Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po (revision 1516693) @@ -1,152 +1,153 @@ # Translation of kstars_hips.po to Catalan # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_hips\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 12:21+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: hips.docbook:2 #, no-c-format msgid "HiPS Progressive Overlay" msgstr "Superposicions progressives del HiPS" #. Tag: primary #: hips.docbook:3 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistes" #. Tag: secondary #: hips.docbook:4 #, no-c-format msgid "HiPS Progressive Overlay" msgstr "Superposicions progressives del HiPS" #. Tag: para #: hips.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "&kstars; provides support for HiPS: Hierarchical Progressive Surveys. HiPS " "provides multi-resolution progressive surveys to be overlayed directly in " "client applications. It provides an immersive experience as you can explore " "the night sky dynamically. With over 200+ surveys across the whole " "electromagnetic spectrum from radio, infrared, visual, to even gamma rays, " "the user can pan and zoom progressively deeper into the data visually." msgstr "" "El &kstars; proporciona suport per a HiPS: enquestes progressives " "jeràrquiques (Hierarchical Progressive Surveys). El HiPS proporciona " "enquestes progressives de múltiples resolucions per a superposar-les " "directament en les aplicacions client. Proporciona una experiència immersiva " "de manera que pugueu explorar el cel nocturn dinàmicament. Amb més de 200 " "enquestes a tot l'espectre electromagnètic de ràdio, infraroig, visual, fins " "i tot els raigs gamma, l'usuari pot fer una panoràmica i ampliar " "progressivament les dades de forma visual." #. Tag: para #: hips.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "It can be enabled from the HiPS All Sky Overlay submenu " "in the View menu." msgstr "" "Es pot habilitar des del submenú Totes les superposicions del cel " "de HiPS al menú Visualitza." #. Tag: para #: hips.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Under the submenu, a list of enabled surveys are listed. Click on the survey " "of interest to activate it. You can only activate one-overlay at a time. " "After activating the survey, &kstars; shall begin downloading the data in " "the background and progressively overlay the images unto the sky map as they " "become ready. Zooming in usually requires another patch of images that " "should trigger another download cycle." msgstr "" "A sota del submenú, es mostra una llista de les enquestes habilitades. Feu " "clic a l'enquesta d'interès per activar-la. Només podeu activar una " "superposició a la vegada. Després d'activar l'enquesta, els &kstars; " "començarà a baixar les dades en segon pla i, de manera progressiva, " "superposarà les imatges al mapa del cel a mesura que estiguin preparades. " "Fer zoom normalment requereix un altre parell d'imatges, el qual hauria " "d'activar un altre cicle de baixada." #. Tag: screeninfo #: hips.docbook:16 #, no-c-format msgid "DSS Color HiPS" msgstr "HiPS amb color DSS" #. Tag: phrase #: hips.docbook:22 #, no-c-format msgid "DSS Color Overlay" msgstr "Superposició del color DSS" #. Tag: para #: hips.docbook:27 #, no-c-format msgid "The above screenshot shows the DSS Color visual overlay in &kstars;." msgstr "" "La captura de pantalla de dalt mostra la superposició visual del color DSS " "al &kstars;." #. Tag: para #: hips.docbook:29 #, no-c-format msgid "HiPS Settings submenu includes the following pages:" msgstr "" "El submenú Arranjament HiPS inclou les següents pàgines:" #. Tag: para #: hips.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Display: Enable or disable and " ". The interpolation is enabled by default and " "should make the overlay appear smoother." msgstr "" "Pantalla: habilita o inhabilita i " ". La interpolació està habilitada " "de manera predeterminada i hauria de fer que la superposició sembli més suau." #. Tag: para #: hips.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Cache: Set the and cache size " "in MB. Increase cache size if you have abundant resources and want to reduce " "bandwidth required to download the images." msgstr "" "Memòria cau: Estableix la memòria cau del i la " " en MB. Augmenteu la mida de la memòria cau si teniu " "recursos abundants i voleu reduir l'amplada de banda necessària per a baixar " "les imatges." #. Tag: para #: hips.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Sources: Browse a list of HiPS sources and enable/disable them accordingly. " "When you select each source, a summary and a preview are downloaded that " "include information on the mission in additional to technical data on the " "survey." msgstr "" "Orígens: Navegueu per una llista de fonts HiPS i habiliteu/inhabiliteu-les " "en conseqüència. Quan seleccioneu cada font, es baixarà un resum i una vista " "prèvia que inclourà informació addicional de la missió a les dades tècniques " "de l'enquesta." Index: trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1516693) @@ -1,284 +1,284 @@ # scootergrisen, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "En hurtig og sikker webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:51 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:82 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Åbn nyt faneblad" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Åbn nyt vindue" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:135 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Start privat browsing" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blokerer uønskede webindhold" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:26 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-tema" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Autorul" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Giver understøttelse af autorul med den midterste museknap" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Håndtering af flash-cookie" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Du kan let vise/slette flash-cookies som er lagret på din computer. En " "løsning til mere privatliv." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Adgangskoder til Gnome-nøglering" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Giver understøttelse af lagring af adgangskoder i gnome-nøglring" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Giver understøttelse af brugerscripts" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "KDE Frameworks integration" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "Giver understøttelse af KIO og lagring af adgangskoder i KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse af navigering på websider med musebevægelser" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Tilføjer mulighed for at Falkon kan lagre nogle personlige data" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statuslinjeikoner" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Tilføjer yderligere ikoner og zoomwidget til statuslinje" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Fanebladshåndtering" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Tilføjer mulighed for at håndtere faneblade og vinduer" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Eksempel plugin" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Meget simpelt minimalt plugin eksempel" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Lodrette faneblade" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Tilføjer mulighed for at vise faneblade i sidepanel" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hallo Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Eksempel Python-udvidelse" #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:20 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:19 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Søg med..." #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Åbn med mpv" #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Oversæt side" #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Valider side" #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Kør handling" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Kør diverse handlinger på steder" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: themes/chrome/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Chrome-lignende tema til Falkon baseret på Firefox Chromifox-tema" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Standard simpelt tema til Linux som bruger systemets widgetstil og nogle " "basisikoner fra skrivebordets ikonsæt" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Mac-lignende tema til Falkon baseret på Firefox Mac OS X-tema" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows-lignende tema baseret på Material design" Index: trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1516693) @@ -1,11 +1,12 @@ msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kwalletpasswordbackend.cpp:51 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KWallet" Index: trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/da/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1516693) @@ -1,5603 +1,5603 @@ # OBS: Denne falkon_qt.po er konverteret fra app_da.ts som var # oversættelsen til QupZilla før navneskift til Falkon og skift # fra ts til po. De indenholde næsten de samme strenge men # rækkefølgen er anderledes. Vi kan prøve og uploade denne fil # og se om systemet selv kan rette filen når filen opdateres # også kan vi rette det resterende bagefter. # scootergrisen, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Tilføj abonnement" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Tilføj nyt abonnement til AdBlock:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Tilføj abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Fjern abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Opdater abonnementer" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lær mere om at oprette regler..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlock-konfiguration" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Aktivér AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlock-ikon" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock er deaktiveret" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock er deaktiveret på dette sted " #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock er aktiv" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Vis AdBlock-&indstillinger" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Deaktivér ved %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Deaktivér kun på denne side" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vil du tilføje %1 abonnement?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlock-abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin List" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Kan ikke indlæse abonnement!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Brugerdefinerede regler" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Tilføj brugerdefineret regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Skriv venligst din regel her:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (opdateret fornylig)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fejl: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokeret indhold" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokeret af %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-adresse på nuværende side" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (privat browse)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menulinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigationslinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Bogmærkelinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Faneblade øverst" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andre" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Åbn fil..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Der er stadig %n åbent faneblad og din session gemmes ikke.\n" "Er du sikker på, at du vil lukke vinduet?" msgstr[1] "" "Der er stadig %n åbne faneblade og din session gemmes ikke.\n" "Er du sikker på, at du vil lukke vinduet?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Der er stadig åbne faneblade" #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "QupZilla er i øjeblikket ikke din standardbrowser. Vil du gerne gøre den til " "din standardbrowser?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Udfør altid dette tjek ved opstart af QupZilla." #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standardbrowser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1169 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Åbn nyt faneblad" #: lib/app/mainapplication.cpp:1170 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Åbn nyt vindue" #: lib/app/mainapplication.cpp:1171 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Åbn nyt privat vindue" #: lib/app/mainapplication.cpp:1186 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "QupZilla er en ny, hurtig og sikker open source WWW-browser. QupZilla er " "licenseret under GPL version 3 eller (efter eget valg) enhver senere " "version. Den er baseret på WebKit-kerne og Qt-framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Om Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Præferencer" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Filer" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nyt vindue" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nyt &privat vindue" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Åbn &fil..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshåndtering" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Gem &side som..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Send link..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Klip" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "K&opiér" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alle" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Find" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vis" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Tegnkodning" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tuslinje" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Sidekilde" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Fuldskærm" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøj" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Websøgning" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Stedinfo" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Downloadhåndtering" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookiehåndtering" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Webin&spektør" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Ryd seneste &historik" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "Udvidels&er" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Om &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Information om program" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Konfiguratonsinformation" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Rapportér &problem" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Gendan &lukket faneblad" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Vælg brugernavn ved login" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "på %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "for %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vil du have QupZilla til at opdatere den gemte adgangskode %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Skal QupZilla huske adgangskoden %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Opdater" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Husk" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Aldrig for dette sted" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ikke nu" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Log på som:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (krypteret)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Du indtastede en forkert adgangskode!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Nyt/bekræft adgangskodefelter er ikke ens!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Denne motor har brug for at en hovedadgangskode er sat! QupZilla skifter " "blot til sin standardmotor" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Er du sikker på, at du vil rydde hovedadgangskoden og dekryptere data?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Nogle data er ikke blevet dekrypteret. Hovedadgangskoden blev ikke ryddet!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Indtast hovedadgangskode" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Tilladelse kræves, indtast venligst hovedadgangskoden:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Indtastet adgangskode er forkert!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (klartekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Indstillinger for krypteret database" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Sæt/skift hovedadgangskode..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Denne motor virker ikke uden en hovedadgangskode." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ryd hovedadgangskode..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Denne valgmulighed rydder hovedadgangskoden og flytter alle krypterede data " "til \"DataBase (ren tekst)\"-motoren og skifter til den." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Hovedadgangskoden bruges til at beskytte stedadgangskoder og formulardata. " "Hvis du sætter en hovedgangskode, så skal du indtaste den en gang pr. " "session." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Nuværende adgangskode:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Bemærk: Hovedadgangskoden kan ikke nulstilles. Glem den venligst ikke." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Bogmærkelinje" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bogmærker beliggende på bogmærkelinjen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bogmærkemenu" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bogmærker beliggende i bogmærkemenuen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Usorterede bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle andre bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Valgmuligheder for eksport" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Outputfil:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vælg fil..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Kan ikke åbne fil for skrivning!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Sæt bogmærke for denne side" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Rediger dette bogmærke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Ingen bogmærker fundet." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Næste >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importerer fra %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Vælg hvor du vil importere bogmærker fra:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Tilbage" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome gemmer sine bogmærker i en Bogmærker-tekstfil. Denne " "fil er oftest at finde i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vælg fil..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan ikke åbne fil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Kan ikke evaluere JSON-fil!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox gemmer sine bogmærker in en places.sqlite SQLite-" "database. Denne fil er sædvanligvis at finde i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Filen findes ikke." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Kan ikke åbne database. Kører Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Du kan importere bogmærker fra enhver browser, der understøtter eksport af " "HTML. Denne fil har normalt disse endelser" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer gemmer sine bogmærker in Favoritter mappen. Denne " "mappe forefindes sædvanligvis i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera gemmer sine bogmærker i en bookmarks.adr tekstfil. Denne fil er " "sædvanligvis at finde i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Filen er ikke en gyldig Opera-bogmærkefil!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Kun UTF-8-kodet Opera-bogmærker understøttes!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åbn i nyt privat vindue" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nyt afstandsstykke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Sæt bogmærke for denne side" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Sæt bogmærke for &alle faneblade" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Håndter &bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åbn i nyt privat vindue" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Vis kun ikoner" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Vis kun tekst" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Vælg %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Vælg navn og placering af dette bogmærke." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Tilføj nyt bogmærke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Vælg mappe til bogmærker:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bogmærk alle faneblade" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøgleord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Rediger bogmærke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil åbne alle bogmærker fra '%1'-mappen i faneblade?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Opdater bogmærke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Tilføj til kvikknapper" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Fjern fra kvikknapper" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Fjern fra bogmærker" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Søg" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle cookies på din computer?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Fjern cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Kun sikker" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle forbindelser" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sessionscookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Fjern cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Tilføj til godkendelsesliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Allerede på blokeringsliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Serveren \"%1\" er allerede på blokeringsliste, fjern venligst først." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Tilføj til blokeringsliste" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Allerede på godkendelsesliste!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Serveren \"%1\" er allerede på godkendelsesliste, fjern den venligst først " "fra listen." