Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1516831) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1516832) @@ -1,4248 +1,4248 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 12:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 07:10+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1660 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1715 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:366 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:372 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:387 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:396 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:461 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:470 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:497 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:504 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:530 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:564 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:591 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:617 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:659 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:680 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:686 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:718 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:734 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:750 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:765 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:774 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:811 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:817 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:846 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:889 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:903 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:933 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:951 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:955 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1033 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1058 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1067 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1137 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1146 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1149 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1185 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1210 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1217 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1246 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1249 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1262 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1265 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1278 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1281 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1290 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1297 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1328 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1346 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1355 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1362 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1371 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1376 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1407 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1410 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1425 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1428 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1441 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1471 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1480 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: IncrementalSearchBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: IncrementalSearchBar.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Von unten" #: IncrementalSearchBar.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Von oben" #: IncrementalSearchBar.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:622 MainWindow.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:750 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:454 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:635 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:684 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:697 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:904 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:945 Session.cpp:958 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:947 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1374 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:555 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:565 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:599 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:606 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:627 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:640 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:657 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:689 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:715 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:781 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:905 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:908 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:912 SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:932 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:935 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1737 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1747 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1770 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1776 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1837 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1849 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1925 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " "Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1416 TerminalDisplay.cpp:1417 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1428 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3248 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3251 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3463 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3501 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3789 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3806 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ViewContainer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #: ViewContainer.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus " "dem Menü auszuwählen." #: ViewContainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewContainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #: ViewContainerTabBar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können Sie " "zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1516831) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1516832) @@ -1,774 +1,780 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 13:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 07:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:273 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" +"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht" +" erstellt werden kann:" +"%1" #: src/ExportManager.cpp:298 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" +"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem" +" Fremdrechner nicht erstellt werden kann:" +"%1" #: src/ExportManager.cpp:330 src/ExportManager.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:338 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:486 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere Anwendung" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:319 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:326 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #| "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #| "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    " msgid "" "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: " "Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    " "%D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " "Second
    %T: Window title

    To save to a sub-folder, " "use slashes to describe the desired path, e.g.:

    %Y/" "%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S
    " msgstr "" "

    Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    %Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: Minute
    %S: Sekunde
    %T: Fenstertitel
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " Sekunde" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:268 #, kde-format msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" msgstr "Klicken Sie irgendwo, um ein Rechteck zu ziehen.\n" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:296 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:299 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:302 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:305 #, kde-format msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:308 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:311 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:314 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:317 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/SpectacleCore.cpp:214 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:232 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:244 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:256 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

    Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde

    Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

    Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " #~ "einer Datei zu speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1516831) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kio-extras.po (revision 1516832) @@ -1,14816 +1,14816 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 14:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-31 07:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" -msgstr "" +msgstr "Dateien mit Aktivitäten verknüpfen" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Suchordner-Aktualisierung" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Ermöglicht die automatische Aktualisierung von Suchordnern" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das FISH-Protokoll" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Eingebetteter Troff-Betrachter" #: man/kmanpart.desktop:94 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "MTP-Geräte" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des Netzwerks" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Netzwerküberwachung" #: network/kded/networkwatcher.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Überwacht das Netzwerk und aktualisiert Ordnerauflistungen des Protokolls " "„network:/“" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Überwachung zuletzt geöffneter Dokumente" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Überwacht den Ordner „Zuletzt geöffnete Dokumente“ auf Änderungen" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das SFTP-Protokoll" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" -msgstr "" +msgstr "Freigegebene Ordner (SMB)" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Audio-Dateien" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Comic-Buch" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Cursor-Dateien" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Desktop-Dateien" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "DjVu-Dateien" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "EXR-Bilder" #: thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Bilder (GIF, PNG, BMP ...)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG-Bilder" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Krita-Dokumente" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "SVG-Bilder" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Minibild-Verwaltung" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Ausführbare Datei (Microsoft Windows)" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Microsoft-Windows-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Modul für die Verknüpfung von Dateien zu Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba-Freigaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Ordnerüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Enthält weggeworfene Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Eigene Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Sie den Papierkorb einrichten." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Papierkorb-Einstellungen festlegen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ursprünglicher Pfad, Löschzeitpunkt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-Skripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für CGI einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Ein-/Ausgabemodul,Pfade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Rechnernamen-Korrektur-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Internet-Stichwort-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Suchstichwort-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Akronym-Datenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" #~ "\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Suche für Debian-Backports" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus-Internet-Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.de/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE-Problemdatenbank: Volltextsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE-Problemdatenbank: Suche nach Nummer" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Factbook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliothek für wissenschaftliche Literatur" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN – Umfassendes Perl-Archiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN-Katalog" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN – Umfassendes TeX-Archiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debian BTS-Programmfehlersuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc – Übersetzung: Deutsch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO – Übersetzung: Deutsch/Französisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Debian-Paketsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF Französisches Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" # Buchtitel, daher nicht übersetzt #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Identifizierung digitaler Objekte" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go Info" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia-Suchmaschine" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc – Übersetzung: Englisch/Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Spanisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Französisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Italienisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Spanisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO – Übersetzung: Französisch/Deutsch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Französisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Erweiterte Google-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google-Newsgruppen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Google-Bildersuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google („Auf gut Glück!“)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Google-Filmesuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Google-Nachrichten" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Google-Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Großes Wörterbuch der Katalanischen Sprache (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com: Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet-Buchliste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca Groups" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca Notices" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca People" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internet-Filmdatenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Italienisch/Englisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Frag Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE-Programmsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE-API-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE-Foren" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "KDE-Projekte" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO – Übersetzung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Suche im Microsoft Developer Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Deutsch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Englisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Spanisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Französisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Italienisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran – Übersetzung: Niederländisch/Russisch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Telefonbuchsuche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teletekst-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Suche nach OpenPGP-Schlüssel" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python-Handbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Aktuelle Qt-Online-Dokumentation" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Lexikon der spanischen Akademie (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Lexikon der galizischen Akademie (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF Requests for Comments" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-Suche" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby-Anwendungsarchiv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati-Themen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "U.S.-Patentdatenbank" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam-Webster-Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia – Die freie Enzyklopädie" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary – Das freie Wörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.com – Englischwörterbuch" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoo Images" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoo Video" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Kurz-URL-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standard-Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" #~ "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, " #~ "in denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese " #~ "Einstellung." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Dateimanager festlegen. Die Menüeinträge " #~ "im K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " #~ "verwenden diesen Dateimanager." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" #~ "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle " #~ "KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design auswählen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Systemnachrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales," #~ "Land,Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen," #~ "Vorzeichen,Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4," #~ "Letter,Metrisch,Imperial,Maßeinheiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "rechtschreibung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Dateitypen,Dateizuordnungen,MIME-Typen,Dateimuster,Filter,Muster,Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Erstellung des Stichwortverzeichnisses" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "Hilfe,HTML,Suche,Index,Stichwortverzeichnis,htdig,Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis für das Hilfezentrum einrichten und erstellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "Hilfezentrum,Index,Stichwortverzeichnis,Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Programmhandbücher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Browser-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Dateiverwaltungs-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "KDE-Grundlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Infoseiten durchsehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Infozentrum-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Konqueror-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX-Hilfeseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Benutzerbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Systemaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Funktionsaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Dateiformate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Neu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Andere Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Handbuch zu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Kurzeinführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Hardware-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Von Hardwaregeräten ausgelöste Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Geräteüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Die Plasma-Geräteüberwachung ist vorhanden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden oder Lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Beim Einbinden oder Lösen eines Gerätes ist ein Problem aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Das Gerät kann sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Das eben ausgehängte Gerät kann nun sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerer Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm beendet " #~ "wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerer Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das Programm zum " #~ "Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus KDE ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Ein Fehler beim Drucken ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE-Benachrichtigungsdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Temporäre Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Passwortspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Der Passwortspeicher benötigt ein Passwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Abgleich fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "Abgleich des KDE-Passwortspeicher mit einer Passwortspeicherdatei auf der " #~ "Festplatte ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos/Keeling-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongo, Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrika, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Amerika, zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asien, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa, Mittleres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Cote d'ivoire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cook-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrika, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asien, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westsahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland-Inseln (Malvinen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesien, Föderation von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Mittlerer Osten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao SAR (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-Insel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ozeanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre und Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensisches Gebiet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asien, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asien, Süd-östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Südsudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tansania, Vereinigte Republik von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "USA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikanstadt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virgin-Inseln, britisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virgin-Inseln, amerikanisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrika, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andoranische Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andoranische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "VAE-Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afghanischer Afghani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanischer Lek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenischer Dram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Neuer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Österreichischer Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Aruba-Florin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Aserbaidschan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbados-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka von Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Belgischer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgarischer Lew A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarischer Lew" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrain-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundi-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermuda-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Brunei-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Bolivianischer Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivianischer Mvdol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasilianischer Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahama-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum von Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botsuanischer Pula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belize-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Kanadischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Kongo-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Schweizer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilenische Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilenischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Chinesischer Yuan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbianischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa-Rica-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Kubanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kap-Verde-Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Zypern-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tschechische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Deutsche Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Dschibuti-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Dänische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Estnische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Ägyptisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritreischer Nakfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Spanische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Äthiopischer Birr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Finnische Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Fidschi-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falkland-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Französischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Pfund Sterling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgischer Lari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltar-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambianischer Dalasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franc Guinéen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Griechische Drachme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Guyana-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkong-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatische Kuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonesische Rupiah" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Irisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Israelischer Schekel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Indische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irak-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iranischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Isländische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Italienische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaika-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordan-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Japanischer Yen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodschanischer Riel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Komoren-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Nordkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Südkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwait-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Kaiman-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberianischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesothischer Loti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litauischer Litas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburgischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lettischer Lats" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libyscher Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokkanischer Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldau-Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Madagaskar-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Mazedonischer Denar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Mali-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tögrög" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Macao-Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltesische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritius-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Malawi-Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mexikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malaysischer Ringgit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibia-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Niederländischer Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norwegische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalesische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Neuseeland-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Omanischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Panamaischer Balboa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Peruanischer Sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Philippinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistanische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Portugiesischer Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguayischer Guaraní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Katar-Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Rumänischer Leu A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Rumänischer Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Russischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Russischer Rubel A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruanda-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudi Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Salomonen-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychellen-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudanesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Schwedische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singapur-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "St. Helena-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slowakische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra-leonischer Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Suriname-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Suriname-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Südsudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "São-toméischer Dobra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "El-Salvador-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syrisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Alter Manat von Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Türkische Lira A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Türkische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tansania-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywnja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Uganda-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "US-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguayischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Soʻm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Venezolanischer Bolívar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoanischer Tala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BEAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Gold" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Ostkaribischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BCEAO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemen-Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Südafrikanischer Rand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Sambischer Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Interne Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Brettspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kartenspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Spiele für Kinder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logikspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Strategie & Taktik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Terminalprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "KDE-Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Weitere Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Kleinigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "KDE-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Nepomuk-Servers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomuk-Suchmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Hilfsmodul für KIO zur automatischen Aktualisierung von Nepomuk " #~ "Suchergebnis-Listen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Audio- und Videoeinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung," #~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Audioregelungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Audiosystemregeln den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimediasystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Audioausgabegerät geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden " #~ "ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Ausweich-Symbolset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Zeitungs-Anordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Anordnung der Miniprogramme in Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratives Bedienelement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datenmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plattform" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows-Plattform-Manager" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plattform,Windows" # Mit nächstem String vergleichen. Da stimmt etwas nicht ... #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "KDE beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "Laufende KDE-Anwendungen und -Prozesse beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED-Windows-Startmenü-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Unterstützung für Kurzbefehl-Symbole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Audiovorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Laufwerksauswurf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des " #~ "Auswurfknopfes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung,Wechselmedien,Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Bindet Geräte bei Bedarf automatisch ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Netzwerkstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt " #~ "Programme, die das Netzwerk verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Hardwareerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE wird gestartet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Steuerung der Nepomuk-Datei-Indizierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, um das Verhalten der " #~ "Nepomuk-Datei-Indizierung zu steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Audio- und Video-Einrichtung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE-WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon-Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine-Treiber-Einrichtung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Server stellt Speicherdienste und Strigi-Steuerung zur " #~ "Verfügung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung und Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zum Sichern und Abgleichen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Datei-Indexer-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst, der Dateien des Rechners indiziert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Erstindizierung gestartet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Indizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche begonnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Erstindizierung abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche ist " #~ "abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Erstindizierung angehalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst angehalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Erstindizierung fortgesetzt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst wieder aufgenommen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukDateiMonitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Nepomuk-Dateiüberwachung zur Überwachung von Dateiänderungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zur Dateiüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Neues Wechselmedium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Ein neues, unbekanntes Wechselmedium ist eingebunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Nepomuk-Abfragedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Abfragedienst stellt eine Schnittstelle für persistente " #~ "Abfrage-Ordner bereit." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk-Datendienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Der Nepomuk-Basisdienst zum Speichern der Daten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantische Datenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantischer Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fehler beim Starten von Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Die Nepomuk Semantik-Dienste lassen sich nicht starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Nepomuk-Daten werden umgewandelt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Alle Nepomuk-Daten sind in das neue Speicherformat umgewandelt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomuk-Daten-Umwandlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Backend zur Aktivitätenverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KRunner plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Programmstarter-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system" #~ msgstr "Modul, um dem SLC-System Daten bereitzustellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst für Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst für Wechselmedien, ermöglicht Zugriff auf Nepomuk-" #~ "Metadaten auf Wechselmedien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "JPEG-Bilder (automatisch gedreht)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Dolphin-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Dolphin allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst können allgemeine Einstellungen von Dolphin " #~ "eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen am Dateimanager vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Dolphin-Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst kann die Navigation für Dolphin eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Einstellungen zur Navigation mit dem Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Dolphin-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "KDE-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Dateimanager-Dienste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Dolphin-Ansichtsmodi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Ansichts-Modi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Dateimanager-Ansichten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Versionskontroll-Modul für Dateiansichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Passwort & Benutzerzugang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Dateien/Ordner suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Werbeblocker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Alle blockierbaren HTML-Elemente anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Symbol für RSS-Quellen in Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Zeigt das RSS-Symbol in der Statusleiste, wenn die Seite eine RSS-Quelle " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Nachrichtenquelle zu Akregator hinzufügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Fügt die ausgewählte Nachrichtenquelle zu Akregator hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Aktualisierungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish" #~ msgstr "" #~ "Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von Babelfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Ordnerfilter-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Filtert die Ordneransicht anhand von Attributen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Ansicht für DOM-Baum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "DOM-Baum der aktuellen Webseite anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Dateigrößenbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Dateisystem als Hierarchiestruktur anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Dateigrößen-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der " #~ "Dateigröße an" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Umwandeln in" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Bild umwandeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rechts drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Links drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Microformat-Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Symbol in der Statusleiste an, falls die Seite ein Microformat " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Lesezeichenskripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Lesezeichenskripten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Dokumentenbeziehungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Zeigt die Dokumentbeziehungen des Dokuments an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Eingabefeld für direkten Zugriff auf Suchmaschinen wie Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Browserkennung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Ermöglicht die Änderung der erkannten Browserkennung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Webseiten-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "CSS- und HTML-Überprüfungswerkzeuge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Web-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Erstellt ein Archiv von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Web-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Über Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Der Dateimanager und Webbrowser von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Konqueror (Systemverwaltungsmodus)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund laden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Konqueror-Webbrowser-Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Lädt Konqueror im Voraus und verringert so die Ladezeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Dateivorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "KDE-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Browsing mit Unterfenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Die Verwendung von Webkürzeln einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Lesezeichen-Startseite einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Zwischenspeicher vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Einstellungen zu Cookies vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Verbindungseinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "" #~ "Einfache Netzwerkeinstellungen vornehmen wie z. B. Zeitüberschreitungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Proxy-Server einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Windows-Freigaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Hier stellen Sie ein, welche (SMB-)Dateisysteme Sie durchsuchen können" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Browserkennungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Programmkennung (Android Phone 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Google Chrome 1.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Browserkennung (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 2.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 3.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 3.6 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Browserkennung (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.0 auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 6.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 6.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 7.0 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Browserkennung (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 3.01 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 4.76 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Browserkennung (NN 4.7 unter Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 4.03 unter Windows NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 8.5 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 9.00 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 9.62 auf aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 2.0 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 3.0 auf dem iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 3.2 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Browserkennung (Safari 4.0 unter MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Browserkennung (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Programmkennung (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Browserkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Kennungen für Konqueror als Webbrowser festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilvorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Stilvorlagen für die Anzeige von HTML-Seiten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Einstellungen für die Darstellung von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Webverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Verhalten des Webbrowsers festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen zum Werbefilter vornehmen" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Allgemeines Verhalten von Konqueror festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Verhalten von Java und JavaScript festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die Konquerors Leistungsfähigkeit erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "KDE-Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Shell-Befehl-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Eine Shell-Befehl-Erweiterung für Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste Ihrer Lesezeichen; sie dient dem schnelleren Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Ordner für alle Adressen, die Sie in letzter Zeit besucht " #~ "haben. Sie können sie auf vielerlei Weise sortieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Dieser Ordner enthält Ihre persönlichen Dateien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Dies ist die Liste der Orte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Dies ist der Basisordner Ihres Dateisystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Module für Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "FTP-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP-Bereich von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "KDE-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "KDE-Startseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE-Optik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Drucksystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Konsole-Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Terminal hier öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Signalton in sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Signalton in nicht sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer nicht sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sitzung mit Nicht-Null-Status beendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Schnellzugriff auf Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Texteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Webseiten-Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Webseitensymbole speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Geben Sie den Ordnernamen ein:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "HTML-Datei ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Geben Sie den HTML-Dateinamen ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Kamera ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Neue Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Neues CD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "CD-Brenner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Neuer CD-Brenner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Neues DVD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Diskettenlaufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Neues Diskettenlaufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Festplatte ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Neue Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "MO-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Neues MO-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Neue NFS-Verknüpfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Einfache Verknüpfung zu Datei oder Ordner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Geben Sie den Pfad zu der Datei oder dem Ordner ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Verknüpfung zu Programm ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Neue Verknüpfung mit Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Verknüpfung zu Adresse (URL) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "ZIP-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Neues ZIP-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Geben Sie den Textdatei-Namen ein:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Erweiterungsmodule für den Webbrowser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Ordner-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Ordnerinhalte anzeigen (Voreinstellung: Persönlicher Ordner)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " #~ "Ordner knapp wird" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und " #~ "ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert " #~ "worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Ein Einrichtungswerkzeug zum Verwalten der zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Einstellung der Farben für Bedienelemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer " #~ "Systemrichtlinie nicht gespeichert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Einstellung der Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Tastatur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 3 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 4 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Mac-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "UNIX-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (ohne Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (mit Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 Sondertasten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installieren ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Schriftarteninstallation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " #~ "Berechtigungen nötig." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Schriftdateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "KDE-Design installieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Designverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Globale KDE-Designs verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Bildschirmgröße & -ausrichtung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung (Anzeige ändern)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Größe & Orientierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcards" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Smartcard-Unterstützung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standard-Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Mehrere Monitore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "KDE für mehrere Monitore einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Fischernetz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Blumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Gehsteig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Steinwand 2 von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Dreiecke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth von Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe von Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet von Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Einstellungen für Anmeldebildschirm speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Zur Änderung der Einstellungen des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "Benutzerbilder des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Benutzerbilder des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Designs des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Designs für den Anmeldebildschirm sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Anmeldebildschirm (KDM) einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Streifen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulation des Plan-9-Fenstermanagers 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Minimalistischer Fenstermanager. Beruht auf AEWM, verbessert durch " #~ "virtuelle Arbeitsflächen und teilweise GNOME-Unterstützung " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Auf GTK+ basierender Fenstermanager mit Gruppierungsfunktion für die " #~ "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil des Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Sehr gut anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Kleiner, schneller Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein " #~ "Industriestandard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Claudes Fenstermanager mit Karteikartenfenstern, eine verbesserte Fassung " #~ "von TWM mit virtuellen Ansichten usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM " #~ "basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Sehr design- und funktionsreicher Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager, der auf AEWM basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf " #~ "Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ein leistungsfähiger ICCCM-kompatibler Fenstermanager mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Das GNU Network Object Model Environment. Eine vollständige, freie und " #~ "leicht bedienbare Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Eine schlanker Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95, OS/2 und Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf " #~ "PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne " #~ "Einstellmöglichkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Leichtgewichtige X11-Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Fenstermanager für portable Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Motif-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook virtueller Fenstermanager, OLWM mit verbesserter Verwaltung von " #~ "virtuellen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Der traditionelle Open-Look-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager mit Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Imlib2-basierter Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken " #~ "kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Einfacher Fenstermanager, der nur über die Tastatur bedient wird und " #~ "Screen nachgebildet ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Minimalistischer, aber anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Erweiterbarer Fenstermanager, der über Skripte ähnlich Emacs-Lisp " #~ "gesteuert werden kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Der Tab-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Das UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Virtual-Tab-Fenstermanager, eine Erweiterung von TWM mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Fenstermanager auf der Basis von 9WM, erweitert durch virtuelle " #~ "Arbeitsflächen und Tastaturzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Kleiner, nicht einstellbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "Xfce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, Version 4. Benutzerumgebung in der " #~ "Art von CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "Xfce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment. Grafische Arbeitsumgebung, die an " #~ "CDE erinnert " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Design mit blauen Kreisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Oxygen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck " #~ "aus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Einfache_Aktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " #~ "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " #~ "Voreinstellung deaktiviert.