:175 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: krita/krita4.xmlgui:184 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:191 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:617 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:593 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:599 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: krita/krita4.xmlgui:224 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: krita/krita4.xmlgui:240 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "&Dividir" #: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:624 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Dividir o Alfa" #: krita/krita4.xmlgui:292 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filtra&r" #: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: krita/krita4.xmlgui:313 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: krita/krita4.xmlgui:315 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macros" #: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Co&nfiguração" #: krita/krita4.xmlgui:345 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: krita/krita4.xmlgui:360 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: krita/krita4.xmlgui:369 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pincéis e Outras Coisas" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir um &Recente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Gravar" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Gravar o documento com um novo nome" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sessões..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Abrir o gestor de sessões" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir um Documento Ex&istente Sem Título..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Abrir um Documento Existente Sem Título" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "&Exportar como PDF..." #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importar as imagens da animação..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importar as imagens da animação" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "Desenha&r a Animação..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Desenhar a Animação num GIF, Sequência de Imagens ou Vídeo" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "Desenha&r a Sequência de Imagens de Novo" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Desenhar a Animação na Sequência de Imagens de Novo" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Gravar uma &Versão Incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Gravar uma Versão Incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "&Gravar uma Versão Incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Gravar uma Versão Incremental" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Criar um Modelo de uma Imagem..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Criar um Modelo de uma Imagem" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Criar uma Cópia &da Imagem Actual" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Criar uma Cópia da Imagem Actual" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Antevisão da Impre&ssão" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar uma antevisão de impressão do documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Informação do &Documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Fechar &Tudo" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "Fe&char" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Sair da aplicação" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Anular a última acção" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Repetir a última acção anulada" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "C&opiar (afiado)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Copiar (afiado)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Cort&ar (afiado)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Cortar (afiado)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Copiar com &reunião" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Copiar com reunião" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Colar no Cursor" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Colar no cursor" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Colar numa &Nova Imagem" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Colar numa Nova Imagem" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a Cor &Principal" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a Cor Principal" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Preencher com a Cor de &Fundo" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a Cor de Fundo" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Pr&eencher com um Padrão" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Preencher com um Padrão" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Preenchimento Especial" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Tra&çar as formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Traçar as formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Selecção do &Traço..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Selecção do traço" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Remover a imagem-chave" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "S&eguinte" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Mo&strar Apenas a Área de Desenho" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Mostrar apenas a área de desenho ou toda a janela" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar a janela em todo o ecrã" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Modo de En&volvência" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modo de Envolvência" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modo de Antevisão &Instantânea" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modo de Antevisão Instantânea" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Prova Suave" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Activa a Prova Suave" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Avisos de Fora do Gamute" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Activa os avisos para as cores fora do gamute em testes, necessitando que " "tenha a prova suave activada." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Vista em Espelho" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Repor a ampliação" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor a ampliação" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduzir" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Rodar a Área para a &Direita" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Rodar a Área para a Direita" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Rodar a Área para a Es&querda" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Rodar a Área para a Esquerda" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Repor a Rotação da Área de Desenho" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Mostrar as &Réguas" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as Réguas" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "As Réguas Seguem o Cursor" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar as Guias" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra ou esconde as guias" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Bloquear as Guias" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Bloquear ou desbloquear as guias" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar às Guias" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Ajustar a posição do cursor às guias" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar a &Barra de Estado" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Mostrar a Grelha de Pixels" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Ajustar à Grelha" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Mostrar a Área de Opções do Ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ajuste Ortogonal" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Nó de Ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Extensão do Ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Intersecção do Ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Mostrar a Caixa Envolvente" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Ajustar aos Limites da Imagem" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Ajustar ao Centro da Imagem" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Mostrar os Assistentes de &Pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Mostrar os Assistentes de Pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Mostrar as &Antevisões do Assistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Mostrar as Antevisões do Assistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "&Mostrar as Imagens de Referência" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Mostrar as Imagens de Referência" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Cor e Transparência do Fundo da &Imagem..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Mudar a cor de fundo da imagem" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Converter o Espaço de Cores da Imagem..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converter o Espaço de Cores da Imagem" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Recor&tar ao Tamanho da Imagem" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Recortar ao Tamanho da Imagem" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "&Limitar à Camada Actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Limitar à Camada Actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Limitar à S&elecção" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Limitar à Selecção" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Rodar a Imagem..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Rodar a &Imagem 90° à Direita" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1058 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Rodar a Imagem 90° à Direita" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Rodar a Imagem &90° à Esquerda" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1070 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Rodar a Imagem 90° à Esquerda" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Rodar a Imagem em &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1082 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Rodar a Imagem em 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "Inc&linar a Imagem..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelhar a Imagem &Horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelhar a Imagem Horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Espelhar a Imagem &Verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Espelhar a Imagem Verticalmente" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Escala da Imagem para &Novo Tamanho..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Escala da Imagem para Novo Tamanho" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "Desl&ocar a Imagem..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Deslocar a Imagem" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Dimensiona&r a Área de Desenho..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Dimensionar a Área de Desenho" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Divisão d&a Imagem " #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Divisão da Imagem" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Separar a Ima&gem..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Separar a Imagem" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Volta&r a Seleccionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Voltar a Seleccionar" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "&Converter para Selecção Vectorial" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converter para Selecção Vectorial" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Conversão de Formas para Selecção &Vectorial" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Conversão de Formas para Selecção Vectorial" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Selecção &Leve..." #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Selecção Leve" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "&Mostrar a Selecção" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Mostrar a Selecção" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "E&scala..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "S&eleccionar numa Gama de Cores..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Seleccionar numa Gama de Cores" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Selecção &Opaca" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "&Aumentar a Selecção..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a Selecção" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "E&ncolher a Selecção..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher a Selecção" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selecção do &Contorno..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selecção do Contorno" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "S&uave" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "&Aplicar o Filtro de Novo" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Aplicar o Filtro de Novo" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Iniciar o G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Iniciar o G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Aplicar de novo o último filtro do G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Aplicar a última acção do G'Mic-Qt de novo" #. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Start recording macro" msgstr "&Iniciar a gravação da macro" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start recording macro" msgstr "Iniciar a gravação da macro" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1514 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop &recording macro" msgstr "Para&r a gravação da macro" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop recording macro" msgstr "Parar a gravação da macro" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open and play..." msgstr "&Abrir e tocar..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and play" msgstr "Abrir e reproduzir" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &and edit..." msgstr "Abrir &e editar..." #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and edit" msgstr "Abrir e editar" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Configurar o Krita..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1556 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar o Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Gerir os Recursos..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1568 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Gerir os Recursos" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Mo&strar as Áreas Acopláveis" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as Áreas Acopláveis" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1612 krita/kritamenu.action:1614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Áreas Acopláveis" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1632 krita/kritamenu.action:1634 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de Autor Activo" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os Atal&hos..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1644 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Manual do Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Manual do Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Acerca do Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Acerca do Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1698 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Acerca do &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pincéis e Outras Coisas" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Gradientes" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1722 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Padrões" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1734 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de &Pintura" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de Pintura" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1752 krita/kritamenu.action:1754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Composto do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1762 krita/kritamenu.action:1764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Barra 1 da opção do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1772 krita/kritamenu.action:1774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Barra 2 da opção do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1782 krita/kritamenu.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Barra 3 da opção do pincel" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1792 krita/kritamenu.action:1794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Seleccionar a disposição" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de Trabalho" #: krita/main.cc:353 krita/main.cc:358 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Suporte para Tabletes do Krita" #: krita/main.cc:354 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Não é possível carregar o controlador do WinTab e não foram encontrados " "dispositivos do Windows Ink. Se tiver uma tablete de desenho, certifique-se " "por favor que o controlador da mesma está devidamente instalado." #: krita/main.cc:359 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Não é possível carregar o controlador do WinTab. Se tiver uma tablete de " "desenho, certifique-se por favor que o controlador está devidamente " "instalado." #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Desenhar um caminho" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Desenho livre de caminhos" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de ajuste do ângulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar o ajuste do ângulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Restrições do Ângulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Em bruto" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Direito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Precisão:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Valor recomendado da Densidade do Pincel 100,0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Valor recomendado da Aleatoriedade do Pincel 0,0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Espaço > 0,5, pense em desactivar a Antevisão Instantânea" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer: %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer: %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Mudar a ligação" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Reunir os sub-caminhos" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Reunir os pontos" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Modificar o parâmetro" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter para um Caminho" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Quebrar o sub-caminho nos pontos" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar os caminhos" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover o ponto de controlo" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir a regra de preenchimento" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir os pontos" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover os pontos" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Remover os pontos" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Alterar o tipo de ponto" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter os caminhos" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Quebrar o sub-caminho" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Mudar os segmentos para curvas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Mudar os segmentos para linhas" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir o marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Alinhar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Mudar o fundo" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Recortar a forma" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "Criar uma forma" msgstr[1] "Criar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Apagar a forma" msgstr[1] "Apagar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuir as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Adicionar as formas ao grupo" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter as proporções" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Mudar o Nome da Forma" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reordenar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Modificar a Circulação da Forma" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Definir a sombra" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclinar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Dimensionar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir o traço" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir a opacidade" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Retirar o recorte da forma" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Retirar o recorte das formas" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Fechar o sub-caminho" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Remover o sub-caminho" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "A gravação do KoShapeLayer em HTML ainda não está implementada!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "A conversão do KoShapeGroup para HTML ainda não está implementada!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "não foi possível gravar em HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Não é possível gravar o %1 em HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Nó" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Uma forma que desenha uma ligação entre outras duas formas" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:518 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de leitura no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simples de caminho" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Uma forma simples de caminho" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta activa: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma SVG incorporada" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Forma de Texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Texto em SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Foi encontrado mais que um nó de 'texto'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Foi encontrado um nó desconhecido do tipo '%1'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Não foi encontrado nenhum nó de 'texto'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:703 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao gravar o elemento de texto do SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Criar um objecto" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Mudar o segmento" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Editar a Forma" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastar para mover a pega." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastar para mover o ponto. Carregue e pressione o Shift para mudar o tipo " "de ponto." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastar para mover o ponto de controlo." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arraste para mudar directamente a curva. Faça duplo-click para inserir um " "novo ponto no caminho." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Carregar em B para quebrar o caminho no ponto seleccionado." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Carregue em B para quebrar o caminho em segmentos seleccionados." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de Edição das Formas" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:256 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Converter para um Caminho" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: Erro Interno" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Não foi possível encontrar a marca de XML \"%1\" em \"%2\"" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "" "Erro: foi encontrado um tipo incorrecto (%2) para o valor %1. Era esperado o " "%3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Motores de pincéis" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omissão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:599 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:602 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:839 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:846 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1264 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:788 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:275 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:306 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:183 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaço" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Mudar o Filtro" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar uma Camada" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Mover a Camada" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Remover a Camada" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Converter o Tipo de Imagem" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Mudança do Modo de Composição" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Mudanças de Opacidade" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Mudanças das Propriedades" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:210 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Bloqueado no Alfa" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Voltar a Seleccionar" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:562 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Dimensionar a Imagem" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Mudar a Resolução da Imagem" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Mover" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Modificar o Estilo da Camada" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Mudar a hora actual" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Não-fotorealista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Copiar De" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bi-cúbico" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Adiciona pixels com a cor dos pixels envolventes. Produz graduações de tom " "mais suaves que o Bilinear." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vizinho Mais Próximo" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replica os pixels na imagem. Preserva todo o detalhe original, mas pode " "produzir efeitos em escada." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Adiciona pontos cuja cor é a média dos pixels envolventes. Produz resultados " "de qualidade média quando a imagem é ampliada ou reduzida para 50% ou 200% " "do tamanho original." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Campainha" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "Curva 'BSpline'" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Oferece resultados semelhantes ao Bi-cúbico, mas de forma um pouco mais " "definida. Pode provocar halos claros e escuros em torno das arestas " "demarcadas." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Transparente" #: libs/image/kis_image.cc:457 #, kde-format msgid "background" msgstr "fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:461 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Camada" #: libs/image/kis_image.cc:561 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar a Imagem" #: libs/image/kis_image.cc:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar a Camada" #: libs/image/kis_image.cc:604 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Recortar a Máscara" #: libs/image/kis_image.cc:636 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar a Imagem" #: libs/image/kis_image.cc:637 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Mudar a Resolução da Imagem" #: libs/image/kis_image.cc:684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar a Camada" #: libs/image/kis_image.cc:772 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #: libs/image/kis_image.cc:778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Rodar a Máscara" #: libs/image/kis_image.cc:780 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rodar a Camada" #: libs/image/kis_image.cc:849 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Inclinar a Máscara" #: libs/image/kis_image.cc:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Inclinar a Camada" #: libs/image/kis_image.cc:859 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: libs/image/kis_image.cc:871 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converter o Espaço de Cores da Imagem" #: libs/image/kis_image.cc:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Converter o Espaço de Cores da Projecção" #: libs/image/kis_image.cc:1682 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Recortar as Selecções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1649 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posição (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posição (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Escala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Escala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Inclinação (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Inclinação (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Rotação (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Rotação (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Rotação (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:232 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Modo de Mistura" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Estilo da Camada" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Herdar o Alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Cascas de Cebola" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Legenda da Cor" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Actualizar o Resultado" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Editar os Traços-Chave" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Mostrar a Coloração" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Reunidas" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Reunir Abaixo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1123 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Cópia de" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Mudar a cor da projecção" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Reunir os Nós Seleccionados" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nova das Visíveis" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Visíveis" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Reunir as Máscaras de Selecção" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Achatar a Camada" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar a Imagem" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "A processar" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1112 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1418 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Animação do Desenho" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Erosão da Selecção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilatação da Selecção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Selecção do Contorno" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Selecção Leve" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a Selecção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher a Selecção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Suavização da Selecção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Mudar as Imagens" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Antevisão Instantânea" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tempo do Traço:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Velocidade do Rato:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Tarefas/Actualização:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tempo de Não-Actualização:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Tempo de Resposta:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "desligado" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "ligado" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Traço (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Sombreado (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Sobreposição (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Suavização (estilo)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Mudar a Cor do Traço-Chave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Remover o Traço-Chave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Colorir" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Máscara de Coloração Pré-Filtragem" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Modo Anónimo" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Remover a informação pessoal: autor, localização..." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Informação da ferramenta" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Adicionar o nome da ferramenta usada para a data de criação e modificação" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Largar" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Largar todos os meta-dados" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Prioridade para os primeiros meta-dados" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Usar na prioridade os meta-dados das camadas no fundo da pilha." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Apenas os idênticos" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Manter apenas os meta-dados idênticos" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Esta estratégia de junção tenta ajustar a melhor solução para a junção; por " "exemplo, a junção da lista de autores em conjunto ou a manutenção da " "informação fotográfica idêntica." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Valor inválido." #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar a Camada" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Play macro" msgstr "Reproduzir a macro" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:114 #, kde-format msgid "Playing back macro" msgstr "A reproduzir a macro" #: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter: \"%1\"" msgstr "Filtro: \"%1\"" #: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54 #, kde-format msgid "Applying action to all selected nodes" msgstr "A aplicar a acção a todos os nós seleccionados" #: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55 #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "A imagem tem camadas animadas. A animação não pode ser gravada neste " "formato." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "A imagem é maior que %1 x %2. As imagens deste tamanho não podem ser " "gravadas neste formato." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "O modelo de cores %1 ou a profundidade do canal %2 não podem " "ser gravadas neste formato. A sua imagem será convertida." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "A sua imagem contém camadas com um modelo de cores que é diferente da " "imagem. As camadas serão convertidas." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "A sua imagem contém camadas com o modelo de cores %1 e uma " "profundidade do canal de %2, não podendo ser gravada neste formato. " "As camadas serão convertidas." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "A imagem contém composições. As composições não serão gravadas." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "A imagem contém meta-dados EXIF. Os meta-dados não serão gravados." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar a Camada" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar a Camada" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Camada de Ficheiro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Camada Vectorial" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Camada de Filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Camada de Geração" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de Coloração" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de Filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de Transformação" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de Transparência" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de Selecção" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer. Only the flattened image will be " "saved." msgstr "" "A imagem tem mais que uma camada. Só a imagem plana será gravada." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "A imagem contém camadas do tipo não suportado %1. Só o resultado " "apresentado será gravado." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "A imagem contém estilos de camadas. Os estilos das camadas não serão " "gravados." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "A imagem não está marcada como sRGB de gama não-linear. A imagem será " "convertida para sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pincel do Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pincel-Mangueira do Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de Pincéis da Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Predefinições de Pincel do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Assistente do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa de Altura R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa de Altura R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa de Altura R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "SCML do Spriter" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Meta-Ficheiro do Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Imagem OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteca de Estilos de Camadas do Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de Cores" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuração do OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Recorded Action" msgstr "Acção Gravada do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Padrões do GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Gradientes do Karbon" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Grupo de Recursos do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Área de Trabalho do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Conjunto de Tarefas do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Colecção de Imagens de Referência do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW de Câmaras" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (estendido)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Imagem do Photoshop (Grande)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Imagem HEIC/HEIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:564 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Não existe uma infra-estrutura de armazenamento" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar o %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tablóide EUA" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade não suportada" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (inteiro 8-bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (inteiro 16-bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (vírgula flutuante de 32-bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (vírgula flutuante de 16-bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Operação indefinida no espaço de cores 'alfa'" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (inteiros de 16-bits/canal, não gerido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (inteiros de 16 bits/canal, não gerido)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (inteiros de 8 bits/canal, não gerido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de Conversão de Cores Simples" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecer o alfa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Destino no Topo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Destino Dentro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Junção do Grão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extracção do Grão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mistura Forte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Mistura Forte (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Média Geométrica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Sobreposição Forte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Desvio da Cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Desvio Linear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz Forte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz Suave (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz Suave (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Luz do Gama" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz Viva" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Luz Pontual" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz Linear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queimadura de Cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Queimadura Linear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escurecer o Gama" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Adição" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtrair (Inverso)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arco-Tangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalência" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Aditivo-Subtractivo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar o Vermelho" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar o Verde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar o Azul" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa da Normal à Tangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os Mapas da Normal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1173 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:328 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuir a Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuir a Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor Mais Escura" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor Mais Clara" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "HSI da Cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "HSI do Tom" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "HSI da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar o HSI da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuir o HSI da Saturação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a Intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuir a Intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "HSL da Cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "HSL do Tom" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "HSL da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar o HSL da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuir o HSL da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuir a Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "HSV da Cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "HSV do Tom" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "HSV da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar o HSV da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuir o HSV da Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuir o Valor" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma RGB Genérico" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b* Genérico" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Tons de Cinzento/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Tons de cinzento (sem transparência)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "inteiro 8-bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "inteiro 16-bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "vírgula flutuante 16-bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "vírgula flutuante 32-bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "vírgula flutuante 64-bits/canal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Matemática" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mistura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtrair (Inverso)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Queimadura" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Aditivo-Subtractivo" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecer o Alfa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de Relevo" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o Mapa da Normal" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:642 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:738 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:752 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1226 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404 #: libs/ui/KisView.cpp:718 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradiente SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Preencher a Camada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Não é possível copiar os pontos deste tipo de camada " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "A selecção está vazia: não foram copiados pixels" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Cópia Reunida" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(colado)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Conversão Vectorial da Selecção" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Conversão de formas para vectores da selecção" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:523 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:583 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Desenhar uma Linha Poligonal" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Colar as formas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Nova configuração do HUD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Propriedades disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Propriedades actuais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível aceder ao áudio: \"%1\"\n" "Erro: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Espelho horizontal: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:192 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:210 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotação: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Está a activar o modo de envolvência, mas não activou o OpenGL.\n" "Para visualizar o modo de envolvência, active o OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modo de Antevisão Instantânea: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "A Antevisão Instantânea só é suportada com o OpenGL activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Vizinho Mais Próximo" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "A Antevisão Instantânea é suportada\n" " nos modos de filtragem Trilinear de Alta-Qualidade.\n" "O modo actual é o %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível activar o Modo de Antevisão Instantânea!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Editar as Guias" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Ajustar a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guias" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:750 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:754 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Zona Envolvente" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Limites da Imagem" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:758 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centro da Imagem" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Acerca do Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Criado Por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Salvaguardado Por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Obrigado! Vocês foram todos espectaculares!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Suportes" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Obrigado a

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

Por suportar o desenvolvimento do Krita com conselhos, ícones, " "conjuntos de pincéis, entre outras coisas.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Também Obrigado a" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Os Seus Direitos

O Krita é " "distribuído segundo os termos da Licença Geral Pública da GNU (versão 2 ou " "qualquer versão posterior).

Esta licença confere às pessoas um " "conjunto de liberdades:

  • Você é livre para usar o Krita para " "qualquer fim
  • É livre de distribuir o Krita
  • Poderá estudar " "como o Krita funciona e alterá-lo
  • Poderá distribuir versões " "modificadas do Krita

A Fundação do Krita e os seus projectos no " "krita.org estão comprometidos em preservar o Krita como 'software' " "livre.

As suas imagens

O que criar com o " "Krita é sua propriedade única. Todas as suas imagens são da sua liberdade em " "usá-las como desejar.

Isto significa que o Krita pode ser usado, a " "título comercial, para qualquer fim. Não existem restrições de espécie " "alguma.

A licença GPL da GNU para o Krita garante-lhe essa liberdade. " "Ninguém terá sequer permissão para lha retirar, em contraste com as versões " "de demonstração ou educativas das aplicações comerciais, que lhe impedem de " "usar o seu trabalho em situações comerciais.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Licença"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Third-party Libraries used by " "Krita

Krita is built on the following free software libraries:

    " msgstr "" "

    Bibliotecas de Terceiros usadas " "pelo Krita

    O Krita está desenvolvido sobre as seguintes " "bibliotecas de 'software' livre:

      " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Bibliotecas de terceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301 #: libs/ui/KisView.cpp:527 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "À espera de terminar a operação sobre a imagem..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Gravar sem esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancelar a Operação e Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Fechar e não gravar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Não existem opções de configuração para este filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Limpar os ficheiros de recursos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtro: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Define a cor usada para os avisos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numérica" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importar as Imagens" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "IPS da Origem: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Este é um código hexadecimal para as cores na Web. Só poderá obter cores no " "espaço sRGB." #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propriedades da Camada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*variável*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Modificar as Propriedades da Camada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estilos da Camada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Indique o nome do novo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Seleccionar o ficheiro ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:716 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:720 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:724 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:793 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Ainda Não Implementado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Sombreado Interno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Aperto:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Difusão:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sem Cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Ícone de Ferramenta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Círculo Pequeno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Mira" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triângulo para a Direita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triângulo para a Esquerda" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Ponto Preto" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Ponto Branco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sem Contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorno do Círculo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Contorno da Antevisão" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Contorno da Pressão" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:156 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Ao Arrastar o Toque" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Ao Arrastar com 'Click'" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:167 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Abrir a janela predefinida" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Carregar uma sessão anterior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Mostrar o gestor de sessões" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:353 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Seleccionar uma Imagem de Fundo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:365 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1101 #: libs/ui/KisApplication.cpp:761 libs/ui/KisApplication.cpp:764 #: libs/ui/KisApplication.cpp:786 libs/ui/KisApplication.cpp:812 #: libs/ui/KisApplication.cpp:833 libs/ui/KisDocument.cpp:620 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1086 libs/ui/KisDocument.cpp:1168 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1209 libs/ui/KisDocument.cpp:1217 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 libs/ui/KisMainWindow.cpp:920 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:933 libs/ui/KisMainWindow.cpp:993 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1898 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #: libs/ui/KisPart.cpp:489 libs/ui/KisPart.cpp:492 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:721 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:275 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:816 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:113 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:125 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:149 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:365 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "O %1 não é um ficheiro de imagem válido!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:451 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Abrir o Perfil de Cores" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:456 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:632 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Ecrã %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:517 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instalar os Perfis de Cores" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:556 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Ecrã %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:714 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:763 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:782 #, kde-format msgid " fps" msgstr " ips" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de memória virtual" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:924 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:925 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:934 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Auto (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:988 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Aviso(s):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar o Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1135 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1137 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1144 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do Teclado" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1146 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1155 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Configuração da Interacção da Área de Desenho" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Interacção da Área de Desenho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1162 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1164 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1171 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1180 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1182 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1189 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Configuração da tablete" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1191 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablete" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Configuração apenas da tela" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1200 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Apenas a tela" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propriedades da Selecção dos Traços" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "A gerar de novo a 'cache'..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Remover as imagens antigas?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Existem imagens com o mesmo esquemas de nomes na pasta de destino. Elas vão " "ser removidas; deseja continuar?\n" "\n" "Pasta: %1\n" "Ficheiros: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Não é possível apagar" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Não foi possível apagar um ficheiro antigo de imagem:\n" "\n" "%1\n" "\n" "O desenho foi cancelado." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Atingiu-se o limite de memória!\n" "O número de clones está limitado a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Decorrido: %2\n" "Estimado: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Criar uma sessão" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Mudar o nome da sessão" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Deseja remover de forma permanente a sessão %1?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Camada Vectorial %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Limpar a Selecção do Vector" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Adicionar uma imagem de referência" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:80 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Imagens de referência" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Elemento de Matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Antever a camada modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Ant&evisão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostrar a camada original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualizar a antevisão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualiza automaticamente a antevisão sempre que a configuração do filtro " "mudar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualizar automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolução da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolução X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolução Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplicar o Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Os dados da imagem que deseja colar não têm um perfil ICM associado. Se não " "seleccionar um perfil, o Krita assume que os dados da imagem estão " "codificados com perfil de importação definido na janela de Opções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "A intenção de rasterização determina as escolhas na conversão da cor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Tentativa de Desenho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Tom tenta ser mantido (mas não é necessário), a luminosidade e saturação são " "sacrificadas para manter a cor percebida. O ponto branco é modificado para " "resultar em cinzentos neutros. Para imagens." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percepção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dentro e fora da gama, igual ao Colorimétrico Absoluto. O ponto branco é " "modificado para resultar em cinzentos neutros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Tom e saturação mantida com a luminosidade sacrificada para manter a " "saturação. Ponto branco alterado para resultar em cinzentos neutros. Para " "gráficos de negócios (gráficos coloridos, desenhos, transparências, ...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro da gama do dispositivo destino, o tom, luminosidade e saturação são " "mantidos. Fora da gama, o tom e a luminosidade são mantidas, a saturação é " "sacrificada. O ponto branco da origem e do destino é modificado. Para cores " "por pontos (Pantone, TruMatch, cores de logótipo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:122 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Cor do Segmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Direita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Curvado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfera a Aum." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfera a Dim." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Editar as predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marcar o actual como favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Modelo de cor predefinido para as imagens novas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Quando Colar no Krita a Partir de Outras Aplicações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Assumir o sRGB (como as imagens da Web são supostamente vistas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Assumir o perfil do &monitor (como o vê nas outras aplicações)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Perguntar de &cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: Ao copiar/colar no Krita, a informação de cores é sempre preservada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usar a Compensação do Ponto Negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permitir as optimizações do Little CMS (desligar ao usar o RGB ou XYZ linear)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Usar o perfil de sistema do monitor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "O perfil ICM do seu monitor calibrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Tentativa de desenho:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Relativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Adicionar um novo perfil de cores:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Prova Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estado da Adaptação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Tentativa de Desenho da Prova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Aviso do Gamute:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensação do Ponto Negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: estas são as definições de prova por omissão para as imagens novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Selector de Espaços de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instalar um novo perfil a partir de um ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instalar um novo perfil a partir de um ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de Perfis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

      Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

      " msgstr "" "

      Os Espaços de Cores determinam como as cores são codificadas nos " "seus ficheiros. Os diferentes espaços de cores têm propriedades diferentes e " "são usados para fins também diferentes.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propriedades do Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Ponto Branco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "XYZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Camada Actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Toda a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usar como &Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Adicionar aos Padrões Predefinidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Aceleração &Gráfica da Tela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtragem Bi-Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtragem Tri-Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtragem de Alta Qualidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

      " msgstr "" "

      Tenta desactivar a sincronização vertical para o " "Krita. Isto torna a pintura mais eficiente. Desligue apenas quando estiver a " "ter problemas com algumas combinações de GPU/controladores da ATI.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactivar a sincronização vertical (é necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

      " msgstr "" "

      Usar 'Buffers' de Texturas. Isto pode ser mais rápido " "em algumas combinações de GPU/controlador (como na Intel) ou problemático " "noutras (como a AMD/Radeon).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usar um 'buffer' de texturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Modo de Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Sistema de desenho (é necessário reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Iniciar a visualização em:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Grelha de Pixels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Camada de Selecção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Padrão em Xadrez da Transparência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Cor do Contorno da Tela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Esconder as Barras de Deslocamento da Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Esconder a janela da miniatura da camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activar a suavização das curvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canais de cor na cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activar a suavização das curvas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Se estiver assinalado, o padrão axadrezado irá mover-se ao deslocar a tela." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina se o axadrezado irá ficar fixo ou se se desloca em conjunto com a " "tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mover o xadrez ao deslocar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de Trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Atenção: A limpeza irá remover os ficheiros de recursos " "de forma permanente.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desactivar isto, poderá melhorar a " "performance da pintura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Conjuntos de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pincéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nome da &Camada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opções de Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sem Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Escalar ao Tamanho da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adaptar à Resolução da Imagem (ppp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nome da Camada:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Criar uma Máscara de Filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Filtrar a selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Editar as Predefinições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtém o XML da configuração do filtro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Seleccione as componentes do Krita que ficarão escondidas no modo apenas com " "a tela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Área de ferramentas e paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de deslocamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de título (se esconder a barra de título, ficará com o Krita em todo o " "ecrã)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma do Cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma do Contorno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Ao pintar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Usar o tamanho do contorno efectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Cor do Cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modo de Múltiplos Documentos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Sub-Janelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imagem de Fundo (sobrepõe-se à cor):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:269 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fundo da Janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Não mostrar os conteúdos ao mover as sub-janelas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Mostrar as mensagens na área de desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Activar o suporte para Hi-DPI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Permitir apenas uma instância do Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Localização das Opções da Ferramenta (é necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "Na Área A&coplável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "Na &Barra de Ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Mudar os Modificadores de Selecção Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activar a Pintura por Toque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Deslocamento Cinético (é necessário reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Sensibilidade (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Mostrar as barras de deslocamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539 #, kde-format msgid "When Krita starts" msgstr "Quando o Krita iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Gravar a sessão quando o Krita fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Gravar automaticamente a cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimir mais os ficheiros .kra (atrasa a leitura/gravação)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Criar um ficheiro de cópia de segurança " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Ao importar as imagens como camadas, converter para o espaço de cores da " "imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Tamanho da pilha de anulações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Número de Predefinições da Paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:712 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostrar a camada de topo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Esconder o ecrã inicial no arranque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Atenção: se activar esta opção e as janelas de ficheiros fizerem coisas " "estranhas, não comunique um erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:729 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activar as janelas de ficheiros nativas (atenção: poderão não funcionar " "correctamente em alguns sistemas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Tamanho máximo do pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:751 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "O diâmetro máximo de um pincel em pixels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(É necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opções de Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Não Preenchido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1055 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nova Imagem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pontos-por-polegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Cor de Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacidade do Fundo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espaço de Cores da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

      Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " msgstr "" "

      Nota: Isto " "altera apenas o espaço de cores na imagem visualizada. Para converter o " "espaço de cores das camadas, use o 'Converter o Espaço de Cores da Imagem'." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Prova suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Guardar a configuração da prova suave na imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

      Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

      " msgstr "" "

      Define quanto é que deseja corrigir o estado da " "adaptação. Isto irá afectar como é que a Colorimetria Absoluta muda os tons de branco da sua imagem. " "Segundos os termos de Layman's: quanto é que deseja que a gestão de cores " "corrija a cor do papel para o branco do ecrã, quando usar a Colorimetria Absoluta?

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

      Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

      A compensação do Ponto Preto corresponde a cor mais " "escura do dispositivo de origem à cor mais escura do dispositivo de destino. " "A Colorimetria Relativa sem a Compensação de Ponto Preto irá mostrar a " "diferença entre os valores mais escuros. Com a compensação do ponto preto, o " "preto é realmente preto.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Adicionar imagens..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "O número da primeira imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Passo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Número de imagens intermédias entre imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "IPS de Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Modo de mistura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espaço de cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Legenda da cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Seleccione o conjunto de canais activos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Seleccione o conjunto de canais activos. Só estes ficarão visíveis, " "filtrados ou afectados na pintura." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "Canais &Activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Selecção da Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Se&lecção da Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selecção da &Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Método de combinação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Área &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Área &partilhada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Origem da Máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Máscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Camada Actua&l" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estratégia de junção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Gravar Como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Gravar as dimensões actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Opacidade da Imagem de Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Cor de Fundo da &Imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Como &primeira camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Co&mo cor da área de desenho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "Repõe a cor de fundo da imagem na janela de Propriedades da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "sem-nome-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Este documento..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Gravar a nova disposição da janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "A área de trabalho principal segue o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Mostrar a imagem activa em todas as janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "camada actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "caminho" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:517 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Cor da pintura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Predefinição actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Operação de pintura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Colecção Predefinida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:409 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:782 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor do Pincel Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Gravar a Nova Predefinição do Pincel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Substituir o Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Mudança de tamanho da borracha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "O modo de limpeza irá usar uma opacidade de pincel separado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Mudança de tamanho da borracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Gravar Temporariamente os Ajustes nas Predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Quadro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Preencher a área com o ícone de predefinição do pincel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Preencher a área com a imagem actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Preencher a área com um gradiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Preencher a área com uma cor de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Repor a área em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Nota: o Krita terá de ser reiniciado para as alterações fazerem efeito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memória disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "O Krita não irá usar mais memória que este limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Limite de Memória:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Armazenamento Interno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será guardada num " "ficheiro temporário, libertando assim a memória. As anulações serão mais " "lentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Guardar as Anulações em Ficheiro Após:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro de Memória Temporária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "O ficheiro de memória virtual não será maior que este limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Limite de Tamanho do Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Localização da Memória Virtual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccione a localização onde o Krita cria os seus ficheiros de memória " "virtual." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multitarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Limite de CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

      Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

      " msgstr "" "

      O Krita não irá usar mais núcleos do CPU do que os " "seleccionados por este limite

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Limite de Clones no Desenho da Imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


      Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

      " msgstr "" "

      Ao desenhar as imagens da animação (para ficheiros ou " "durante a regeneração da 'cache' da animação), o Krita irá criar o número de " "cópias indicado da sua imagem e irá trabalhar sobre elas em paralelo. Cada " "cópia irá pedir mais RAM para o seu armazenamento (cerca de 20% do tamanho " "da sua imagem), como tal aumente este valor apenas se tiver RAM suficiente " "instalada.


      Valor " "recomendado: Define o limite de clones com o número de núcleos físicos (sem Hyperthreading) " "que o seu CPU tem

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limite de imagens por segundo ao pintar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

      Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

      " msgstr "" "

      O Krita irá tentar limitar o número de actualizações " "do ecrã ao valor indicado. Um número inferior irá reduzir a capacidade de " "resposta visual mas irá melhorar a precisão da caneta em alguns sistemas, " "como o macOS.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registo de depuração da taxa de imagens do OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Registo de depuração da velocidade de desenho do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactivar as optimizações vectoriais (para os CPU's da AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Relatório do progresso (poderá afectar a performance)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Registo da performance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

      When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

      " msgstr "" "

      Quando o registo de performance for activado, o Krita " "grava informações sobre os tempos na pasta '<pasta_trabalho>/log'. Se " "tiver problemas de performance e nos quiser ajudar, active esta opção e " "adicione o conteúdo da pasta a um relatório de erros.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "'Cache' da Animação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Infra-estrutura de Armazenamento da 'Cache'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418 #, kde-format msgid "" "

      Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

      WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

      * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

      * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

      " msgstr "" "

      A 'cache' de imagens da animação será guardada na RAM " "sem quaisquer limitações

      ATENÇÃO: certifique-se por favor que o seu computador tem RAM suficiente acima do valor que indicou na " "página Geral. Caso contrário, poder-se-á deparar com bloqueios do sistema.

      * para 1 segundo de vídeo FullHD@25ips irá necessitar de 200 MiB de " "memória extra

      * para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD@25ips, irá " "necessitar de 800 MiB de memória extra

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "Na memória" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "" "

      Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

      Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

      " msgstr "" "

      As imagens da animação são guardadas no disco na mesma " "pasta que a memória virtual. A 'cache' é guardada de forma comprimida. É " "necessária pouca RAM extra.

      Dado que a velocidade de transferência dos " "dados do disco rígido é baixa, poderá querer limitar o tamanho das imagens " "em 'cache' para poder reproduzir o seu vídeo a 25 ips. O limite de 2500 px " "normalmente é uma boa escolha.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "No disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opções de Geração da 'Cache'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447 #, kde-format msgid "" "

      Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

      " msgstr "" "

      Desenha uma versão reduzida da imagem se a mesma for " "maior que o limite indicado. Certifique-se que activa esta opção ao usar a " "infra-estrutura de armazenamento no disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Limitar o tamanho da imagem em 'cache':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463 #, kde-format msgid "" "

      Size limit after which the frames will be scaled down

      Recommended value: 2500 " "px

      " msgstr "" "

      O limite de tamanho após o qual as imagens serão " "reduzidas

      Valor recomendado: " "2500 px

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

      When the image is too big, render only currently " "visible part of it

      " msgstr "" "

      Quando a imagem é demasiado grande, desenha apenas a " "parte visível de momento dela

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Usar a região de interesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

      Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

      " msgstr "" "

      Adiciona uma área extra à região de interesse de cada " "lado da tela.

      Valor recomendado: 25%. A região de interesse será estendida em 25% para cada lado.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, kde-format msgid "" "

      Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

      " msgstr "" "

      Desenha previamente de forma automática a 'cache' da " "animação em segundo plano quando o utilizador estiver inactivo

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Activar a geração da 'cache' do fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajuste de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

      " msgstr "" "

      Escolha o ícone opcional do emblema que indica " "informações extra, como a predefinição ser por exemplo um pincel de efeitos " "especiais, ou usar apenas algum desvio ou ângulo de alguma forma.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Ícone do emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "O emblema superior-esquerdo indica uma característica especial do pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "A imagem da ferramenta de base na qual basear esta predefinição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imagem da ferramenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporções:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Gravar a Predefinição do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nome do Pincel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NomePincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pintar nesta área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Carregar a Miniatura Existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Carregar uma Miniatura do Quadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Carregar a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Carregar da Biblioteca de Ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Limpar a Miniatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Intersecção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selecção do Vector" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Substituir (Atalho R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Adicionar (Atalho A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acção:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selecção do Pixel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Subtrair (Atalho S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Mudar para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Fim: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Traço" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pincel Actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selecção da linha" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Cor da pintura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Pressão Baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Pressão Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Curva Global de Pressão à Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Abrir o Teste da Tablete..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "API de Introdução de Dados com a Tablete (mudar isto implica reiniciar o " "Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Introdução de Dados do Cursor do Windows 8+ (depende do Windows Ink) " "(EXPERIMENTAL)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Adicionar um atalho..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de Teclas" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do Rato" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do Rato" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gesto" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Interacção Desconhecida" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar os Perfis" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Reiniciar Todos os Perfis" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Irá perder todas as alterações aos perfis de entrada. Deseja continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de Entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplicar o perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Apagar o Atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

      Action Description

      " msgstr "

      Descrição da Acção

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome da Acção" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Editar a Combinação de Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Editar a Interacção do Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Editar a Interacção da Roda do Rato" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocação Alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "A Invocação Alternativa efectua uma acção alternativa com a " "ferramenta actual. Por exemplo, ao usar a ferramenta do pincel, irá escolher " "uma cor para a tela." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Modo Primário" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Modo Secundário" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Modo Terciário" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Escolher a Cor Principal da Camada Actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Escolher a Cor de Fundo da Camada Actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Escolher a Cor Principal da Imagem Reunida" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Escolher a Cor de Fundo da Imagem Reunida" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Mudar a Hora" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "A acção Mudar a Hora altera a hora actual da animação." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Imagem Seguinte" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Imagem Anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Mudar a Definição Primária" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Muda uma \"Definição Primária\" da ferramenta, como o tamanho do pincel na " "ferramenta respectiva." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposição e Gama" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "A acção Exposição e Gama altera o modo de apresentação da tela." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de Exposição" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Modo de Gama" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposição +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposição -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gama +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gama -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposição +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposição -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gama +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gama -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Repor a Exposição e o Gama" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Deslocar a Área de Desenho" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "A acção para Deslocar a Área de Desenho efectua a deslocação da " "posição da tela." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Modo de Deslocamento" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Deslocar à Esquerda" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Deslocar à Direita" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Rodar a Área de Desenho" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "A acção Rodar a Área de Desenho roda a área de desenho." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de Rotação" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Modo de Rotação Discreta" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Repor a Rotação" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Seleccionar a Camada" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona uma camada sob a posição do cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modo de Selecção da Camada" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modo de Selecção Múltipla de Camadas" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 Botão" msgstr[1] "%1 Botões" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Rato para Cima" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Rato para Baixo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do Rato para a Esquerda" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do Rato para a Direita" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Deslocamento do Rato Táctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostrar a Paleta Instantânea" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "A opção Mostrar a Paleta mostra a paleta a pedido." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Registo de Eventos da Tablete Activo" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Registo de Eventos da Tablete Inactivo" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Invocação da Ferramenta" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "A Invocação da Ferramenta invoca a ferramenta actual; por exemplo, ao " "usar a ferramenta do pincel, ira começar a pintar." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Ferramenta de Activação de Linhas" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Ampliar a Área de Desenho" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "A acção Ampliar a Área de Desenho amplia/reduz o conteúdo da área de " "desenho." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Modo de Ampliação" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de Ampliação Discreta" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Modo de Ampliação Relativa" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de Ampliação Discreta Relativa" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Repor a Ampliação em 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar à Largura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Teste da Tablete" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 posição: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Mudar a resolução do ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

      " msgstr "" "

      O controlador da sua tablete de desenho e o Windows " "não chegam a acordo sobre o tamanho do ecrã a que esta está ligada. " "Seleccione por favor a opção correcta.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Se estiverem ambos errados, indique manualmente o tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Deslocamento em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Deslocamento em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Não perguntar de novo (carregar em Shift para perguntar de novo)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importar a animação" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nova configuração %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Última Utilização" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Mudar a Camada de Ficheiro" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:289 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Perfil de Cores em Falta" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:296 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Os dados da imagem que está a tentar colar não têm informações do perfil de " "cores. Como é que deseja interpretar estes dados?\n" "\n" " Como Web (sRGB) - Usar as cores-padrão que aparecem nos monitores dos " "computadores. Esta é a forma mais comum como estão guardadas as imagens.\n" "\n" " Como no Monitor - Se souber um pouco acerca da gestão de cores e quiser " "usar o seu monitor para determinar o perfil de cores.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Como na &Web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:300 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Como no &Monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Padrões de Preenchimento" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Padrões" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradientes" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de &Pintura" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Padrão Personalizado" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "A imagem actual é demasiado grande para criar um padrão. Este será ajustado." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "O filtro %1 irá converter os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e voltar à " "configuração anterior." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "O filtro %1 irá converter os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-versa." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Aplicar o Filtro de Novo: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importar uma Imagem" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Reunir o Grupo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Reunir com a Camada Inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "A camada está vazia " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propriedades da Camada de Filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propriedades da Camada de Preenchimento" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propriedades da Camada de Ficheiro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Não foi indicado nenhum nome de ficheiro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Converter para uma Camada de Pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Converter para uma camada animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Gravar as camadas em..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Escolha a localização onde será gravada a camada. A nova camada de ficheiro " "irá então fazer referência a esta localização." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Converter para uma camada de ficheiro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nova Camada de Filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar a Imagem" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "A imagem contém camadas escondidas que serão perdidas. Deseja achatar a " "imagem?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "A camada está bloqueada " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar a Camada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Converter os Grupos Invisíveis" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exportar Apenas os Grupos de Topo" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Adicionar uma Máscara de Selecção" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Adicionar uma Máscara de Transparência" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Adicionar uma Máscara de Filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nova Máscara de Filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Adicionar uma Máscara de Coloração" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Adicionar uma Máscara de Transformação" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Espelho" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mover os Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar os Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Converter para uma Máscara de Selecção" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:799 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Nós Duplicados" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:822 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Elevar os Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Baixar os Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:847 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Remover os Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "X da Camada de Espelho" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:865 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "X da Máscara de Espelho" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:876 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Y da Camada de Espelho" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Y da Máscara de Espelho" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1017 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exportar o \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar para SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Não foi possível gravar em SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Dividir o Alfa para uma Máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "A camada %1 não é editável" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Não é possível gravar o canal-alfa da camada-mãe \"%1\".\n" "A operação será cancelada." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Gravar o Alfa para uma Camada" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1298 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar os Nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Grupo Rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de Recorte Rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupo de Recorte" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Camada de Máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupamento Rápido" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Ferramentas de Pintura" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuração da Ferramenta" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Editar a configuração do pincel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Escolher a predefinição do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Fluxo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:291 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Escolher o espaço de trabalho" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:325 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Composição do pincel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionados" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Geral" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Cor" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pincel com Máscara" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Adicionar um Novo Item de Conjunto de Cores" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Uma cor primária é uma cor que a impressora consegue imprimir sem misturar " "as tintas ao seu dispor. O conceito oposto é a cor processada." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Pontual" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupo de Cores" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "A Remover o Grupo" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Manter as Cores" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:329 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Pontual" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Espelho da Área de Desenho" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Apenas a Área de Desenho" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Não existem marcas disponíveis para mostrar nesta janela. Para adicionar " "predefinições, terá de as marcar e depois seleccionar aqui a marca." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (incorporado)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formas Traçadas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Formas em Traços" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

      Recent Files" msgstr "" "

      Ficheiros Recentes

      " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

      Links

      Support Krita

      Getting Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      " msgstr "" "

      Ligações

      Suporte do Krita

      Introdução

      Manual

      Página Web do Krita

      Comunidade de Utilizadores

      Código-Fonte

      " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "b" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "K" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "M" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "G" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "T" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Tamanho da imagem:: %1\n" " - camadas: %2\n" " - projecções: %3\n" " - antevisão instantânea: %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Memória usada: %1 / %2\n" " dados da imagem:\t %3 / %4\n" " recursos:\t\t %5 / %6\n" " dados de anulação:\t %7\n" "\n" "Memória virtual usada:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO:\tSem memória! O uso de memória virtual foi iniciado.\n" "\t\tPor favor, configure mais RAM para o Krita na janela de Configuração" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Formigas" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selecção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n" "Modo de Apresentação: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Sem Selecção" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Sem perfil" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:929 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:936 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacidade: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Inverter o Gradiente" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:320 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Ampliação: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:303 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "A Carregar os Recursos..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:307 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "A Carregar as Predefinições de Pincéis..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:311 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "A Carregar os Pincéis..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:315 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "A Carregar os Pacotes..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:355 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "A Carregar os 'Plugins' do KRita/Ferramenta..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:363 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "A Carregar os 'Plugins' do KRita/Área Acoplável..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:370 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "A Carregar os 'Plugins' do EXIV/ES..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Aviso" #: libs/ui/KisApplication.cpp:386 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar um programa em 32 bits numa máquina Windows a 64 bits.\n" "Isto não é recomendado.\n" "Por favor, transfira e instale uma versão em x64 em alternativa." #: libs/ui/KisApplication.cpp:403 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "A Inicializar os Valores Globais" #: libs/ui/KisApplication.cpp:434 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "A adicionar os tipos de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:453 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "A Carregar a Janela Principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:553 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "O tipo MIME não foi encontrado. Tente usar a opção -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:762 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:765 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Demasiados modelos encontrados para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:787 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Não foi possível carregar o modelo %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Não foi possível limpar o %1\n" "\n" "Certifique-se que não está nenhum programa a usar o ficheiro e tente de novo." #: libs/ui/KisApplication.cpp:834 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Deseja limpar o ficheiro de configuração?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir um novo documento com um modelo" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Cria uma nova imagem no arranque.\n" "Os valores de espaços de cores possíveis são:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Os argumentos de profundidade do canal possíveis são\n" " * U8 (inteiro de 8 bits)\n" " * U16 (inteiro de 16 bits)\n" " * F16 (vírgula flutuante de 16 bits)\n" " * F32 (vírgula flutuante de 32 bits)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "O nome do espaço de trabalho com o qual abrir o Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "O nome da disposição de janelas com a qual abrir o Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "O nome da sessão com a qual abrir o Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Iniciar o Krita no modo apenas com a tela" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Não mostrar o ecrã inicial" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Iniciar o Krita no modo de ecrã completo" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrepor os PPP do ecrã" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exportar para o nome de ficheiro indicado e sair" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nome do ficheiro de exportação" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar os Ficheiros" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Eliminar Tudo" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pode ser recuperado o seguinte ficheiro de gravação automática:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Podem ser recuperados os seguintes ficheiros de gravação automática:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Se seleccionar Cancelar, todos os ficheiros recuperáveis serão mantidos.\n" "Se carregar em OK, os ficheiros seleccionados serão recuperados, enquanto os " "não-seleccionados serão ignorados." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Clonar o Documento" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Inserir um nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:124 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Paleta %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Não é possível gravar em %1. Por favor, grave com um nome diferente." #: libs/ui/KisDocument.cpp:536 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "A Exportar o Documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "A Gravar o Documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Erro ao gravar o %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:620 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível gravar o %1\n" "Razão: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:639 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Terminou a gravação do %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:805 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "A gravar automaticamente... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:811 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "A gravar automaticamente..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:817 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "A gravação automática foi adiada: o documento está ocupado..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Erro durante a gravação automática do %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:871 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Terminou a gravação automática do %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Já existe um ficheiro auto-gravado para este documento.\n" "Deseja abri-lo em alternativa?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1168 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1198 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "A abrir o documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Não foi possível abrir o %2.\n" "Razão: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1218 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Ocorreram problemas ao abrir o %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1335 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Não Gravado" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "À espera de terminar a gravação..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "O Krita não suporta este formato de ficheiros" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Não foi possível criar o documento de saída" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato não é conhecido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro inválido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Versão do ficheiro não suportada" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "O %1 não consegue gravar imagens com o modelo de cores %2 e a " "profundidade %3. A imagem será convertida." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "O %1 não consegue gravar camadas com o modelo de cores %2 e a " "profundidade %3. As camadas serão convertidas ou ignoradas." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "O %1 não consegue gravar imagens com o modelo de cores %2 e a " "profundidade %3. A imagem não será gravada." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "O %1 não consegue gravar camadas com o modelo de cores %2 e a " "profundidade %3. As camadas serão ignoradas." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir o Áudio" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "A abrir o documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:381 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "A gravar o documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "A imagem contém assistentes. Os mesmos não serão gravados." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "A imagem contém imagens de referência. As mesmas não serão gravadas." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:447 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "A imagem contém guias. As mesmas não serão gravadas." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "A imagem contém uma b>configuração de grelha personalizada
      . A mesma não " "será gravada." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Erro: Não é possível gravar esta imagem como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Erro de Exportação" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Atenção: a gravação como %1 irá perder informação da sua imagem. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Irá perder informação ao gravar esta imagem como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Grave também a sua imagem como um ficheiro do Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "Áreas &Acopláveis" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nova &Vista" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Área de &Trabalho" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:467 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:469 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protegido Contra Escrita" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:780 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Gravar como %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Abrir as Imagens" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:994 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Está a gravar um ficheiro enquanto a imagem ainda está a ser composta. O " "ficheiro gravado poderá ficar incompleto ou danificado.\n" "\n" "Por favor, seleccione um local onde o ficheiro original não possa ser " "sobreposto!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "A Gravar Como" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1397 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Criar um novo documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Criar a partir da área de transferência" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1793 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Não é possível exportar para o ficheiro indicado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importar as imagens" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1823 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível terminar a importação da animação:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Irá perder todas as alterações feitas desde a última gravação\n" "Deseja continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importar um Espaço de Trabalho..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2142 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolher o Ficheiro a Adicionar" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Novo Espaço de Trabalho..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Novo Espaço de Trabalho..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2165 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Área de Trabalho" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Área de trabalho %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2207 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "O 'plugin' de gestão de cores LittleCMS para o Krita não está instalado. O " "Krita irá sair agora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "O Krita não consegue encontrar nenhumas predefinições de pincéis! Como tal, " "irá sair agora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Erro de instalação" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2394 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento não-gravado (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2498 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaço Expandido" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir o Documento Existente" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: libs/ui/KisPart.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar o documento do modelo\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível criar o documento do modelo\n" "%1\n" "Razão: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Definir a saturação" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Os seguintes recursos têm códigos MD5 não correspondentes. Poderão ter sido " "corrompidos, por exemplo, durante a transferência." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Criar um Modelo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Adicionar um Grupo..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo por omissão" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usar o novo modelo sempre que o Krita se iniciar" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Deseja mesmo sobrepor o modelo '%1' existente?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Seleccione uma imagem" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Indique o nome do grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome já está a ser usado." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Deseja mesmo remover este grupo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Deseja mesmo remover esse modelo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Remover o Modelo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Não foi possível abrir a imagem." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Não está nenhuma imagem disponível." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: libs/ui/KisView.cpp:515 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Inserir como uma Camada Nova" #: libs/ui/KisView.cpp:516 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Inserir Várias Camadas" #: libs/ui/KisView.cpp:518 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Inserir como uma Nova Camada de Ficheiro" #: libs/ui/KisView.cpp:519 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Inserir Várias Camadas de Ficheiros" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Abrir num Documento Novo" #: libs/ui/KisView.cpp:522 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Abrir Vários Documentos" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Inserir como Imagem de Referência" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Inserir como Imagens de Referência" #: libs/ui/KisView.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "

      O documento '%1' foi modificado.