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Gemte cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Find: " #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Disse cookies gemmes på din computer:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Cookienavn" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Udløb:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookiefiltrering" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Godkendelsesliste for cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies fra disse servere vil ALTID blive accepteret (selv hvis du har " "deaktiveret lagring af cookies)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Blokeringsliste for cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies fra disse servere vil ALDRIG blive accepteret" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrer tredjepartscookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookieindstillinger" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Tillad lagring af cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrer sporingscookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Slet cookies ved lukning" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tilbageværende tid utilgængelig" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Færdig - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fejl - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Annulleret - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "få sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekunder" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minutter" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n time" msgstr[1] "%n timer" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Ukendt hastighed" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukendt størrelse" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - ukendt størrelse (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Tilbageværende %1 - %2 ud af %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopiér downloadlink" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Annuller download" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Fjern fra liste" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Beklager, filen \n" " %1 \n" " blev ikke fundet!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:422 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Downloadhåndtering" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% af %2 filer (%3) %4 tilbage" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Downloadhåndtering" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:307 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Gem fil som..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:317 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-arkiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:318 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-side, enkel (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:319 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-side, komplet (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:323 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Gem side som..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:415 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "QupZilla: Download er færdig" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:415 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle filer er blevet downloadet." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:469 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:470 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afslutte? Alle uafsluttede downloads vil blive " "annulleret!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Åbner %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Downloadlink kopieret." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Hvad skal QupZilla gøre med denne fil?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Download med ekstern håndtering" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "som er:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "fra:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopiér downloadlink" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Du har valgt at åbne" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Åbn downloadhåndtering" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/history/history.cpp:260 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "januar" #: lib/history/history.cpp:262 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "februar" #: lib/history/history.cpp:264 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "marts" #: lib/history/history.cpp:266 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "april" #: lib/history/history.cpp:268 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "maj" #: lib/history/history.cpp:270 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "juni" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "juli" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "august" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "september" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "oktober" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "november" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "december" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette al historik?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åbn i nyt privat vindue" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopiér url" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopiér titel" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Ryd al historik" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gendan alle lukkede faneblade" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Ryd liste" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Gendan alle lukkede vinduer" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storik" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Vis &al historik" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lukkede faneblade" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Lukkede Vinduer" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Besøgsdato" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Besøgstal" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Denne uge" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Denne måned" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Besøg" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Søg med %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Skift til faneblad" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndter søgetjenester" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Søg med:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Indsæt og &gå" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Indtast adresse eller søg med %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Indtast adresse" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tilbage- og fremad-knapper" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Genindlæs-knap" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Hjem-knap" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Tilføj faneblad-knap" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adresse- og søgelinje" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Værktøjer-knap" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Afslut fuldskærm-knap" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:388 lib/navigation/navigationbar.cpp:422 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:430 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:445 lib/navigation/navigationbar.cpp:459 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Konfigurer værktøjslinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Konfigurer værktøjslinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Tilgængelige elementer:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Nuværende elementer:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Vis information om denne side" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Indsæt og &søg" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Tilføj %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndter søgetjenester" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vis forslag" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Søg når tjenesten skiftes" #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Fejl i SSL-certifikat!" #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Den side, du forsøger at tilgå har følgende fejl i SSL-certifikatet:" #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vil du gøre en undtagelse for dette certifikat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:110 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "Godkendelse krævet" #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gem brugernavn og adgangskode til dette sted" #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Et brugernavn og adgangskode efterspørges af %1. Stedet siger: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:196 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "Proxygodkendelse påkrævet" #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Proxy %1 anmoder om brugernavn og adgangskode. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Søg på web" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Søgeresultater leveret af DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privat browse

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Information om version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:188 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Primær udvikler" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Kvikknapper" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Tilføj ny side" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne denne kvikknap?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse alle kvikknapper?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Indlæs titel fra webside" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Kvikknapper kræver at JavaScript er aktiveret." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Ny side" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Indstillinger for kvikknapper" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Placering: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Tilpas højde" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Brug brugerdefineret tapet" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klik for at vælge billede" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maksimum sider i en række:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Ændre sidestørrelse:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrer kvikknapper" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Gendan session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Ups, QupZilla holdt op med at virke." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Vi beklager. Vil du gendanne til den sidst gemte tilstand?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Prøv at fjerne en eller flere faneblade som du tror skaber problemer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Eller du kan starte en helt ny session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Vindue" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Vinduer og faneblade" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Start ny session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Kræver at JavaScript er aktiveret." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Konfiguratonsinformation" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Denne side indeholder oplysninger om QupZillas aktuelle konfiguration - " "relevant ved fejlfinding. Vedlæg denne information ved indsendelse af " "fejlrapporter." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browseridentifikation" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Stier" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Byggekonfiguration" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Valgmulighed" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Værdi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:312 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Programversion" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-version" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Gemt session" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Data" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Debug-byg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7-API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portable-byg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:369 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Ingen tilgængelige udvidelser." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Fejl i SSL-certifikat!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Systempåmindelser" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Genvej:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Skift..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Bemærk: %s i url eller postdata udgør søgte streng" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Postdata:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Dette er ikke en OpenSearch 1.1 fil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Tilføj søgetjeneste" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Fjern tjeneste" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Du kan ikke fjerne standardsøgetjenesten.
Sæt en anden tjeneste som " "standard inden du fjerner %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Rediger søgetjeneste" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndter søgetjenester" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Sæt som standard" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Op" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Søgetjeneste" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Søgetjeneste tilføjet" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Søgetjenesten \"%1\" er blevet tilføjet." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Søgetjeneste er ugyldig!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Fejl ved tilføjelse af søgetjeneste
Fejlmeddelelse: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Programversion %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine version %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksportér bogmærker..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import og eksport" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Udført" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Database optimeret" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Database blev optimeret.

Databasestørrelse før: %1
Databasestørrelse efter: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Ryd seneste historik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Ryd seneste historik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Rediger cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Tidligere i dag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Uge" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Måned" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Besøgte sider historik fra:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Tilvalgte elementer vil blive ryddet når der klikkes på Ryd-knappen." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokalt lager" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Webdatabaser" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Mellemlager" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimer database" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Vælg ikon..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Fra fil" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Billede (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Vælg fil..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Fra database" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Sted-Url:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Licensfremviser" #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "&Sidekilde" #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Åbn placering:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Vælg..." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Der er problemer. Geninstaller venligst QupZilla.\n" "Måske vil genstart med administratorrettigheder hjælpe dig! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Forbindelsen er krypteret." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Forbindelsen er ikke krypteret." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiér billedadresse" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopiér billednavn" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Gem billede på disk" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Gem billede..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ikke skrive til fil!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Stedinfo" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medie" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Stedadresse:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkodning:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metatags for sted:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Værdi" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Billede" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Billedadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Din forbindelse til dette sted er sikret." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Din forbindelse til dette sted er ikke sikret." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Det er %1. gang du besøger dette sted." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Du har aldrig besøgt dette sted før." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "første" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "anden" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tredje" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Mere..." #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Opdateringer tilgængelige" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Ny version af QupZilla er klar til at blive downloadet." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Opdater" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspicer element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fil" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Send link..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Luk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Find" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vis" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Sidekilde" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personligt [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Op" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Vælg foretrukne sprog for websteder" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Personlig definition:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importér adgangskoder fra fil..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Eksportér adgangskoder til fil..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Søg" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Vis adgangskoder" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Skift motor..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Skift motor:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Er du sikker på, at du vil vise alle adgangskoder?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Skjul adgangskoder" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle adgangskoder på din computer?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Rediger adgangskode" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Skift adgangskode:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Vælg fil..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Kan ikke læse filen!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Import udført" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Fejl ved import!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Kan ikke skrive til fil!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Eksport udført" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopiér brugernavn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopiér adgangskode" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Rediger adgangskode" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Adgangskoder er gemt i:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Skift motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Valgmuligheder for motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import og eksport" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Valgmuligheder for JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Tillad JavaScript for:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Åbn pop op-vinduer" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Nyt &privat vindue" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Tilgå udklipsholder" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Tilgå udklipsholder" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Kan ikke indlæse udvidelse!" #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:591 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Sæt som standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:534 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Vælg placering for eksekverbar..." #: lib/preferences/preferences.cpp:577 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Skærmpåmindelser" #: lib/preferences/preferences.cpp:578 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Træk den rundt på skærmen for at placere den hvor du ønsker." #: lib/preferences/preferences.cpp:627 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Vælg placering for download..." #: lib/preferences/preferences.cpp:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Vælg placering for typografiark..." #: lib/preferences/preferences.cpp:652 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: lib/preferences/preferences.cpp:742 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Vælg mellemlagringssti..." #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:773 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Indtast et navn på den nye profil:" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: lib/preferences/preferences.cpp:783 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Denne profil eksisterer allerede!" #: lib/preferences/preferences.cpp:788 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Kan ikke oprette profil bibliotek!" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: lib/preferences/preferences.