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " #~ "eines gibt)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " #~ "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer " #~ "wieder eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ " #~ "eingeben). Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt " #~ "(„:“) getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten " #~ "Tasten die Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der " #~ "Tastatur eingeben würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der " #~ "linken Spalte den auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden " #~ "Tasten:\\n\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein " #~ "kleines a) A\\nA (ein großes " #~ "a) Umschalt+A\\n: " #~ "(Doppelpunkt) Umschalt+:" #~ "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "„Hello“ ausgeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " #~ "gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsole starten" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " #~ "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " #~ "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche " #~ "4 zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " #~ "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber " #~ "umgangen werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-" #~ "Designer das aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg" #~ "+W drücken, wird in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In " #~ "anderen Programmen wird Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren." #~ "\\n\\nEs müssen drei Dinge eingestellt werden: Eine neue " #~ "Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue Tastaturaktion, die Strg+F4 " #~ "sendet, und eine neue Bedingung für das aktive Qt-Designer-Fenster.\\nDer " #~ "Fenstertitel von Qt-Designer scheint grundsätzlich „Qt Designer by " #~ "Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung auf diesen Fenstertitel " #~ "prüfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das " #~ "Fenster „Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-" #~ "Bus-Aufruf verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm " #~ "„qdbus“ verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " #~ "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster " #~ "übergeben (B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das " #~ "Ankreuzfeld „Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert " #~ "und als Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die " #~ "Eingabe immer nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie " #~ "XMMS bedienen, selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche " #~ "befindet.\\n\\nDie Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und " #~ "einem Klick auf das XMMS-Fenster heraus, oder indem Sie auf die " #~ "Schaltfläche „Automatisch feststellen“ drücken und danach das XMMS-" #~ "Fenster anklicken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "XMMS-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " #~ "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus " #~ "eine der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste " #~ "wieder los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl " #~ "einfügen möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem " #~ "Sie die mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der " #~ "Mausknopf für Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch " #~ "anderweitig festgelegt werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit " #~ "verfügbar:\\nnach rechts und nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach " #~ "links und nach rechts -> Zurück (Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> " #~ "Eine Ebene höher (Alt+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument " #~ "erneut laden (F5)\\n\\n\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie " #~ "die Geste im Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn " #~ "Sie sich das Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem " #~ "Raster von 3×3 Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind." #~ "\\n\\nEs muss immer die genau passende Geste ausgeführt werden, um die " #~ "zugewiesene Aktion zu starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere " #~ "Gesten zuzuordnen. Vermeiden Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, " #~ "die mehr als eine Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre " #~ "45654 oder 74123, weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte " #~ "bereits zu kompliziert sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in " #~ "dieser Gruppe festgelegt. Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster " #~ "gültig (weil die Fensterklasse „konqueror“ enthält)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Konqueror-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Gesten_Aktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Nach vorne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Dokument erneut laden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www." #~ "kde.org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" #~ "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " #~ "Konflikt mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der " #~ "Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Ladevorgang abbrechen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies " #~ "steht in Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und " #~ "ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Nach oben (2)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Unterfenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Fenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " #~ "(ein kleines „h“ zeichnen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " #~ "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Eigene Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Grafische Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Infozentrum-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Netzwerkinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-Kanäle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informationen zu DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informationen zu Interrupts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Übersicht über Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informationen zum X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informationen zum Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informationen zu OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informationen zu PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Samba-Statusmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Angeschlossene USB-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Angeschlossene IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "JPEG-Image" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "&Gwenview starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Web-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "&URL senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Mit &Firefox öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&Seite senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "&KMail starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&Mutt starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Textdatei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "K&Write starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "&Datei senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "FTP-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menü-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Programmstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Leerer Bildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "In angegebenem Fenster anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Im Basisfenster (Root Window) anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ein Design für Farbschemata mit hohem Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Eingebautes CDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+-Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Eingebautes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Web-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Design angelehnt an Web-Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Muster gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Sensor-Alarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Sensor hat kritische Schwelle überschritten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Verwischen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Kasten mit Minibildern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Inaktive abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-" #~ "Passwort gefragt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Schließen explodieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "" #~ "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " #~ "Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Verblassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "3D-Fensterstapel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Blendet die Arbeitsfläche bei nach der Anmeldung langsam ein." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Bildschirmlupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Wunderlampe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Mausspur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Fenster zeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Lässt Fenster einen Schatten werfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Schärfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Lässt Ihre Arbeitsfläche schärfer erscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Lässt Schnee auf Ihre Arbeitsfläche fallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubild in der Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Fenster-Vorschaubilder an, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Demo: Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demo: Zitternde Bewegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Demo: Arbeitsfläche nach oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Demo: Bild anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Demo: Wellige Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Betrunken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Zahnräder im Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Zeigt Zahnräder in einem Würfel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Howto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Demonstrationseffekt zur Benutzung von EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Unterfenster gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Unterfenster gleiten beim Wechseln oder Gruppieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Unterfenster drehen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Lässt Unterfenster beim Wechsel drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test: FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test: Eingabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test: Vorschaubilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Video-Aufnahme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Maus-Position finden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Fenstergeometrie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wabernde Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Einstellungen für Tastatur und Maus festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Fensterregeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bildschirmränder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Anwendungsumschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "KWin-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 1 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 2 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 3 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 4 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 5 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 6 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 7 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 8 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 9 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 10 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 11 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 12 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 13 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 14 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 15 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 16 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 17 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 18 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 19 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 20 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Fenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Ein anderes Fenster wird aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ein Fenster wird geschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Fenster einklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber eingeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Fenster aufklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber ausgeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ein Fenster wird minimiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ein Fenster wird wiederhergestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ein Fenster wird maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Fenstermaximierung aufheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ein Fenster ist nicht mehr maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll nicht auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Neuer Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Dialog schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird entfernt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Start)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (Start)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Ende)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (abgeschlossen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Beginn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters wird begonnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Ende" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf aktueller Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf der aktuellen virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf anderer Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Die Composit-Geschwindigkeit ist niedrig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Die Composit-Geschwindigkeit ist zu niedrig gewesen, daher ist das " #~ "Compositing ausgesetzt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effekte werden nicht unterstützt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Einige Effekte werden vom Hintergrundprogramm oder von der Hardware nicht " #~ "unterstützt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Kacheln-Modus ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Kacheln“ ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Kachel-Layout geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Das Layout der „Kacheln“-Funktion wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Meldungen lokaler Benutzer, die mittels write(1) oder wall(1) " #~ "gesendet werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Dienst für lokale Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Neue Nachricht empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst hat eine Nachricht empfangen, die mittels wall(1) oder " #~ "write(1) gesendet worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Bildschirme und Grafikkarten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Einen Prozess anhalten, abschießen usw." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Schickt ein gegebenes Signal an einen Prozess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "E/A-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Lese- und Schreibvorgänge für einen bestimmten Prozess " #~ "priorisiert werden sollen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "CPU-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher CPU-Planer für einen bestimmten Prozess verwendet " #~ "werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Detaillierte Speicherinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Netzwerk (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Modem-Verwaltungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "K-Menü (traditionell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Programmstarter mit traditionellen Menüs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf gelöschte Elemente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Miniprogramm-Dashboard" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Standard-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Leere Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Umgebung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Standard-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Aktivität Fotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Neues Miniprogramm verfügbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Im Netzwerk ist ein neues Miniprogramm verfügbar." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Plasma-Animations-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Aktivitätsleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Zeigt einen Kalender an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Digitale Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ein allgemeines Symbol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Abstandhalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Festplattenstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Festplatten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Netzwerküberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Speicherstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste laufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Standard-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "" #~ "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Minimales Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Aktivität wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Fenster wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Anwendungsinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Befehle ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseiten-Symbolen von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Dateien und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalisierung GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalisierung IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Hotplug-Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Status von Tastatur und Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Mausposition" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Listet die derzeit laufenden Titel auf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Orte, wie sie im Dateimanager und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen sind." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Ruhezustand und PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf simplest-image-hosting.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Veröffentlichungs-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Status-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" #~ "Informations-Protokoll." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Systemstatus-Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Berechnungen durchführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Programme abschießen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Programme beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Nepomuk-Desktopsuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "Starter, der eine Desktopsuche mit Nepomuk ausführt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Öffnet Lesezeichen für Geräte und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Konqueror-Webkürzeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "" #~ "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " #~ "werden können" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Python-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Unterstützung, geschrieben in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Python-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Plasma-Starter-Unterstützung für Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Python-Hintergrundbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Unterstützung in Plasma für Python-Hintergrundbilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Ruby-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Web-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "HTML-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-X-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Web-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Webseiten-Miniprogramm (verwendet HTML und JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Steuerung für aktuelles Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Das aktuelle Fenster steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Suchfeld" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Suchfeld für einen Starter-Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Kontrollleiste für Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ein Behältnis für eine Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "Anwendungsstarter im Vollbildmodus mit Suchfeld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menü „Suchen und Starten“ für Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Menüeintrag für die Aktivität „Suchen und Starten“ von Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen auflisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte auflisten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Anwendungen für die Software-Entwicklung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Eine Sammlung lustiger Spiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "Grafikanwendungen wie Malprogramme und Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "Internet-Anwendungen wie Webbrowser, E-Mail-Programm oder Chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Multimedia-Anwendungen wie Abspielprogramme für Audio und Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Büroanwendungen wie Textverarbeitung oder Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Systemeinstellungen und Einrichtungsprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Kleine Werkzeuge und Zubehörprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Treiber für „Suchen und ausführen“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "" #~ "Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container „Suchen und " #~ "Ausführen“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Seite eins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Standard-Netbook-Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Standard-Netbook-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Netbook-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "SaverDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Grundeinstellungen zur Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Bildschirm dimmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Dunkelt den Bildschirm zeitgesteuert ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Setzt die Arbeitsflächeneffekte von KWin temporär aus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Führt eine Aktion aus, sobald ein Knopf gedrückt wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Führt ein benutzerdefiniertes Skript aus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sitzung in den Ruhezustand versetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Versetzt die Sitzung in den Ruhezustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "DPMS-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Erweiterung für Energieverwaltungs-Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL-PowerDevil-Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des HAL-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit abrufen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Stufe der Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie " #~ "nicht abgerufen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie nicht " #~ "geändert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "UPower-PowerDevil-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des upower-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Akku-, Anzeige- und Prozessorleistungsverwaltung und -benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Globale Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Benachrichtigungen des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Verwendet für Standard-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Kritische Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Benachrichtigt über einen kritischen Zustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niedriger Ladestand" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Ladestand des Akkus auf Warnstufe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akku-Ladestand kritisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese " #~ "Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte " #~ "Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung " #~ "aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Netzkabel angeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Netzkabel entfernt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Aktions-Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Bei der Durchführung der Aktion ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil gewechselt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Das Profil ist gewechselt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus-Aktion wird ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird angezeigt, wenn eine Bereitschaftsmodus-" #~ "Aktion ausgeführt werden soll (ein Rückwärtszähler wird gestartet). Es " #~ "wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Interner Fehler des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem hat einen internen Fehler ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus unterbunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "Der Bereitschaftsmodus ist unterbunden worden, weil eine Anwendung dies " #~ "angefordert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Benachrichtigung über defekten Akku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird erscheinen, falls das KDE-" #~ "Energieverwaltungssystem Probleme mit einer Ihrer Batterien entdeckt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Informationsquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Einrichtung zur Geräte-Integration mit Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem ModemManager (Version 0.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Angeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Solid-Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Treiber-Alias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Soundkartentyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ladestand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Ladestatus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Wiederaufladbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Hohe Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Niedrige Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Unterstützte Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Unterstützte Protokolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Geräteadapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Geräteindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "HW-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Schnittstellen-Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Anhängbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Verfügbarer Inhalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapazität" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Disc-Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Wiederbeschreibbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "UUID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Laufwerkstyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Hotplug-fähig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Lesegeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wechselbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Unterstützte Medien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Instruktions-Sätze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Serieller Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Lesertyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Geräte-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ein Werkzeug zum Einrichten der Aktionen, die für den Anwender verfügbar " #~ "sein sollen, wenn neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem Wicd-Dienst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " #~ "bereitstellen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Benutzerkontodetails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Anzeige und Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Starten und Beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klassische Baumansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Herbst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Blaue Rinde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Abend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Ruhe in den Feldern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Endlich Sommer in Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Morgentau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Rotes Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Aufruf „kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()“ ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Energieverwaltung mit Hilfe des HAL-Dienstes von freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effekt zum Umranden der Fenstergeometrie bei Größenänderungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "US-Englisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Nepomuk-Aktivitäten-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "PolicyKit-Berechtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Einrichten von Richtlinien für Anwendungen durch PolicyKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und Energieprofilen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Wallpaper for Plasma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Standard-Hintergrundbild für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "KWM-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Container für Suchen und Ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Spezieller Container mit Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Nepomuk-Datenmigration Stufe 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Ausweichgerät für Audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät " #~ "nicht verfügbar ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ein Beispieldesign, das auf dem Air-Design basiert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Miniprogramm zum Anzeigen und Wechseln der Belegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "Logischer Und-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "Logischer Oder-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "Logischer Nicht-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Dateierweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "zum Beispiel txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 bis 10, zum Beispiel >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Verwenden Sie <, <=, :, >= und >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "In Byte, zum Beispiel >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Größe des Inhalts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in Byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "zum Beispiel >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "" #~ "Wird dies wirklich benötigt, wenn kephal sein eigenes kded-Modul hat?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Bluetooth-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung mit Hilfe von BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Nepomuk-Ontologie-Lader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-Dienst zur Verwaltung der Semantikinformationen auf diesem System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Standardblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Herbsttraum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Grün gezwirbelt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Frühlingserwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Die Ringe des Saturn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozessor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen zu KDE (FAQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE im Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "KDE unterstützen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Anleitungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Anleitungen und Einführungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Kurzeinführung in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Visuelle Einführung in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Einführung in die KDE-Elemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Willkommen bei KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Dienstprogramm zum Tastaturlayout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Arbeitsfläche für Netbook-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Kontrollleiste für mobile Internet-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa-Adresse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma – Die Mutter aller Suchmaschinen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "go.