      Deseja gravá-lo?

      " #: libs/ui/KisView.cpp:888 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "A Prova Suave não funciona com a vírgula flutuante." #: libs/ui/KisView.cpp:893 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "A Prova Suave foi activada." #: libs/ui/KisView.cpp:895 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "A Prova Suave foi desactivada." #: libs/ui/KisView.cpp:907 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Os Avisos de Gamute não funcionam com a vírgula flutuante." #: libs/ui/KisView.cpp:913 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Os Avisos de Gamute foram activados." #: libs/ui/KisView.cpp:915 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Mas a Prova Suave continua desactivada." #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Os Avisos de Gamute foram desactivados." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:736 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de Autor Activo" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:862 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Cópia)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Esgotaram-se os nomes alternativos; tente gravar manualmente com um número " "superior" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Não foi possível gravar a versão incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Não foi possível gravar a cópia de segurança incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "A ir para o modo 'Apenas de Tela'.\n" "Carregue em %1 para voltar atrás." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1348 libs/ui/KisViewManager.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Relevo e Elevação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Relevo Externo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Relevo Interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Elevação Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Elevação Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Técnica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Forte a Cinzel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cinzel Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&didade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Direcção:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Cima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "&Suavizar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "Â&ngulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Definir o ângulo da fonte de luz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "Usar uma Luz &Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Contorno do &Brilho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "&Modo de Realce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Definir o modo de mistura da camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Definir a opacidade-mestra da camada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajustar a transparência da camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Modo d&a Sombra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opções de Mistura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mistura Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "M&odo de Mistura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Mistura Avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Opacidade do &Preenchimento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Definir a opacidade interior da camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Escolher os canais a misturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Força:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Definir a transparência interior. Leve = Grupo, Profunda = Fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Leve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profunda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Mistura o brilho interior, suaviza e sobrepõe com a camada, antes de se " "misturar com o documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Misturar os Efeitos &Interiores como um Grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Misturar o grupo de recorte antes de misturar com o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "M&isturar as Camadas Recortadas como um Grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usar a transparência da camada para definir a forma do interior e os efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "A &Transparência Modela a Camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usar a máscara da camada para esconder a camada e os efeitos em vez de " "modelar a camada e os efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "A Máscara da Camada &Esconde o Efeito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "A Máscara Vectorial &Esconde o Efeito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Misturar Se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Esta Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Camada Subjacente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Sobreposição de Cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavização do contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rvalo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Adicionar ruído ao sombreado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usar para escurecer a sombra, quando o preenchimento é transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "A Camada Força &uma Sombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "M&odo de Mistura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opa&cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "Ân&gulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Usar a configuração actual para a fonte de luz global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "Usar uma luz &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distância:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "&Difusão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Sobreposição em Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opac&idade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "I&nverter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflectido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Alinhar com a Ca&mada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Definir o tamanho da graduação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brilho Interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Aperto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Extremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Desvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activar os Efeitos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brilho Exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Suavizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Sobreposição do Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&vo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Ante&visão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajustar à Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Li&gar com a camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Posi&ção:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Opac&idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Preencher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Lig&ar com a Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "L&igar com a Camada" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "O Krita não conseguiu inicializar a área de desenho do OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" "O Krita irá desactivar o OpenGL e sair agora." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Você activou a gestão de cores baseada no OpenColorIO, mas a sua imagem não " "está no formato RGB.\n" "A gestão de cores baseada no OpenColorIO só funciona com imagens RGB.\n" "Verifique por favor a configuração na área do LUT.\n" "O OpenColorIO ficará agora desactivado." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "O controlador gráfica da Intel é conhecido por ter problemas com o OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Os controladores gráficos da Intel são conhecidos por ter problemas com o " "OpenGL, pelo que será usado o ANGLE por omissão. Poderá mudar manualmente " "para o OpenGL, mas não é garantido que funcione correctamente." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "O controlador gráfico em uso não cumpre os requisitos do OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "O controlador gráfico em uso pode não funcionar bem com o OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "O ANGLE usa um sistema de desenho em Direct3D por 'software', que não é " "acelerado por 'hardware' e que, por isso, pode ser bastante lento. Isto " "poderá acontecer se os controladores gráficos não estiverem correctamente " "instalados, ou caso esteja a usar uma sessão de Ambiente Remoto (RDP)." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separator
      \n" "a number represents a layer
      \n" ". represents the current layer
      \n" ".. represents the parent layer
      \n" "\n" "Examples:
      \n" "/0 represents the bottom layer of the image
      \n" "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the " "current layer
      \n" "./0 represents the first child of the current layer" msgstr "" "/ representa a raiz da imagem ou um separador
      \n" "um número representa uma camada
      \n" ". representa a camada actual
      \n" ".. representa a camada-mãe
      \n" "\n" "Exemplos:
      \n" "/0 representa a camada inferior da imagem
      \n" "../1 representa a segunda camada do fundo da mãe da camada actual
      \n" "./0 representa a primeira filha da camada actual" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "recorded filter action" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar o Filtro" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57 #: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137 #, kde-format msgid "No configuration option." msgstr "Sem opções de configuração." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "A selecção da forma não suporta por completo o modo de envolvência. Use por " "favor a selecção por pixels em alternativa" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Sem opções" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "A camada está bloqueada e invisível." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "A camada está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "A camada está invisível." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "A camada só pode ser pintada no Modo de Lavagem." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "O grupo não está editável." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "A selecção local está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "A ferramenta do pincel não consegue pintar nesta camada. Seleccione por " "favor uma camada ou máscara de pintura." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar o Tamanho do Pincel" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Diminuir o Tamanho do Pincel" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtrar o \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Links

      " msgstr "" "

      Ligações

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

      Recent files

      " msgstr "" "

      Ficheiros recentes

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Esconder após o arranque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Predefinição)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Este perfil não tem corantes." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Sem Perfil Encontrado" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Corante na xyY adaptada do D50." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xxyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gama Estimado: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gama Estimado: sRGB, L* ou rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será então o sRGB, L* " "ou rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Não é possível obter o Gama Estimado no CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "É assumido que este é o L * TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Não é possível obter o Gama Estimado no YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Acerca do " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Versão do ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

      "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Direitos de Cópia: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "O RGB, " "que significa Red, Green, Blue (Vermelho, Verde, Azul) é o modelo de cores " "usado pelos ecrã e outros dispositivos baseados em luz. É um modelo de cores " "aditivo, o que significa que a adição das cores em conjunto torna-as mais " "claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de " "cores, sendo recomendado como um modelo para os ficheiros de trabalho, " "podendo-os depois converter para outros espaços. O RGB também é o espaço " "recomendado para a edição HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
      CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "O CMYK, que significa Cyan, Magenta, Yellow, Key (Cíano, Magenta, Amarelo, " "Chave) é o modelo usado pelas impressoras e por outros dispositivos baseados " "em tintas.
      É um modelo subtractivo, o que significa que a adição das " "cores em conjunto torna-as mais escuras. Dado que os perfis CYMK são " "bastante específicos para cada impressora, recomenda-se que trabalhe num " "espaço RGB e depois converta para um perfil CMYK, de preferência um que seja " "fornecido pela sua impressora.
      O CMYK não é recomendado para a " "pintura. Infelizmente, o Krita não consegue obter os colorantes ou o TRC " "para este espaço." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "O XYZ é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange todas as outras " "cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É um modelo de cores " "aditivo, o que significa que adicionar as cores em conjunto torna-as mais " "claras. Não é recomendado para a edição, mas poderá ser útil " "codificar com ele. O TRC assume-se como sendo linear." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
      Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Os Tons de Cinzento só permitem valores acinzentados e transparentes. As imagens em tons " "de cinzento usam metade da memória e espaço em disco face a uma imagem RGB " "com a mesma profundidade de cor.
      Os tons de cinzento são úteis para " "pinturas e imagens a preto-e-branco. No Krita poderá misturar camadas em " "Tons de Cinzento e RGB na mesma imagem." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "
      L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
      L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
      Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "O L*a*b, que significa Lightness, A component, B " "component' (Luminosidade, componente A, componente B), é um modelo especial " "para a correcção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa " "que tenta codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-" "verde e balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correcção das " "cores, mas a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos de " "mistura não funcionam como seria de esperar.
      Da mesma forma, o " "HDR não é suportado no LAB, o que significa que as imagens HDR convertidas " "para LAB perdem informação de cores. Este espaço não é recomendado " "para pinturas, nem para exportação, mas é melhor como um espaço para fazer " "algum pós-processamento. A TRC assume-que como sendo a do L*." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "O YCbCr, que " "significa Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, é um modelo desenhado " "para a codificação de vídeo. Baseia-se na percepção humana, o que significa " "que tenta codificar a diferença de luminosidade, no balanceamento entre " "verde-vermelho e amarelo-azul. O 'croma', neste caso, é apenas uma palavra " "que corresponde a um tipo especial de saturação, sendo nestes casos a " "saturação de Vermelho e Azul, dos quais as versões não-saturadas " "correspondem ao Verde e ao Amarelo, respectivamente. Está aqui para abrir " "determinadas imagens de forma correcta, mas o Krita não fornece de momento " "um perfil para isto, devido à falta de perfis ICC 'open-source' para o YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8 bits inteiros: A quantidade por omissão de cores por canal. Cada " "canal terá 256 valores disponíveis, o que corresponde a uma quantidade total " "de 256 elevado à potência do número de canais. Recomenda-se que use em " "imagens destinadas à Web ou para outras imagens mais simples." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16 bits inteiros: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo de " "16 bits é ideal para editar imagens com uma TRC linear, um espaço de cores " "abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. Este " "modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente a 8 " "bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de processamento. " "Recomenda-se que vigie a utilização de RAM do ficheiro com cuidado ou que " "use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16 bits vírgula flutuante: Também conhecido como 'Semi-Vírgula " "Flutuante' e é a norma nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits em " "vírgula flutuante é ideal para editar imagens com uma TRC linear, um espaço " "de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. " "O facto de ser em vírgula flutuante é um requisito absoluto para as imagens " "de Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e " "disco que uma imagem equivalente a 8 bits e, em alguns casos, precisa de " "muito mais capacidade de processamento. Recomenda-se que vigie a utilização " "de RAM do ficheiro com cuidado ou que use 8 bits se o seu computador se " "tornar mais lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32 bits vírgula flutuante: Também conhecido como 'Vírgula Flutuante " "Total' e é a norma nas imagens de indústria VFX. O modo de 32 bits em " "vírgula flutuante é ideal para editar imagens com uma TRC linear, um espaço " "de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. " "O facto de ser em vírgula flutuante é um requisito absoluto para as imagens " "de Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa o quádruplo de espaço em RAM e " "disco que uma imagem equivalente a 8 bits e, em alguns casos, precisa de " "muito mais capacidade de processamento. Recomenda-se que vigie a utilização " "de RAM do ficheiro com cuidado ou que use 8 bits se o seu computador se " "tornar mais lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64 bits vírgula flutuante: Este é o modo com maior precisão para a " "tecnologia actual, sendo que é usado na maior parte dos casos em imagens " "geradas ou usadas como dados de entrada de aplicações. O facto de ser em " "vírgula flutuante é um requisito absoluto para as imagens de Referência de " "Cenas (HDR). Este modo ocupa em oito vezes o espaço em RAM e disco que uma " "imagem equivalente a 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais " "capacidade de processamento. Recomenda-se que vigie a utilização de RAM do " "ficheiro com cuidado ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais " "lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "São possíveis as seguintes tentativas de conversão: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

      " msgstr "" "

      Notas extra sobre os perfis de Elle Stone:

      O Krita vem " "com um conjunto de perfis de alta qualidade criados por Elle Stone. Isto é um resumo. Verifique também " "por favor a documentação completa.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

      " msgstr "" "

      Citando a Wikipédia, 'o Academy Color Encoding System (ACES) é um sistema " "de codificação de imagens a cores proposto pela Academy of Motion Picture " "Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho de cores completo, " "com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, independentemente da " "origem''.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

      " msgstr "" "

      O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é grande " "o suficiente para conter o 'gamute da Rec-2020 e DCI-P3'; ao contrário ao " "espaço de cores ACES, não tem valores nativos e contém apenas algumas cores " "que têm crominâncias que em pouco ultrapassam o espectro das cores reais que " "os humanos conseguem ver

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

      " msgstr "" "Para evitar possíveis problemas de infracção de direitos de cópia, foi usado " "o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses perfis. " "Como é usado em baixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma " "terminologia sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de cores " "AdobeRGB 1998.

      O gamute de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma maior " "percentagem dos cíanos, verdes e verdes-amarelados reais que o sRGB, mas " "mesmo assim não inclui todos os cíanos, amarelos e verdes-amarelados que " "podem ser impressoras, especialmente se imprimir com as impressoras de jacto-" "de-tinta de gama alta, com maior gamute. O BetaRGB (não incluído no pacote " "de perfis) e a Rec.2020 são melhores correspondências para os gamutes de " "cores das impressoras de gamute abrangente dos dias de hoje.

      O gamute " "de cores do Adobe RGB 1998 é uma aproximação razoável para alguns dos " "monitores de gamute abrangente de gama alta dos dias de hoje.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

      There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

      " msgstr "" "

      O gamute de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e forma " "que o espaço de cores do ACES e, como acontece no espaço de cores ACES, o " "AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Mas o AllColorsRGB tem " "um gamute de cores ligeiramente maior (para capturar alguma cores 'nas " "franjas' que mal se qualificam como reais, quando são vistas por um " "observador padrão) e usa o ponto-branco D50.

      Como no espaço de cores " "ACES, o AllColorsRGB possui uma grande percentagem de cores imaginárias. " "Veja o Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY and TRCs " "para obter mais informações sobre as cores imaginárias.

      Não existe à " "partida nenhuma razão em particular para usar este perfil na edição, a menos " "que tenha uma necessidade mesmo premente de garantir que o seu espaço de " "cores possua de facto todas as cores reais possíveis.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

      " msgstr "" "

      Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. É o " "espaço de cores que foi usado nas experiências originais de correspondência " "de cores que levaram à criação do espaço de cores de referência XYZ.

      O " "ponto-branco do ASTM E é provavelmente o ponto-branco E correcto a usar ao " "criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não é claro quais sejam as cores " "primárias correctas do CIERGB. O Lindbloom oferece um conjunto. O tutorial " "da versão 1 do LCMS usa um conjunto diferente. Foi consultado um perito na " "matéria, que disse que as cores primárias reais deverão ser calculadas a " "partir dos comprimentos de onda espectrais, o que foi aqui assumido.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " msgstr "" "

      O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque é " "uma forma matemática óbvia de incluir todas as cores visíveis possíveis, " "ainda que tenha uma maior percentagem de cores imaginárias que os espaços de " "cores ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que venha a querer editar de " "facto imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

      " msgstr "" "

      Para evitar possíveis problemas de infracção de direitos de cópia, foi " "usado o 'LargeRGB' (baseado no RawTherapee) como nome de base para estes " "perfis.

      A Kodak desenhou o gamute de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) " "para inclui todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. " "Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e violeta " "que podem ser capturados pelas máquinas digitais. Também exclui alguns " "amarelos 'capturados pela câmara' demasiado saturados, tal como são " "interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de entrada matriciais " "das câmaras.

      As cores primárias do ProPhotoRGB estão codificadas de " "forma fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-DCP, como " "'perfis' de câmaras'. Contudo, para além de ser grande o suficiente para " "abrigar muitas cores, o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em particular como " "um espaço de trabalho RGB. Pessoalmente, e para a maioria dos objectivos de " "edição, recomenda-se o BetaRGB, a Rec2020, ou o ProPhotoRGB dos perfis " "ACEScg.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " msgstr "" "

      A Rec.2020 é o próximo substituto para o espaço de cores desactualizado " "que é o sRGB. Desde Junho de 2015, muito poucos (se existirem) dispositivos " "de apresentação (e certamente nenhum dispositivo a bom preço) consegue " "mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia já está a ser " "fechada com base na Rec.2020, os filmes já estão a ser feitos para a " "Rec.2020 e diversas câmaras oferecem o suporte para a Rec.2020. E, na " "'câmara escura digital', a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de " "cores RGB geral que o espaço de cores extremamente pequeno que é o sRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

      The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

      As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

      " msgstr "" "

      A Hewlett-Packard e a Microsoft desenharam o sRGB para corresponder ao " "gamute de cores para os cinescópios comerciais dos anos 1990s. O sRGB é o " "espaço de cores-padrão para a Internet e continua a ser a melhor escolha " "para exportar imagens para a Internet.

      O gamute de cores do sRGB era " "uma boa correspondência para os CRT's de qualidade decente calibrados. " "Contudo, o sRGB não é uma boa aposta para muitos monitores LCD de gama " "média, que muitas vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do " "sRGB (boas notícias: à medida que a tecnologia evolui, os gamutes mais " "amplos estão cada vez mais abrangidos por esses monitores).

      Os gamutes " "de cores das impressoras podem facilmente exceder o gamute de cores do sRGB " "no que diz respeito aos cíanos, verdes e verdes-amarelados. As cores dos " "ficheiros RAW interpolados das câmaras também normalmente excedem o gamute " "de cores sRGB.

      Como ponto colateral relevante, o uso da percepção ao " "converter para o sRGB não faz por magia com que as cores fora-do-gamute " "sejam incorporadas no gamute de cores sRGB! O espaço de cores-padrão do sRGB " "(em conjunto com todos os outros perfis RGB incorporados no pacote de " "perfis) é um perfil em matriz, sendo que estes perfis não têm tabelas de " "intenção da percepção.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

      " msgstr "" "

      Para evitar possíveis problemas de infracção de direitos de cópia, foi " "usado o nome 'WideRGB' como nome de base para estes perfis.

      O " "WideGamutRGB foi desenhado pela Adobe para ser um espaço de cores de gamute " "abrangente que usa cores espectrais como cores primárias. Os valores " "primários de Pascale produzem um perfil que corresponde aos perfis antigos " "V2 Widegamut da Adobe e da Canon. É um espaço de cores interessante, mas " "logo após a sua introdução, a Adobe mudou a sua ênfase para o espaço de " "cores ProPhotoRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

      " msgstr "" "

      Estes perfis são para ser usados com imagens RGB que tenham sido " "convertidas para cinzentos mono-cromáticos (preto e branco). A razão " "principal para converter de RGB para Cinzento é a poupança do espaço em " "disco necessário para codificar a imagem. A Google coloca um prémio sobre as " "páginas Web que carregam rapidamente, sendo que as imagens são um dos " "elementos de carregamento mais lento numa página Web. Como tal, a conversão " "de imagens a preto-e-branco para imagens em tons de cinzento de facto poupam " "alguns quilobytes. Para as imagens em tons de cinzento enviadas para a " "Internet, converta a imagem para o perfil V2 Cinzento com a TRC do sRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

      " msgstr "" "

      Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de 'gama' linear " "(gama=1.0, 'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver a " "editar com profundidades de cor elevadas (16-bits em vírgula flutuante, 16-" "bits em inteiros, 32-bits em vírgula flutuante, 32-bits em inteiros). Muitas " "das operações de edição produzem melhores resultados nos espaços de cores de " "'gama' linear.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " msgstr "" "

      Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRC's de percepção uniforme. " "Algumas operações de edição deverão realmente ser feitas com um RGB de " "percepção uniforme. Certifique-se que usa as versões V4 para a edição de " "imagens com profundidades de cor elevadas.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

      " msgstr "" "

      Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' têm " "TRC's uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exacta. A TRC com " "gama=1,8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

      " msgstr "" "

      Ao editar imagens a 8 bits, deverá usar um perfil com um gamute de cores " "pequeno e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exacta. Dos perfis " "fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) são pequenos o suficiente para a edição a 8 bits. Mesmo com o " "espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um efeito " "de poster. Obviamente, também não poderá usar as versões de 'gama' linear " "destes perfis para a edição a 8 bits.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

      " msgstr "" "

      Use os perfis V4 para a edição de imagens, usando editores de altas " "profundidades de cor que usam o LCMS como módulo de gestão de cores. Isto " "inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " msgstr "" "

      Use os perfis V2 para exportar as imagens terminadas e a enviar para a " "Web ou para usar com aplicações de imagens que não conseguem ler os perfis " "V4.

      " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloquear (repor as predefinições)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloquear (manter as definições actuais)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espaço de cores não calibrado" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Sem perfis disponíveis..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura Normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Dissolução" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura para Trás" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura Limpa" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Escurecimento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Multiplicação" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Queima de Cores" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Queima Linear" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Aclaramento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura de Ecrã" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Desvio de Cores" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Desvio Linear" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Camada" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo Forte de Mistura por Camada" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Suave" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Forte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Viva" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luz Linear" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura de Luz Pontual" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Mistura Forte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Diferença" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Exclusão" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Tom" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Saturação" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Cor" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Mistura por Luminosidade" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolher uma cor" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Tudo" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Sem Legenda" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "O uso dos espaços de cores RGB de gama linear não é suportado nos modos " "inteiros de 8-bits. Sugere-se que use inteiros de 16-bits ou um espaço de " "cores de vírgula flutuante qualquer para os perfis lineares.\n" "\n" "Carregue em \"Ok\" para criar um espaço de cores RGB linear de inteiros de 8-" "bits ou em \"Cancelar\" para voltar à janela de configuração." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Este documento terá %1 pixels por %2 pixels em %3, o que significa que o " "tamanho de cada pixel é de %4 bits. Uma única camada de pintura irá assim " "ocupar %5 %6 of RAM." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML de configuração do filtro" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Sem opções de configuração" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente Personalizado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Parar o gradiente" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Gradiente segmentado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Limite da antevisão instantânea:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activar após:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Antevisão Instantânea)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Antevisão Instantânea" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      O Modo de Antevisão Instantânea está desactivado pelas seguintes opções:" "

        %1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

      • Brush size %1
      • Threshold: %2

      " msgstr "" "

      O Modo de Antevisão Instantânea está desactivado pelo limite de antevisão " "instantânea. Por favor, carregue com o botão direito aqui para mudar o " "limite

      • Tamanho do pincel %1
      • Limite: %2

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      A Antevisão Instantânea poderá aparecer diferente do resultado final. No " "caso de ter problemas, tente desactivar as seguintes opções:

        %1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      Instant Preview Mode is available

      " msgstr "

      O Modo de Antevisão Instantânea está disponível

      " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Escolha a estratégia de junção de meta-dados" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nível de meio-cinzento:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "As configurações desta predefinição foram alteradas face aos seus valores " "iniciais." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Comutar a apresentação das predefinições" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Comutar a apresentação da área de desenhos" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Carregar de novo a predefinição do pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Mudar o nome da predefinição do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:630 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Gravar uma Nova Predefinição do Pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteca de Ícones de Predefinições" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Sem antevisão para este motor" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Sem curva de tons disponível..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Associar à Barra de Ferramentas" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Dissociar da Barra de Ferramentas" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Sem opções de configuração." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Disposições das janelas" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Disposição da Janela" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Disposição da Janela %1" #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar uma cor" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Mudar a cor de preenchimento" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Mudar o gradiente de preenchimento" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Mudar o padrão de preenchimento" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "gradiente" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Indique o nome do gradiente:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Gravar o Gradiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sem preenchimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Preenchimento com cor sólida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Preenchimento com gradiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento com padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Extremo interrompido" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Extremo arredondado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Extremo quadrado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Junção média" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Junção arredondada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Junção em bisel" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Limite da média" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Definir a espessura do traço da selecção actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estilo da Linha:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estilo da linha" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador do início" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador do nó" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador do fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espessura:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccionar um ficheiro a carregar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccionar uma pasta a carregar..." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Separar o Segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplicar o Segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Espelhar o Segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Remover o Segmento" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Adicionar / Remover Cores..." #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Adicionar um novo perfil de autor (começa com uma cópia do actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Apagar o perfil do autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director Artístico,Autor,Assistente,Editor,Fundo," "Artista,Cartoonista,Colorista,Artista Conceptual,Corrector,Artista de Capas," "Criador,Desenhador,Editor,Pintor,Letrista,Pintor-Mate,Pintor,Pintor a Lápis," "Revisor,Artista de Pixels,'Redliner',Artista de Banda,Tipógrafo,Artista de " "Texturas,Tradutor,Escritor,Outro" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Endereço Postal" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (não duplicado nem vazio):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do Perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Nova Informação de Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nome Indicado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Co&mpanhia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Adicionar uma informação de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Remover a informação de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Ajuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licença/Direitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Keywords:" +#, kde-format msgid "&Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" +msgstr "Palavras-&chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Total editing time:" +#, kde-format msgid "Total editing ti&me:" -msgstr "Tempo total de edição:" +msgstr "Te&mpo total de edição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subject:" +#, kde-format msgid "Sub&ject:" -msgstr "Assunto:" +msgstr "&Assunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Companhia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Último Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Última gravação por" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semana" msgstr[1] "%1 semanas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Abrir a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Gravar a paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Adicionar a Cor à Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Não é possível gravar no ficheiro da paleta %1. Talvez seja apenas para " "leitura. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Adicionar/Remover Cores" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacidade global:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Paragem da cor:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Cor de paragem." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Adicionar aos Gradientes Predefinidos" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposição da Página" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Extremo Esquerdo:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Extremo Direito:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Extremo de Encadernação:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Extremo da Página:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas em Face:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas em face" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Disposição da Página:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Disposição da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Seguir o estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas em face:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lado único" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Direcção do &texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Topo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "E&xtremo de encadernação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Extremo da pá&gina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "&Fundo:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar o recurso" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Apagar o recurso" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova marca" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Atribuir à marca" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Remover desta marca" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Remover da outra marca" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Não é possível recuperar a marca" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
      Please " "enter a new, unique name for it.
      " msgstr "" "A marca que está a tentar recuperar já existe na lista de marcas.
      Indique por favor um novo nome único para ela.
      " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "A marca não foi recuperada." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentação da primeira linha" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Indentar à esquerda" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Indentar à direita" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Mudar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Borrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Mudar a cor da linha/contorno" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

      To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
      partialname or !partialname.