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil slette profilen \"%1\"? Denne handling kan ikke " "fortrydes!" #: lib/preferences/preferences.cpp:815 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Bemærk: Du kan ikke slette den aktive profil." #: lib/preferences/preferences.cpp:1069 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Browse" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Adgangskodehåndtering" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Andre" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Brug nuværende" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Opret ny" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Start" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Efter opstart: " #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Åbn tom side" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Åbn hjemmeside" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Åbn kvikknapper" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Gendan session" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Vælg session" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Hjemmeside: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "I nyt faneblad: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Åbn tomt faneblad" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Åbn anden side..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Opstartsprofil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Søg efter opdateringer ved opstart" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiv profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Indlæs ikke faneblade for de vælges" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontroller om QupZilla er standardbrowser ved opstart" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Tjek nu" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede valgmuligheder" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Vis statuslinje ved opstart" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Vis bogmærkelinje ved opstart" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Vis navigationslinje ved opstart" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Aktivér lynbogmærkelinje" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browservindue" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Opførsel for faneblade" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Skjul faneblade når der kun er et faneblad" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad, når det aktive faneblad lukkes" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Opret nye faneblade efter det aktive" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Åbn nye tomme faneblade efter aktive faneblade" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Skift altid mellem faneblade med musehjulet" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Skift automatisk til nyt faneblad" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Luk ikke vinduet, når det sidste faneblad lukkes" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Spørg når flere faneblade lukkes" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Vis lukkede fanebladsknap" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Vis lukkeknapper på inaktive faneblade:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Altid" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Opførsel for adresselinje" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Foreslå når der skrives i adresselinjen:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historik og bogmærker" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Aktivér forslag mens der skrives" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Tryk på \"Skift\" for ikke at skifte fanebladet men indlæse url'en i det " "aktuelle faneblad" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Forslå at skifte faneblad hvis fuldførte url allerede er indlæst" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Vis altid gå-ikon" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Vælg al tekst ved at dobbeltklikke i adresselinjen" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Vælg al tekst ved at klikke i adresselinjen" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Aktivér automatisk søgning fra adresselinje" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Søg med standardsøgetjeneste" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søgeforslag" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Vis indlæsningsstatus i adresselinje" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Fyld" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Bunden" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Top" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Brugerdefineret farve:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Vælg farve" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2462 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Webkonfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Tillad Pepper-plugins (Flash-plugin)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillad JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Inkluder links i fokuskæde" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Aktivér XSS-revision" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Udskriv element-baggrund" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animeret rulning" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigation" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Brug indbyggede rullebjælker" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Aktivér automatisk søgning fra adresselinje" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Forhindr WebRTC i at lække lokal IP-adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Musehjul ruller" #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linjer på side" #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standardzoom på siderne: " #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokalt lager" #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Tillad lagring af netværksmellemlager på disk" #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Slet mellemlager ved lukning" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1222 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Gem mellemlager i:" #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tillad at historik gemmes" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Slet historik ved afslutning" #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Tillad lokal lagring af HTML5-webindhold" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Slet lokalt lagret HTML5-webindhold ved lukning" #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Slet nu" #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxykonfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1371 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Systemets proxykonfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuel konfiguration" #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Skrifttypefamilier" #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1535 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasi" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstørrelser" #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fast skriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standardskriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1647 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimum skriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimum logiske skriftstørrelse" #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Skift til faneblade med Alt + fanebladsnummer" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Indlæs kvikknapper med Ctrl + nummer på kvikknap" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Eksisterende genveje:
1 - forrige faneblad
2 - næste " "faneblad
/ - søg på side" #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Brug genveje med en tast" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Hvis den er fravalgt, så forhindres utilsigtet programafslutning hvis Ctrl-W-" "genvejen var tiltænkt." #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Luk programmet med Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Downloadplacering" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Spørg om downloadplacering hver gang" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Brug defineret placering: " #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Valgmulighed for download" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Luk downloadhåndtering, når download afslutter" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ekstern downloadhåndtering" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Brug ekstern downloadhåndtering" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Eksekverbar:" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lad den være tom hvis du er i tvivl" #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d vil blive erstattet med URL'en til det som skal downloades" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Valgmuligheder for automatisk udfyldning" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tillad lagring af adgangskoder fra steder" #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Automatisk fuldførelse af adgangskoder på steder" #: lib/preferences/preferences.ui:1972 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Anden" #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Valgmuligheder for JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2015 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Valgmuligheder for håndtering af JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Håndter HTML5-tilladelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Håndter cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-tilladelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-tilladelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Send spor mig ikke-anmodning til servere" #: lib/preferences/preferences.ui:2134 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Udløbstimeout:" #: lib/preferences/preferences.ui:2147 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Brug systemets påmindelser (kun Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Brug ikke påmindelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Bemærk: Du kan ændre placeringen af skærmnotifikation ved at trække i " "den på skærmen." #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Brug skærmpåmindelser" #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Se venligst wiki for mere information om stavekontrol." #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Valgmuligheder for stavekontrol" #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Ordbogsmapper" #: lib/preferences/preferences.ui:2427 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Ingen sprog fundet" #: lib/preferences/preferences.ui:2438 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Håndter søgetjenester" #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Brugertypografiark" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Typografiark indlæses automatisk med alle websteder: " #: lib/preferences/preferences.ui:2482 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Foretrukket sprog for websteder" #: lib/preferences/preferences.ui:2502 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Skift browseridentifikation" #: lib/preferences/preferences.ui:2527 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Håndtering af user agent" #: lib/preferences/preferences.ui:2567 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: lib/preferences/preferences.ui:2607 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Søgetjenestehåndtering" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licens" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Tilføj nyt sted" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Rediger sted" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Steddomæne: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User agent: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Håndtering af user agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Skift global user agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Brug forskellige user agents til angivne steder" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sted" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klonet" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_omdøbt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klon session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Omdøb session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Indtast venligst et nyt navn:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Sessionsfilen \"%1\" findes. Indtast venligst et andet navn." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Der opstod en fejl under kloning af sessionsfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Der opstod en fejl under omdøbning af sessionsfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Gem session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Indtast venligst et navn for at gemme session:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Gemt session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Gendan sikkerhedskopi" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Er du sikker på, at du vil erstatte den nuværende session?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Slet session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette sessionen '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Indtast venligst et navn for at oprette en ny session:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Ny session (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sikkerhedskopi 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sikkerhedskopi 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standardsession" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Vælg venligst opstartssessionen:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (sidste session)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Skift til" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessionshåndtering" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Session" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Ny" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Skift til" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åbn i nyt privat vindue" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Åbn i nyt privat vindue" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Luk Faneblade" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vil du virkelig lukke andre faneblade?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade til højre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade nederst?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade til venstre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade øverst?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Stop faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Genindlæs faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliker faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Genindlæs faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Frigør faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Fastgør faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Slå lyden til i faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Slå lyden fra i faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Afindlæs faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Afindlæs faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Genind&læs alle faneblade" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Sæt bogmærke for &alle faneblade" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Luk &andre faneblade" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Luk faneblade til højre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Luk faneblade nederst" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Luk faneblade til venstre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Luk faneblade øverst" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Genin&dlæs Alle Faneblade" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Slå lyden til i faneblad" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Slå lyden fra i faneblad" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lukkede faneblade" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Liste over faneblade" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gendan alle lukkede faneblade" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Ryd liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Data er krypteret med en nyere version af QupZilla.\n" "Installer den nyeste version af QupZilla." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Givet til" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Normalt navn (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisatorisk enhed (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt den:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Udløber den:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Afvis" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-tilladelser" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sted" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Opførsel" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Tilladelse for:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokation" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon og kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Skjul markør" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "dette sted" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Tillad at %1 viser skrivebordsnotifikationer?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Tillad at %1 finder din placering?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Tillad at %1 bruger din mikrofon?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Tillad at %1 bruger dit kamera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Tillad at %1 bruger din mikrofon eller kamera?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Tillad at %1 skjuler din markør?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Husk" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Afvis" #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukendt størrelse" #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:849 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Eksekverbar: " #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumenter: " #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Kan ikke starte eksternt program" #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Kan ikke starte eksternt program! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Forhindr denne side i at oprette yderligere dialoger" #: lib/webengine/webpage.cpp:314 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "QupZilla kan ikke håndtere %1: links. Det anmodede link er
  • " "%2
Skal QupZilla prøve at åbne dette link i systemets program?" #: lib/webengine/webpage.cpp:319 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Husk mit valg for denne protokol" #: lib/webengine/webpage.cpp:320 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Ekstern protokolforespørgsel" #: lib/webengine/webpage.cpp:400 lib/webengine/webpage.cpp:401 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Fejl ved indlæsning af side" #: lib/webengine/webpage.cpp:402 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Noget gik galt under indlæsningen af denne side." #: lib/webengine/webpage.cpp:403 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Prøv at genindlæse siden eller lukke nogle faneblade for at frigøre mere " "hukommelse." #: lib/webengine/webpage.cpp:404 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Genindlæs side" #: lib/webengine/webpage.cpp:460 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Vælg fil..." #: lib/webengine/webpage.cpp:464 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Vælg filer..." #: lib/webengine/webpage.cpp:584 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript alarm" #: lib/webengine/webpage.cpp:593 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Forhindr denne side i at oprette yderligere dialoger" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Færdig - %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Tilføj ny side" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Konfigurer kvikknapper" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Genindlæs alle kvikknapper" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Bog&mærkeside" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Gem &side som..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopiér sidelink" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Send sidelink..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Vælg &alt" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Vis kildek&ode" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Vis info &om sted" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Åbn link i nyt &faneblad" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Åbn link i nyt &vindue" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Åbn link i &privat vindue" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Sæt &bogmærke for link" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Gem link som..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Send link..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopiér linkadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Vis bi&llede" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopiér billede" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopiér billeda&dresse" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Gem billede som..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Send billede..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Send tekst..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Gå til &webadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Søg efter \"%1 ..\" med %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Søg med..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "Afs&pil" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Slå lyden til" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Slå lyden fra" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopiér medieadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Send medieadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Gem medie til &disk" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Opret søgetjeneste" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Klip" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&top" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Forskel på store og små bogstaver" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspicer element" #: lib/webtab/webtab.cpp:622 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" Index: trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/id/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1516693) @@ -1,14689 +1,14689 @@ # translation of gcompris.po to Bahasa Indonesia # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Umar Said , 2007. # Muhammad Rafi , 2017. #zanata. # Saputro Aryulianto , 2017. #zanata. # Sokibi , 2017. #zanata. # Ahmad Haris , 2017, 2018. #zanata. # Andika Triwidada , 2018. #zanata. # Cahaya Maulidian , 2017,2018. #zanata. # Faiq Aminuddin , 2018. #zanata. # Iwan S Tahari , 2017, 2018. #zanata. # Rania Amina , 2018. #zanata. # Wantoyo , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aplications\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-25 07:19+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Warna lanjutan" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Pilih kupu-kupu dengan warna yang tepat" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Belajar mengenali warna yang tidak biasa." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Dapat membaca" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Kamu akan melihat kupu-kupu menari dengan warna dan pertanyaan yang berbeda. " "Kamu harus menemukan kupu-kupu yang benar dan menyentuhnya." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna koral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna klaret " #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru navy" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jagung" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna sian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna chestnut" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna almon" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna safir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna rubi" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna sage" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna salmon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna belerang" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna teh" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna limau" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna absinth" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna mahoni" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau biru" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna alabaster" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna amber" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna anise" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah terang" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ceruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna fawn" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau muda kekuning-kuningan" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau emerald" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna fusia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna glaucous" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat kemerahan" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru langit" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna cokelat keabu-abuan" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah tua terang" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau pudar" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru cerulean" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna dove" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna garnet" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna nila" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna putih gading" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna hijau lumut" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna lavender" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna lumut" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna anggur" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna merah keungu-unguan" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna perunggu" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kayu" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning tua" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning langsat" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna opaline" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru laut tua" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu lembayung muda" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru keabu-abuan" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna pistachio" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna platinum" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna plum" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna biru prussia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna coklat kemerahan" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna kuning jingga" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna vanilla" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna veronese" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna verdigris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Temukan kupu-kupu warna ungu tua" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Perkalian bilangan" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praktikkan operasi perkalian" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Belajar untuk mengalikan angka-angka dalam jangka waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tabel perkalian dari 1 sampai 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Sebuah perkalian telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Pembagian bilangan" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Praktikkan operasi pembagian" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Temukan hasil dari pembagian dalam jangka waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Pembagian bilangan kecil" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Sebuah pembagian telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Pengurangan bilangan" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Praktikkan operasi pengurangan" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Belajar untuk menemukan perbedaan antara dua nomor dalam jangka waktu " "terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Pengurangan bilangan kecil" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Sebuah pengurangan telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Penjumlahan bilangan" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Praktikkan penjumlahan bilangan" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Belajarlah untuk menemukan jumlah dua angka dalam jangka waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Penambahan sederhana. Bisa mengenali tulisan bilangan" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Sebuah tambahan telah ditampilkan di layar. Cepat temukan hasilnya dan " "gunakan keyboard komputermu atau keypad di layar untuk mengetiknya. Kamu " "harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para penguin dalam balon mendarat!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Asosiasi logika" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Selesaikan susunan buah-buahan" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivitas pelatihan logika" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Lihatlah kedua urutan. Setiap buah dalam urutan pertama telah digantikan " "oleh buah lain pada urutan kedua. Lengkapi urutan kedua dengan menggunakan " "buah yang benar, setelah mempelajari pola ini." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Sejajarkan empat (dengan teman)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Atur empat keping gambar dalam satu baris" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Buat garis 4 keping gambar secara horisontal (mendatar), vertikal (berdiri) " "atau diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Bermain dengan seorang teman. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin " "melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk " "menggerakan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk " "menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping " "gambar, menang" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Sejajarkan empat (melawan Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Bermainlah dengan komputer. Bergiliran untuk klik garis di mana kamu ingin " "melepaskan keping gambar. Kamu juga bisa menggunakan tanda panah untuk " "menggerakan keping gambar kiri atau kanan, dan ke bawah atau spasi untuk " "menjatuhkan keping gambar. Pemain pertama yang membuat garis dengan 4 keping " "gambar, menang" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Urutan alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Pindahkan helikopter untuk menangkap awan mengikuti urutan alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Dapat mengurai huruf" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Tangkap huruf alfabet. Dengan papan tik gunakan tombol panah untuk " "menggerakkan helikopter. Dengan perangkat penunjuk kamu cukup mengeklik " "atau ketuk pada lokasi target. Untuk mengetahui huruf apa yang harus kamu " "tangkap dapat mengingatnya atau memeriksa bagian sudut kanan bawah ." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Pengolah kata anak-anak" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Pengolah kata sederhana untuk memungkinkan anak bermain dengan papan tik dan " "melihat huruf." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Temukan papan tik dan hurufnya." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Ketik pada papan tik seperti di dalam pengolahan kata.\n" " Klik pada tombol 'Judul' untuk membuat teks menjadi lebih besar. Begitu " "juga pada tombol 'subjudul' untuk membuat teks sedikit lebih besar. Klik " "pada tombol 'Paragraf' akan menghapus pengaturan.\n" " Tekan 'Shift' dan gunakan arah panah untuk memilih teks. Gunakan Ctrl+C " "untuk menyalin, Ctrl+V untuk menempelkan dan Ctrl +X untuk memotong teks. " "Ctrl+Z dapat digunakan untuk membatalkan perubahan.\n" " Cobalah untuk otak-atik dan mencari lebih banyak pintasan. Sebagai contoh " "pintasan untuk memilih semua teks?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Judul" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subjudul" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Mencocokan Benda-benda" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Koordinasi motor. Pencocokan konseptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referensi budaya." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Di area papan utama, satu set objek ditampilkan. Pada kotak vertikal (di " "sebelah kiri papan utama) set objek lainnya ditampilkan, masing-masing objek " "dalam kelompok di sebelah kiri cocok dengan tepat satu objek di area papan " "utama. Permainan ini menantang kamu untuk menemukan hubungan logis antara " "benda-benda ini. Bagaimana mereka pas? Seret setiap objek ke ruang merah " "yang benar di area utama." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Seret dan lepaskan benda-benda agar mereka cocok" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lengkapi teka-teki" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Seret dan lepaskan bentuk pada target masing-masing" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Lengkapi teka-teki dengan menyeret setiap bagian dari kumpulan potongan di " "bagian kiri, ke ruang yang tepat pada teka-teki." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Gambar anjing disiapkan oleh Andre Connes dan dirilis dengan lisensi GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Halo! Nama saya Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock dengan bentuk berwarna." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "The Lady and the Unicorn - XVe century" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kotak Keseimbangan" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Arahkan bola ke pintu dengan memiringkan kotak." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Berlatih keterampilan motorik halus dan penghitungan dasar." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Arahkan bola ke pintu. Hati-hati jangan sampai terjatuh ke dalam lubang. " "Tombol bernomor kontak di dalam kotak perlu disentuh dengan urutan yang " "benar untuk membuka kunci pintu. Kamu bisa memindahkan bola dengan " "memiringkan gawaimu. Pada platform desktop gunakan tombol panah untuk " "menyimulasikan kemiringan. \n" "\n" "Di dalam dialog konfigurasi kamu dapat memilih antara tingkatan set " "baku 'Bawaan perangkat lunak' dan yang dapat kamu definisikan sendiri " "('Pengguna'). Tingkatan yang ditentukan pengguna dapat dibuat dengan memilih " "tingkatan 'pengguna' dan memulai penyunting tingkatan dengan mengeklik " "tombol yang sesuai.\n" "\n" "Pada penyunting tingkatan kamu dapat membuat tingkatan kamu sendiri. " "Pilih salah satu perkakas sunting pada sisi kiri untuk memodifikasi sel-sel " "peta pada tingkatan yang aktif saat ini di dalam penyunting:\n" " Silang: Bersihkan sel peta seluruhnya\n" " Dinding Mendatar: Atur/hapus dinding mendatar pada sisi bawah dari " "sebuah sel\n" " Dinding Tegak: Atur/hapus dinding tegak pada sisi kanan dari sebuah sel\n" " Lubang: Atur/hapus lubang pada sel\n" " Pintu: Tetapkan posisi pintu\n" " Kontak: Atur/hapus sebuah tombol kontak. Dengan kotak-putar kamu dapat " "mengatur nilai dari tombol kontak. Tidak mungkin untuk menetapkan nilai " "lebih dari sekali pada sebuah peta.\n" "Semua perkakas (kecuali perkakas pembersih) menjungkitkan tujuannya pada sel " "yang diklik: Sebuah benda dapat diletakkan dengan mengeklik pada sel kosong, " "dan dengan mengeklik lagi pada sel yang sama dengan perkakas yang sama, kamu " "dapat menghapusnya lagi.\n" "Kamu dapat menguji tingkat yang diubah dengan mengeklik pada tombol 'Uji' di " "sisi kanan dari penyunting. Kamu dapat kembali dari mode pengujian dengan " "mengeklik tombol beranda pada bilah atau dengan menekan tombol Esc pada " "papan tik kamu atau tombol balik pada gawaimu.\n" "Pada editor kamu dapat mengubah tingkat yang saat ini diubah dengan " "menggunakan tombol panah pada bilah. Kembali pada penyunting kamu dapat " "melanjutkan mengubah tingkatan saat ini dan mengujinya lagi jika " "dibutuhkan.\n" "Jika tingkatan kamu sudah selesai kamu dapat menyimpannya ke dalam berkas " "tingkatan pengguna dengan mengeklik tombol 'Simpan' pada sisi kanan.\n" "Untuk kembali ke dialog konfigurasi klik pada tombol beranda pada bilah atau " "tekan Esc pada papan tik kamu atau tombol kembali pada gawaimu." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Pengguna" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Pilih kelompok tingkatan kamu" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Memulai Editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Kamu pilih tingkatan yang ditetapkan pengguna, tetapi kamu belum " "mendefinisikan tingkatan penggunanya!
Buatlah tingkatan penggunamu " "dengan memulai penyunting tingkatan atau pilih kelompok tingkatan 'bawaan'." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Error penyimpanan tingkat %n ke dalam berkas tingkatanmu (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Simpan tingkat %n ke dalam berkas tingkatanmu (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Kamu mempunyai perubahan yang belum disimpan!
Apakah kamu ingin " "meninggalkan tingkat ini dan kehilangan pencapaian?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Uji" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Arahkan bola menuju ke Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak " "dalam garis lurus." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak " "dalam garis lurus. Pada layar sentuh kamu harus menekan kedua tangan " "bersamaan." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Ketuk kedua tangan secara bersamaan, untuk membuat bola bergerak dalam garis " "lurus." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Tekan tombol panah kiri dan kanan bersamaan, untuk membuat bola bergerak " "dalam garis lurus." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Bargame (melawan Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klik jumlah bola yang kamu ingin letakkan di dalam lubang dan kemudian klik " "tombol OK. Pemenangnya adalah kamu yang tidak menempatkan bola ke dalam " "lubang berwarna merah." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Jangan menaruh bola di lubang terakhir" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Kemampuan untuk menghitung" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika komputer harus " "meletakkan bola yang terakhir. Jika kamu ingin Tux yang mulai, klik padanya." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Mudah" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Menengah" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Sulit" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Pilih tingkat kesulitan kamu" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Bargame (dengan seorang teman)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Letakkan bola ke dalam lubang-lubang. Kamu menang jika teman mu harus " "menempatkan bola terakhir." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Mempelajari sistem Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Mempelajari dan mengingat sistem Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Persilahkan anak-anak mempelajari sistem Braille" #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Layar memiliki 3 bagian: sel braille interaktif, sebuah instruksi yang " "memberitahu kamu huruf untuk dibuat, dan pada bagian atas huruf-huruf " "Braille untuk digunakan sebagai referensi. Setiap tingkatan mengajarkan " "kumpulan dari 10 huruf." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Sekarang akan sedikit lebih sulit tanpa peraga braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Lihat peraga karakter Braille dan perhatikan kesamaan baris pertama dan " "kedua." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Sekali lagi, seperti baris pertama tetapi hati-hati, huruf 'W' sudah " "ditambahkan." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Ini mudah, bilangan adalah sama seperti huruf dari A sampai J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Mengenal Bentuknya" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Sistem Braille adalah sebuah metoda yang digunakan oleh orang tunanetra " "untuk membaca dan menulis." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Setiap karakter Braille, atau sel, terbuat dari 6 posisi titik, diatur di " "dalam sebuah persegi panjang mengandung dua kolom masing-masing 3 titik. " "Seperti terlihat di sebelah kiri, setiap titik direferensikan dengan nomor " "dari 1 sampai 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "Jika kamu siap, klik aku dan cobalah membuat karakter Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat huruf %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat angka %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Klik pada titik di dalam area sel braille untuk membuat simbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Bersenang-senang dengan Braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille-kan hurufnya" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Kode Huruf Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Masukkan kode braille ke dalam kotak-kotak untuk huruf pada bendera yang " "ditarik melintas layar oleh Tux dengan pesawatnya. Periksa kartu braille " "dengan mengeklik tombol aktifasi untuk alat bantu." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang tepat pada kalender" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Belajar cara menggunakan kalender" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Konsep minggu, bulan dan tahun" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Baca perintah dan pilih tanggal yang tepat pada kalender." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Pilih hari ke 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Pilih hari ke 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Pilih hari ke 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Pilih hari ke 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Pilih hari ke 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Pilih hari ke 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Apa nama hari yang ke 4 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Apa nama hari yang ke 12 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Apa nama hari yang ke 20 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 28 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 22 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 16 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Apa nama hari ke 10 pada bulan yang diberikan?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Pilih hari Senin antara hari ke 1 dan 7 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Pilih hari Selasa antara hari ke 8 dan 16 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Pilih hari Rabu antara tanggal 15 sampai 22 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Pilih hari Kamis antara tanggal 26 sampai 31 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Pilih hari Jumat antara hari ke 20 dan 25 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Pilih hari Sabtu antara hari ke 13 dan 23 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Pilih hari Minggu antara hari ke 5 dan 17 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Pilih hari ke dua sebelum hari ke 15 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Pilih hari " #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Pilih hari satu pekan setelah tanggal 13 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Pilih hari Kamis kelima pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Pilih hari ketiga setelah tanggal 27 pada bulan yang diberikan" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari Kamis dan mempunyai 28 hari." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Temukan bulan yang dimulai pada hari Senin dan mempunyai 31 hari." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Temukan bulan di antara Juni dan Agustus" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Temukan bulan yang dimulai dengan hari Sabtu" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Temukan bulan yang mempunyai 30 hari" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Januari 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Temukan hari Rabu kedua pada bulan Februari 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Temukan hari Jum'at ketiga pada bulan Maret 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Temukan hari Minggu kelima pada bulan April 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Temukan hari Selasa keempat pada bulan Julli 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Temukan hari Senin pertama pada bulan Agustus 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Temukan hari Kamis ketiga pada bulan September 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Temukan hari Minggu kelima pada bulan Oktober 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Temukan hari Jum'at kedua pada bulan Desember 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Hari Hak Asasi Manusia diperingati lima hari setelah tanggal 5 Desember.