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis-Abfrage" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Information zu den verfügbaren Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmeldungsmanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Fensterwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastatur & Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Dokumentbrowser" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "DD-Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD (Debugger)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Designer für Programmoberflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Dialog-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Java-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator für drahtlosen Palm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Szenen-Modellierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X-Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone (kein OpenGL)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL (mit deaktiviertem " #~ "OpenGL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Arcade-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Ballspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Tetris-ähnliches Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Nibbles-Spiel (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Taktikspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Ein Wettrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME-Schach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME-Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Spiel mit Steinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME-Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "GNOME-Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME-Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Schachspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Kartenspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "E-Mail-Programm für Schach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Arcade-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Würfelspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Quest-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Das Original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Besiegen Sie die Schlange des Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Strategiespiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Freeciv-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Server für Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "„Scorched Earth“-Kopie für UNIX und X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X-Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Pixelbilder erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D-Modeler/Renderer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "GNOME-Farbwähler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "GNOME-Symbol-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programm für Digitalkameras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "GQview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Vektorzeichnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Vektorbasiertes Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X-DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "DVI-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X-Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Malprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Foto-CD-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "HTML-Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Python-wxGTK-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Direct-Connect-Klon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "FTP-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für eDonkey2000/GTK+ Core" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Programm für die Netzwerkanalyse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ-Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video-Konferenzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME-Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME-Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zugriff auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "ICQ2000-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Usenet-News lesen und schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für MLDonkey/GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Ports überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "PythonCurses-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "FTP-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "LFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "SILC-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lesen und Schreiben von Usenet-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X-Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "IRC-Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X-FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Videotext-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "AudioMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularer Alsa-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Retro-Analog – Softsynth-Modellierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Mehrspur-Audio-Studio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Audio-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Videos abspielen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "DJ-Mixer und -Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound-Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "MPEG-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Rythmus-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effekte für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularer Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "CDs wiedergeben und auslesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "JACK-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "JACK-Effektrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "JACK-Audio-Bearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Soundprozessor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Zweikanal-VU-Meter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "MP3-Info" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Ein Abspielprogramm für Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Musik-Sequencer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "DVD-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "MOV-Video-Abspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Steuerung für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Steuerung für FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Audio-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviatur" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Fernsehen mit dem Computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Kameraprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediawiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Abspiellisten bearbeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "XMMS-Warteschlange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Software-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "PDF-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programm für Diagramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Persönlicher Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontakteverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "GNOME-Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Finanzverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalenderprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Netscape-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Bibliografische Datenbank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Persönliches Buchhaltungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X-PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Citrix ICA-Client" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "WTS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "X-Ressourcen-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SAM System-Administration" #~ msgstr "SAM-Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Aterm-Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminalprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Infos zu laufenden Programmen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "VM-Stat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistik zum virtuellen Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Windows-Programme ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X-Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Linux-Maskottchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool – Rechner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Persönliche Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "GNU-Krell-Monitore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME-Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Systeminformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Systemprotokollbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Handy-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X-Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X-Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X-Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X-Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Konsolenmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X-Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Zum Schließen von Fenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X-Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informationen zur Systemauslastung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X-Vergrößerer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lupe für Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X-Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X-Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X-Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Menü-Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solid Device Type" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "KDE-Systemnachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Dienst für die digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Ablagedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Suchdienst-Dateiindexer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Das Multimedia-System von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE-Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Der KDE-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Objektname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Überwachung für lokale Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Zeitzonen-Dienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Dienst zur zentralen Ablage von Einstellungen und Daten von Programmen, " #~ "die Phonon verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Automatischer Auswurfdienst von Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid-Benutzerschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Erkennen von RANDR-Änderungen (Monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "" #~ "KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur " #~ "Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "KDED-Modul zur Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ein Energieverwaltungsdienst für Notebooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informationen zur Soundkarte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Einbettungsfähiges Programm (Komponente) suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informationen zu angeschlossenen Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informationen zur Partitionierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Open-Collaboration-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Systemmonitor - Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Systemmonitor - Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Systemmonitor - Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Systemmonitor - Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Systemmonitor - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Systemmonitor - Temperatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Herunterladen und Verteilen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Aktivitäten vergrößern/verkleinern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Frischer Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Kongolesischer Franc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Richtlinien für freigegebene Plasma-Miniprogramme festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Eine gestaltbare analoge Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Nepomuk-Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Volltextindex wird zur Aktivierung neuer Funktionen neu " #~ "aufgebaut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Index ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltextindex ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Netzwerk-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Lokales Netzwerk zur Verwendung freigegebener Ordner und Drucker " #~ "einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contextual Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Javascript-Einrichtungsobjekt Testelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Eine digitale Javascript-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Javascript-Medienspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Javascript-Version der Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Eine Skript-Anpassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Control" #~ msgstr "Energiekontrolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Python-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Python - Zeitdaten für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Ruby - Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Eine Uhr mit SVG-fähigem Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Einführung zu Ruby Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Ein beispielhaftes Miniprogramm mit Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ein Beispiel zur Anzeige von SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Ruby - Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "DBpedia-Abfragen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "DBpedia-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Zeitdaten für Plasmoide" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "GNU-Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Textbasierter Debugger von GNU für die Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma-MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi hat die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle " #~ "Desktopsuche abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Audioschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "DVB-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Allgemeine Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Optisches Medium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Optisches Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Tragbarer Mediaplayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Serielle Schnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Speichermedien-Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Massenspeicher-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Speichermedium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Blaue Schnörkel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Marienkäfer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Blumentropfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Hochwasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.2.1 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Entwickler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) mit der PID %pid ist abgestürzt und " #~ "hat das Signal %signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sollte repariert werden. Sehen Sie sich dazu die Absturz-" #~ "Rückverfolgung an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Ungültige Instruktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Ungültige Speicher-Referenzierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Das Signal ist unbekannt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Endbenutzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Endbenutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) ist abgestürzt und hat das Signal " #~ "%signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Bitte helfen Sie uns dabei, die von Ihnen verwendeten Programme zu " #~ "verbessern, indem Sie unter http://bugs." #~ "kde.org einen Fehlerbericht schreiben. Nützliche Informationen sind " #~ "z. B. wie der Fehler reproduziert werden kann, welche Dokumente geladen " #~ "waren usw." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGILL erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung mit dem Signal SIGABRT beendet wird, weist dies auf " #~ "eine interne Inkonsistenz und damit auf einen Programmierfehler hin." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGFPE erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGSEGV erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Leider ist dieses Signal nicht bekannt." #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Windows and Tasks" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Programme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Application Launchers" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmstarter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Programmoberflächendienst für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Mausdaten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Netzwerkinformationen für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "„Orte“ für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Systeminformationen für Plasma-Minipgrogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Wetterdienst-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Einrichtung des Terminal-Starters" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE write daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Modul für entfernte Kodierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Modul zum Einstellen der Kodierung einer entfernten Gegenstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Firefox 1.5 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Oxygen-Team" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Maus-Gesten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Tastenkombinationen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Zylinderseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Zeigt die virtuellen Arbeitsflächen auf einer Kugel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Mit Dolphin öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "WeatherEngine Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Colorado-Farm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Python-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Ruby-Paketstruktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Ruby-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emotionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Kleine goldene Wellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Grün in Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Blätterlabyrinth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Die Libelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Hier können Sie den Modus von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Vorschauen & Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Vorschauen und Metadaten in Konqueror " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Hier können Sie das Verhalten der Arbeitsfläche festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Paket-Metadaten-Testdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Phonon-Xine-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "Joystick-Testmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Den Programmbereich der Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Anwendung zur Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Arbeitsflächen in einem gleichmäßigen Raster nebeneinander an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den Bildschirm ab, wenn ein Fenster nach dem Systemverwalter-" #~ "Kennwort fragt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Geht Fenster in einem 3D-Stapel der Reihe nach durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Invertiert Farben der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Visueller Anmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Visueller Abmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Looking Glass erweiterte Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Macht Fenster oder deren Dekorationen transparent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Zeigt alle Fenster nebeneinander an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Bereiche an, die von KWin (der Fensterverwaltung) gezeichnet " #~ "werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder meldet die KDE-Sitzung ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Mausdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Daten-Treiber für Orte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Energieverwaltungs-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Solid-Geräte-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Aufgabenverwaltungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Zeitdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Wetterdienst-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Xesam-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Verwendung eines Xesam-kompatiblen Indizierers für die " #~ "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Handbücher zu Miniprogrammen (Applets)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Some fancy test description" #~ msgstr "Eine lustige Test-Beschreibung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Manager Engine" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Runner" #~ msgstr "Lesezeichen aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator Runner" #~ msgstr "Rechner starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Runner" #~ msgstr "Programmausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Command line runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command-line runner" #~ msgstr "Befehlszeilenprogramm-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte aufführen, die an den Rechner angeschlossen sind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A trashcan button" #~ msgstr "Ein Papierkorb-Knopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Einrichtung von LISa, resLISa und Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTip" #~ msgstr "KTipp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Useful Tips" #~ msgstr "Nützliche Tipps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio CD Browser" #~ msgstr "Audio-CD-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to send a bug report for this application. Check if it is " #~ "listed on http://bugs.kde.org, otherwise mail the author. Please include " #~ "as much information as possible, maybe the original documents. If you " #~ "have a way to reproduce the error, include this also." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten einen Fehlerbericht zu dieser Anwendung erstellen und " #~ "einsenden. Bitte prüfen Sie, ob die abgestürzte Anwendung auf http://bugs." #~ "kde.org bekannt ist und benutzen den dortigen Assistenten, ansonsten " #~ "schreiben Sie bitte dem Autor der Anwendung eine E-Mail. Bitte fügen Sie " #~ "dem Fehlerbericht möglichst viele Informationen bei, sofern möglich auch " #~ "Original-Dokumente, die zu dem Absturz führten. Falls Sie wissen, wie " #~ "dieser Absturz reproduziert werden kann, berichten Sie auch dies." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Accessibility" #~ msgstr "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Components" #~ msgstr "KDE-Komponenten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance & Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet & Network" #~ msgstr "Internet & Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security & Privacy" #~ msgstr "Sicherheit & Privatsphäre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound & Multimedia" #~ msgstr "Sound & Multimedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Dateien suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Plasmoids Using QScript" #~ msgstr "JavaScript-Plasmoide die QScript verwenden" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demos" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "System test" #~ msgstr "Systemtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Good People" #~ msgstr "All Good People" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chicken Songs" #~ msgstr "Chicken Songs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No One's Laughing" #~ msgstr "No One's Laughing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time For Lunch" #~ msgstr "Essenszeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Totally New Product" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Won Ton Soup" #~ msgstr "Won Ton Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alta Badia" #~ msgstr "Alta Badia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andes Venezolanos" #~ msgstr "Andes Venezolanos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Gears" #~ msgstr "Standard-Zahnräder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floating Leaves" #~ msgstr "Schwebende Blätter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geared Globe" #~ msgstr "Globus mit Zahnrädern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "We Are Gear" #~ msgstr "We Are Gear" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqui" #~ msgstr "Konqui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lineart Logo" #~ msgstr "Lineart Logo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Mond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sea of Conero" #~ msgstr "Sea of Conero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft Green" #~ msgstr "Mattes Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stelvio" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunshine After The Rain" #~ msgstr "Sonne nach dem Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectShow9" #~ msgstr "DirectShow9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon DirectShow9 backend" #~ msgstr "Phonon DirectShow9-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon GStreamer backend" #~ msgstr "Phonon GStreamer-Treiber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Edit" #~ msgstr "K&Edit starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the background settings" #~ msgstr "Hintergrundeinstellungen ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole (Super User Mode)" #~ msgstr "Konsole (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program (Super User Mode)" #~ msgstr "Terminal (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Black Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Schwarz auf Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Slate" #~ msgstr "Schieferblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Dunkelblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Red" #~ msgstr "Wüstenrot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EveX" #~ msgstr "EveX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 1" #~ msgstr "KDE 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik Emerald" #~ msgstr "Porzellan-Smaragd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik White" #~ msgstr "Porzellan-Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pale Gray" #~ msgstr "Fahles Grau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Point Reyes Green" #~ msgstr "Point Reyes-Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pumpkin" #~ msgstr "Kürbis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storm" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast White Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Weiß auf Schwarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 2000" #~ msgstr "Redmond 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 95" #~ msgstr "Redmond 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond XP" #~ msgstr "Redmond XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Yellow on Blue" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Gelb auf Blau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g., Caps Lock or Num Lock) has changed its state and and is " #~ "now active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Hochstelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Login,Anmeldebild," #~ "Bild,Echomodus" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" #~ msgstr "CSS,HTML,Stylesheet,Stilvorlagen,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Keywords,Internet " #~ "Filters,Network,Search Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Browsen,Erweitertes Browsen,WWW,Internet,Stichwörter,Filter,Netz," #~ "Internetfilter,Suchmaschinen,Kurzbefehle,Netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" #~ msgstr "Cache,Verlauf,History,Ports,Zwischenspeicher, Größe" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" #~ msgstr "" #~ "Cookies,Durchsuchen,Browsen,Surfen,Internet,WWW,Netzwerk,Regelungen," #~ "Domains" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "samba,smb,windows,network" #~ msgstr "samba,smb,windows,netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" #~ msgstr "Zeitlimit,Netzwerkeinstellungen,Ein-/Ausgabemodul-Einstellungen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgstr "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid,proxy" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," #~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" #~ msgstr "" #~ "SMB,Samba,SMB-Client,Windows-Netzwerk,LAN,Netzwerk,Netzumgebung,Umgebung," #~ "Server,Broadcast,WINS,Freigabe,Anmeldung,Passwörter" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" #~ msgstr "" #~ "Browserkennung,Internetprogramm,Browser,Internet,WWW,Netzwerk,Server," #~ "Zuordnungen,Anmeldung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,paths,desktop,directories,autostart" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Pfade,Arbeitsfläche,Papierkorb,Verzeichnisse," #~ "Ordner,Autostart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes," #~ "font,color,colour" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Zeilenfall,Textumbruch,Unterstreichen,Darstellung," #~ "Dateigröße,Schrift,Farbe,Byte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress " #~ "dialog,trash can,delete,confirmation" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung,URL,Adressen,Netzwerkoperationen,Fortschrittsanzeige," #~ "Papierkorb,Papierkorb,Löschen,Bestätigung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size" #~ msgstr "Konqueror,Dateimanager,Vorschau,Dateivorschau,Dateigrößen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," #~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Farben,Java,JavaScript," #~ "Cursor,Links,Verknüpfungen,Bilder,Zeichensätze,Encoding" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Zeichensätze,Kodierung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,tabs" #~ msgstr "konqueror,unterfenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Java,JavaScript" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,reuse,preloading" #~ msgstr "konqueror,wiederverwenden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "performance,speed,memory,improve" #~ msgstr "leistung,geschwindigkeit,speichern,optimieren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "history,expire" #~ msgstr "History,Verlauf" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Plugins" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout" #~ msgstr "" #~ "Protokolle,Information,Ein-/Ausgabe,Ein-/Ausgabemodule,IO-Slaves,Netzwerk," #~ "Zeitlimit,Timeout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #~ msgstr "SMB,Samba,Windows-Netzwerk,LAN,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "access,accessibility,deaf,impaired,bell,audible bell,visible bell," #~ "Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad" #~ msgstr "" #~ "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Taubheit,Verlangsamte " #~ "Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "background,desktops,colors,colours,images,wallpapers,blending,balance," #~ "cache,multiple wallpapers,pixmap" #~ msgstr "" #~ "Hintergrund,Arbeitsflächen,Desktop,Farben,Bilder,Hintergrundbilder," #~ "Überblendung,Pixmap,Cache,Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration" #~ msgstr "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "clock,date,time,time zone" #~ msgstr "uhr,datum,zeit,zeitzone" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend,power" #~ msgstr "Energie,APM,ACPI,DPMS,Zeitüberlauf,Timeout,Standby,Bereitschaft" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker,control panel," #~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title" #~ msgstr "" #~ "Schriftarten,Schriftgrößen,Zeichensätze,Kontrollleiste,Panel,Kicker,Stile," #~ "Dateimanager,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "joystick,gamepad" #~ msgstr "Joystick,Gamepad,Spiele" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dev,Devices,System Information,Information" #~ msgstr "Geräte,Devices,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information" #~ msgstr "DMA,DMA-Kanäle,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information" #~ msgstr "Interrupts,IRQ,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" #~ msgstr "" #~ "Ein-/Ausgabe,IO,I/O,IO-ports,I/O-Ports,Ports,IO-Bereich,I/O-Bereich," #~ "Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "Speicher,RAM,Virtueller Speicher,Physischer Speicher,Shared Memory," #~ "Auslagerung,Swap,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgstr "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Partitions,Harddrive,HD,System Information" #~ msgstr "Partitionen,Festplatten,Laufwerke,HD,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #~ msgstr "PCI,PCI-Geräte,PCI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Processor,CPU,FPU,MHz,System Information" #~ msgstr "Prozessor,CPU,FPU,MHz,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sound,Audio,Soundcard,MIDI,OSS,System Information" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Audio,Soundkarte,Systemklänge,Midi,OSS,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "USB,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte,Geräte,Betrachter,Kontrolle" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #~ "DoubleClick,mapping,right handed,left handed" #~ msgstr "" #~ "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellenwert,Maustasten,Auswahl,Cursor," #~ "Cursorform,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," #~ "Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country," #~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart" #~ msgstr "" #~ "Kdm,Display Manager,Xdm,Benutzer,Login,Logo,Stile,Sprachen,Länder," #~ "Schriften,Hintergründe,Hintergrundbilder,Beenden,Neustart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume" #~ msgstr "" #~ "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," #~ "Lautstärke" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema," #~ "Tastaturlayout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Speedo," #~ "Bitmapschriften" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "themes,look and feel" #~ msgstr "Designs,Themes,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Layout,International" #~ msgstr "Tastatur,Belegung,Layout,International" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,rotating," #~ "spinning,disk,startup,program,report" #~ msgstr "" #~ "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical" #~ msgstr "" #~ "Größe ändern,rotieren,anzeigen,Farbe,Tiefe,Größe,horizontal,vertikal," #~ "waagerecht,senkrecht" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "screensavers,Priority" #~ msgstr "Bildschirmschoner,Priorität" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card" #~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,Reader,Smart,Card,Leser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #~ "applications" #~ msgstr "" #~ "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons," #~ "Bedienelemente,Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen," #~ "Knöpfe,Anwendungen,Programme,KDE-Programme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Kontrollleiste,Panel,KPanel,Taskbar,Startleiste,Fensterleiste," #~ "Startleiste,Fenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgstr "inerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "startbildschirm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung,composit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle," #~ "edge,kwm,decoration" #~ msgstr "" #~ "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik," #~ "Erscheinungsbild,Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," #~ "resize" #~ msgstr "" #~ "Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste,Größe " #~ "ändern" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "shading,border,hover,active borders" #~ msgstr "Umrandung,Aktive Ränder,Schweben,Fensterheber" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #~ "desktop" #~ msgstr "" #~ "Fokus,Aktivierung,Platzierung,Autom. Aktivierung,Nach oben/unten, Klick," #~ "Tastatur,CDE" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" #~ msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame," #~ "titlebar,doubleclick" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Animation,Nach vorn/hinten, " #~ "Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," #~ "rules" #~ msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management" #~ msgstr "" #~ "Solid,Hardware,Energie,Netzwerk,Discovery,Management,Verwaltung,Erkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Core Services mainly consisting of the RDF Repository" #~ msgstr "Die Nepomuk-Basisdienste bestehen hauptsächlich aus dem RDF-Depot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.5 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 98)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 98)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.6 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (1.2.1 on Windows 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (1.2.1 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (NN auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 7.53 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 7.53 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "enscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Enscript Text-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "imagetops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "Umwandlung von Bildern zu PS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "pdfwrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" #~ msgstr "PDF-Erzeugung (erfordert Ghostscript)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use " #~ "this command, the poster executable must be accessible in your " #~ "PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site. " #~ "

    WARNING: The package found on the KDEPrint web site is a " #~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN " #~ "archive mirror, but the original package will not work with KDE. " #~ "You must use the package found on the KDEPrint web site." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion können große Poster auf mehrere kleine Blätter " #~ "verteilt gedruckt werden. Damit dies funktioniert, muss das Hilfsprogramm " #~ "poster über die Umgebungsvariable PATH auffindbar sein. " #~ "Den Quellcode für das Hilfsprogramm finden Sie auf der KDEPrint Webseite.