      In-/" "exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].

      Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
      " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

      Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
      In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
      Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "A introdução de termos de pesquisa aqui ira adicionar ou remover os recursos " "da área de marcas actual.Para filtrar com base no nome, sem distinção " "de maiúsculas, de um recurso:
      nome-parcial ou !nome-" "parcial.
      Inclusão/exclusão de outros conjuntos de marcas:" "
      [Nomemarca] ou ![Nomemarca].
      Distinção " "entre maiúsculas e minúsculas e correspondência ao nome completo para a " "inclusão/exclusão:
      \"CorrespondênciaExacta\" ou !" "\"CorrespondênciaExacta\".
      Os resultados dos filtros não podem " "ser gravados para a área Todas as Predefinições.
      Nesta área, se " "carregar em Enter ou limpar o filtro irá repor todos os itens.
      Crie e/ou mude para uma marca diferente se quiser gravar os resultados " "filtros para conjuntos com nome." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

      To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
      partialname or !partialname.

      In-/" "exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].

      Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
      " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

      Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os recursos " "da área de marcas actual.

      Para filtrar com base no nome, sem distinção de " "maiúsculas, de um recurso:
      nome-parcial ou !nome-parcial.

      Inclusão/exclusão de outros conjuntos de marcas:
      [Nomemarca] ou ![Nomemarca].

      Distinção entre " "maiúsculas e minúsculas e correspondência ao nome completo para a inclusão/" "exclusão:
      \"CorrespondênciaExacta\" ou !" "\"CorrespondênciaExacta\".

      Se carregar em Enter ou carregar " "no botão Gravar, irá gravar todas as alterações." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Grava o conjunto filtrado de momento como os novos membros da marca " "actual." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar as opções da área de marcas." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Mudar o nome da marca" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Apagar esta marca" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de recuperações" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:194 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opções da Ferramenta" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:224 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Activa/desactiva a organização das opções por páginas" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar à Largura da Página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Ajustar à Largura do Texto" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar as mesmas proporções dos pixels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Nome do ficheiro seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "sem nome" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar o Menu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "" "Mostrar o Menu

      Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido " "escondida

      " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

      " msgstr "" "Mostrar a Barra de Estado

      Mostra a linha de estado, que é a barra ao fundo " "da janela utilizada para informações de estado.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir um &Recente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gravar o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Gravar o documento com um novo nome" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverter as alterações não gravadas sobre o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&visão da Impressão" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar uma antevisão da impressão do documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar o documento por e-mail" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Sair da aplicação" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Anular a última acção" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última acção anulada" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Procurar o Segui&nte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver o documento no seu tamanho actual" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ampliar até caber a página na janela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ampliar até caber a largura da página na janela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ampliar até caber a altura da página na janela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliação..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar o nível de ampliação" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "Mostra&r de Novo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Mostrar de novo o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir um nível" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Página Segui&nte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ir Para..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Ir para a Pá&gina..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir para a &Linha..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Primeira Pági&na" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima Página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Recuar no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Avançar no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar os Favoritos..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificar a ortografia no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou esconder o menu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar a Configuração" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os Atal&hos..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Acerca do &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "percentagem (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "percentagem da altura da janela (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "percentagem da largura da janela (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graus (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "percentagem da circunferência (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radianos (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "imagens (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "percentagem da animação (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segundos (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Seja Livre!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "O KDE é uma rede mundial de engenheiros empenhados no " "desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade criou " "centenas de aplicações de Software Livre que fazem parte da Plataforma de " "Desenvolvimento e da Distribuição do KDE.

      O KDE é uma empresa " "cooperativa onde nenhuma entidade única controla os esforços ou produtos do " "KDE em detrimento dos outros. Todos os contributos são bem-vindos, incluindo " "os seus.

      Visite o %2 para mais informações " "acerca do Projecto KDE." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-lo. " "No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não " "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira melhor." "

      O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite %1 ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no menu \"Ajuda\" " "para comunicar os erros.

      Se tem alguma sugestão a dar pode utilizar " "o sistema de registo de erros para fazer o pedido. Verifique que utiliza a " "gravidade \"Desejo\"." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode " "juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode contribuir " "com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que decide!

      Visite %1 para saber em que projectos é que pode " "participar.

      Se necessitar de mais informações ou de documentação, " "então uma visita a %2 poderá fornecer o que necessitar." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

      To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

      We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.

      Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem fins " "lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o Projecto " "KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em %1 mais " "informações sobre a KDE e.V.

      A Equipa do KDE necessita de apoio " "financeiro. A maior parte do dinheiro é usada para reembolsar os membros e " "outras pessoas nas despesas que efectuaram ao contribuir para o KDE. Você " "está convidado a apoiar o KDE através de uma doação financeira, usando uma " "das formas descritas em %2.

      Antes de mais, muito " "obrigado pelo seu apoio." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "A&derir ao KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "A&poiar o KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Atalhos do Teclado'\n" "a janela menu de 'Configuração->Configurar o Krita...' para resolver a " "ambiguidade.\n" "Não serão despoletadas quaisquer acções." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Atalho ambíguo detectado" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Comunicar um Erro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a " "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicação: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente " "antes de comunicar o erro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versão desconhecida (erro do programador)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto irá " "abrir a janela de um navegador Web em http://" "bugs.kde.org onde irá encontrar um formulário para preencher. A " "informação acima será enviada para este servidor." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a verificação automática" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Aceleradores alterados

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto Antigo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Texto Novo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Aceleradores removidos

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto do ícone:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Esconder o texto quando a &barra mostrar o texto ao lado dos ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu " "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&cções actuais:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será " "capaz de a adicionar de novo." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Acções: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botão esquerdo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botão do meio" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botão direito" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botão inválido" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procurar de forma interactiva pelos nomes dos atalhos (p.ex., Copiar) ou " "pela combinação de teclas (p.ex. Ctrl+C), escrevendo-os aqui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui poderá encontrar uma lista de combinações de teclas, i.e., associações " "entre acções (p.ex. 'Copiar'), apresentadas na coluna da esquerda, e das " "teclas ou combinações de teclas (p.ex. Ctrl+V) na coluna da direita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de mudar " "para o novo?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atalhos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de Atalhos" msgstr[1] "Conflitos de Atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atalho '%1' para a acção '%2'\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com o seguinte atalho.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para esta acção?\n" "%3" msgstr[1] "" "A sequência de teclas \"%2\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2." "
      Por favor seleccione uma acção diferente.
      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Carregue no botão, depois introduza a combinação de teclas que deseja no " "programa.\n" "Exemplo para o Ctrl+A: mantenha carregada a tecla Ctrl e depois carregue em " "A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é " "usada por algumas aplicações.\n" "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla Não Suportada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o Atalho..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Esquemas de Atalhos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Gravar/Carregar" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Gravar os Atalhos Personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Carregar os Atalhos Personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o Esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar um Esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do novo esquema:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Novo Esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Já existe um esquema com este nome." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n" "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar os Atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Atalhos (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Gravar os Atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar os Atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adicionar uma Língua de Salvaguarda" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras traduções " "adequadas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Língua da Aplicação Alterada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima " "vez que a aplicação for iniciada." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Língua da Aplicação Alterada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Língua de salvaguarda:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Língua principal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de quaisquer " "outras línguas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções " "adequadas." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Direita" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de Ferramentas Visíveis" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Adicionar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Global Coordinates" +#, kde-format msgid "Global Color:" -msgstr "Coordenadas Globais" +msgstr "Cor Global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Custom color" +#, kde-format msgid "Custom Color" -msgstr "Cor personalizada" +msgstr "Cor Personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save Assistant" +#, kde-format msgid "Load Assistant Set" -msgstr "Assistente de Gravação" +msgstr "Carregar um Conjunto de Assistentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save Assistant" +#, kde-format msgid "Save Assistant Set" -msgstr "Assistente de Gravação" +msgstr "Gravar o Conjunto de Assistentes" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Assistente de elipses concêntricas" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Elipse Concêntrica" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Assistente de elipses" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Assistente do Ponto de Olho-de-Peixe" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Ponto de Olho-de-Peixe" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Assistente de Réguas Infinitas" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Régua Infinita" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:698 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Seleccionar um Assistente" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:819 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Foram encontrados erros. Nem todos os assistentes foram carregados com " "sucesso." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:879 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistente de Gravação" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:949 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Densidade: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:165 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Ferramenta do Assistente" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Assistente de Réguas Paralelas" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Régua Paralela" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Assistente de perspectivas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Assistente de réguas" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Assistente de curvas" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Assistente do Ponto de Desaparecimento" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Ponto de Desaparecimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Motor de ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:161 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:165 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:187 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:191 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:197 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Histograma Cinzento/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Histograma Cinzento/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:233 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Histograma Cinzento/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Histograma Cinzento/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:249 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:253 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:279 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:285 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:291 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histograma XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:304 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "Histograma YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:308 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "Histograma YcbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:312 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Histograma YcbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Selector de Cores Avançado" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Barras de Cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Teclas Rápidas de Cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Mudar para uma Disposição Horizontal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Esconder o Selector de Sombras" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Ao Carregar no Botão do Meio do Rato" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "À Passagem do Rato" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Não Mostrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Configuração da Selecção de Cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Os valores vão de preto a branco, ou de preto à cor mais saturada. A " "saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinzento ou " "preto." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "A luminosidade vai do preto ao branco, onde o cinzento central é igual à cor " "mais saturada." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "A intensidade está associada à soma das componentes RGB" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "O Luma(Y') é ponderado de acordo com os seus coeficientes, que são " "configuráveis. Os valores predefinidos estão configurados segundo a 'rec " "709'." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Criar uma lista de cores a partir da imagem" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Desvio: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Área Acoplável:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Selecção de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Tipo do &Modelo de Cores: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Coeficientes de Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Vermelho': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Verde':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Azul':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

      " msgstr "" "

      Isto altera o valor do 'gama' com que a Luminosidade " "linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente linear e " "2,2 é um valor por omissão prático para o efeito.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "O Selector de Cores Usa um Espaço de Cores Diferente da Ima&gem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Quando a Área Acoplável Mudar de Tamanho: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostrar a Interface de Selecção da Ampliação: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Tamanho do Selector de Ampliação: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Esconder a janela ao carregar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Modelo de cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualizar o Selector Quando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Carregar com o botão direito no selector de sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Carregar com o botão esquerdo no selector de sombras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "isto não inclui uma mudança de cores do selector de sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Mudar a cor principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Mudar a cor de fundo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector de Formas Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Aplicações de Co&res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Número de Linhas: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Espessura da Linha: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Aplicações por Linha: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Histórico de Cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostrar o &Histórico de Cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opções da Aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largura: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Máx. de Aplicações: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&nas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "L&inhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permitir o deslocamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Cores da Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostrar as cores da ima&gem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "isto poderá ser lento nas imagens grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualizar após cada traço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Barras de HSV a Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Barras de HSL a Mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Barras de HSI a Mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Barras de HSY' a Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Passos de Luminosidade, Saturação e Tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Luminosidade: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturação: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Tom: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Passos de Vermelho/Verde/Azul/Amarelo do YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Vermelho/Verde: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Azul/Amarelo: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animação" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Adicionar uma imagem-chave de transformação" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "IPS Efectivas:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "IPS Reais:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Imagens perdidas:\t%1\\%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Imagem-Chave Anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Imagem-Chave Seguinte" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primeira Imagem" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Última Imagem" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproduzir / Parar" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Curvas da animação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajustar a imagem-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Inserir uma imagem-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajustar a tangente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Definir o modo de interpolação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajustar a Imagem-Chave" msgstr[1] "Ajustar as %1 Imagens-Chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nova Imagem" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Copiar a Imagem" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Remover a Imagem" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Remover as Imagens" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de Imagens Automático" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Perder as Imagens" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostrar na Linha Temporal" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova Camada" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Adicionar uma Camada Existente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Remover a Camada" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Adicionar uma imagem-chave de opacidade" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Adicionar uma imagem-chave de transformação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Remover a imagem-chave de opacidade" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Remover a imagem-chave de transformação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copiar a Imagem-Chave" msgstr[1] "Copiar as %1 Imagens-Chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Adicionar uma Imagem-Chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Remover a Imagem-Chave" msgstr[1] "Remover as Imagens-Chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mover a Imagem-Chave" msgstr[1] "Mover as %1 Imagens-Chave" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:333 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Remover a imagem e desviar" msgstr[1] "Remover as %1 imagens e desviar" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:361 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Espelhar as Imagens" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Pintura: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Cor da pintura para as imagens anteriores" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Cor da pintura para as imagens futuras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opções das camadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Filtrar pela cor da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Imagens anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Imagens seguintes" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha Temporal" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Inserir uma imagem" msgstr[1] "Inserir %1 imagens" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "A reprodução do áudio não é suportada nesta versão!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Remover o áudio" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Ampliação da Linha Temporal. Mantenha carregado e arraste para a esquerda ou " "direita." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Abrir o áudio..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Modificar o áudio (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Imagens-Chave" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Imagens em Suspenso" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Inserir ou Remover as Imagens em Suspenso" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Indique o número de imagens" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Inserir Imagens-Chave" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Número de imagens:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Temporização das imagens:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Lado:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Esquerda / Antes" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Direita / Depois" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Colunas da Imagem-Chave" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Colunas da Imagem em Suspenso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Início:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocidade de Reprodução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de Imagens:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Ampliar o tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Ampliar os valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ampliar para caber" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Adicionar uma nova imagem-chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Remover as imagens-chave seleccionadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Manter o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolação linear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolação personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Nó de afiamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Nó de suavização" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Arrumar" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selecção de Cores Artística" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Reiniciar Todos os Anéis" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Reiniciar o Anel Seleccionado" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Reiniciar a Luminosidade" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Reiniciar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Pref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Abs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Peças da Matiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Anéis de Saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Peças de Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Inverter a Saturação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Repor a Predefinição" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composições" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Apagar a Composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nova Composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exportar a Composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Inserir um Nome" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar uma Pasta" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Mudar o Nome da Composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Novo Nome:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composição" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "&Selecção Opaca" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mo&strar a Máscara de Selecção Global" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra a selecção global como uma máscara de selecção normal na área de " "Camadas" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:603 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Comu&tar os Bloqueios && Visibilidade" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:610 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Seleccione o modo de mistura da camada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacidade da Camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplicar a camada ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Descer a camada ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Subir a camada ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Ver ou alterar as propriedades da camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Remover a camada ou máscara" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mistura de Cores Digital" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isométrica (precisa do OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar à grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaço das Células:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Ângulo Direito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Ângulo Esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaço em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaço em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Sub-divisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estilo da Div.:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estilo Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Posição da Grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostrar as guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar às guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloquear as guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar as réguas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guias:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Grelha e Guias" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activar o 'Desfazer' Acumulativo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Tempo de início da reunião" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "A quantidade de tempo após um traço de reunião antes de uma nova reunião" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tempo do grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "A quantidade de tempo de distância entre cada traço para ser classificado " "como estando num grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Traços de Divisão" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "O número de últimos traços que o Krita deverá guardar em separado" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Histórico de Anulações" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Branco:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gestão do LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Seleccione o ficheiro de configuração personalizado." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Seleccionar o ficheiro LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Selecciona a exposição (paragens) das imagens HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Seleccione a quantidade de modificação do 'gama' na visualização. Isto não " "afecta os pontos da sua imagem." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposição: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gama: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Seleccionar a Configuração do OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Todos os Canais" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usar o OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositivo de Visualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Componentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espaço de Cores de Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Ficheiro LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de Cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (ambiente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aparência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloquear a cor actual para ter a mesma representação visual quando mudar a " "configuração do OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configurar os pontos preto e branco da janela" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Escolher a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Adicionar uma cor principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Apagar a cor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Adicionar uma cor" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Predefinições do Pincel" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Histórico de Predefinições do Pincel" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de Cores Pequeno" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Mostrar o Selector de Espaços de Cores" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usar uma Percentagem" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de Cores Específico" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Bibliotecas Vectoriais" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjuntos de Tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nome do Conjunto de Tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunto de Tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Conjunto de Tarefas %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Limitação do CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Área Acoplável Táctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Desenhar a Animação" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desenhar a animação:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Não foi possível desenhar as imagens da animação!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Indique por favor o nome de um ficheiro para onde desenhar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "A localização do FFmpeg é desconhecida. Por favor, instale o FFmpeg " "primeiro: o Krita não poderá desenhar as animações sem o FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "A localização do FFmpeg é inválida. Seleccione por favor a localização " "correcta do executável FFmpeg no seu sistema." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imagem de Desenho da Animação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Se&quência de Imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primeira imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "IPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Última imagem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opções do Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Desenhar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccionar as opções de desenho do FFmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Localização do Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Incluir o Áudio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opções da Sequência de Imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nome de base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccione o formato de ficheiros para a sequência de imagens. Se quiser " "gerar um vídeo ou um GIF animado, só poderá seleccionar o PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccionar as opções de exportação das imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Formato de f&icheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Localização da imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "moldura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Iniciar a numeração em:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "Não foi possível criar uma acção." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "Não está seleccionada nenhuma acção." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Não existe nenhum editor para a acção seleccionada." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Gravar a macro" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acções:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Criar uma nova acção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Duplicar a acção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Duplicar a acção seleccionada de momento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Subir uma acção na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Descer uma acção na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Apaga a acção actual" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Abrir a Macro" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Gravar a Macro" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "A gravar" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Por favor, cole esta informação no seu relatório de erros" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Por favor, adicione esta informação a um relatório de erros:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&mada" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Criar uma Lista de Clones" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Lista de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Lista de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Deslocamento em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Deslocamento em Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distância" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferência da Coluna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Selecção Opaca" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecção" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Gama de Cor" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selecção da Gama de Cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Amarelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cianos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Azuis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Meios-tons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Difusão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Adicionar à selecção actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "&Subtrair da selecção actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Converter Todas as Camadas de " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Converter a Camada Actual de" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Converter o Tipo de Camada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversão de Espaço de Cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "&Tentativa de Desenho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Para imagens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Tom tenta ser mantido (mas não é necessário),\n" "a luminosidade e saturação são sacrificadas para\n" "manter a cor percebida. O ponto branco é modificado\n" "para resultar em cinzentos neutros. Para imagens." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dentro e fora da gama, igual ao Colorimétrico\n" "absoluto. O ponto branco é modificado para\n" "resultar em cinzentos neutros.\n" "Se a tabela adequada está presente no perfil\n" "então é utilizada. Se não volta a perceptual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "O melhor para desenhos e gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Tom e saturação mantida com a luminosidade\n" "sacrificada para manter a saturação. Ponto branco\n" "alterado para resultar em cinzentos neutros.\n" "Necessário para gráficos de negócios (por exemplo,\n" "gráficos coloridos, desenhos, transparências, ...)\n" "\n" "Se a tabela adequada estiver presente no perfil, então\n" "é utilizada. Em caso contrário reverte a perceptual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Melhor para cores por pontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro da gama do dispositivo destino, o tom,\n" "luminosidade e saturação são mantidos. Fora da\n" "gama, o tom e a luminosidade são mantidas, a\n" "saturação é sacrificada. O ponto branco da origem\n" "e do destino é modificado. Para cores por pontos\n" "(Pantone, TruMatch, cores de logótipo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usar a &Compensação do Ponto Negro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "O Krita tenta activar ou desactivar isto com base na informação que pode " "obter do perfil de onde está a converter e do perfil para o qual está a " "converter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opções do Histograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentagem (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Dimensionar a Área de Desenho" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Pontos/Polegada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Pontos/Centímetro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Dimensionar para o Tamanho Novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Tamanho da Camada" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Dimensionar a Camada" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar a Selecção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Tamanho da Área de Desenho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir as proporções de tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Restringir as proporções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Âncora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensões em Pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamanho da Impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajustar o tamanho da impressão em separado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Divisão da Imagem" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível gravar o\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Gravar a Imagem ao Dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Gravar Automaticamente ao Dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mover para o grupo anterior" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mover para o grupo seguinte" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Dividir a Camada" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Dividir em Camadas" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir a Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Colocar todas as camadas novas numa camada de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Colocar todas as camadas na sua camada de grupo própria e separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloquear o 'alfa' de todas as camadas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Esconder a camada original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordenar as camadas pela quantidade de pixels não transparentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Difusão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignorar a opacidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a usar para dar nomes às camadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Escolher a Paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

      Split a layer " "according to color

      Creates a new layer for every color in the " "active layer.

      " msgstr "" "

      Divide uma camada de " "acordo com a cor

      Cria uma nova camada para cada cor da camada " "activa.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nome do criador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Valor do brilho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Tempo de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Modo de e&xposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Delimitação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Não definido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa criativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa de acção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Modo de retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índice de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Desvio de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Abe&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocidade de obturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distância &focal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distância focal (equivalente a &35mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Abertura máx:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Auto-foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Distância ao ob&jecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "&Modo de medida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Média ponderada ao centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multi-ponto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Intervalo de distância:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista de perto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista à distância" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorno do &flash intermitente:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Sem detecção do retorno do flash intermitente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Não foi detectada a luz de retorno do flash intermitente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Foi detectada a luz de retorno do flash intermitente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "O flash compulsivo foi disparado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supressão do flash compulsivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Remoção de olhos vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia do flash:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Pós-processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Controlo de &ganho:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Baixo ganho para valores altos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Alto ganho para valores altos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Baixo ganho para valores baixos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Alto ganho para valores baixos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Fonte de lu&z:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsténio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Bom tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nublado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente à luz do dia (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco da luz do dia (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frio (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (W3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Luz normal A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Luz normal B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Luz normal C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsténio ISO de estúdio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Grau de Detalhe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Balanceamento de branco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ipo de captura da cena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Cena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "T&ipo do método do sensor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Não Definido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de um chip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de dois chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de três chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor de área sequencial da cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor linear sequencial da cor" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variante (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Lista ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Lista não-ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Lista alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Lista da linguagem" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selecção do Contorno" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selecção Leve" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a Selecção" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher a Selecção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Largura do contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Raio da passagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Crescer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encolher a partir do contorno da imagem" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Deslocar a Imagem" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Deslocar a Imagem" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar a Camada" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar a Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Deslocamento em x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Não é possível carregar a biblioteca de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Não é possível definir as localizações do Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Não é possível carregar o módulo de base 'pykrita'" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao inicializar o 'plugin' em Python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "O ícone associado com esta acção. É apresentado ao lado do texto da barra do " "menu e nas barras de ferramentas, de acordo com as necessidades. Será um " "texto, no caso de usar o sistema de carregamento de imagens do KDE, um " "QPixmap ou QIcon personalizados ou None (nada)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "O atalho para despoletar esta acção, como por exemplo 'Ctrl+1', uma " "instância de QKeySequence ou None (nada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Item do Menu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "O texto associado com a acção (usado como legenda do item de menu, etc.), ou " "None (nada)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "O menu sob o qual colocar este item, como por exemplo 'tools' (ferramentas) " "ou 'settings' (configuração), ou None (nada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Páginas de Configuração" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "O atalho para despoletar esta acção, como por exemplo 'Ctrl+1', uma " "instância de QKeySequence ou None (nada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Seleccionar um 'Plugin' ou Módulo de Base" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Erro do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Ocorreu uma excepção ao executar o programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepção" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Programas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Sai&r" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Executar o programa na &consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Limpar a Consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Gravar &Como" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Gravar o programa" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Abrir um programa" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Gravar o programa actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Erro: Não foi possível inicializar o motor de Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins' em Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

      " msgstr "" "

      A versão indicada tem um formato inválido para a dependência " "%1: %2. Ignorada

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Verificação de dependências" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

      " msgstr "" "

      Não foi possível verificar a versão da dependência %1: O módulo não tem o atributo __version__ do " "PEP396. Não está desactivada, mas o seu comportamento será imprevisível..." #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      %1: Unexpected module's version format" msgstr "" "

      %1: O formato da versão do módulo é inesperado" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

      " msgstr "" "

      %1: Não foi encontrada nenhuma versão " "adequada. É necessária a versão %2 %3, mas foi encontrada a %4

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Failure on module load %1:

      %2
      " msgstr "" "

      Erro no carregamento do módulo %1:

      %2"
       
       #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
       #, kde-format
       msgctxt "@info:tooltip"
       msgid "Internal engine failure"
       msgstr "Erro interno do motor"
       
       #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
       #, kde-format
       msgctxt "@info:tooltip"
       msgid "Module not loaded:
      %1" msgstr "Módulo não carregado:
      %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integração com o G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "O Krita não consegue encontrar o 'plugin' 'gmic-qt'. Poderá definir a " "localização do mesmo na opção Configuração/Configurar o Krita." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Infelizmente, este modo de saída não está implementado." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "O G'Mic falhou pela seguinte razão:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtro do Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

      " msgstr "" "

      Seleccione a localização do 'plugin' G'Mic-Qt. Poderá " "obter o 'plugin' a partir da página Web do G'Mic. " "Certifique-se que transfere a versão especial para o Krita e não a versão " "independente ou a versão para o GIMP.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "'Plugin':" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Gerir os Grupos de Recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Não foi possível adicionar o grupo \"%1\" ao servidor de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Não foi possível remover o grupo \"%1\" da lista de proibições" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "O grupo \"%1\" não existe!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Editar o Grupo de Recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Criar um Grupo de Recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "O nome do grupo de recursos não pode estar vazio." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Já existe um grupo com esse nome." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccione uma pasta onde gravar o grupo" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccionar o ficheiro a usar como ícone do grupo" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importar os Grupos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importar os Pincéis..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importar os Gradientes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importar as Paletas..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importar os Padrões..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importar as Predefinições..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importar os Espaços de Trabalho..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Criar um Grupo de Recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gerir os Recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Não foi possível criar o novo grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importar os Pincéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importar as Predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importar os Gradientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importar os Grupos" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Não foi possível instalar os recursos do grupo %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importar os Padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importar as Paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importar os Espaços de Trabalho" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Grupos Activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Criar um Novo Grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Grupos Inactivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Apagar as Cópias de Segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Abrir a Pasta do Recurso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Grupo Seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nome do Grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Editar o grupo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Página Web:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Novo Grupo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nome do Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Gravar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Espelhar a Imagem Verticalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelhar a Imagem Horizontalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Rodar a Camada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gr&aus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Separar a Imagem" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Separar a Imagem" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Exportar Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Modelo de cor actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Camada actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Alisar todas as camadas antes da separação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "Para camadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "Para imagens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opções do 'Alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copiar o canal 'alfa' para cada canal separado como um canal 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Eliminar o canal 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Criar uma separação do canal de 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Reduzir para 8 bits antes de separar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Resultado a cores, não em tons de cinzento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Inclinar Imagem" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Inclinar a Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Ângulo de inclinação X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Ângulo de inclinação Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Decomposição de Ondas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Decomposição de Ondas" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decomposição de ondas" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decomposição de ondas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escalas de ondas:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "Inclinação, Po&sição, Potência..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Inclinação, Posição, Potência(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Balanceamento de Cores ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Inclinação:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Borrar..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Borrão &Gaussiano..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrão Gaussiano" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Borrão de &Lentes..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Borrão de Lentes" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Borrão por &Movimento..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão por Movimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Raio Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Raio Horizontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Íris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Cor para o 'Alfa'..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para o 'Alfa'" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar o Canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar o Canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar o Canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar o Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Extracção de Cor:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &Automático" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste Automático" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Balanceamento de &Cores..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de Cores" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste entre &canais..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Ajuste de cores entre canais" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "Re&duzir a Saturação..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir a Saturação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidade:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verde-Vermelho:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Amarelo-Azul:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste do &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajuste do HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &curvas..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Repor as Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Vermelho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Azul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Repor os Meios-Tons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Repor os Tons Claros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar a Luminosidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Método de redução de saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Brilho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Médi&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&áx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tom/Saturação/Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Tom/Saturação/Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Tom/Saturação/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma Azul/Croma Vermelho/Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tom:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Canal controlador" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "Mapa de &Altura à Normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Mapa de Altura à Normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "A&fiamento" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Remoção da &Média" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Elevar (Laplaciano)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Elevar em Todas as Direcções" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Elevar na Horizontal e Vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Elevar na Vertical Apenas" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Elevar na Horizontal Apenas" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecção de Contornos no Topo" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiamento" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Remoção da Média" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Elevar na Horizontal e Vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Elevar na Diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Desvio" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "Detecção de &Contornos..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Todos os lados" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Extremo Superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremo Inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Extremo Direito" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Extremo Esquerdo" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Direcção em Radianos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "O resultado decide o tipo de informação que deseja das linhas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "A fórmula decide como é criado o núcleo, para que diferentes fórmulas " "escolham diferentes valores no 'kernel', atribuindo assim resultados " "diferentes de forma subtil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Isto irá pegar num resultado sem saturação e irá usá-lo para determinar o " "que é transparente. Isto é útil para criar efeitos de contornos e relevos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplicar o resultado ao canal 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "Gravar com Profundidad&e Variável..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Gravar com Profundidade Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Transferência de &Cores..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferência de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imagem de referência:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa do &Gradiente..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa do Gradiente" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Meios-tons..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Meios-Tons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Redução de Ruído &Gaussiana..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Redução de Ruído Gaussiano" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Redução de Ruído por '&Wavelets'..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Redução de Ruído por 'Wavelets'" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Cores &Indexadas..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brilhante" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Clara" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Cores Indexadas" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " cor" msgstr[1] " cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradientes Diagonais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Passos do Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampas intermédias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Número de cores:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factores de Indexação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Passos do 'Alfa'" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Níveis..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Níveis de Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Níveis de Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Níveis &Automáticos" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruído Aleatório..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalizar..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura a Óle&o..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Tamanho do pincel" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura a Óleo" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de Relevo Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de Relevo &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuração geral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propriedades do material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflexão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Expoente de brilho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fuso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal do mapa de altura:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usar o Mapa da Normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Fontes de Luz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Fonte de Luz &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "A direcção da luz, onde a ponta representa de onde vem a luz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinação da luz. 90º corresponde a uma posição perpendicular à tela, " "enquanto 0º está paralela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Fonte de Luz &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Fonte de Luz &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Fonte de Luz &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelizar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Largura do pixel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Altura do pixel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelização" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "'&Poster'..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "'Poster'" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Pingos de Chuva..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Tamanho do pingo" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Olho de peixe" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingos de Chuva" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "Ext&racção Aleatória..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Extracção Aleatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Tamanho da janela:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "A&rredondar os Cantos..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Arredondar os Cantos" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "Padrõe&s Pequenos..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Número de padrões" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Padrões Pequenos" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "L&imiar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Nível-&limite:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Máscara Não-Afiada..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Não-Afiada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Apenas Luminosidade:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Onda Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Deslocamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Onda Vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Adicionar um Intervalo de Texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtisticTextShape" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Uma forma que mostra uma única linha de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Texto Artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Carregue para mudar a posição do cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Carregue para seleccionar a forma do texto." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Faça duplo-click para colocar o texto no caminho." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arraste a pega para mudar a posição inicial." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Carregue em Escape para terminar a edição." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Carregue em RETURN para terminar a edição." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propriedades do Texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Texto no Caminho" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edição do texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Associar o Caminho" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Modificar a Âncora do Texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Mudar o Tipo de Letra" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Modificar a Posição do Texto" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Dissociar o Caminho" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Remover o Intervalo de Texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Substituir o Intervalo de Texto" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma de imagem" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Uma forma que mostra uma imagem (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Mudar a Elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Circular" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Corda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma de Elipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Ângulo final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Fechar a elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Uma elipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Uma forma de caminho melhorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Um caminho melhorado" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Uma cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Uma seta" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Chamada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Uma chamada de atenção" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Sorriso" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Seta Circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Uma seta circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Roda-Dentada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Uma roda-dentada" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Mudar o Rectângulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma Rectangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "X do raio do canto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Y do raio do canto:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Um rectângulo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Modificar a Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Horário" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Anti-horário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma Espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Desvanecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcção:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Uma forma em espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Modificar a Estrela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma em estrela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Raio exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Uma forma em estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Uma estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Uma flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Um pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Um hexágono" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Aceitar a alteração" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 o Aumento à Largura" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 o Aumento à Altura" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 o Ajuste para Caber" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Mudar o Nível da Lista" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rejeitar a Alteração" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Mostrar as Alterações" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Esconder as Alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Registo de Alterações" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configurar a bibliografia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatação dos itens bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Itens numéricos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordenar pela posição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Chaves de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Adicionar uma chave de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritmo de ordenação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referências" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Esta é uma linha de texto inserido." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Esta é uma linha de texto removido." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configurar o Registo de Alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Formato de Gravação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Mudar a Configuração da Visualização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Preview

      \n" "

      \n" "

      Inserted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

      \n" "

      \n" "

      Deleted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

      \n" "

      \n" "

      Formatted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Antevisão

      \n" "

      \n" "

      Texto Inserido

      \n" "

      Esta é uma linha de texto antes do " "texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha após o " "texto inserido.

      \n" "

      \n" "

      Texto Removido

      \n" "

      Esta é uma linha de texto antes do " "texto removido. Esta é uma linha de texto removida. Esta é uma linha após o " "texto removido.

      \n" "

      \n" "

      Texto Formatado

      \n" "

      Esta é uma linha de texto antes da " "mudança de formatação. Esta é uma linha de texto cuja formatação foi " "alterada. Esta é uma linha de texto após o texto com formatação alterada.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Remoções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Mudanças de Formatação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Opções de Registo de Alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Configurar as Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Mostrar as Alterações" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Estilo seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estilo-pai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir no índice analítico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Capitalização Pequena" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalização" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Sublinhado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Traçado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estilos Usados" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estilos Não-Usados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra do Texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2231 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Pesquisa rápida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Ponto Personalizado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Sem Ponto" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Ponto de Tabulação" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Seleccionar uma imagem da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Mostrar os Níveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Pontos/Números seguidos de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Alinhado a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Indentado a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Carácter personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Reiniciar a numeração neste parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronização de Letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir uma Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Palavra Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Capitalização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distância ao parágrafo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Número de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Número de linhas que cobre:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Indentação/Espaço" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Disposição Geral" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Pontos/Números" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decorações" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Capitalização" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Simples" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 Linhas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Duplo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Pelo menos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

      • Single: The normal linespacing

      " msgstr "

      • Simples: O espaço normal entre linhas

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Indentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Primeira Linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Inferir automaticamente a partir do tamanho do texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espaço entre Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Usar as Métricas do Texto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Espaço dos Parágrafos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Após:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Comportamento no Fim da Moldura/Página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Manter as linhas em conjunto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserir uma quebra antes do parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserir uma quebra após o parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Deixar pelo menos este número de linhas (órfãs):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Formato do Parágrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Inserir uma tabela" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nome da secção" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Configurar as secções" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Tem caracteres inválidos ou já existe uma secção com esse nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nome da secção:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Dividir as secções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Inserir um parágrafo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "antes do início da secção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "depois do fim da secção:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Mudar o formato do texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Outras introduções das \"Referências\" abaixo e na área \"Adicionar uma Forma" "\"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Mudar o formato do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Mudar o Nível da Lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Mudar o nível em que se encontra a lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Mudar a Cor do Contorno..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sem Contorno" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Criar um novo estilo que herda do estilo actual" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Já existe outro estilo chamado '%1'. Escolha por favor outro nome." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2223 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Tem alterações que ainda não foram aplicadas. O que deseja fazer com essas " "alterações?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

      \n" "

      Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      É possível atribuir um " "estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a " "alterar todo o texto com esse estilo.

      \n" "

      A aplicação de uma " "modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha " "anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para " "aplicar os estilos ao texto.

      " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Criar um novo estilo com as propriedades actuais" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Novo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Inserir uma Tabela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Colunas e linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Estratégia da largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Largura fixa das colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Ajustar à envolvência disponível" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Índice Analítico - Configurar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Título da Tabela" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Usar um contorno" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Usar os estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Opção de Marcação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nível %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Índice Analítico - Configurar os Estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Modificar a Lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Mudar os Estilos" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pressionar de Tecla" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Apagar a coluna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a linha" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir uma Nota Final" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir uma coluna à direita" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir uma coluna à esquerda" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir uma linha abaixo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir uma linha acima" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Mudar a Numeração da Lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova Secção" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatação Directa do Parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Mudar o Nome da Secção" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1393 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajustar a Largura da Coluna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1435 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajustar a Altura da Linha" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir os inícios das secções" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir os fins das secções" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Colar como Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referência do Índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referência de Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Crie por favor um índice para referenciar primeiro." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione o índice que deseja referenciar" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova secção %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simples" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Duplo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo Parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um Favorito" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Adicionar uma Anotação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir um Índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir uma Variável" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir uma Quebra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir uma Tabela" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Juntar as Células" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as Células" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajustar a Largura da Tabela" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:909 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Mudar a Formatação do Contorno" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir um Índice Analítico" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar o Índice Analítico" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir uma Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Adicionar uma Citação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Mudar o Alinhamento" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Mudar o Alinhamento Vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir o Tamanho da Letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o Tamanho da Letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Mudar o Tipo de Letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Mudar o Tamanho do Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Mudar a Cor de Fundo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Mudar a Cor do Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Mudar o Estilo dos Caracteres" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Mudar o Estilo do Parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Ponto Pequeno" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Ponto Circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Ponto Quadrado" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ponto Rombo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Ponto de Marcação" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Ponto em Seta para a Direita" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabético Minúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabético Maiúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Romano Minúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Romano Maiúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Ponto Grande" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Ponto em X" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Ponta de Seta para a Direita" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMenor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabeto Árabe" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Uma forma que mostra texto" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de Texto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserção" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Remoção" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:545 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+click para abrir a ligação " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+click para ir para a nota " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:574 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+click para ir para a referência da nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:676 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "segue ao longo de" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:706 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Carregue no Shift para não dimensionar isto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2229 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2635 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2641 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correcção" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edição de texto" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Padrão..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Cor &Sólida..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informação de selecção do pincel para os pincéis animados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Criar uma máscara a partir de uma cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estilo do Traço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Modo de selecção:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

      This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "A imagem contém pontos com valores da camada alfa nulos e canais de cores " "não-nulos. O Krita irá tentar modificar esses pixels para ter pelo menos " "algum valor no canal alfa. Os valores iniciais não serão revertidos " "ao gravar a imagem de volta.

      Isto dificilmente fará qualquer efeito " "visual, sendo apenas para ter isto em mente." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "A imagem EXR foi modificada" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (tipo: \"%2\")" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      The following layers have a type that is not supported by EXR format:

        %1

      these layers have not been saved to " "the final EXR file

      " msgstr "" "

      As seguintes camadas têm um tipo que não é suportado pelo formato EXR:

        %1

      estas camadas não serão gravadas no " "ficheiro EXR final

      " #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:87 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Esta camada não pode ser gravada em EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "As imagens EXR não podem ser gravadas remotamente." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "O espaço de cores não é suportado: as imagens EXR devem ter valores RGB de " "vírgula flutuante a 16 ou 32 bits." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:115 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opção irá juntar todas as camadas. Aconselha-se que assinale esta " "opção, caso contrário as outras aplicações poderão não ser capazes de ler " "correctamente o seu ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Achatar a &imagem" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of EXR file." msgstr "O Krita não suporta este tipo de ficheiro EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Este não é um ficheiro EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "O ficheiro EXR não existe." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "O ficheiro EXR está danificado." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32 #, kde-format msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37 #, kde-format msgid "The HEIF file is corrupted." msgstr "O ficheiro HEIF está danificado." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of HEIF file." msgstr "O Krita não suporta este tipo de ficheiro HEIF." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48 #, kde-format msgid "Internal libheif API error." msgstr "Erro interno da API da 'libheif'." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Não foi possível codificar ou gravar a imagem." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "Sem &Perdas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualidade:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Opções de Importação do Mapa de Altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Os dados de entrada não correspondem ao tamanho do ficheiro" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Indique por favor a largura e a altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Indique por favor a largura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Indique por favor a altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Existem demasiadas combinações possíveis. Introduza uma largura ou altura e " "tente de novo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "A largura ultrapassa os pixels disponíveis." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Não é possível criar uma altura apropriada. O ficheiro não contém pixels " "suficientes para formar um rectângulo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "A altura ultrapassa os pixels disponíveis." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Não é possível criar uma largura apropriada. O ficheiro não contém pixels " "suficientes para formar um rectângulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Tamanho do Ficheiro ('bytes')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Ordem dos 'Bytes':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Menos-Significativo Primeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Menos-Significativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Mais-Significativo Primeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Mais-Significativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Adivinhar a largura e a altura com base no tamanho do ficheiro e nos 'bits' " "por pixel. Só serão actualizados os valores iguais a 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Adivinhar as dimensões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "A altura da imagem em pixels." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "A largura da imagem em pixels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits por pixel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Forçar a conversão para sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

      These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

      " msgstr "" "

      Estas definições indicam quanta informação é perdida " "durante a compressão. Baixa: ficheiros pequenos, má qualidade. Alta: " "ficheiros grandes, boa qualidade.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Cor de preenchimento da transparência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

      Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

      Cor de fundo com a qual substituir os pixels " "transparentes.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Gravar o Perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Qualidade avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro mais pequeno)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (melhor qualidade)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forçar o JPEG da linha de base" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formatos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

      Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

      " msgstr "" "

      Guarda os meta-dados do documento que estão na " "informação do documento. Isto irá substituir os meta-dados de todas as " "camadas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Guardar os Meta-Dados do Documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

      Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

      " msgstr "" "

      Adiciona a alcunha do autor e o primeiro contacto do " "perfil do mesmo. Isto é substituído pelo anonimizador.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Assinar com os Dados de Perfil do Autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Não é um ficheiro do Krita válido" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: não existe o ficheiro 'maindoc.xml'." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para o gravar" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não é possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de leitura no %1, na linha %2 e coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "O formato não é suportado ou o ficheiro está danificado" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "O ficheiro é demasiado recente para esta versão do Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "O ficheiro não tem camadas." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "O ficheiro não contém nenhuma imagem." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Não foi possível encontrar os dados dos pixels das imagens-chave de %1 em %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados dos pixels das imagens-chave de %1 em %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Não foi possível ler os dados dos pontos: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:489 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pontos: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:522 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Não foi possível carregar o perfil: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Não foi possível carregar os meta-dados da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da selecção %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:608 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Não foi possível carregar a selecção vectorial %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Não foi possível carregar as imagens-chave de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de processamento no %1, na linha %2 e coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:662 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "tipo de canal da imagem-chave desconhecido: %1 em %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:212 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "A imagem não tem nenhum nome." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:217 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "A imagem não define a sua largura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "A imagem não define a sua altura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:273 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "A imagem define um modelo de cores não suportado: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:440 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (incorporado)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:614 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "A camada %1 define um modelo de cores não suportado: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:642 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:676 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:683 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "O ficheiro associado a uma camada com o nome \"%1\" não foi encontrado.\n" "\n" "Localização esperada:\n" "%2\n" "\n" "Deseja localizá-lo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "O ficheiro de canais de áudio \"%1\" não existe!\n" "\n" "Localização esperada:\n" "%2\n" "\n" "Deseja localizá-la manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:105 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:184 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar os meta-dados da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:112 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:275 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Não foi possível abrir o %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar os dados de pixels da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar as anotações da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Não foi possível gravar a camada %1 do filtro: não tem nenhum filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Não foi possível gravar a selecção da camada de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:163 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Não foi possível gravar a configuração do filtro da camada de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar a selecção da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:180 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar a configuração do gerador da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Não foi possível gravar a máscara do filtro %1. Não tem nenhum filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Não foi possível gravar a selecção da máscara do filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Não foi possível gravar a configuração do filtro da máscara de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Não foi possível gravar a selecção da máscara de transparência %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Não foi possível gravar a selecção da selecção local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar os dados de selecção dos pixels da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Não foi possível gravar os dados de selecção da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:515 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "" "Não foi possível gravar os meta-dados com a infra-estrutura de meta-dados %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:526 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Não foi possível gravar os meta-dados de %1 no ficheiro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "Não foi possível gravar as imagens-chave" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "O ficheiro do canal de áudio %1 não existe!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "É necessária uma senha para ler esse PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opções de Importação de PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Todas as pá&ginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primeira página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Selecção da página" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opções do PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "As imagens PNG indexadas são mais pequenas; se esta opção estiver " "assinalada, será feito um teste à imagem para determinar se é possível " "gravar como indexada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Gravar como um PNG indexado, se possível" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

      Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
      Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

      Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n" "
      Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Tamanho dos Ficheiros Pequenos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compressão (Sem Perdas): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

      Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

      " msgstr "" "

      Guarda as informações como as palavras-chave, o " "título, assunto e licença, se possível.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Guardar os Meta-Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Tamanho dos Ficheiros Grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Cor da transparência: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

      Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
      \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

      " msgstr "" "

      O entrelaçamento é útil se pretender publicar a sua imagem na Internet." "
      \n" "Se activar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no " "navegador, mesmo durante a transferência.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelaçamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

      PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

      " msgstr "" "

      Os ficheiros PNG têm duas opções para gravar " "a a informação do sRGB: como uma " "marca ou como um perfil explícito. Para usar nas páginas Web, desactive esta opção. Para trocar com as outras " "aplicações, active esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Incorporar o perfil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactive para obter ficheiros mais pequenos, caso a sua imagem não tenha " "transparência" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

      The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
      Always saving the alpha channel is " "recommended.

      " msgstr "" "

      O formato Portable Network Graphics (PNG) permite guardar a transparência " "na sua imagem num canal 'alfa'.\n" "Poderá desligar a opção, caso não esteja a usar transparências e se quiser " "tornar o ficheiro resultante mais pequeno.
      Recomenda-se sempre que grave " "o canal 'alfa'.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Guardar o canal 'alfa' (transparência)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

      Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

      " msgstr "" "

      Grava a alcunha e o primeiro dado de contacto do " "perfil do autor no PNG, se possível.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Assinar com os dados do autor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63 #, kde-format msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." msgstr "" "Não foi possível converter este espaço de cores para algo que o Krita " "consiga gravar." #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "A sua imagem contém uma ou mais camadas com um modelo de cores que é " "diferente da imagem." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Camada sem Nome" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloco de Recursos Não Processado" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imagem Importada" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

      If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

      " msgstr "" "

      Se activar a opção, todos os ficheiros RAW serão descodificados para uma " "profundidade de cor de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para evitar " "o desenho de imagens pretas no editor, recomenda-se que use a Gestão de " "Cores neste modo.

      Se estiver desactivada, todos os ficheiros RAW serão " "descodificados para uma profundidade de cor de 8 bits, com uma curva de gama " "BT.709 e um ponto branco no percentil-99. Este modo é mais rápido que a " "descodificação de 16 bits.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

      The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

      To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

      " msgstr "" "Interpolar o RGB como quatro cores.

      Por omissão é assumido " "que todos os pontos verdes são o mesmo. Se o pontos verdes da linhas pares " "forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das linhas ímpares esta " "diferença cria um padrão no resultado; se usar esta opção, resolve o " "problema com uma perda mínima de detalhe.

      Em resumo, esta opção borra " "a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões em malha 2x2 com o método " "de qualidade VNG ou os labirintos com o método AHD.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visite a página Web do projecto LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Não encolher ou rodar os pixels" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

      For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

      " msgstr "" "Não encolher ou rodar os pixels

      Nas máquinas Fuji Super " "CCD, mostra a imagem rodada em 45 graus. Para as máquinas com pixels não-" "quadrados, não estica a imagem para a sua proporção correcta. Em qualquer um " "dos casos, esta opção garante que cada pixel no resultado corresponde a um " "pixel RAW.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

      Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

      • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
      • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
      • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
      • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
      • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
      • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
      • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
      • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
      • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
      • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
      • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

      Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

      " msgstr "" "Qualidade (interpolação)

      Seleccione aqui o método de " "interpolação na descodificação para remover o mosaico das imagens RAW. Um " "algoritmo de remoção do mosaico é um processo digital da imagem, usado para " "interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais em bruto que são " "recebidos do sensor de imagem com filtros de cores, o qual é interno em " "muitas máquinas digitais sob a forma de uma matriz de pixels coloridos. É " "também conhecido por interpolação CFA ou reconstrução de cores, sendo o " "outro termo comum a remoção de mosaicos. Existem os seguintes métodos para " "remover o mosaico das imagens RAW:

      • Bilinear: usa a interpolação bilinear, rápida mas " "de baixa qualidade (predefinida - para computadores lentos). Neste método, o " "valor de vermelho de um pixel não-vermelho é calculado como a média dos " "pixels vermelhos adjacentes, aplicando-se o mesmo princípio para o verde e o " "azul.
      • VNG: usa a interpolação VNG " "(Variable Number of Gradients - Número de Gradientes Variável). Este método " "calcula os gradientes, perto do pixel de interesse, e usa os gradientes " "menores (que representam as partes mais suaves e semelhantes da imagem) para " "fazer uma estimativa.
      • AHD: usa a " "interpolação AHD (Adaptive Homogeneity-Directed - Adaptativa e Direccionada " "à Homogeneidade). Este método selecciona a direcção da interpolação, de modo " "a maximizar uma métrica de homogeneidade, minimizando desta forma os " "artefactos de cores.
      • DCB: interpolação DCB do " "projecto linuxphoto.org.
      • AHD v2: " "interpolação AHD modificada que usa o método da variância das diferenças de " "cores.
      • AFD: interpolação de " "remoção de mosaico filtrada e adaptativa, através de um filtro de mediana de " "5 passos, obtida do projecto PerfectRaw.
      • VCD: interpolação da variância das diferenças de " "cores.
      • VCD & AHD: remoção de " "mosaico mista entre o VCD e o AHD.
      • LMMSE: remoção de mosaico de cores, através de uma interpolação por " "estimativa de erros dos mínimos quadrados do PerfectRaw.
      • AMaZE: interpolação por minimização do 'aliasing' e " "remoção de padrões, com a aplicação da remoção da aberração cromática, do " "projecto RawTherapee.

      Nota: alguns métodos podem não estar " "disponíveis se o descodificador de RAW tiver sido compilado sem pacotes de " "extensão.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

      Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

      This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

      " msgstr "" "Passo

      Defina aqui os passos usados pelo filtro da mediana, " "aplicado após a interpolação, nos canais Vermelho-Verde e Azul-Verde.

      Esta opção está disponível apenas para algumas opções de Qualidade: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB e " "VCD & AHD.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Afinar a interpolação" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

      This setting is available only for few " "Quality options:

      • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
      • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

      " msgstr "" "Afinar a interpolação

      Esta opção só está disponível apenas " "para algumas opções de Qualidade:

      • DCB: activa o filtro de melhoria das cores interpoladas.
      • VCD & AHD: activa a afinação por " "interpolação de cores efectivas para melhorar o nível de detalhe.
      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Remoção de Mosaico" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 por Omissão" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

      Configure the raw white balance:

      • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
      • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
      • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
      • Manual: Set a custom temperature and green level values.

      " msgstr "" "Balanceamento de Branco

      Configure o balanceamento de branco " "puro :

      • Predefinido D65: " "Usar um balanceamento de branco-padrão da luz do dia D65 (predefinição do " "'dcraw')
      • Máquina: Usa o " "balanceamento de branco indicado pela máquina. Se não estiver disponível, " "reverte para o balanceamento de branco neutro por omissão
      • Automático: Calcula um balanceamento de branco " "automático que faz a média da imagem inteira
      • Manual: Define uma temperatura e níveis de verde " "personalizados.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

      Set here the color temperature in Kelvin.

      " msgstr "" "Temperatura

      Configure aqui a temperatura da cor em Kelvin." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Set here the green component to set magenta color cast removal level.

      " msgstr "" "

      Seleccione aqui o componente de verde para definir o nível de remoção da " "cor magenta.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco puro" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

      Select here the highlight clipping method:

      • Solid white: clip all " "highlights to solid white
      • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
      • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
      • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

      " msgstr "" "Tons claros

      Seleccione aqui o método de recorte dos tons " "claros:

      • Branco puro: ajusta " "todos os tons claros para o branco puro
      • Retirar o recorte: deixa os tons claros não-" "recortados, em vários tons de rosa
      • Misturar:Mistura os valores recortados e não recortados em conjunto, para " "gerar um desvanecimento gradual para branco
      • Reconstruir: reconstrói os tons claros, usando um " "nível predefinido.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

      Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

      " msgstr "" "Nível

      Indique o nível de tons claros na reconstrução da " "imagem resultante. Os valores baixos favorecem os brancos e os valores altos " "favorecem as cores.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcção da Exposição (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

      Turn on the exposure correction before interpolation.