    Achtung: Bei dem Paket von der KDEPrint Webseite handelt es sich um eine " #~ "modifizierte Version des Originals (welches auf jedem CTAN-Spiegelserver " #~ "zu finden ist). Das Original funktioniert nicht mit KDE; Sie " #~ "müssen das Programm von der KDEPrint Webseite benutzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Umwandlung von PostScript zu PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "psbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" #~ msgstr "Broschüre drucken (Verwendung: Duplex kurze Seite)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "psbook1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" #~ msgstr "Broschüre drucken - gerade Seiten (Schritt 1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "psbook2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" #~ msgstr "Broschüre drucken - ungerade Seiten (Schritt 2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "psnup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "Ausdruck mehrere Seiten auf ein Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "psresize" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" #~ msgstr "Skalierung des Ausdrucks auf eine andere Papiergröße" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "psselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page Selection/Ordering Filter" #~ msgstr "Auswahl und Sortierung der Druckseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Fax-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "KJobViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Druckaufträge" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Druckprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Drucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Einrichtung des Drucksystems (Drucker, Aufträge, Klassen ...)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "print,printer,printing management" #~ msgstr "Druck,Druckaufträge,Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Transparent" #~ msgstr "Transparent machen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Tastaturlayout-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder allows to access common places in your computer" #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner ermöglicht den Zugriff auf gebräuchliche Systembereiche " #~ "Ihres Rechners" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage Media" #~ msgstr "Speichermedien einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "storage,media,usb,cdrom,device" #~ msgstr "Speicher,Medien,Medium,USB,CD-Rom,cdrom,Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Media Manager" #~ msgstr "Medienverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep track of media activities and allow to (un)mount (media:/)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Medien-Aktivität und ermöglicht das Einbinden/Lösen von " #~ "Einbindungen (media:/)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Laufwerk einbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Sicher entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Laufwerkeinbindung lösen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet that displays your storage media" #~ msgstr "Zugriff auf Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet embedding standalone menubars" #~ msgstr "Programm zur Einbettung einzelner Menüleisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Preview & Pager" #~ msgstr "Umschalten zwischen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Runaway Process Catcher" #~ msgstr "Beenden unkontrollierter Prozesse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runaway process catcher for the KDE panel" #~ msgstr "Beendet unkontrollierte Prozesse in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A command line applet" #~ msgstr "Eine Mini-Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The system tray panel applet" #~ msgstr "Der Systemabschnitt für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default taskbar panel applet" #~ msgstr "Die Standard-Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the trashbin and allows dropping files on it" #~ msgstr "Papierkorbfunktion in der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dock Application Bar" #~ msgstr "Programm-Andockleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dock application bar extension." #~ msgstr "Eine Andockleiste für Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KasBar" #~ msgstr "Kasbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Sidebar" #~ msgstr "Universeller Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" #~ msgstr "Erweiterung zum Navigationsbereich von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Taskbar" #~ msgstr "Externe Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External taskbar panel extension." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichen-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Ein Menü mit Ihren Konqueror-Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick File Browser" #~ msgstr "Schnellanzeiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A menu that lists files in a given folder" #~ msgstr "Ein Menü, das die Dateien eines bestimmten Ordners auflistet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" #~ msgstr "Dieser Knopf ermöglicht den schnellen Zugriff auf die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A launcher for programs not in the K Menu" #~ msgstr "Startet Programme, die sich nicht im K-Menü befinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Menu" #~ msgstr "K-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications and common actions" #~ msgstr "Enthält Programme und häufig verwendete Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Configure the Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly start a file or web search" #~ msgstr "Menü zur Datei- oder Websuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the print system" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf das Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Konqueror profiles" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Konqueror-Profile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Directly start terminal emulator with a session or bookmark" #~ msgstr "" #~ "Schnellstart des Terminal-Emulators mit einer Sitzung oder einem " #~ "Lesezeichenn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Control Center modules" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf die Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Recent documents you have used" #~ msgstr "Menü mit Dokumenten, die Sie zuletzt geöffnet waren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to network folders" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to system places" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Systemordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,location,size,auto hide," #~ "hide,buttons,animation,background,themes,menu cache,cache,hidden,K-Menu," #~ "bookmarks,recent documents,quickbrowser,browser menu,menu,icons,tiles," #~ "applets,startup,highlight,handles,zooming icons" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Panel,Taskbar,Kontrollleiste,Startleiste,Klickstartleiste," #~ "Fensterleiste,Autom. ausblenden,Ausblenden, Knöpfe,Animation,Hintergründe," #~ "Stile,Design,Themes,Menü-Zwischenspeicher, K-Menü,Zwischenspeicher," #~ "Lesezeichen,Zuletzt geöffnete Dateien, Schnellanzeiger,Menüs,Symbole," #~ "Icons,Kacheln,Applets,Miniprogramme, Java-Miniprogramme,Hervorhebung," #~ "Anfasser,Sicherheitsstufen,Zoom für Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Kontrollleiste festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the hiding of the panel here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen zum Ausblenden der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the menus of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the arrangement of the panel" #~ msgstr "Anordnung der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Append to Playlist" #~ msgstr "An Wiedergabeliste anhängen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Queue Track" #~ msgstr "Stück in Warteschlange einstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress Here" #~ msgstr "Hier komprimieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Hier entpacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open as Root" #~ msgstr "Als Systemverwalter öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIF" #~ msgstr "TIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Audio CD with K3b..." #~ msgstr "Audio-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Video CD with K3b..." #~ msgstr "Video-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write CD Image with K3b..." #~ msgstr "CD-Abbild mit K3b brennen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail as Attachment..." #~ msgstr "Als E-Mail-Anhang senden ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Medium System Folder" #~ msgstr "Systemordner des Mediums öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open in Digikam" #~ msgstr "Mit Digikam öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "Ein an RISC OS angelehntes Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Next-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Plugins" #~ msgstr "Konqueror-Plugins" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Part" #~ msgstr "Symbol-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Part" #~ msgstr "Listen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Effects" #~ msgstr "Fenstereffekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window effects" #~ msgstr "Fenstereffekte einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Default" #~ msgstr "KDE 4 Standard"