      " msgstr "

      Activa a correcção da exposição antes da interpolação.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desvio Linear:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

      Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

      " msgstr "" "Desvio

      Desvio linear da correcção de exposição antes da " "interpolação na escala linear.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Tons claros:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

      Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

      " msgstr "" "Tons claros

      Quantidade de preservação dos tons claros para " "a correcção da exposição antes da interpolação na E.V. Só faz efeito se a " "Correcção do Desvio for > 1,0 E.V

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

      " msgstr "" "

      Se estiver activo, as imagens com canais sobrevalorizados serão " "processadas com mais cuidado, sem 'nuvens de rosa' (e tons azuis claros sob " "lâmpadas de tungsténio).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brilho Automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

      " msgstr "" "

      Caso esteja desactivado, usar um nível fixo de branco e ignorar o " "histograma da imagem para ajustar o brilho.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

      Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

      " msgstr "" "Brilho

      Indique o nível de brilho da imagem resultante. O " "valor por omissão é 1,0 (funciona apenas no modo de 8 bits).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

      Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

      " msgstr "" "Ponto preto

      Use um valor específico do ponto preto para " "descodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do Ponto Preto " "será calculado automaticamente.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

      Specify specific black point value of the " "output image.

      " msgstr "" "Valor do ponto preto

      Indique um valor do ponto preto " "específico, para a imagem resultante.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

      Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

      " msgstr "" "Ponto branco

      Use um valor específico do ponto branco para " "descodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do Ponto Branco " "será calculado automaticamente.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

      Specify specific white point value of the " "output image.

      " msgstr "" "Valor do ponto branco

      Indique um valor do ponto branco " "específico, para a imagem resultante.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redução de ruído:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Padrões de Ondas" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Redução de Ruído CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Redução de Ruído de Impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

      Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

      • None: no noise reduction.
      • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
      • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
      • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
      • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

      " msgstr "" "Redução do Ruído

      Seleccione aqui o método de redução do " "ruído usado na descodificação do RAW.

      • Nenhum: sem redução de ruído.
      • Padrões de ondas: correcção por padrões de ondas " "para remover o ruído, deixando à mesma o detalhe real. Aplica-se após a " "interpolação.
      • FBDD: Redução de " "ruído antes da remoção do efeito de mosaico. Aplica-se antes da interpolação." "
      • Redução de ruído CFA:: Redução " "de ruído em bandas específicas. É aplicado após a interpolação.
      • Redução de Ruído por Impulsos: " "Redução de ruído em impulsos. Aplica-se após a interpolação.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar a correcção da Aberração Cromática" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

      Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

      " msgstr "" "Activar a correcção da Aberração Cromática

      Aumenta os eixos " "vermelho-verde e azul-amarelo pelos factores indicados (automático por " "omissão).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustes automáticos nos eixos das cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

      If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

      " msgstr "" "Correcção Automática da Aberração Cromática

      Se esta opção " "estiver activada, irá tentar desviar os canais de imagem ligeiramente e " "avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se que se tiver um padrão " "azul ou vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse caso, desactive esta " "opção e ajuste manualmente os factores de cores.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermelho-Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

      Set here the amount of correction on " "red-green axis

      " msgstr "" "Multiplicador Vermelho-Verde

      Configure aqui o factor de " "ampliação no eixo vermelho-verde

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-Amarelo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

      Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

      " msgstr "" "Multiplicador Azul-Amarelo

      Configure aqui a quantidade de " "correcção no eixo azul-amarelo

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcções" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da Máquina:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

      Select here the input color space used to " "decode RAW data.

      • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
      • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
      • Custom: use a " "custom input color space profile.

      " msgstr "" "Perfil da Máquina

      Seleccione aqui o espaço de cores de " "entrada que é usado para descodificar os dados RAW.

      • Nenhum: não é usado nenhum perfil de cores de " "entrada durante a descodificação RAW.
      • Incorporado: usa o perfil de cores incorporado do " "ficheiro RAW, se existir.
      • Personalizado: usa um perfil de espaço de cores de entrada personalizado.
      • " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espaço de trabalho:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sem perfil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "RGB da Adobe" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gamute Amplo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

        Select here the output color space used to decode " "RAW data.

        • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
        • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
        • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
        • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
        • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
        • Custom: use a custom " "output color space profile.

        " msgstr "" "Espaço de trabalho

        Seleccione aqui o espaço de cores " "resultante que é usado para descodificar os dados RAW.

        • Bruto (linear): neste modo, " "não é usado nenhum espaço de cores resultante na descodificação do RAW.
        • sRGB: este espaço de cores é um " "espaço de cores RGB, criado em cooperação entre a Hewlett-Packard e a " "Microsoft, sendo a melhor escolha para as imagens destinadas à Web e aos " "retratos fotográficos.
        • RGB da Adobe: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, desenvolvido pela " "Adobe, que é usado em aplicações de fotografia como a publicidade e a arte.
        • Gamute Amplo: este espaço de cores " "é uma versão expandida do espaço de cores RGB da Adobe.
        • Pro-Photo: este espaço de cores é um espaço RGB, " "desenvolvido pela Kodak, que oferece um gamute especialmente grande, " "desenhado para ser usado com resultados fotográficos em mente.
        • Personalizado: usa um perfil de " "espaço de cores resultante personalizado.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

        Set here the noise reduction threshold value to " "use.

        " msgstr "" "Limiar:

        Defina aqui o valor-limite da redução de ruído a " "usar.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminosidade:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

        Amount of Luminance impulse noise reduction.

        " msgstr "" "Luminosidade

        A quantidade da redução de ruído por impulsos " "na luminosidade.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominância:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

        Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Crominância

        A quantidade da redução de ruído por impulsos " "da crominância.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Repor no valor por omissão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import" +#, kde-format msgid "Import SVG" -msgstr "Importar" +msgstr "Importar um SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Indique a resolução preferida (PPP) para o \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opções do TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compressão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compressão DCT do JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "CCITT Huffman RLE Modificado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Previsão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Se usar um módulo de previsão, poderá melhorar a compressão (principalmente " "para o LZW e o Deflate.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciação Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciação Horizontal com Vírgula Flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Guardar o &canal 'alfa' (transparência)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opções da Compressão JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "Esta opção define quanta informação se perde na compressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Melhor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opções da Compressão Deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opções da codificação de fax CCITT Grupo 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Modo do fax:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Sem RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Sem EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opções de Compressão do Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Não foi possível encontrar o binário 'ffmpeg'. A gravação nos formatos de " "vídeo é impossível." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Erro de Exportação do Vídeo" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "O FFMpeg não conseguiu converter a sequência de imagens. Verifique o " "ficheiro de registo na sua pasta de saída para mais informações." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultra-rápido" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "super-rápido" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "muito-rápido" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "mais-rápido" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "médio" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "mais-lento" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "muito-lento" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "linha-base" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alto" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alto10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alto422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alto444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "filme" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animação" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grão" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "estática" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "descodificação-rápida" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latência-zero" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de Taxa Constante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Ajuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opções Personalizadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Adicione as opções de filtragem do 'ffmpeg' que desejar aqui. Serão " "colocadas entre as transmissões de origem e de destino do 'ffmpeg'" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "A obter a paleta..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "A codificar as imagens..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Este ficheiro XCF é demasiado recente; o Krita não consegue lidar com os " "ficheiros XCF criados pelo GIMP 2.9 ou posteriores." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Fumo a Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Modo do Fumo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Fluído" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Seco" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Comprimento do Fumo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Raio do Fumo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Gama de Cores" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersão" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Modo de Sobreposição" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Força" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opção de Sobreposição" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Pinta sobre a camada actual\n" "mas usa todas as camadas visíveis de momento para o borrão\n" "NOTA: Este modo só funciona correctamente com um fundo completamente opaco" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Modo do fumo:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (cuidado, pincel picante!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo 'seco' poderá " "gerar resultados instáveis. Pense em usar um modo 'húmido'." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Largura da Linha" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Tamanho do Histórico" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacidade da Linha" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Linha de Ligação" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacidade das curvas" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Modo de Pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamanho do histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacidade das curvas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pintar a linha de ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Grau de Detalhe" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Pincel de 'spray'" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Tamanho do Pincel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:192 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Reconciliação" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Origem do Movimento" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clonar o Pincel (temporariamente desactivado)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grelha de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corrigir a perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mova a origem do clone com o pincel. Desligue para manter a clonagem a " "partir do ponto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Movimento do ponto de origem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Quando estiver assinalada, irá clonar de todas as camadas visíveis. Caso " "contrário, apenas da activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clonar de Todas as Camadas Visíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

        " msgstr "" "

        Clonar o Pincel:

        Seleccione o ponto de origem com Ctrl+click. Use o Ctrl+Alt" "+click para seleccionar uma origem da camada escolhida anteriormente.

        " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformação" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Deformar o Pincel (não suportado)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:143 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de Deformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Crescer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "CW em Remoinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "CCW em Remoinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Ampliação da Lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Redução da Lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformação das Cores" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opções de Deformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformação das cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Redução da lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Ampliação da lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Quantidade de deformação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolação bi-linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usar um contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usar a imagem não-deformada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Preenchimento à Passagem" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Aresta Forte" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Experimentar a opção" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opção de Deslocação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Criação da forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Pós-processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Preenchimento à passagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Aresta forte" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nível de Divisão" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipo de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opções de cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Pixel suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Largura da grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Altura da grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nível de divisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Divisão por pressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Contorno vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Contorno horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Contornos com desvio" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Elevação" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Elevação do Pincel (as linhas serão mais finas que na antevisão)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opções da elevação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Deplexão da tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Deslocamento aleatório:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Pressão do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Ligar as pontas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Suavização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Pêlos compostos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Configuração do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Pressão do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parâmetros Experimentais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor de inclinação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Deslocamento aleatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Quantidade de Tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Curva de Deplexão da Tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Pesos da Saturação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "peso da pressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "peso do comprimento do espinho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Peso da quantidade de tinta do espinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "Saturação ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Pingar tinta da posição inicial do traço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Pingar tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Peso da Tinta do Espinho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Peso da Pressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Peso do Comprimento do Espinho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Peso da Curva de Deplexão da Tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Intercruzado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pincel Intercruzado (efeitos notórios no modo de antevisão)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Ângulo do Cruzamento" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separação" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opções de cruzamento" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferências do cruzamento" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Cruzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "X Original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Y Original:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estilo do cruzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Sem cru&zamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Apenas no plano pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "plano -&45° seguido de plano +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "plano +45° &seguido de plano -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Padrão &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estilo da Separação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervalos baseados na entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Truques Gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Linhas suavizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisão a sub-pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Fundo da cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Substituir o Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipo de Máscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "O contorno do pincel será suavizado para evitar efeitos entre pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diâmetro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatoriedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Picos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração da " "Precisão Automática. A precisão deverá permanecer a 5 antes deste valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Tamanho Inicial do Pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Isto define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por " "exemplo: se o valor do delta for configurado como 15,00, então ao fim de " "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporções:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Movimento Súbito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV Aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacidade aleatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Cor por partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Se estiver assinalado, o pincel em grelha irá preencher o fundo de cada " "partícula com a cor de fundo. O fundo da partícula é um rectângulo com a " "largura e altura da grelha e, por omissão, é transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Preencher o fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Camada de Exemplo de Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Misturar com a cor de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modos de Mistura Disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activar a Configuração da Caneta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Partilhar a curva em todas as definições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
        \n" "

        multiply (default): all values from curves multiplies

        (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

        \n" "

        addition: all values from curves adds

        (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

        \n" "

        maximum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

        \n" "

        minimum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

        \n" "

        difference between min and max values

        (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

        " msgstr "" "\n" "

        O módulo de cálculo da curva muda como 2 ou mais curvas funcionam em " "conjunto

        \n" "

        multiplicação (por omissão): todos os valores das curvas são " "multiplicados

        (0,8 pressão) * (0,5 velocidade) = 0,4

        \n" "

        adição: todos os valores das curvas são somados

        (0,6 pressão) + " "(0,3 velocidade) = 0,9

        \n" "

        valor máximo

        (0,7 pressão), (0,3 velocidade) = 0,7

        \n" "

        valor mínimo

        (0,7 pressão), (0,3 velocidade) = 0,3

        \n" "

        diferença entre os valores máximos e mínimos

        (0,8 pressão), (0,3 " "velocidade), (0,6 desvanecimento) = 0,5

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Modo de cálculo das curvas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplicação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435 #, kde-format msgid "addition" msgstr "adição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferença" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Configuração do Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lavagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

        " msgstr "" "\n" "

        Nota: esta opção é igual à \"incremental\" nas opções da " "ferramenta de desenho livre no Krita 1.6.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

        " msgstr "" "\n" "

        Modo de pintura: o Krita oferece uma escolha entre dois modos de " "pintura: incremental e lavagem. A primeira opção vai compondo " "as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui uma cor " "única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local uma e outra " "vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Ponta do Pincel Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalhes do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Repor a Ponta Predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Usar a Cor como Máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Gravar a Configuração da Predefinição do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "usar apenas uma letra de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Modo de encaminhamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Corte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de Corte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Modo da Textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Deslocamento Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Inverter o Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Deslocamento Aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Deslocamento Vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "A opção de mistura faz a junção da tinta do pincel com a da área de desenho." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Cria uma ponta de pincel a partir da selecção da imagem actual.\n" "Se não estiver presente nenhuma selecção, será usada toda a imagem." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Cria uma ponta de pincel a partir da imagem na área de transferência." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Volta a carregar o espaço do ficheiro\n" "Configura a escala como 1,0\n" "Configura a rotação como 0,0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Máscara Animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imagem Animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração da " "Precisão Automática.\n" "A precisão deverá permanecer a 5 antes deste valor." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Use para definir o intervalo ao fim do qual a Precisão Automática irá " "mudar.\n" "A Precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nível de Precisão 1 (mais rápido)\n" "Precisão dos sub-pixels: desactivada\n" "Precisão do tamanho do pincel: 5%\n" "\n" "Óptimo para pincéis muito grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nível de Precisão 2\n" "Precisão dos sub-pixels: desactivada\n" "Precisão do tamanho do pincel: 1%\n" "\n" "Óptimo para pincéis grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nível de Precisão 3\n" "Precisão dos sub-pixels: desactivada\n" "Precisão do tamanho do pincel: exacta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nível de Precisão 4 (óptimo)\n" "Precisão dos sub-pixels: 50%\n" "Precisão do tamanho do pincel: exacta\n" "\n" "Corresponde a uma melhoria em 50% da performance face ao Nível 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nível de Precisão 5 (melhor qualidade)\n" "Precisão dos sub-pixels: exacta\n" "Precisão do tamanho do pincel: exacta\n" "\n" "A performance mais lenta, mas com a melhor qualidade." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Nada copiado para a\n" "Área de Transferência" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Cor simples" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatório uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Aleatório total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Padrão bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Origem -> Aleatório Total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Origem -> Padrão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Imagem -> Padrão Bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Força: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 pt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Longe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 pt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 pt" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Perto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Toque Difuso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Traço Difuso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Ângulo de desenho" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Pressão de Entrada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Pressão em X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Pressão em Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Direcção da pressão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevação da pressão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Pressão tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "O \"%1\" não suporta a antevisão com escala (filtro não-linear)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Só é possível o modo de lavagem ao usar um pincel com máscara." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° é a cor activa)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Tom anti-hor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Tom hor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% é a cor activa)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menos saturação" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Mais saturação" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Menor valor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Maior valor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Espelhado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Não espelhado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eixo dos X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eixo dos Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Quantidade de dispersão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Tamanho -> Difusão (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Tamanho -> Desvanecimento (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espaço Isotrópico" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualizar Entre Demãos" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "No modo automático, o espaço do pincel será calculado automaticamente de " "acordo com o seu tamanho" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Tornar a textura mais clara ou mais escura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pincel de Corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Corte Desactivado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Padrão de Corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Quando os valores da textura do padrão estão fora do intervalo indicado pela " "barra, será aplicada a política de corte." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura -> Padrão (antevisão de baixa qualidade)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Modo de Mistura:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Arredondar os Cantos" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Posição do Ângulo" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Peso da Opacidade" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterações" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pincel de Partículas (não suportado)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partículas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Peso da opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pincel Rápido" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala do deslocamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pincel de desenhos (são possíveis diferenças ao ligar as linhas)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Desenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala do deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usar a densidade da distância" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Modo simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB Aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacidade da distância" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Número de Partículas" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Área do 'Spray'" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma do 'spray'" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinâmica da forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Tamanho aleatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotação fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Seguir o peso do cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Peso do ângulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribuição gaussiana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Normal à Tangente" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Pressão à Tangente" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Um Motor de Pincéis para Desenhar Mapas da Normal à Tangente em 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificação da Tangente" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opções de Pressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

        Usar a pressão na tablete para determinar as normais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Usar a direcção do desenho para determinar os eixos do " "X e do Y, onde a elevação é usada para o eixo dos Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

        Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

        Usar o sensor de rotação, disponível em certas " "canetas, para determinar os eixos dos X e Y, enquanto a elevação da pressão " "é usada para o eixo dos Z.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Misturar o ângulo de pressão e de desenho para " "determinar os eixos dos X e Y, enquanto a elevação de agitação é usada para " "o eixo dos Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Misto de Direcção/Pressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilidade da Elevação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Valor Misto de Direcção/Pressão" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Olá" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Dizer 'Olá Mundo'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:39 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Inicialização do Programa Krita do BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:53 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nome do Programa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:66 #, kde-format msgid "" "

        Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

        " msgstr "" "

        O seu nome para o seu programa. Este é usado para " "calcular o nome do seu pacote, o nome da classe no seu pacote e a pasta " "associada.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:73 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Item de Menu do Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:80 #, kde-format msgid "" "

        What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

        " msgstr "" "

        O que deseja que apareça no menu Ferramentas-> " "Programas. Se deixar isto em branco, será criado um item predefinido com " "base no nome do programa.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:91 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Breve Descrição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:98 #, kde-format msgid "" "

        This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

        " msgstr "" "

        Isto irá aparecer no item do \"comentário\" da janela " "onde o utilizador poderá activar ou desactivar os programas do Krita.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:111 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Tipo do programa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:118 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:128 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "Área &Acoplável" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "" "

        If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

        " msgstr "" "

        Se isto estiver assinalado, o seu programa ficará " "automaticamente inactivo no Krita. Isto é, irá aparecer no menu Programas ou " "na lista de áreas acopláveis. Se não estiver, terá de o activar manualmente " "com a opção do menu Krita->Configuração.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:154 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Activar o Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:189 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Criar um Programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "gravar" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dez Pincéis" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activar a Predefinição de Pincel 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Dez Programas" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Executar o Programa 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Executar o Programa 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Executar o Programa 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Executar o Programa 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Executar o Programa 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Executar o Programa 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Executar o Programa 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Executar o Programa 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Executar o Programa 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Executar o Programa 10" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Traço Livre de Pincel à Mão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavização do Pincel: Desactivada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavização do Pincel: Básica" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Ponderada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilizador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavização do Pincel:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Raio em que o pincel está bloqueado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Linha final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensores de Estabilização:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Fim do Traço:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Pressão Suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "A distância escalável tem o nível de ampliação em conta e faz com que a " "distância apareça constante a nível visual, independentemente do nível de " "ampliação escolhido" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distância Escalável" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Ajustar aos Assistente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Precisa de adicionar os Assistentes para esta ferramenta funcionar." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Magnetismo do Assistente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetismo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Ajuste Único:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os " "infinitos assistentes." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Ferramenta do Pincel de Traço Livre à Mão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:150 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "" "Não é possível extrair a cor, dado que não está qualquer camada activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:155 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Não é possível extrair a cor, dado que a camada activa está escondida." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:197 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Não é possível gravar no ficheiro da paleta %1. Talvez seja apenas para " "leitura." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Cores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Desenhar uma Elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ferramenta da Elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Não pode usar esta ferramenta com o tipo de camada seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Modo rápido: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Preenche a área mais depressa, mas não tem em conta o modo de composição. As " "selecções e outras funcionalidades adicionais ficarão também desactivados." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Limiar: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Aumentar a selecção: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Raio da amostra: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usar um padrão:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, não usar a cor principal, mas sim o " "padrão seleccionado com o qual preencher" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Limitar à camada actual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Preencher a selecção inteira:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada actual, mas " "apenas preencher toda a área seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de Preenchimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Cónico Simétrico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Em frente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Limiar de 'anti-alias':" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Ferramenta de Gradiente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Desenhar uma Linha" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usar os sensores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostrar a Guia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada de momento, enquanto o " "Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas direitas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Ferramenta de Linhas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:80 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de Medida" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de Movimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Traço Multi-Pincel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Translação" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Floco de Neve" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Ferramenta Multi-Pincel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Ferramenta de Posicionamento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Desenhar uma Curva Bézier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Ferramenta de curvas Bézier. Carregue no botão do rato, em conjunto com o " "Shift, para terminar a curva." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Desenhar um Caminho Livre à Mão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Ferramenta de Caminho Livre à Mão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Desenhar um Rectângulo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta de Rectângulo" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Ferramenta de Lápis" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mover a Selecção" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Misturar: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "A mistura controla a percentagem de cor que é extraída e " "misturada com a sua cor do pincel actual. Um valor de mistura total extrai " "as cores por completo, ignorando a cor do pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Determina se a extracção de cores irá retirar uma amostra das " "cores de todas as camadas visíveis ou apenas da seleccionada de momento." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Amostrar todas as Camadas Visíveis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Amostra da Camada Actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Mostra as informações por canal, em baixo, como percentagens em vez de " "'bytes'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostrar as cores como percentagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Raio: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "O raio controla a área de amostragem da extracção de cores. As " "cores dos pixels dentro deste raio são misturadas em conjunto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, irá adicionar uma nova amostra da cor a uma paleta, sempre que extrair uma cor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Adicionar à paleta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Controla se a extracção de cores actualiza a cor principal actual ou não." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Actualizar a cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mover a camada seleccionada de momento na área de camadas com as suas " "máscaras. Atalho: Ctrl+click." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mover a camada actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mova a primeira camada com conteúdo visível para o local onde carregar. Isso " "irá também seleccionar essa camada na área de camadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&ver a camada com conteúdo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mover o grupo que contém a primeira camada com conteúdo visível. Atalho: Ctrl" "+Shift+click." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mover o grupo in&teiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Atalho de Movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Ao manter carregado o Shift, as teclas de movimentação aumentam de escala " "por este valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "O número de pixels a mover após carregar numa combinação de teclas de " "movimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Translação Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Translação Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostrar as coordenadas na área de desenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar a Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pincéis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direcção de Escape" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arraste para editar a ligação." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Faça duplo-click sobre a ligação ou carregue em Delete para a remover." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Carregue para editar os pontos da ligação." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arraste para mover o ponto da ligação. Faça duplo-click sobre a ligação ou " "carregue em Delete para a remover." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Faça duplo-click sobre o ponto da ligação ou carregue em Delete para o " "remover." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Faça duplo-click para adicionar um ponto de ligação." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arraste para criar uma nova ligação." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Ponto de Ligação" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Ligar as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "O botão esquerdo do rato roda em torno do centro; o botão direito em torno " "da posição seleccionada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Carregue e arraste para inclinar a selecção." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Carregue e arraste para dimensionar a selecção." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Carregue e arraste para mover a selecção." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Carregue e arraste para dimensionar a selecção. Use o botão do meio para " "definir a posição seleccionada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Esta ferramenta só funciona com camadas vectoriais. Provavelmente irá querer " "a ferramenta de movimentação." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Rodar o Objecto 90° no Sentido Horário" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Rodar o Objecto 90° no Sentido Anti-Horário" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Rodar o Objecto 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Espelhar o Objecto Horizontalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Espelhar o Objecto Verticalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Limpar as Transformações do Objecto" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Unir as Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Intersectar as Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Subtrair as Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Dividir as Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operações Lógicas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacidade [*variável*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueio da Âncora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

        When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

        In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

        " msgstr "" "

        Quando a \"Escala Uniforme\" está activada, a escala do traço da forma é ajustada com a " "forma em si.

        Se estiver desactivada, a forma só é dimensionada, mantendo a espessura e o estilo do traço " "intactos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Estilos de Escalas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

        If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

        " msgstr "" "

        No modo de \"Coordenadas Globais\", os campos de " "Altura e Largura mostram o tamanho da área envolvente da forma com " "coordenadas alinhadas à imagem, mesmo quando a forma é rodada ou tem outra " "transformação qualquer.

        Se o modo de \"Coordenadas Globais\" estiver " "desactivado, os campos de Altura e Largura mostram o tamanho \"local\" da " "forma, antes da aplicação de qualquer transformação.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenadas Globais" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Inclinar em X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Inclinar em Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Limpar as transformações" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Carregue em Shift para fixar a posição em X ou Y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Carregue em CTRL para dimensionar a partir do centro." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Carregue em ALT para rodar em passos de 45 graus." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:71 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Seleccionar uma Imagem de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:100 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Carregar as Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Não foi possível carregar as imagens de referência de '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:137 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Gravar as Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Não foi possível abrir o '%1' para o gravar." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Não foi possível gravar as imagens de referência." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:85 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Ferramenta de Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Saturação [*varia*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Adicionar uma Imagem de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Apagar todas as Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Carregar um Conjunto de Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Exportar o Conjunto de Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Incorporar no .kra" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Criar uma Ligação à Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Localização da Gravação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Adicione/seleccione uma imagem para mostrar as opções" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Modo de mistura" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Borrão gaussiano" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de Cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Aplicar a matriz de cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Saturar as cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Rodar o tom" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Luminância para alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Saturar o valor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Matriz de cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Transferência de componentes" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Inclinação" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Intercepção" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Expoente" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composto" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Sobreposição" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Entrada" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Saída" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Topo" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Ou-Exclusivo" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Matemática" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de Convolução" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Modo das arestas:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Tamanho do núcleo:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Ponto-alvo:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ponderação:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Preservar o alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Editar o núcleo" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Preenchimento" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Cor do preenchimento" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Seleccionar a imagem..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Seleccionar a imagem" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Erosão" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "X do raio:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Y do raio:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Uma forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma Caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Gravar o perfil como..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Remover o perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "Seguir o caminho &seleccionado" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usar a &pressão da tablete" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Afinação:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Us&ar o ângulo da tablete" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Extremos:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrasto:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Indique por favor o nome com o qual deseja gravar este perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Infelizmente, o nome que introduziu é inválido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um perfil com esse nome.\n" "Deseja substituí-lo?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Caneta Gráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Caligrafia: aumentar a espessura" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Caligrafia: diminuir a espessura" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Caligrafia: aumentar o ângulo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Caligrafia: diminuir o ângulo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Adicionar um Efeito de Filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Adicionar às predefinições do filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Remover a predefinição do filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nome do efeito" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Indique por favor um nome para o efeito do filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Editor de Efeitos em Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efeitos e Ligações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Predefinições do Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Propriedades do Efeito" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Remover o Efeito do Filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Definir a Pilha de Filtros" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Ver e editar o filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Remover o filtro do objecto" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "L:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "A:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Região do Efeito" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edição de efeitos em filtros" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Esticado" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Superior-Esquerda" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Superior-Direita" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior-Esquerda" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior-Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Ponto de Referência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Posição do Ponto de Referência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Posição do Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Tamanho do Padrão" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opções do Padrão" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edição de padrões" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selecção de Área Contígua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Seleccionar uma Área Contígua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Difusão: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Aumentar/encolher a selecção: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Limitar à camada actual" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Contígua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Elipse da Selecção" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selecção Elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selecção do Contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Seleccionar pelo Contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção pelo Contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Seleccione a localização" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Seleccionar por Curva Bézier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção por Curva Bézier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Polígono da Selecção" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selecção Poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Rectângulo da Selecção" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecção Rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção Rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selecção de Cores Semelhantes" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Selecção de Cores Semelhantes" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Cores Semelhantes" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Caminhos" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de Cores Semelhantes" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Tipo de Letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Mudar a Ferramenta de SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "A conversão falhou" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:346 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:350 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Procurar e substituir tudo" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:393 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Você modificou o texto. Deseja eliminar as alterações?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Texto formatado" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Código SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Ferramenta de Texto SVG" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Cor de Fundo..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do Texto" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Mudar o tamanho e estilo do texto, etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou caracteres inexistentes no teclado" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Carácter Especial..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Alinhar ao Bloco" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho da Letra" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho da Letra" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Traçado" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Claro" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Espessura da Linha em 'em'" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Espessura da Linha" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Configuração do Editor de Texto" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Criar textos novos com..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Âncora do texto à esquerda." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Âncora do texto ao centro." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Âncora do texto à direita." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Peso" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Ferramenta de Texto SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Código SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Formato do Texto Vertical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Modo do Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Nota: o editor de Texto Formatado só suporta um sub-conjunto do SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Apenas o Te&xto Formatado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Apenas o Código S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Cor do texto do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Fundo do editor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

        " msgstr "" "

        Qual o sistema de escrita que o selector de tipos de " "letra deverá mostrar o texto? Se não seleccionar nenhum sistema de escrita, " "irá mostrar todos os tipos de letra.

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Ferramenta de Recorte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Dimensionar com o centro fixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posição Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posição Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "permitir aumentar a imagem, arrastando os limites exteriores da imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloquear a largura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloquear a altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloquear as proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Aplica-se a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Terços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Quintos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Foto de passaporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoração:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Traço de Pincel Dinâmico" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Ângulo fixo:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Largura inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Intervalo da largura:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Ferramenta de Pincel Dinâmico" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Colorir o Traço-Chave da Máscara" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Ferramenta de Edição da Máscara de Coloração" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Detecção de contornos: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Active para as imagens com áreas sólidas vastas. Configure o valor com a " "espessura das linhas mais finas na imagem" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Sugestão de fecho de intervalos: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "A máscara irá tentar fechar os contornos não fechados, caso o intervalo seja " "menor que o valor da \"Sugestão de fecho de intervalos\"" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Limpeza: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "A máscara irá tentar remover partes dos traços-chave que estejam fora dos " "contornos fechados. 0% - sem efeito, 100% - efeito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualizar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Editar os traços-chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostrar o resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Limitar aos limites da camada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Traços-Chave" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Desenhar um Polígono" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Ferramenta de Polígono: Carregue no botão do rato, em conjunto com o Shift, " "para terminar o polígono." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Ferramenta de Linha Poligonal: Carregue no botão do rato, em conjunto com o " "Shift, para terminar a linha poligonal." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccione uma camada de pintura para usar esta ferramenta" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Padrão Inteligente" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Ferramenta Inteligente de Padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baixa/rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alta/lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Raio do Padrão:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Infelizmente, o Krita foi compilado sem o suporte para a biblioteca " "científica da GNU (GSL), pelo que não poderá ajustar a escala da selecção " "com as pegas. Por favor, compile o Krita com o suporte para a GSL ou use o " "item de opções para modificar manualmente os valores de escala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Fuga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Liquidificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Envolvência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Livre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Espelhar Horizontalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Espelhar Verticalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Rodar 90 Graus no Sentido Horário" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Rodar 90 Graus no Sentido Anti-Horário" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:880 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "A camada seleccionada não pode ser transformada com o modo de transformação " "activo." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:901 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "As selecções não são usadas ao editar máscaras de transformação " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:912 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Não é possível transformar a camada vazia " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:941 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "As sub-camadas invisíveis também serão transformadas. Bloqueie as camadas se " "não as quiser transformar " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformar uma camada ou uma selecção" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Select filtering mode:\n" "

        • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
        • Bicubic for smoother results
        • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

        " msgstr "" "

        Seleccionar o modo de filtragem:\n" "

        • Bilinear para as áreas com cores uniformes, para evitar " "artefactos estranhos
        • Bicúbico para resultados mais suaves
        • Lanczos3 para resultados bem definidos. Poderá provocar alguns " "efeitos estranhos, todavia.

        " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Predefinição (Afinidade)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Forte (Rígido)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Mais Forte (Semelhança)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Tamanho do pincel de deformação" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Quantidade da deformação que obtém" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Quando estiver no modo de não-composição, mostra quão rapidamente se atinge " "o limite de deformação." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Alterna entre o modo de pintura por Composição ou por Lavagem. O modo de " "Composição adiciona deformações, umas sobre as outras, sem qualquer limite. " "O modo de lavagem deforma gradualmente a peça para o nível de deformação " "seleccionado." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Espaço entre duas aplicações sequenciais da deformação" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajustar o valor do Tamanho de acordo com a pressão actual da caneta" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajustar o valor da Quantidade de acordo com a pressão actual da caneta" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Inverter a direcção da ferramenta de deformação actual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Mover: arrastar a imagem em conjunto com o traço do pincel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Dimensionar: aumentar/encolher a imagem sob o cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Rodar: rodar a imagem sob o cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Deslocar: Deslocar a imagem para a direita da direcção do traço" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Desfazer: anular as acções das outras ferramentas" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Mudar entre a envolvência de edição e deformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Bloquear os Pontos" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Desbloquear os Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Criar 3 pontos na tela para começar" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Transformação Livre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transformar em torno do ponto-pivot (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Posi&ção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "fora da área de desenho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Rodar em Torno do Eixo dos X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Rodar em Torno do Eixo dos Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Rodar em Torno do Eixo dos Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&Z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Inclinação Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Inclinação Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Inverter a selecção na horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Inverter a selecção na vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Rodar a selecção em 90 graus no sentido anti-horário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Rodar a selecção em 90 graus no sentido horário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Flexibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Potên&cia da Âncora:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Pontos-Âncora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "Sub-D&ivisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Limpar os Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Ad&icionar/Editar os Pontos-Âncora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Camada de De&formação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


        " msgstr "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Composição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Mostrar as Decorações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Trabalhar Recursivamente" -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Língua:" - -#~ msgid "Open..." -#~ msgstr "Abrir..." - -#~ msgid "Save..." -#~ msgstr "Gravar..." - -#~ msgid "Delete all" -#~ msgstr "Remover tudo" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1517422) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1517423) @@ -1,5791 +1,5785 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-07 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 11:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-07 11:26+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Display\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n" "X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Ian Benowitz Winter Barry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Schumacher Jan Pilone Lag Shuvah Parah Hamoed Vayechi\n" "X-POFile-SpellExtra: MMMMyyyy UID Yitro Bo Mot Vayetze Ical Jürgen HaMoed\n" "X-POFile-SpellExtra: Uwe ICalendars Bemidbar Sukkot umna Declan ics\n" "X-POFile-SpellExtra: Houlihan Corbasson RSFF Jansen anit Reeh HaHodesh\n" "X-POFile-SpellExtra: Summer Parker Dawes Tzav NomeVazio Tetzaveh Atzeret\n" "X-POFile-SpellExtra: Koller Mishpatim Rosh Schwann Shoftim Tavo Wright HH\n" "X-POFile-SpellExtra: Vayera KOrgPlugins MMMMd HaGadol Terumah Hanukah\n" "X-POFile-SpellExtra: TestKabc Pesach Rzepecki parsha Purim vcs calendario\n" "X-POFile-SpellExtra: Unique Kainhofer Shmini Rohr Günter Vayelech\n" "X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Koloska Gantt Katan Chaye\n" "X-POFile-SpellExtra: Tzom Pekudei MM of Nitzavim Herwin Torah Miketz\n" "X-POFile-SpellExtra: BaOmer Zander Tetze Eitzenberger Shirah Hart Chukat\n" "X-POFile-SpellExtra: Best Hoshana Erev Thorsen Noach Wav Beard Sanders van\n" "X-POFile-SpellExtra: Shvat Wikipédia Devarim Larry Hans Schoenmakers\n" "X-POFile-SpellExtra: Masei Hazon Husel Matot HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n" "X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia hh Sh Shemot Kalle Omer vCalendars Bram\n" "X-POFile-SpellExtra: Fester Kirsch Code Korach Haazinu mm Preston Vayakhel\n" "X-POFile-SpellExtra: Kedoshim Behaalotcha HaZikaron Kippur König Nahamu\n" "X-POFile-SpellExtra: mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Dalheimer Ester\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekalim Tazria Simchat Vaetchanan Hashana Steehouwer\n" "X-POFile-SpellExtra: Shemini Shushan Vayeshev Zachor Mario Vayigash Naso\n" "X-POFile-SpellExtra: Reinhold KMail Metzora Tisa Balak Vayishlach\n" "X-POFile-SpellExtra: Beshalach Vayikra Behar Roman Shavuot Zigterman\n" "X-POFile-SpellExtra: Filofax Boloni Cornelius Bechukotai Vaera Ekev\n" "X-POFile-SpellExtra: HaShoah IDentifier Bereshit Loïc Av Laszlo Id lichot\n" "X-POFile-SpellExtra: cha Teijeiro Emor Apodaca MensagemVazia NomePróprio\n" "X-POFile-SpellExtra: application audio Mike Arthur pre wrap white space ul\n" "X-POFile-SpellExtra: ol Outlook birthdays iCalendars despolete Sauer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: IncidenceEditorApp Sergio Luis Sebastian Koenig\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer name KCMDesignerfields KHelpCenter XXpto\n" "X-POFile-SpellExtra: Widgets text McQuaid aiff raw au ra flac wma\n" "X-POFile-SpellExtra: Broeksema Björn Bertjan Balazs Laurent Montel min\n" "X-POFile-SpellExtra: iCal vCal\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um Organizador Pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pela Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de " "novo se escrever %1." #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar um &Calendário..." #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Reunir os contactos de outro iCalendar" #: actionmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione este item do menu se quiser reunir o conteúdo de outro iCalendar " "com o seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Coisas Novas..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&quivar os Itens Antigos..." #: actionmanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Eliminar os Por-&Fazer Completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:326 actionmanager.cpp:564 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: actionmanager.cpp:349 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "O que se &Segue" #: actionmanager.cpp:355 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &Eventos" #: actionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer" #: actionmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diário" #: actionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha Temporal" #: actionmanager.cpp:392 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltrar" #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:419 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar Verticalmente" #: actionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir Verticalmente" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &Hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:443 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Deslocar para Hoje" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Deslocar para Trás" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Deslocar para a Frente" #: actionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:490 actionmanager.cpp:1013 calendarview.cpp:1860 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "O %1 Dia Segui&nte" msgstr[1] "Os %1 Dias Segui&ntes" #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "S&emana útil" #: actionmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:510 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:512 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um Novo Evento" #: actionmanager.cpp:519 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Novo &Por-Fazer..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: actionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novo Su&b-por-fazer..." #: actionmanager.cpp:535 kodaymatrix.cpp:526 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &Diário..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:538 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um Diário Novo" #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a Janela..." #: actionmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a janela" #: actionmanager.cpp:554 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:559 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:570 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente" #: actionmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes" #: actionmanager.cpp:598 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Pe&dir a Actualização" #: actionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes" #: actionmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Pe&dir uma Alteração" #: actionmanager.cpp:627 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..." #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:638 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado" #: actionmanager.cpp:645 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens" #: actionmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o Gestor do Calendário" #: actionmanager.cpp:696 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &Data && Hora..." #: actionmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerir &as Categorias..." #: actionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Foi importada 1 incidência com sucesso." msgstr[1] "Foram importadas %1 incidências com sucesso." #: actionmanager.cpp:772 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao reunir o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "O novo calendário foi adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar o Ficheiro do Calendário a Abrir" #: actionmanager.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Editar o Ficheiro do Calendário a Importar" #: actionmanager.cpp:913 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:947 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi gravado." #: actionmanager.cpp:986 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:987 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1044 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora." #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar o Evento" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o Evento..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Apa&gar o Evento" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligação" #: actionmanager.cpp:1425 actionmanager.cpp:1526 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &incorporado" #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Incorporar sem ane&xos" #: actionmanager.cpp:1428 actionmanager.cpp:1528 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1468 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "A remoção dos anexos de uma mensagem poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1469 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover os Anexos" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1613 actionmanager.cpp:1624 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1618 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1621 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL '%1' é inválido." #: actionmanager.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

        If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

        If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

        Deseja reunir este item de calendário com outro calendário existente ou " "usá-lo para criar um calendário completamente novo?

        Se optar por " "reunir, então terá a oportunidade de seleccionar o calendário de destino.

        Se optar por adicionar, então será criado um novo calendário para si " "automaticamente.

        " #: actionmanager.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar o Calendário" #: actionmanager.cpp:1653 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Juntar no calendário actual" #: actionmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: akonadicollectionview.cpp:642 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "a procurar..." #: akonadicollectionview.cpp:708 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta de Calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar a Cor" #: akonadicollectionview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Atribuir uma Cor..." #: akonadicollectionview.cpp:734 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como Calen&dário Predefinido" #: akonadicollectionview.cpp:741 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição no Servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:910 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar um Calendário" #: akonadicollectionview.cpp:956 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:957 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Apagar o Calendário" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

        No Item Selected

        Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

        " msgstr "" "

        Nenhum item seleccionado

        Seleccione um evento, item por-" "fazer ou do diário para ver aqui os seus detalhes.

        " #: calendarview.cpp:285 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer " "seleccionados na área principal do KOrganizer aqui." #: calendarview.cpp:666 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:676 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal " "será escondido e não irá aparecer na janela." #: calendarview.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Apagar o Item?" #: calendarview.cpp:879 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "A colagem falhou: não é possível determinar uma data-alvo válida." #: calendarview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes" #: calendarview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Comutar a Chamada de Atenção" #: calendarview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Completo" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia com Sucesso" #: calendarview.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, foi colocada uma " "cópia deste item em %3." #: calendarview.cpp:1543 calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação com Sucesso" #: calendarview.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1596 calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:2292 #: calendarview.cpp:2365 calendarview.cpp:2400 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1597 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissociar" #: calendarview.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência ou também dissociar as " "futuras?" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissociar &Apenas Esta" #: calendarview.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissociar &Também as Seguintes" #: calendarview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissociar as ocorrências futuras" #: calendarview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissociar a ocorrência" #: calendarview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1646 calendarview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "A Separação Falhou" #: calendarview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociar a ocorrência falhou." #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "Calendários do iCal (*.ics)" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrepor o %1?" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razão desconhecida" #: calendarview.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Dia &Anterior" #: calendarview.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Semana Anterior" #: calendarview.cpp:1863 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Sema&na Seguinte" #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:2293 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:2294 calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: calendarview.cpp:2298 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Apagar o por-fazer-pai" #: calendarview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "A remover o item-pai por-fazer e os seus sub-itens" #: calendarview.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; " "provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura." #: calendarview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "A remoção não é possível" #: calendarview.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-" "lo e todas as suas recorrências?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Apagar Também as &Futuras" #: calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "o actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "a actual em %2 ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Apagar a Act&ual" #: calendarview.cpp:2403 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desligados no Gestor de Calendários. Não foi " "eliminado nenhum item por-fazer." #: calendarview.cpp:2465 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não existem itens por-fazer completos para eliminar." #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "" "Apagar todos os itens por-fazer terminados dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Remover os Por-Fazer" #: calendarview.cpp:2473 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Remover" #: calendarview.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar o item \"%1\", porque está bloqueado por outro " "processo." #: calendarview.cpp:2502 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2503 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2541 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação Falhou" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Foram eliminados 0 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorado %1 item por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignorados %1 itens por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas " "para leitura." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Foi eliminado %1 item por-fazer completo." msgstr[1] "Foram eliminados %1 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao remover os itens por-fazer completos: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, active-a no gestor de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Podê-la-á activar através do gestor de calendários (Configuração->Barra " "Lateral->Mostrar o Gestor de Calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Mudar o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui um nome para definir o nomes desta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as chamadas de atenção locais" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as chamadas de atenção deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber as chamadas de atenção dos itens " "associados a este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar um ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Definir um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Es&calonar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do Calendário" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

        Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

        Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

        Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

        " msgstr "" "

        Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do " "KOrganizer aqui. Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais " "que um dia.

        Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

        Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Carregue nelle para seleccionar " "a semana inteira.

        " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar os Filtros do Calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no Contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Criar uma Nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:discard creating note" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:save note" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "O calendário onde será gravada a nova nota." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Procurar no Calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Carregue neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por " "favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' " "onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Não foram encontrados itens correspondentes à sua expressão de procura." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: dialog/searchdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites Recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Convites Abertos" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Janela de Campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Atenção: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está " "instalado. Só poderá importar os ficheiros do Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas Disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:320 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

        This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

        1. Click on 'Edit with Qt Designer'
        2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
        3. Add your widgets to the " "form
        4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
        5. Close Qt Designer

        In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

        Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

        Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

        " msgstr "" "

        Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos " "('Widgets') para guardar os seus próprios valores em %1. Proceda como " "está descrito abaixo:

        1. Carregue em 'Editar com o Qt Designer'
        2. Na janela, seleccione 'Elemento', e carregue depois em " "OK
        3. Adicione os seus itens ao formulário
        4. Grave o " "ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer
        5. Feche o Qt Designer

        No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) algures no seu " "disco, basta escolher 'Importar a Página'

        Importante: O " "nome de cada item de entrada que colocar no formulário deverá começar por " "'X_'; por isso, se quiser que o item corresponda ao seu elemento " "personalizado 'X_Xpto', configure a propriedade name do item " "como sendo 'X_Xpto'.

        Importante: O item irá editar os " "campos personalizado com um nome de aplicação igual a %2. Para mudar o nome " "da aplicação a editar, altere o nome do item no Qt Designer.

        " #: kcmdesignerfields.cpp:361 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar a Página..." #: kcmdesignerfields.cpp:378 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com o Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:407 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:243 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:682 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:689 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:693 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ante&visão da Impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Cor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Criar um Item Por-Fazer" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Criar um Evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Criar uma Nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Comp&leto" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissociar da Recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não é possível gravar o %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os Próximos Eventos a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar os eventos apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que decorrem apenas nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "&Apenas hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que começam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que começam algures nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro do próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para os " "próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Dentro dos &próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" # dias #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estes Próximos Eventos no Seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário também ao usar o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de aniversário do seu calendário no " "resumo dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar " "o recurso de Datas de Aniversário do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário ao usar o recurso de Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar o " "recurso de Aniversários do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar os &aniversários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do 'Groupware'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os eventos que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre os eventos que pertencem " "apenas aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar apenas os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Não existem eventos a começar no próximo dia" msgstr[1] "Não existem eventos a começar nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar o Compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Apagar o Compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o Evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo Diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "A largada de várias mensagens de e-mail não é suportada." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:198 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] " daqui a 1 dia" msgstr[1] " daqui a %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:211 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "daqui a " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:229 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o dia" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Novo Por-Fazer..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item por-fazer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Item Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar os Itens Por-Fazer Atrasados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que terminam hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas os itens por-fazer que terminam " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar os itens por-fazer que terminam no mês seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que terminam " "algures nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione os dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para os " "itens por-fazer pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indique o número de dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "itens por-fazer pendentes, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Esconder os Seguintes Tipos de Itens Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer completos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que já tenham " "terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Esconder os itens por-fazer sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer sem data-limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Sem limite (sem data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer não-iniciados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer com uma data " "inicial no futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Não Iniciados (data de início no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer em curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser itens por-fazer que tenham sido iniciados " "mas que não estejam ainda completos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&Em curso (iniciados mas não completos)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que tenham passado " "a sua data-limite mas que não tenham terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Atrasados (não completos e para além da data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre apenas os itens por-fazer " "que pertencem aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar apenas os &meus itens por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "há %1 dia" msgstr[1] "há %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar o Por-fazer: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sem limite" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "começa hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "não iniciado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr ", " #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração das Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo das Datas Especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as Datas Especiais a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais a começar no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam algures " "nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para as " "próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Definir o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais no seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu calendário no " "resumo das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos " "com a categoria \"Data de Nascimento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar os &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a categoria " "\"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais da sua Lista de Contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu livro de " "endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços no " "resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versários" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Mudança de Estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Sem datas especiais no próximo dia" msgstr[1] "Sem datas especiais nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver o &Contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar um E-mail para: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Configuração das Datas Especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só para leitura" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendários em separado" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Reunir os ficheiros indicados com um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas " "explicitamente as opções '-i' ou '-m' sejam indicados explicitamente, o " "utilizador será questionado para saber se importa ou junta" #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário reunido" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários Lado-a-Lado" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar a vista da semana de trabalho, porque não existe um " "horário de trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "opções de Data e Hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do E-Mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Esconder as Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na sua bandeja do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O serviço irá continuar em execução, mesmo que não apareça na bandeja " "do sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e Hora Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar os feriados regionais:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar as Regiões dos Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de Trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, " "caso contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores Predefinidos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Chamadas de Atenção" #: prefs/koprefsdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de Áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611 #: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: prefs/koprefsdialog.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pontos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista dos Itens Por-Fazer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a " "cor da categoria seleccionada com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione o calendário que deseja modificar. Poderá alterar a cor do " "calendário seleccionado com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário seleccionado na lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:891 prefs/koprefsdialog.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o '&Plugin'..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fundo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros 'Plugins'" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar sempre ao apagar itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os " "itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário-padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e " "do diário, antes de usar o calendário-padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Perguntar ao utilizador o calendário a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opção para escolher o calendário a usar para gravar o item, " "de cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta " "opção é recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o " "Kontact como cliente do Kolab para o KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o Servidor de Chamadas de Atenção na Bandeja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na bandeja do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O " "KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais " "anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar as regiões de feriados:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aqui as regiões de onde pretende usar os feriados. Os feriados " "definidos são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na " "agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione o primeiro dia de cada semana. Normalmente poderá ignorar isto, " "dado que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de " "trabalho nas férias." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Pintar os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar as dicas para mostrar os resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando " "passar com o rato por cima de um evento ou item por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Os itens por-fazer usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Assinale esta opção para que os itens por-fazer usem as cores da categoria e " "não as cores específicas do seu estado de atrasado, a tempo ou finalizado " "hoje." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de \"x\" dias a mostrar na área dos próximos dias. Para " "aceder a essa área dos próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos X Dias\" no menu \"Ver\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na área 'Próximos \"x\" dias'" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar os itens por-fazer em vez dos evento nesta área" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens por-fazer a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área de itens por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diários em vez dos eventos na Vista do Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens de diário a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área do diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas seleccionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para seleccionar uma semana de trabalho quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Configura a altura, em pixels, das linhas de horas da grelha da agenda. Se " "aumentar este valor, fará com que cada linha da agenda fique maior." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Configurar a altura (em pixels) de uma hora na grelha da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da vista em agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar os itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os itens por fazer na agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou " "semanal que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na hora actual (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos no indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para " "seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à " "hora de fim do evento que está a planear." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor de eventos automáticos com a selecção do intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Utilização das Cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria dentro, calendário fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário dentro, categoria fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como contorno e a cor " "do calendário por dentro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Apenas a categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Apenas o calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualização de Vários Calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Juntar todos os calendários numa área nova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Juntar todos os calendários numa vista\" se quiser ver " "todos os seus calendários numa única vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mostrar os calendários lado-a-lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, numa vista lado-a-lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mudar de áreas com as páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mudar de áreas com as páginas\" se quiser alternar " "entre os calendários com a tecla de Tabulação." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Circular pelos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens das janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Assinale esta opção para mostrar a hora nos itens das vistas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os diários nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diários na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a " "mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de " "datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão apresentados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria como contorno e a cor do " "calendário por dentro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor do seu calendário por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre os itens por-fazer completos no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Os itens por-fazer completos aparecem no fundo da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar sempre os itens por-fazer completos " "agrupados no fim da lista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de itens por-fazer na janela completa do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a " "lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o " "navegador de datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão " "apresentados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar os itens por-fazer numa lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra os itens por-fazer numa lista plana, em vez de uma árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todos os seus itens por-fazer numa lista " "plana, em vez de organizados numa árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item por-" "fazer num novo item do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:666 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:667 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o " "nome das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no " "navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da janela da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora actual na agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione uma cor a usar na linha da hora actual (linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora actual na Agenda (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando tiver um evento para todo o dia marcado como ocupado, poderá ter uma " "cor de fundo diferente na agenda ou vista mensal para esse dia. Escolha aqui " "a cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:637 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:638 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:651 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:652 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A " "barra da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá " "abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite escolher " "o tipo de letra das horas na barra de horas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este " "botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite " "escolher o tipo de letra do texto da vista mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão " "irá abrir a janela para \"Seleccionar um Tipo de Letra\", que lhe permite " "escolher o tipo de letra dos eventos na agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora " "actual. Este botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o " "que lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da hora actual na " "agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método de anexação predefinido dos itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predefinida de anexar os e-mails largados numa tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligação à mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:581 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:574 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da janela mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:575 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:582 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de fundo do horário de trabalho para a janela mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:609 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor do evento por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:610 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos eventos " "será usada para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Lembre-se " "que pode escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer " "recorrentes nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente " "podem ocupar muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens por-" "fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham " "sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer co&mpletos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem " "ser escondidos. Se escolher Imediatamente, esconde o item por-fazer " "assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo " "incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias depois de completo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser " "terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar " "'Imediatamente', todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, " "por exemplo, escolher um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão " "escondidos se tiverem sido terminados há mais de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não " "tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é " "a data-limite do item por-fazer.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer &inactivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que " "não contêm as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "contêm pelo menos as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar apenas os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
        \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam " "atribuídos a outra pessoa.
        \n" "Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão " "assinalados. Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer " "ficará escondido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o " "seu calendário em conta, ao convidá-lo para umna reunião. Só as horas em que " "você está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de Livre/" "Ocupado.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para KDE do Kolab, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar " "essa informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. " "Esta configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente " "a sua informação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "Peça ao administrador do sistema esta informação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique " "IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu " "endereço de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. " "Em última instância, indique o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de " "perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, " "guardando-a no ficheiro de configuração.\n" "Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar &a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se usar a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá " "ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado " "das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do " "servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato " "\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso " "contrário, irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb" "\" (por exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber " "como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está " "publicada.\n" "Peça ao administrador do servidor essa informação.\n" "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\n" "\n" "Em alternativa, poderá indicar a localização completa dos dados de Livre/" "Ocupado. Por exemplo:\n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/utilizador.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar a se&nha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Padrão de pesquisa; use os caracteres especiais '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Indique aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres '*' (corresponde a " "qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer carácter) são suportados. Por " "exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece pela letra 'a', " "indique o padrão de pesquisa 'a*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Procurar pelos eventos correspondentes ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens de eventos " "correspondentes ao critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Procurar pelos diários com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens do diário que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Procurar pelos itens por-fazer com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Por-fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das categorias de " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das localizações dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições do item na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das descrições dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos resumos dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Include item categories in your search" +#, kde-format msgid "Include item attendees in your search" -msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" +msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Check this box if you want to match item categories against your search " -#| "pattern." +#, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." -msgstr "" -"Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das categorias de " -"itens com o seu padrão de pesquisa." +msgstr "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos participantes dos itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&e:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data inicial igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data inicial igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "A&té:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com uma data final igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data final igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui indicado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não caírem completamente dentro " "do intervalo de datas serão excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer na pesquisa sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Assinale esta opção para incluir os itens por-fazer sem data limite nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer se&m data-limite" #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Colecção: %1(%2)" #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Pessoa: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:173 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:176 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unidade Organizacional: %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:70 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Calendário livre/ocupado de %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:328 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a Vista Lado-a-Lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários Seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:199 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:205 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Posicionar na semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Carregue aqui para posicionar a visualização na semana número %1 do ano " "actualmente visível." #: widgets/kdatenavigator.cpp:252 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:254 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Por-Fazer" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de Resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez Participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1517422) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1517423) @@ -1,2409 +1,2403 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-07 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 11:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-07 11:24+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Later\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message W&indow\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear te&xt\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: mails groupware TOP KNotes AC ACL Content kwatchgnupg\n" "X-POFile-SpellExtra: VCard CRL CRM MDN Kolab CC KAddressBook Disposition\n" "X-POFile-SpellExtra: Ägypten KMail type MDNs Aspell printable\n" "X-POFile-SpellExtra: KMFolderMaildir KOrganizer ACLs pipelining addMsg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kontact ID KB Outlook Sieve Kroupware quoted LIST Id\n" "X-POFile-SpellExtra: BCC ical text vcard inline maildir attachment Ham\n" "X-POFile-SpellExtra: Spam replace prefi spam Mailing List lists with\n" "X-POFile-SpellExtra: Organi list Es mailing dir Ci est Cabeçal Leitu\n" "X-POFile-SpellExtra: Perfi gra col Kioslave UIDL Gr Maildir Groupware\n" "X-POFile-SpellExtra: Chiasmus encrypt chiasmus gpg agent fi Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Subscrições TEXT random obtain Jan Re Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: digest copy QUOTE ksig umask tm dd\n" "X-POFile-SpellExtra: TemplatesConfiguration GSSAPI yy GB Protocol OCSP\n" "X-POFile-SpellExtra: fortune OTIMELONGEN FCNTL Agent Mutt PM Digest en\n" "X-POFile-SpellExtra: From managesieve Online yyyy libkleopatra httpproxy\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg Ical APOP BLANK ddd zzz Fwd procmail DNL Admins\n" "X-POFile-SpellExtra: smileys carbon Blind MD MM OTOADDR OFULLSUBJECT\n" "X-POFile-SpellExtra: Message Notification REM Status User KWallet Carbon\n" "X-POFile-SpellExtra: Vcard pm dirmngr enable decrypt CA MMMM hh Points\n" "X-POFile-SpellExtra: dddd CRLs mm MMM OFROMADDR mbox Dotlock lock am ap\n" "X-POFile-SpellExtra: Reply LOGIN DP Mailer SPHINX UmTextoDeTamanhoMédio\n" "X-POFile-SpellExtra: NTLM ODATE PLAIN Copy ODATEEN keys AM AP IM DIGEST ss\n" "X-POFile-SpellExtra: OFROMNAME CRAM min Distribution reinicializá Options\n" "X-POFile-SpellExtra: redirecção Redirecção TextLabel iCal UIDs Summer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Queue\n" "X-POFile-SpellExtra: Code of retro Máx DIMAP OADDRESSEESADDR pre space\n" "X-POFile-SpellExtra: not wrap white info WIN uniq SO BZ TAR GZ Transfer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: email\n" "X-POFile-SpellExtra: Encoding PErfeito Locator Resource Uniform\n" "X-POFile-SpellExtra: LibreOffice pt KiB mantê Baloo vCards ii abc iii\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Não é possível comprimir o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Manter" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:198 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Não foi possível recarregar o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:387 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Não foi possível anexar a chave pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Anexar uma Chave &Pública..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:467 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Anexar a &Minha Chave Pública" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:483 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:475 #: composer/composerviewbase.cpp:1697 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexar um Ficheiro..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Adicionar um Anexo..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Anexar a Pasta..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Anexar o Próprio vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:487 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "Próprio vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:491 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Anexar os vCards..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Attach vCards..." +#, kde-format msgid "&Attach Clipboard..." -msgstr "&Anexar os vCards..." +msgstr "&Anexar a Área de Transferência..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:496 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Attach Own vCard" +#, kde-format msgid "Attach Clipboard" -msgstr "Anexar o Próprio vCard" +msgstr "Anexar a Área de Transferência" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:510 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Remover o Anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:518 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Ver" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:521 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:524 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Editar Com..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar o Anexo Como..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:530 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:536 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&opriedades do Anexo..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:537 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:543 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:680 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:766 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "O KMail não conseguiu gravar o anexo num ficheiro temporário." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:681 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não é possível abrir o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:726 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "O KMail não conseguiu abrir o anexo." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:767 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Não é possível editar o anexo" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:809 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:812 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Gravar o Anexo Como" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:835 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:835 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gravar para um Ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:835 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:862 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:928 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo anexar esta pasta \"%1\"?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Anexar a pasta" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Anexar a Pasta" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:980 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:981 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "anexo sem nome" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
        Size: %2
        Encoding: %3
        MimeType=%4" msgstr "Nome: %1
        Tamanho: %2
        Codificação: %3
        Tipo MIME=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nome" #: attachment/attachmentmodel.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipo" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Sugerir a Apresentação Automática" #: composer/composer.cpp:263 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Não foram encontrados nenhuns dados-chave para os destinatários." #: composer/composerviewbase.cpp:307 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não assinar/encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:308 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:309 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Manter a &formatação, não assinar" #: composer/composerviewbase.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Assinar/Encriptar (apagar a formatação)" #: composer/composerviewbase.cpp:312 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Encriptar (apagar a formatação)" #: composer/composerviewbase.cpp:313 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Assinar (apagar a formatação)" #: composer/composerviewbase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" "

        A assinatura/encriptação das mensagens em HTML não é possível;

        deseja retirar a sua formatação?

        " #: composer/composerviewbase.cpp:317 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Assinar/Encriptar a Mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:478 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Não foi possível criar um compositor de mensagens." #: composer/composerviewbase.cpp:487 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Deseja dimensionar as imagens?" #: composer/composerviewbase.cpp:488 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Auto-Dimensionar as Imagens" #: composer/composerviewbase.cpp:667 composer/composerviewbase.cpp:681 #: composer/composerviewbase.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Não foi possível resolver as chaves. Comunique um erro, por favor." #: composer/composerviewbase.cpp:887 composer/composerviewbase.cpp:1155 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "A tarefa foi cancelada pelo utilizador" #: composer/composerviewbase.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Não foi possível compor a mensagem: %1 \n" "Comunique por favor este erro." #: composer/composerviewbase.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Não foi possível compor a mensagem: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:970 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "Ocorreram problemas ao tentar colocar a mensagem em espera. O erro foi: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Não foi possível gravar automaticamente a mensagem: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1178 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Não foi possível escrever todos os dados no disco." #: composer/composerviewbase.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Não foi possível finalizar o ficheiro." #: composer/composerviewbase.cpp:1185 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: composer/composerviewbase.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "A gravação automática da mensagem como %1 foi mal-sucedida.\n" "%2\n" "Razão: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1197 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "A Gravação Automática da Mensagem Falhou" #: composer/composerviewbase.cpp:1285 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Não foi possível gravar a mensagem: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1693 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que compôs parece referir-se a um ficheiro em anexo, mas não " "anexou nada de facto.\n" "Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1696 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Lembrança de Anexos de Ficheiros" #: composer/composerviewbase.cpp:1698 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: composer/composerviewbase.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você deseja confirmar sempre se deseja ou não assinar esta mensagem.\n" "Deseja então assinar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1755 composer/composerviewbase.cpp:1784 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Assinar a Mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1756 composer/composerviewbase.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1757 composer/composerviewbase.cpp:1786 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Não Assinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Existem definições de assinatura em conflito para estes destinatários.\n" "Deseja assinar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Pediu para assinar esta mensagem, mas não configurou nenhumas chaves de " "assinatura para esta identidade." #: composer/composerviewbase.cpp:1812 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Enviar Sem Assinar?" #: composer/composerviewbase.cpp:1813 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sem Assinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1830 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n" "Se enviar mensagens assinadas apenas parcialmente, poderá violar a política " "do servidor.\n" "Deseja assinar todas as partes em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será assinada.\n" "O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do servidor.\n" "Deseja assinar todas as partes em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1837 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "A&ssinar Todas as Partes" #: composer/composerviewbase.cpp:1837 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: composer/composerviewbase.cpp:1839 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada" #: composer/composerviewbase.cpp:1841 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Envi&ar como Está" #: composer/composerviewbase.cpp:1886 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Foram encontradas chaves fidedignas de encriptação para todos os " "destinatários.\n" "Deseja encriptar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Você optou por confirmar sempre, nas definições de encriptação do " "destinatário, se deseja ou não encriptar esta mensagem.\n" "Deseja então encriptar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1893 composer/composerviewbase.cpp:1926 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Encriptar a Mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1895 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Assinar && &Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1896 composer/composerviewbase.cpp:1927 #: composer/composerviewbase.cpp:1982 composer/keyresolver.cpp:1633 #: composer/keyresolver.cpp:1676 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1898 composer/composerviewbase.cpp:1987 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "A&ssinar Apenas" #: composer/composerviewbase.cpp:1899 composer/composerviewbase.cpp:1988 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: composer/composerviewbase.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Existem definições de encriptação em conflito para estes destinatários.\n" "Deseja encriptar esta mensagem?" #: composer/composerviewbase.cpp:1928 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Não Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1950 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "O utilizador pediu para encriptar esta mensagem e para encriptar uma cópia " "para si próprio, mas não estão configuradas nenhumas chaves de encriptação " "fidedignas para esta identidade." #: composer/composerviewbase.cpp:1955 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Enviar Sem Encriptar?" #: composer/composerviewbase.cpp:1956 composer/keyresolver.cpp:1658 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: composer/composerviewbase.cpp:1973 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão encriptadas.\n" "Se enviar mensagens encriptadas apenas parcialmente, poderá violar a " "política do servidor e/ou libertar informação importante.\n" "Deseja encriptar todas as partes em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1977 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será encriptada.\n" "Se enviar mensagens não encriptadas, poderá violar a política do servidor e/" "ou libertar informação importante.\n" "Deseja encriptar as mensagens em alternativa?" #: composer/composerviewbase.cpp:1982 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Encriptar Todas as Partes" #: composer/composerviewbase.cpp:1984 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada" #: composer/keyresolver.cpp:341 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uma ou mais chaves de encriptação de OpenPGP ou certificados de S/MIME não " "são de completa confiança para a encriptação." #: composer/keyresolver.cpp:344 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uma ou mais chaves de encriptação de OpenPGP ou certificados de S/MIME para " "o destinatário \"%1\" não são de completa confiança para a encriptação." #: composer/keyresolver.cpp:350 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "As chaves seguintes têm apenas uma confiança marginal: \n" #: composer/keyresolver.cpp:354 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "As chaves ou certificados seguintes têm uma confiança desconhecida: \n" #: composer/keyresolver.cpp:358 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "As chaves ou certificados seguintes estão revogados: \n" #: composer/keyresolver.cpp:362 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Fiáveis por Completo" #: composer/keyresolver.cpp:694 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        A sua chave de assinatura do OpenPGP

        %2 (ID " "0x%3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        A sua chave de assinatura do OpenPGP

        %2 (ID " "0x%3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        A sua chave de cifra do OpenPGP

        %2 (ID 0x" "%3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        A sua chave de cifra do OpenPGP

        %2 (ID 0x" "%3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        A chave do OpenPGP

        %2 (ID 0x%3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        A chave do OpenPGP

        %2 (ID 0x%3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:713 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "signing certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:719 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

        %2 (número " "de série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

        %2 (número " "de série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:725 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired " "less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 " "days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o " "certificado S/MIME

        %2 (número de série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o " "certificado S/MIME

        %2 (número de série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:732 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de assinatura

        " "%2 (número de série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de assinatura

        " "%2 (número de série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de encriptação

        " "%2 (número de série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de encriptação

        " "%2 (número de série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:744 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/" "MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/" "MIME certificate

        %2 (serial number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o certificado S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o certificado S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:756 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O seu certificado S/MIME de assinatura

        %2 " "(número de série %3)

        expirou há menos de 1 dia.

        " msgstr[1] "" "

        O seu certificado S/MIME de assinatura

        %2 " "(número de série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:760 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O seu certificado S/MIME de encriptação

        %2 " "(número de série %3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O seu certificado S/MIME de encriptação

        %2 " "(número de série %3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:764 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " "%3)

        expired less than a day ago.

        " msgid_plural "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial number " "%3)

        expired %1 days ago.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado S/MIME de

        %2 (número de série " "%3)

        expirou há menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado S/MIME de

        %2 (número de série " "%3)

        expirou há menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "A Chave OpenPGP Expirou" #: composer/keyresolver.cpp:776 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O Certificado S/MIME Expirou" #: composer/keyresolver.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP signing key

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        A sua chave de assinatura do OpenPGP

        %2 (ID " "0x%3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        A sua chave de assinatura do OpenPGP

        %2 (ID " "0x%3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:804 #, kde-format msgid "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your OpenPGP encryption key

        %2 (KeyID 0x" "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        A sua chave de cifra do OpenPGP

        %2 (ID 0x" "%3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        A sua chave de cifra do OpenPGP

        %2 (ID 0x" "%3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:808 #, kde-format msgid "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The OpenPGP key for

        %2 (KeyID 0x%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        A chave do OpenPGP

        %2 (ID 0x%3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        A chave do OpenPGP

        %2 (ID 0x%3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:819 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME signing certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:825 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

        %2 (número " "de série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

        %2 (número " "de série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:831 #, kde-format msgid "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The root certificate

        %4

        for S/MIME " "certificate

        %2 (serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o " "certificado S/MIME

        %2 (número de série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado de raiz

        %4

        para o " "certificado S/MIME

        %2 (número de série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:838 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME signing certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de assinatura

        " "%2 (número de série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de assinatura

        " "%2 (número de série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:844 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de encriptação

        " "%2 (número de série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o seu certificado S/MIME de encriptação

        " "%2 (número de série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:850 #, kde-format msgid "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The intermediate CA certificate

        %4

        for S/MIME certificate

        %2 (serial number " "%3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o certificado S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado intermédio da CA

        %4

        para o certificado S/MIME

        %2 (número de " "série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:862 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME signing certificate

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O seu certificado S/MIME de assinatura

        %2 " "(número de série %3)

        expira em menos de 1 dia.

        " msgstr[1] "" "

        O seu certificado S/MIME de assinatura

        %2 " "(número de série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:866 #, kde-format msgid "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %2 " "(serial number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O seu certificado S/MIME de encriptação

        %2 " "(número de série %3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O seu certificado S/MIME de encriptação

        %2 " "(número de série %3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:870 #, kde-format msgid "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than a day.

        " msgid_plural "" "

        The S/MIME certificate for

        %2 (serial " "number %3)

        expires in less than %1 days.

        " msgstr[0] "" "

        O certificado S/MIME de

        %2 (número de série " "%3)

        expira em menos de um dia.

        " msgstr[1] "" "

        O certificado S/MIME de

        %2 (número de série " "%3)

        expira em menos de %1 dias.

        " #: composer/keyresolver.cpp:881 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: composer/keyresolver.cpp:882 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: composer/keyresolver.cpp:921 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas " "chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1305 #: composer/keyresolver.cpp:1333 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis" #: composer/keyresolver.cpp:969 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as " "suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: composer/keyresolver.cpp:977 composer/keyresolver.cpp:1362 #: composer/keyresolver.cpp:1380 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis" #: composer/keyresolver.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: composer/keyresolver.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: composer/keyresolver.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP " "de confiança para esta identidade." #: composer/keyresolver.cpp:1363 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não Assinar com o OpenPGP" #: composer/keyresolver.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que " "a mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns " "destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME " "válidos para esta identidade." #: composer/keyresolver.cpp:1381 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não Assinar Com S/MIME" #: composer/keyresolver.cpp:1443 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas " "chaves de assinatura disponíveis.\n" "Deseja enviar a mensagem sem a assinar?" #: composer/keyresolver.cpp:1447 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: composer/keyresolver.cpp:1628 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o " "próprio). Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar." #: composer/keyresolver.cpp:1632 composer/keyresolver.cpp:1657 #: composer/keyresolver.cpp:1675 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Chave em Falta" #: composer/keyresolver.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta " "mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: composer/keyresolver.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos " "destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: composer/keyresolver.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta " "pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar." #: composer/keyresolver.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas " "pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar." #: composer/keyresolver.cpp:1734 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Escolha da Chave de Encriptação" #: composer/keyresolver.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ocorreu um problema com os certificados de encriptação do \"%1\".\n" "\n" "Seleccione de novo os certificados que devem ser usados para este " "destinatário." #: composer/keyresolver.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" "Não existe nenhum certificado válido e fidedigno de encriptação para o " "\"%1\".

        Seleccione os certificados que deveriam ser usados para " "este destinatário. Caso não haja nenhum certificado adequado na lista, " "poderá também procurar nos certificados externos, carregando no botão: " "procurar por certificados externos.
        " #: composer/keyresolver.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe mais do que um certificado correspondente a \"%1\".\n" "\n" "Seleccione os certificados que devem ser usados para este destinatário." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Esperar uma resposta de \"%1\" e enviar para \"%2\"" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar a Data" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Guardar o item por-fazer em:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "A data seleccionada deverá ser superior à actual." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "A pasta seleccionada não é válida." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Pasta inválida" #: helper/messagefactoryng.cpp:487 helper/messagefactoryng.cpp:790 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "mensagem encaminhada" #: helper/messagefactoryng.cpp:645 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Recebido: " #: helper/messagefactoryng.cpp:763 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esta é a redirecção de um 'digest' de MIME. O conteúdo da mensagem está " "no(s) anexo(s).\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Seleccionar o Formato da Imagem" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Seleccionar o Formato..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

        Here you can define image filename. You can use:

        • %t set " "current time
        • %d set current date
        • %n original filename
        • %e original extension
        • %x new extension
        " msgstr "" "

        Aqui poderá definir o nome do ficheiro de imagem. Poderá usar:

        • %t para definir a hora actual
        • %d para definir a data " "actual
        • %n para o nome do ficheiro original
        • %e para a " "extensão
        " #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Por favor, verifique os valores mínimos e máximos." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Erro no valor mínimo/máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Auto-dimensionar as imagens" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Perguntar antes de dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Formato alternativo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Reduzir a imagem para a dimensão máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Aumentar a imagem para a dimensão mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Largura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Altura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Ignorar as imagens cujo tamanho do ficheiro original seja inferior a:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtro da origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Não filtrar (São incluídos todos os ficheiros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Incluir todos os ficheiros cujo nome contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Excluir todos os ficheiros cujo nome contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Esta linha permite definir vários padrões. Separe-os com ';'." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Indique os padrões separados por ';'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Formato da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Dimensionar todas as imagens com um destes formatos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Nome dos ficheiros dimensionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Mudar o nome das imagens dimensionadas com o seguinte padrão:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Não filtrar (São incluídos todos os destinatários)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Dimensionar se cada um dos endereços de e-mail contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Dimensionar se um endereço de e-mail contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Não dimensionar se cada um dos endereços de e-mail contém um dos padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Não dimensionar se um endereço de e-mail contém um dos padrões" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Não foi encontrado nenhum texto na Área de Transferência" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Attachment Reminder" +#, kde-format msgid "Define Attachment Name" -msgstr "Lembrança de Anexos de Ficheiros" +msgstr "Definir o Nome do Anexo" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Attachment Reminder" +#, kde-format msgid "Attachment Name:" -msgstr "Lembrança de Anexos de Ficheiros" +msgstr "Nome do Anexo:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Clipboard Text" -msgstr "" +msgstr "Texto da Área de Transferência" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:

        " "%1

        " #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "A exportar a chave..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Tipo de Contacto Desconhecido" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contacto Inválido" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Não é possível gerar o vCard." #: job/maintextjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Foi pedido o uso da mudança de linha, mas não foi indicado qualquer texto " "simples repartido." #: job/maintextjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Foi pedido o não-uso da mudança de linha, mas não foi indicado qualquer " "texto simples." #: job/maintextjob.cpp:97 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Não estão disponíveis codificações de caracteres para a operação de " "codificação. Verifique por favor a sua configuração e certifique-se que " "contém pelo menos uma codificação para enviar." #: job/maintextjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Se codificar a mensagem com o %1, irá perder alguns caracteres.\n" "Deseja continuar?" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perder os Caracteres" #: job/maintextjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Mudar a Codificação" #: job/maintextjob.cpp:124 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "O utilizador optou por mudar a codificação." #: job/maintextjob.cpp:134 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "A codificação seleccionada (%1) não suporta completamente o texto da " "mensagem." #: job/maintextjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Não foi possível obter a codificação de texto para o \"%1\"." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Escolha de Nome" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Que nome deverá ter o contacto '%1' no seu livro de endereços?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "Seleccione a pasta do livro de endereços onde guardar o novo contacto:" #: job/singlepartjob.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "O 'Content-Transfer-Encoding' %1 não consegue codificar correctamente esta " "mensagem." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Gravar a Lista de Distribuição" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Gravar a Lista" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nome" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Não há destinatários na sua lista. Escolha alguns destinatários e volte a " "tentar." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "A lista de distribuições com o nome %1 já existe. " "Seleccione por favor um nome diferente." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "" "Seleccione a pasta do livro de endereços onde guardar o grupo de contactos:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Não foi possível criar a lista de distribuição: %1" #: recipient/recipient.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Para" #: recipient/recipient.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipient/recipient.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipient/recipient.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Tipo de Destinatário Indefinido" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Escolha o tipo de destinatário" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Indique a lista de endereços de e-mail que vão receber esta mensagem" #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "A cortar a lista de destinatários para %2 do %1 elemento." msgstr[1] "A cortar a lista de destinatários para %2 dos %1 elementos." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Gravar a Lista..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gravar os destinatários como uma lista de distribuição" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Sem destinatários" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatário" msgstr[1] "%1 destinatários" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "Para:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "BCC:%1" #: recipient/recipientspicker.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Escolha o Destinatário" #: recipient/recipientspicker.cpp:64 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Procurar no Serviço de &Directório" #: recipient/recipientspicker.cpp:84 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Adicionar como &Para" #: recipient/recipientspicker.cpp:85 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Adicionar como CC" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Adicionar como &BCC" #: recipient/recipientspicker.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %2. Por favor " "altere a escolha." msgstr[1] "" "Escolheu %1 destinatários. O número máximo de destinatários é %2. Por favor " "altere a escolha." #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:14 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\"" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\"" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Só citar o texto seleccionado ao responder" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:41 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Manter a codificação original ao responder ou encaminhar se possível" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Inserir a&utomaticamente a assinatura" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Inserir a assinatura por cima do texto citado" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:58 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Anteceder um separador à assinatura" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:63 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "Usar os endereços indexados nos e-mails na completação automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:64 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na " "lista de completação automática, nos campos do endereço do compositor." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:70 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Permitir o uso do ponto-e-vírgula (';') como separador no compositor da " "mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na " "lista de completação automática, nos campos do endereço do compositor." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:79 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Número máximo de itens do destinatário:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para que os nomes dos anexos contenham caracteres não-" "ingleses e que sejam reconhecidos pelo Outlook ™" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Melhorar a versão em texto simples da mensagem HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avisar antes de enviar mensagens não encriptadas" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avisar antes de enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" msgstr "Avisar se o endereço do destinatário não estiver no certificado" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/chaves expirarem em breve (configurar os limites " "em baixo)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado de assinatura antes de " "emitir um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado da AC antes de emitir um " "aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:127 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado de raiz antes de emitir " "um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade do certificado de encriptação antes de " "emitir um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "O número mínimo de dias de validade de todos os certificados na cadeia antes " "de emitir um aviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao encriptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da minha " "identidade" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Mostrar sempre a lista de chaves de encriptação para seleccionar a que será " "usada" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "anexo,anexado" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "O agente de encaminhamento do correio não está configurado; como tal, não é " "possível enviar os e-mails. Deseja criar um agente?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Não existe nenhum agente de encaminhamento de correio." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "O agente de encaminhamento do correio está desligado; como tal, não é " "possível enviar os e-mails. Deseja ligá-lo?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "O agente de encaminhamento de correio está desligado." -#~ msgid "AutoDetect Language" -#~ msgstr "Auto-Detectar a Língua"