" "Temukan tanggal peringatan hari Hak Asasi Manusia pada tahun 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Hari Braille diperingati sehari sebelum tanggal 5 Januari.
Temukan " "tanggal peringatan hari Braille pada tahun 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Mark berulang tahun pada 4 November. Pada tahun 2017 pestanya dirayakan " "tepat dua minggu setelah tanggal lahirnya.
Temukan tanggal pesta ulang " "tahun Mark pada tahun 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Hari Perempuan Internasional diperingati dua hari sebelum tanggal 10 Maret." "
Temukan tanggal peringatan hari Perempuan Internasional pada tahun 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Pertandingan olahraga akan diselenggarakan pada hari Jumat terakhir di bulan " "September 2017.
Temukan tanggal pelaksanaan pertandingan olahraga pada " "kalender." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Operasikan sebuah pintu air" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux berada dalam kesulitan, dan butuh untuk membawa perahunya melalui sebuah " "pintu air. Tolong Tux dan pelajari bagaimana sebuah pintu air bekerja." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Kamu bertanggungjawab terhadap pintu air. Buka gerbang dan pintu air dalam " "urutan yang benar, sehingga Tux dapat bergerak melalui gerbang dalam kedua " "arah." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Pengelompokan" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Kelompokkan elemen-elemen ke dalam grup yang benar dan yang salah" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Bangun cara berpikir konseptual dan perkaya pengetahuan" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Dapat menyeret elemen menggunakan mos" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Tinjau ulang instruksi dan kemudian seret serta letakkan elemen sesuai yang " "ditentukan" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Mengumpulkan semua elemen dari sebuah kategori (dengan skor)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Mengumpulkan semua elemen dari sebuah kategori (tanpa skor)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Temukan sebuah kategori, elemen pengelompokan bersama" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Kamu tidak memiliki seluruh gambar untuk aktifitas ini. Tekan Perbarui untuk " "mendapatkan rangkaian data. Tekan tanda Silang untuk bermain dengan versi " "demo atau 'Jangan memperlihatkan dialog ini lagi' jika kamu tidak ingin " "melihat dialog ini lagi." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Perbarui kumpulan gambar" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Jangan perlihatkan dialog ini lagi" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Letakkan kategori mayoritas gambar ke sebelah kanan dan gambar lainnya ke " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan LETTERS di sebelah kanan dan benda yang lain di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Hewan" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan HEWAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Burung" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan BURUNG ke sebelah kanan dan obyek lainnya di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "ikan" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan IKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Bunga" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan BUNGA di sebelah kanan dan benda yang lain di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Makanan" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan JENIS-JENIS MAKANAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Buah-buahan" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan BUAH-BUAHAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Perlengkapan rumah tangga" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan PERLENGKAPAN RUMAH TANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Serangga" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan SERANGGA ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Makhluk hidup" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan makhluk hidup ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumen" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan MONUMEN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Alam " #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan gambar-gambar ALAM ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Bilangan" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan BILANGAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "bilangan ganjil genap" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Letakkan bilangan GENAP ke sebelah kanan dan bilangan GANJIL ke sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Terbarukan" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Letakkan sumber energi TERBARUKAN ke sebelah kanan dan obyek lainnya ke " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Bentuk-bentuk" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk LINGKARAN di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk PERSEGI PANJANG di sebelah kanan dan yang lainnya " "di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk BOLA di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk TRAPESIUM di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGITIGA di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SETENGAH LINGKARAN di sebelah kanan dan yang " "lainnya di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI LIMA di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk BUJUR SANGKAR di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk KERUCUT di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Letakkan benda yang termasuk PARALLEOGRAM di sebelah kanan dan benda yang " "lain di sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI TUJUH di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk KUBUS di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk PERMATA di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI SEMBILAN di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk BALOK di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI ENAM di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Tempatkan benda berbentuk SEGI DELAPAN di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Letakkan benda berbentuk TABUNG di sebelah kanan dan yang lainnya di sebelah " "kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Letakkan benda berbentuk SEGI SEPULUH di sebelah kanan dan yang lainnya di " "sebelah kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan PERKAKAS ke kanan dan objek lainnya ke kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transportasi" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan SARANA TRANSPORTASI ke kanan dan objek lainnya ke kiri" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Sayuran" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Letakkan SAYURAN ke kanan dan objek lainya ke kiri" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Mainkan checkers melawan komputer" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Versi dalam GCompris adalah draft internasional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Tangkap semua kepingan lawan sebelum lawan menangkap semua kepingan milikmu." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Checkers dimainkan oleh dua pemain, pada sisi berlawanan papan permainan. " "Salah satu pemain memiliki bidak hitam; pemain yang lain memiliki bidak " "putih. Pemain bermain secara bergantian. Pemain tidak boleh memindah bidak " "lawan. Satu langkah adalah gerak diagonal ke kotak terdekat. Jika kotak " "terdekat berisi bidak lawan dan kotak berikutnya kosong, bidak tersebut " "dapat dimakan (dikeluarkan dari papan) dengan melompatinya.\n" "Hanya kotak gelap yang dapat digunakan. Satu bidak hanya dapat bergerak " "diagonal ke kotak kosong. Pemain dianggap kalah bila kehabisan bidak, atau " "tidak dapat bergerak.\n" "Ketika bidak sampai di baris ratu atau baris raja (baris terjauh) menjadi " "seorang raja, dan ditandai dengan menempatkan bidak tambahan pada baris " "pertama. Bidak tambahan ini mempunyai dan untuk memperoleh kekuatan yaitu " "dapat bergerak mundur. Jika ada bidak yang dapat dimakan oleh raja, dia " "dapat bergerak beberapa langkah sepanjang diagonal dan boleh memakan bidak " "lawan dengan melompati beberapa kotak kosong di belakangnya.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Pustaka yang digunakan adalah draughts.js\n" "<https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js>. Manual berasal dari " "wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Giliran hitam" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Giliran putih" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Putih menang" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Hitam Menang" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Kembali" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Mengulangi" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Menukar" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Mainkan dengan teman temanmu" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Mainkan catur melawan Penguin" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dalam sesi ini kamu bermain catur melawan komputer. Sesi ini menampilkan " "beberapa kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga " "membantu anak-anak mengerti bagaimana gerak masing-masing bidak. Pada " "tingkat pertama, secara acak komputer memberikan kesempatan kepada anak " "anak. Seiring bertambahnya tingkatan, komputer akan bermain lebih baik.\n" "\n" "Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana " "ini :\n" " Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n" "Penjelasan: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 " "gerakan dari posisi terbaik.\n" " 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n" "Penjelasan: dengan cara ini kamu dapat memancing lawan untuk keluar " "dari 'daerah pertahanan'\n" "Sabar.\n" "Penjelasan Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. " "Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu dapat " "mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Mesin catur adalah p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Giliran hitam" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Giliran putih" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Putih sekakmat" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Hitam sekakmat" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Permainan seri" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Skak oleh putih" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Skak oleh hitam" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Tidak boleh, rajamu diskak" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Kembali" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Mengulangi" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Menukar" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Bermain catur melawan teman" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Pada sesi ini bermain catur melawan teman. Sesi ini menampilkan beberapa " "kemungkinan langkah untuk setiap bidak yang dipilih sehingga membantu anak-" "anak mengerti gerak masing-masing bidak.\n" "\n" " Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana " "ini :\n" " Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n" "Penjelasan: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 " "gerakan dari posisi terbaik.\n" " 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n" "Penjelasan: dengan cara ini kamu dapat memancing lawan untuk keluar " "dari 'daerah pertahanan'\n" "Sabar.\n" "Penjelasan Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. " "Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu dapat " "mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Akhir dari permainan catur" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Main catur terakhir melawan Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Pada sesi ini kamu akan menemukan permainan catur melawan teman. Target itu " "menampilkan kemungkinan yang dipilih posisi untuk setiap sepotong yang " "membantu anak-anak mengerti bagaimana pergerakan setiap potongan.\n" "\n" "Kamu dapat mencapai pasangan lebih cepat jika mengikuti aturan sederhana " "ini :\n" " Coba arahkan raja lawan ke pojok.\n" "Penjelasan: dengan cara ini bidak lawan hanya akan melakukan 3 dari 8 " "gerakan dari posisi terbaik.\n" " 'Buat jebakan'. Gunakan pionmu sebagai umpan.\n" "Penjelasan: dengan cara ini kamu dapat memancing lawan untuk keluar " "dari 'daerah pertahanan'\n" "Sabar\n" "Penjelasan Jangan terlalu terburu-buru, bermainlah dengan sabar. " "Pikirkan sejenak untuk memperkirakan pergerakan selajutnya, jadi kamu dapat " "mengambil bagian lawan atau mempertahankan bidakmu." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Seret dan lepaskan item untuk mengelola cerita" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Sortir gambar ke dalam urutan ceritanya" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Ceritakan cerita pendek" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Ambil gambar dari kiri dan masukan ke titik-titik merah" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Hak cipta foto bulan milik NASA. Suara ruang angkasa berasal dari Tuxpaint " "dan Vegastrike yang dikeluarkan di bawah lisensi GPL. Hak cipta gambar " "kendaraan milik Franck Doucet. Tanggal transportasi berdasarkan tanggal " "penemuannya <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Moonwalker" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 Musim" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Musim Semi" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Musim Panas" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Musim gugur" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Musim dingin" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Berkebun" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Pinguin dan pohon apel" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Tempatkan gambar kendaraan sesuai dengan tahun ditemukannya." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Penerbangan helikopter pertama oleh Paul Cornu" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Sepeda Celerifere Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balon udara Montgolfier bersaudara" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Kendaraan" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Lokomotif uap roket Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Eole Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Penerbangan" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Pesawat terbang bermesin uap Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Pesawat Flyer III Wright bersaudara" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot menyeberangi Selat Inggris" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Penerbangan" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager memecahkan rekor terbang melampaui kecepatan suara" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh menyeberangi Samudera Atlantik" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Boucher memecahkan rekor kecepatan secepat 444km/jam" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Mobil" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Mobil uap La Mancelle Amédée Bollée" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Mobil fardier Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Mobil berbahan bakar bensin oleh Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Mobil" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Mobil Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Mobil Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Mobil Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klik pada huruf kecil" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Dengarkan kemudian klik huruf yang benar" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Pengenalan nama huruf" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Pengenalan tampilan huruf." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang sesuai di area utama. " "Kamu bisa mendengarkan suara itu lagi, dengan mengeklik ikon mulut." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih locale kamu" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klik pada huruf kapital" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Sebuah huruf telah diucapkan. Klik pada huruf yang cocok di area utama. Kamu " "bisa mendengarkan surat itu lagi, dengan mengeklik ikon mulut." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klik dan gambar" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Lukislah sebuah gambar dengan cara klik poin yang sudah dipilih" #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Dapat menggerakkan kursor dan klik secara akurat pada titik-titik." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Lukislah gambar dengan mengeklik setiap titik secara berurutan. Setiap kali " "satu titik dipilih, yang biru berikutnya akan muncul." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klik saya" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "" "Tangkap semua ikan yang berenang sebelum ikan tersebut meninggalkan akuarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Koordinasi motorik: gerakkan tangan dengan tepat." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Dapat menggerakan kursor dan klik pada tempat yang tepat" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Tangkap semua ikan yang bergerak dengan cara klik atau sentuh dengan jarimu." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Gambar ikan diambil oleh Unix utility xfishtank. Semua gambar adalah milik " "Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Mempelajari Jam" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Pelajari cara membaca waktu pada jam analog" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Bedakan antara satuan waktu (jam, menit dan detik). Atur dan tampilkan waktu " "pada jam analog." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Konsep waktu" #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Atur jam ke waktu yang ditentukan, dalam satuan waktu (jam:menit atau jam:" "menit:detik). Tarik jarum jam, untuk membuat masing-masing unit waktu maju " "atau mundur." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Atur jam ke:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n jam" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n menit" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n detik" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mencampur warna cat" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Temukan pencampuran warna cat." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Campur warna utama untuk mendapatkan warna yang diberikan" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran " "subtraktif).\n" "\n" "Dalam kasus cat, tinta menyerap berbagai warna cahaya yang jatuh di atasnya, " "kurangi dari apa yang kamu lihat. Semakin banyak tinta yang kamu tambahkan, " "semakin banyak cahaya yang diserap, dan semakin gelap warna gabungannya. " "Kita bisa mencampur hanya tiga warna primer untuk membuat banyak warna baru. " "Warna utama untuk cat/tinta adalah sian (warna biru khusus), magenta (warna " "khusus pink), dan kuning." #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Gambar-gambar dari http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Cocokkan warnanya" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Tidak cukup merah" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Terlalu banyak merah" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Tidak cukup hijau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Terlalu banyak hijau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Tidak cukup biru" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Terlalu banyak biru" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Tidak cukup magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Terlalu banyak magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Tidak cukup kuning" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Terlalu banyak kuning" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Tidak cukup sian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Terlalu banyak sian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mencampur warna sinar" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Temukan pencampuran warna sinar." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Campur warna utama agar sesuai dengan warna yang diberikan." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Aktivitas ini berkaitan dengan pencampuran warna primer cat (pencampuran " "subtraktif).\n" "\n" "Dalam kasus cahaya, hal itu justru kebalikan dari pencampuran warna dengan " "cat! Semakin terang sinar yang dipancarkan semakin terang warna yang " "didapat. Warna utama sinar adalah merah, hijau dan biru." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klik pada warna yang benar" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Kegiatan ini mengajarkan kamu untuk mengenali warna yang berbeda. Bila kamu " "mendengar nama warnanya, sentuh bebek yang berwarna tersebut." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Mengidentifikasi warna" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "" "Dengarkan warna yang disebutkan dan sentuh bebek dengan warna yang sesuai." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Cari bebek kuning" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Cari bebek hitam" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Cari bebek hijau" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Cari bebek merah" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Cari bebek putih" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Cari bebek biru" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Cari bebek coklat" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Cari bebek abu-abu" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Cari bebek jingga" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Cari bebek ungu" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Cari bebek merah muda" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Bangun model yang sama" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Kendarai derek dan salin model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Koordinasi motorik" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulasi mos/papan tik " #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Pindahkan barang di bingkai kiri untuk menyalin posisi mereka pada model " "yang tepat. Di sebelah derek itu sendiri, kamu akan menemukan empat panah " "yang memungkinkan kamu memindahkan barang. Untuk memilih barang yang akan " "dipindahkan, cukup klik di atasnya. Jika mau, kamu bisa menggunakan tombol " "panah dan tombol spasi atau tab. Pada versi mobile, Anda juga dapat " "menyentuh ke atas/bawah/kiri/kanan untuk memindahkan barang di bingkai kiri." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Mencari rincian" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Gambar-gambar berasal dari Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Kastil Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramid Giza, Mesir" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Gedung Opera Sydney, Australia" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Jembatan Menara di London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Menara Eiffel, dilihat dari Champ de Mars, Paris, Perancis" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Halaman dari Museum Louvre, itu adalah piramid" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama dari Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Perancis." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Kincir angin di Sønderho, Fanø, Denmark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Istana Nagoya, Prefektur Aichi, Jepang." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Istana Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Jerman" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Istana Egeskov, Denmark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Listrik Digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Membuat dan mensimulasikan bagan listrik digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Membuat bagan listrik digital secara bebas dengan disertai simulasi langsung." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Membutuhkan pemahaman dasar tentang konsep listrik digital" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Seret komponen listrik dari pemilih dan meletakkannya di area kerja. Kami " "juga dapat memindah komponen dengan menyeretnya. Untuk menghapus komponen, " "klik/sentuh penghapus pada bagian atas pemilih komponen, kemudian klik/" "sentuh komponen yang ingin dihapus. Kamu dapat mengeklik pada komponen dan " "kemudian mengeklik pada tombol putar (untuk memutar komponen), atau " "mengeklik tombol info (untuk mendapatkan informasi tentang komponen " "tersebut). Kamu dapat mengeklik saklar untuk membuka dan menutupnya. Untuk " "menyambungkan dua terminal, klik terminal pertama, kemudian klik terminal " "kedua. Untuk membatalkan pilihan terminal atau penghapus, klik pada area " "yang kosong. Simulasi diperbarui secara langsung sesuai aksi pengguna." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Output gerbang AND 1 hanya jika semua inputnya sama dengan 1. Ketika input " "sama dengan 0 maka hasilnya 0. Output dari input 2 gerbang AND adalah:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Penghitung BCD biasanya mengambil tanda generator sebagai input. Outputnya " "adalah angka mulai dari 0 yang meningkat satu pada setiap tick." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "BCD ke 7 segmen converter mengambil 4 input biner di terminal inputnya dan " "memberi 7 output biner yang memungkinkan untuk menyalakan segmen bilangan " "BCD (bilangan biner desimal) untuk menampilkan angka antara 0 dan 9. Output " "untuk BCD To 7 Segment dikonversi adalah:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Pembanding mengambil 2 bilangan sebagai input, A dan B. Pembanding " "membandingkannya dan menghasilkan 3 output. Output pertama adalah 1 jika A " "< B, 0 jika sebaliknya. Out out kedua adalah 1 jika A = B, 0 jika " "sebaliknya. Out put ketiga adalah 1 jika A > B, 0 jika sebaliknya." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Lampu digital digunakan untuk memeriksa output dari komponen digital lain. " "Lampu menyala hijau jika inputnya 1, dan menyala merah jika inputnya 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Gerbang AND menghasilkan kebalikan dari gerbang AND. Jika semua input1, maka " "hasilnya sama dengan 0 dan jika salah satu inputnya sama dengan 0, dia akan " "memberikan 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Gerbang NOR menghasilkan kebalikan dari gerbang OR. Segera setelah ada " "sebuah angka 1 pada input, maka out putnya sama dengan nol. Untuk " "mendapatkan bilangan 1 maka semua input harus sama dengan 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Gerbang NOT (juga dikenal sebagai inverter) mengeluarkan kebalikan dari " "input. Input 0 memberikan output 1. Input 1 memberikan output 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Peralatan elektronik digital bekerja hanya dengan dua bilangan; 0 dan 1. " "Dengan dua bilangan ini juga dapat dilakukan berbagai operasi matematika " "seperti penjumlahan dan pengurangan.... Inilah dasar dari tekhnik komputer. " "Kenyataanya, 0 sering diartikan sebagai voltase yang hampir sama dengan " "voltase ground. Adapun 1 diartikan sebagai penyuplai voltase dari suatu " "rangkaian elektonik." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Gerbang OR menghasilkan bilangan 1 jika beberapa input adalah 1, dan akan " "menghasilkan 0 jika sebaliknya" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "7 bagian menampilkan " #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Tanda Generator digunakan untuk menghasilkan sinyal alternatif dari 0 dan 1. " "Waktu antara dua perubahan dapat diubah dengan menekan tombol panah pada " "generator." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Saklar digunakan pada untuk menyambung atau memutus dua terminal. Jika " "saklar diputar ke arah on, arus dapat mengalir melalui saklar. Jika saklar " "diputar ke arah off, kemudian koneksi antar terminal diputus dan arus tidak " "dapat mengalis melalui skalar." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Gerbang XOR menghasilkan out put 1 jika bilangan '1' pada input jumlahnya " "ganjil, 0 jika jika bilangan '1' pada input jumlahnya genap. Pada kegiatan " "ini, sebuah gerbang XOR 2 input diperlihatkan. Out putnya adalah" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Peralatan elektronik digital bekerja hanya dengan dua bilangan; 0 dan 1. " "Dengan dua bilangan ini juga dapat dilakukan berbagai operasi matematika " "seperti penjumlahan dan pengurangan... Inilah dasar dari tekhnik komputer. " "Kenyataanya, 0 sering diartikan sebagai voltase yang hampir sama dengan " "voltase ground. Adapun 1 diartikan sebagai penyuplai voltase dari suatu " "rangkaian elektonik." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Input nol" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Input satu" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampu Digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "AND gerbang" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Gerbang OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Gerbang NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Gerbang XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Gerbang NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Gerbang NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Saklar" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Pembanding" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD untuk 7 segmen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Tampilan 7 segmen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Tanda generator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Penghitung BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Lampu digital akan menyala jika terminal-terminalnya dihubungkan dengan " "input 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "NYalakan lampu digital dengan menggunakan input yang disediakan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Gerbang AND menghasilkan output dari satu ketika kedua terminal inputnya " "bernilai 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Nyalakan lampu digital dengan menggunakan gerbang AND dan input-input yang " "tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Gerbang OR menghasilkan keluaran 1 jika paling sedikit satu dari terminal " "inputnya bernilai 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Nyalakan Lampu digital dengan menggunakan gerbang OR dan masukan yang " "disediakan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Catatan: Kamu dapat menggambar banyak kabel dari satu komponen pada terminal " "output." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Gerbang NOT mengambil input binary tunggal dan membalik nilai pada outputnya." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Gerbang NAND mengambil dua input binary dan menghasilkan satu output binary." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Output gerbang NAND adalah nol jika inputnya \"1\". Jika tidak maka " "outputnya adalah satu." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Untuk deskripsi tentang gerbang yang lebih detail, pilih dan klik pada " "tombol info." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang NAND yang tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga menyala pada dua situasi berikut:\n" "1. Sakelar pertama di-ON-kan, atau\n" "2. Sakelar kedua dan ketiga di-ON-kan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Gerbang XOR membuat dua input binary dan menghasilkan satu output binary." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Output dari gerbang XOR adalah salah satu jika nomor \"1\" pada input adalah " "nomor ganjil. Jika genap, outputnya adalah nol." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Nyalakan bola lampu dengan menggunakan gerbang XOR yang tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Nyalakan lampu dengan menggunakan tiga saklar sehingga lampu menyala ketika " "saklar nomor ganjil on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Gerbang NOR mengambil 2 input binary dan menghasilkan 1 jika keduanya 0, " "jika sebaliknya menghasilkan 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Nyalakan lampu menggunakan gerbang NOR yang tersedia." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Gunakan gerbang-gerbang sehingga lampu hanya menyala jika saklar off dan " "tetap mati jika saklar on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu hanya menyala jika salah satu saklar on." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu hanya menyala jika kedua saklar off." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu menyala jika ada saklar satu off." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Sebuah komparator membutuhkan dua angka (A dan B) sebagai input dan " "menghasilkan 3 nilai sebagai output. Nilai pertama adalah 1 jika A B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Buatlah sebuah rangkaian menggunakan komponen-komponen yang tersedia " "sehingga lampu menyala jika arus yang melalui saklar pertama lebih kecil " "dari atau sama dengan saklar kedua." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Komponen di tengah adalah sebuah KBD untuk tujuh ruas konverter." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ini akan mengambil 4 bit masukan yang direpresentasikan ke dalam format kode " "binari desimal (KBD) dan mengonfesikan angka KBD ke tujuh ruas kode." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Hasil dari konverter adalah terhubungnya ke tampilan tujuh ruas, untuk " "menampilkan nilai dari masukan yang disediakan." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Menampilkan nomor \"6\" di dalam tampilan tujuh segmen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Penghantar sinyal di sebelah kiri digunakan untuk menghantarkan sinyal bolak-" "balik antara 0 dan 1 dalam periode waktu tertentu sebagai pemasukan. Periode " "waktu secara bawaan adalah 1 detik, tetapi bisa diganti antara 0.25 sampai 2 " "detik " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Penghitung KBD yang ditempatkan di bawahnya adalah tipe penghitung khusus " "yang bisa dihitung dari 0 sampai 9 dan kembali ke 0 pada aplikasi clock " "signal." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Hubungkan komponen untuk memastikan bahwa hitungan 0 sampa9 terlihat di " "tujuh ruas tampilan yang disediakan" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Nyalakan lampu dengan menggunakan kedua saklar dimana lampu hanya akan " "menyala jika sakelar pertama hidup dan sakelar kedua mati atau saklar " "pertama mati dan sakelar kedua hidup." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Input" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Output" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode Tutorial" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode Free" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Mode pilihanmu" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Menggambar Huruf" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Hubungkan titik titik untuk menggambar huruf" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Belajar cara menggambar huruf secara menyenangkan." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Menggambar huruf dengan menghubungkan titik-titik dengan urutan yang sesuai" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Menggambar Angka" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Hubungkan titik-titik untuk menggambar angka dari 0 sampai 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Belajar cara menggambar angka secara menyenangkan." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Menggambar angka-angka dengan menghubungkan titik-titik dengan urutan yang " "sesuai" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Menghitung benda" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Letakkan benda-benda dengan cara terbaik untuk menghitungnya" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Latihan berhitung" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Perhitungan dasar" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Pertama, susun dengan benar benda-benda sehingga kamu dapat menghitungnya. " "Kemudian, pilih benda yang kamu ingin jawab di bagian bawah kanan. Masukan " "jawaban dengan papan tik." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Geser mos atau sentuh layar" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Gerakkan kursor atau sentuh layar untuk menghapus bagian tertentu dan " "temukan latar belakangnya" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulasi mos" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Gerakan kursor atau sentuh layar sampai semua blok hilang." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Ketuk ganda atau klik ganda" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Ketuk ganda atau klik ganda untuk menghapus bagian dan temukan latar " "belakangnya" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Ketuk ganda atau klik ganda tetikus pada persegi panjang sampai semua blok " "hilang." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klik atau ketuk" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Klik atau ketuk untuk menghapus bagian dan temukan latar belakang" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Klik atau ketuk blok untuk hilang semuanya." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Jelajahi Peternakan Hewan" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Belajar tentang peternakan hewan, bagaimana suara yang mereka buat, dan " "fakta-fakta menarik." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Belajar menyesuaikan suara hewan dengan nama hewan dan bagaimana hewan " "terlihat." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ada tiga tingkatan pada permainan ini.\n" "\n" "Di tingkat satu, pemain akan menjelajahi hewan pada layar. Klik pada tanda " "tanya, dan pelajari mengenai hewan, apa namanya, bagaimana suaranya, dan " "bagaimana bentuknya. Pelajari dengan baik informasi ini, karena kamu akan " "diuji pada tingkat 2 dan 3!\n" "\n" "Di tingkat dua, suara binatang secara acak dibunyikan dan kamu harus memilih " "hewan mana yang membuat suara itu. Klik pada tanda tanya yang sesuai dengan " "binatang yang kamu dengar. Jika kamu ingin mendengar suara binatang diulang, " "klik tombol putar. Bila kamu telah mencocokkan semua hewan dengan benar, " "kamu menang!\n" "\n" "Di level tiga, teks acak ditampilkan dan kamu harus mengeklik binatang yang " "sesuai dengan teks. Bila kamu telah mencocokkan semua teks dengan benar, " "kamu akan menang!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Kuda" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Kuda besuara 'hyeeh! hyeeh!'. Kuda biasanya tidur berdiri." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Kamu bisa menunggangi punggung hewan ini!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Ayam" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Ayam bersuara 'tek, kotek, kukuruyuk'. Ayam memiliki 200 jenis suara yang " "mereka gunakan untuk berkomunikasi." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Hewan ini bertelur." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Sapi" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Sapi bersuara 'moo! moo!'. Sapi merupakan mamalia herbivora. Mereka " "menghabiskan waktu di padang rumput." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Kamu bisa minum susu dari hasil produksi hewan ini." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Kucing" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Kucing bersuara 'meow, meow'. Kucing biasanya benci air sebab bulu kucing " "tidak bisa tetap hangat ketika basah." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Hewan ini suka mengejar tikus." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Babi" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Babi bersuara 'oink, oink'. Babi merupakan hewan paling pintar ke-empat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Hewan ini suka berada di lumpur." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Bebek" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Bebek bersuara 'kwek, kwek'. Bebek memiliki beberapa hal unik seperti kaki " "yang berselaput dan kulit yang memproduksi minyak untuk membuat bulunya " "'tahan air'." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Hewan ini memiliki kaki berselaput jadi bisa berenang di air." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Burung hantu" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Burung hantu bersuara 'hoo. hoo.' Burung hantu memiliki penglihatan dan " "pendengaran sempurna pada malam hari." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Hewan ini suka keluar pada malam hari." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Anjing" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Anjing bersuara 'guk! guk!' Anjing merupakan teman manusia dan biasanya suka " "dan menikmati perhatian." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Nenek moyang hewan ini adalah serigala." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Ayam jago" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Ayam jago bersuara 'kukuruyukkk!'. Ayam jago telah diternakkan selama " "sekitar 5.000 tahun. Setiap pagi membangunkan peternakan dengan suaranya." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Hewan ini membangunkan ternak di pagi hari." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Domba" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Domba adalah mamalia yang menghasilkan bulu wol. Hewan tersebut adalah " "herbivora yang memakan rumput, dikembangbiakkan untuk wol, daging, dan " "susunya. Bulunya bisa diambil dan digunakan untuk menghasilkan pakaian dan " "selimut, dan lain sebagainya." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Binatang ini kerabat dekat kambing." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klik pada hewan ternak untuk menemukannya." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klik pada hewan ternak yang membuat suara yang kamu dengar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klik pada binatang yang sesuai dengan deskripsi." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Jelajahi Monumen" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Jelajahi Monumen di seluruh dunia." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Untuk mempelajari tentang berbagai monumen berdasarkan lokasi mereka." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Pengetahuan tentang berbagai monumen." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klik pada tombol yang diberikan untuk mempelajari lebih banyak monumen dan " "kemudian mengenali di mana monumen berada di peta berdasarkan namanya." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Foto diambil dari Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichen Itza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, yang berarti \"di mulut sumur Itza \", adalah sebuah Kota Maya " "di Semenanjung Yucatan di Meksiko, antara Valladolid dan Merida. Didirikan " "sebelum masa Christopher Colombus dan mungkin dijadikan sebagai pusat agama " "Yucatan untuk sementara waktu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Kolosseum saat ini adalah bangunan klasik yang paling dikenal di Roma. " "Bahkan 2.000 tahun setelah dibangun, dan meskipun berabad-abad ketika " "bangunan yang ditinggalkan itu dirampas untuk digunakan sebagai bahan " "bangunan, bangunan tersebut dapat langsung dikenali sebagai contoh klasik " "untuk stadion masa kini. Bangunan tersebut adalah ampiteater permanen " "pertama yang buat di Roma, dan arena paling mengesankan yang pernah dilihat " "dunia klasik." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Kristus sang Penebus" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Kristus sang Penebus adalah patung Art Deco Yesus Kristus di Rio de Janeiro, " "Brazil. Sebuah simbol Kekristenan di seluruh dunia, patung tersebut juga " "menjadi ikon budaya Rio de Janeiro dan Brazil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Tembok Besar Cina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Tembok Besar Cina, terdaftar sebagai warisan dunia oleh UNESCO pada tahun " "1987. Seperti naga raksasa, jalurnya naik turun melintasi padang pasir, " "padang rumput, pegunungan dan dataran tinggi, membentang sekitar 13.170 mil " "(21.196 kilometer) dari timur ke barat Cina." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu berdiri 2.430 meter di atas permukaan laut, di tengah hutan " "gunung tropis, dalam suasana yang sangat indah. Mungkin ini adalah kota " "Kekaisaran Inca yang paling menakjubkan, dinding raksasa, teras dan lereng " "tampak seolah-olah telah dipotong secara alami pada tebing batu yang sambung " "menyambung. Keadaan alami, di lereng timur Andes, meliputi lembah atas " "Amazon dengan kekayaan keragaman flora dan fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra adalah kota bersejarah dan arkeologi di propinsi Ma'an, Yordania " "Selatan yang terkenal dengan arsitektur batu-potong dan sistem saluran " "airnya. Didirikan pada awal 312 SM sebagai ibu kota Nabataeans Arab, ini " "adalah simbol Yordania, dan juga objek wisata paling ramai di Yordania." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal adalah mausoleum marmer putih yang terletak di tepi selatan sungai " "Yamuna di kota Agra di India. Ini ditugaskan pada tahun 1632 oleh kaisar " "Mughal Shah Jahan yang memerintahkan untuk membangun makam istri " "kesayangannya yang ketiga, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "7 Keajaiban baru dunia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi di mana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Golden Temple" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, yang dikenal sebagai Kuil Emas di Amritsar, adalah " "salah satu situs spiritual Sikhisme yang paling dihormati. Bangunan " "tersebut digunakan sebagai tempat ibadah bagi pria dan wanita dari semua " "lapisan masyarakat dan semua agama untuk menyembah Tuhan secara setara." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, adalah istana di Jaipur, India, dinamakan demikian karena pada " "dasarnya merupakan dinding layar tinggi yang dibangun sehingga para wanita " "keluarga kerajaan bisa mengamati jalan raya sementara tak terlihat dari " "luar. Dibangun dari batu pasir merah dan merah muda, istana berada di " "pinggir Istana Kota, dan meluas ke zenana, atau kamar wanita." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Taj Mahal adalah mausoleum marmer putih yang terletak di tepi selatan sungai " "Yamuna di kota Agra di India. Ini ditugaskan pada tahun 1632 oleh kaisar " "Mughal Shah Jahan yang memerintahkan untuk membangun makam istri " "kesayangannya yang ketiga, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Gateway of India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Gateway of India adalah salah satu landmark paling unik di India yang " "terletak di kota Mumbai. Struktur kolosal dibangun pada tahun 1924. Terletak " "di ujung Apollo Bunder, pintu gerbang menghadap ke pelabuhan Mumbai, yang " "dibatasi oleh Laut Arab di distrik Colaba. Gateway of India adalah sebuah " "monumen yang menandai pelabuhan utama India dan merupakan daya tarik wisata " "bagi pengunjung yang tiba di India untuk pertama kalinya." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Great Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Great Stupa di Sanchi adalah struktur batu tertua di India dan pada awalnya " "ditugaskan oleh kaisar Ashoka Agung pada tahun ke-3 sebelum masehi. Intinya " "struktur bata hemispherical sederhana yang dibangun di atas peninggalan " "Buddha. Itu dimahkotai oleh chatra, sebuah struktur seperti payung yang " "melambangkan peringkat tinggi, yang dimaksudkan untuk menghormati dan " "melindungi peninggalan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta Caves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Gua Ajanta merupakan gua batu karang berjumlah sekitar 29 monumen yang " "dibangun dari abad ke-2 SM hingga sekitar 480 M di wilayah Aurangabad, " "negara bagian Maharashtra, India. Di dalam Gua-gua tersebut terdapat lukisan " "dan patung-patung batu yang digambarkan sebagai salah satu contoh seni India " "kuno terbaik yang masih bertahan, terutama lukisan-lukisan ekspresif yang " "menghadirkan emosi melalui isyarat, pose, dan bentuk. Sejak 1983, gua-gua " "tersebut telah menjadi Situs Warisan Dunia UNESCO" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Konark Sun Temple" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Konark Sun Temple (juga dieja Konarak) adalah sebuah kuil Hindu abad ke 13 " "di dedikasi kepada Dewa Matahari. Berbentuk seperti sebuah kereta raksasa, " "kuil ini dikenal dengan ukiran batu yang indah yang menutupi seluruh " "struktur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore Palace" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Istana Mysore atau Istana Maharaja Mysore adalah salah satu monumen " "terbesar dan paling spektakuler di India. Istana ini juga dikenal sebagai " "Amba Vilas, terletak di jantung kota Mysore. Pembangunan istana ini dimulai " "oleh raja-raja Wodeyar pada abad ke-14." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Charminar di Hyderabad dibangun pada 1591 oleh Mohammed Quli Qutab Shah. Dia " "membangun Charminar untuk menandai berakhirnya wabah di kota Hyderabad. " "Sejak pembangunan Charminar, kota Hyderabad hampir diidentikkan dengan " "monumen. The Charminar adalah bangunan besar dan mengesankan dengan empat " "menara." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Monumen Victoria Memorial dibangun untuk memperingati puncak kejayaan " "Kerajaan Inggris di India. Monumen Ini mewakili puncak arsitektur kota " "Kolkata, dan memadukan arsitektur terbaik Inggris dan Mughal. Aula Victoria " "Memorial dibangun dengan kelereng Makrana putih." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Rang Ghar adalah bangunan bertingkat dua yang pernah berfungsi sebagai " "paviliun olahraga kerajaan tempat raja Ahom dan para bangsawan menjadi " "penonton di pertandingan, seperti pertarungan kerbau dan olahraga lainnya di " "Rupahi Pathar - terutama pada festival Rongali Bihu di ibukota Ahom di " "Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar setinggi 74 meter, adalah menara batu bata tertinggi di dunia, " "dan tambang tertinggi kedua di India setelah Fateh Burj di Mohali. Bersama " "dengan monumen kuno dan abad pertengahan yang mengelilinginya, mereka " "membentuk Kompleks Qutb, yang merupakan Situs Warisan Dunia UNESCO. Menara, " "yang terletak di daerah Mehrauli Delhi, terbuat dari batu pasir merah dan " "marmer." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumen India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik pada lokasi dimana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel adalah sebuah pulau pasang surut yang berbatu yang " "terletak di Normandia, di muara Sungai Couesnon, dekat kota Avranches. Titik " "tertinggi pulau ini adalah puncak menara lonceng Abbey, 170 meter di atas " "permukaan laut. Saat ini kurang dari 50 orang yang tinggal di pulau ini. " "Fitur unik dari Mont Saint-Michel adalah letaknya yang benar-benar " "dikelilingi oleh air dan hanya dapat diakses saat air surut." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Lebih dari 4 juta pengunjung setiap tahunnya, Carcassonne adalah salah satu " "tujuan wisata paling bergengsi di Prancis, setara dengan Mont Saint Michel " "dan Paris 'Notre-Dame. Situs Warisan Dunia UNESCO sejak 1997, Carcassonne " "adalah representasi dramatis arsitektur abad pertengahan yang bertengger di " "atas tebing yang berada di atas Sungai Aude, sebelah tenggara kota baru." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Katedral Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Dari ukurannya, Katedral Reims merupakan konstruksi yang luar biasa: " "dirancang untuk mengakomodasi kerumunan besar, dimensinya yang besar " "memiliki luas permukaan 6.650 m2 dan panjang 122 m. Sebuah karya seni Gotik " "tempat penobatan Raja-raja Prancis, yang telah terdaftar sebagai Situs " "Warisan Dunia UNESCO sejak tahun 1991. Tujuan utama bagi wisatawan di " "wilayah Champagne mampu menyambut 1.500.000 pengunjung setiap tahun." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Pont du Gard dibangun sesaat sebelum era Kristen untuk mengizinkan saluran " "air Nîmes (yang panjangnya hampir 50 km) untuk menyeberangi sungai Gardon. " "Arsitek Romawi di mana insinyur hidrolik merancang jembatan ini, tingginya " "hampir 50 m dan mempunyai tiga tingkat - ukuran terpanjangnya 275 m - karya " "teknik yang artistik." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arles Amphitheatre" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Ampiteater Romawi ini berasal dari abad pertama SM yang pada awalnya " "merupakan tempat pertempuran gladiator dan balap kereta selama masa " "purbakala. Dimodifikasi berkali-kali, hingga akhirnya direnovasi pada abad " "ke-19." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Bergengsi, megah, kolosal, ekstravagansa adalah kata yang tepat untuk " "menggambarkan kemegahan Chambord. Chateau terbesar di lembah Loire ini " "memang penuh kejutan bagi mereka yang cukup beruntung bisa menjelajahinya. " "Arsitektur yang luar biasa ini tentunya lebih dari sekadar sebuah kastil. " "Ini adalah impian seorang Raja yang berubah menjadi kenyataan." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ketika datang dari Cahors melalui jalan darat, Rocamadour tiba-tiba tampak " "menempel di tebing di atas Alzou canyon. Salah satu desa paling terkenal di " "Eropa, Rocamadour tampak menentang hukum gravitasi. Benteng gagah berani " "terbaik yang bisa diibaratkan oleh pepatah lama setempat: \"rumah-rumah di " "sungai, gereja-gereja di rumah-rumah, batu-batu di gereja-gereja, istana di " "atas batu karang\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Daya tarik utama Avignon adalah Palais des Papes (Istana para Paus), sebuah " "kastil yang luas yang memiliki sejarah religius dan arsitektural yang " "penting. Ini adalah salah satu bangunan gotik abad pertengahan terbesar dan " "terpenting di Eropa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Chateau de Chenonceau adalah salah satu dari banyak lembah Loire Chateaux " "yang memiliki arsitektur sejarah menakjubkan yang menarik ribuan turis dari " "seluruh dunia. Chateau de Chenonceau kadang-kadang disebut Ladies Castle " "oleh beberapa sejarawan karena tokoh feminin banyak mempengaruhi pembangunan " "dan perkembangan Chateau Prancis ini selama berabad-abad." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Menara Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Menara metalik yang terkenal di dunia ini dibangun untuk Pameran " "Internasional Paris pada tahun 1889 memperingati seratus tahun Revolusi " "Prancis. Pada saat peresmiannya merupakan monumen tertinggi di dunia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monument Prancis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi dimana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Kastil Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Kastil yang bernuansa dongeng, Neuschwanstein terletak pada bukit terjal " "dekat Füssen di barat daya Bayern. Kastil tersebut menjadi inspirasi bentuk " "kastil Putri Tidur di taman rekreasi Disneyland. Kastil ini didirikan oleh " "Raja Ludwig II dari Bayern yang mengalami gangguan jiwa ketika kastil ini " "hampir selesai dibangun pada tahun 1886 dan beliau meninggal dunia beberapa " "hari kemudian. Neuschwanstein menjadi salah satu bangunan yang paling " "populer bagi fotografer dan wisatawan di Jerman." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Trier Imperial Baths" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Trier Imperial Baths adalah kompleks pemandian orang Romawi yang terletak di " "Trier, Jerman. Kompleks ini ditetapkan sebagai bagian, bersama dengan " "Monumen peninggalan Bangsa Romawi, Katedral Santo Peter dan Gereja Our Lady " "menjadi Situs Warisan Dunia UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Gerbang Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Gerbang Brandenburg adalah gerbang Kota Berlin satu-satunya yang selamat " "dari dua perang dunia yang melanda Jerman, dan menjadi simbol penyatuan " "kembali antara Republik Federal Jerman dan Republik Demokratik Jerman. " "Dibangun pada abad XVIII, Gerbang Brandenburg adalah pintu masuk menuju " "jalan Unter den Linden, jalan terkenal dengan pohon linden yang mengarah " "langsung ke istana Kerajaaan Prusia. Bangunan ini diakui sebagai salah satu " "bangunan di Eropa yang paling dikenal di dunia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Katedral Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Katedral Berlin adalah gereja terbesar di Kota Berlin, dan menjadi titik " "tengah gereja protestan di Jerman. Menjangkau jauh melampaui batas paroki " "dan Kota Berlin, katedral ini menarik ribuan pengunjung, dari tahun ke " "tahun, dari Jerman dan luar negeri." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Istana Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Benteng yang bernuansa dongeng yang romantis ini, dengan berbagai tower, " "kubah, dan sayap, yang bayangannya dipantulkan pada Danau Schwerin. Istana " "ini selesai dibangun pada tahun 1857 dan menjadi simbol kekuatan dinasti " "yang mendirikannya, Friedrich Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Aula yang berstruktur bata yang panjang dan bertingkat tinggi dahulu menjadi " "singgasana kaisar Romawi hingga penghancuran kota oleh suku Jermanik. Suku " "penyerang membangun pemukiman di dalam reruntuhan tanpa atapnya. Pada abad " "XII, bagian apse dari reruntuhan aula ini diubah menjadi menara untuk " "mengakomodir Uskup Agung Trier." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Katedral Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Katedral Worms (Wormser Dom) juga dikenal sebagai Katedral Santo Peter " "adalah Katedral berarsitektur Romawi di Kota Worms Jerman. Katedral yang " "menggunakan batuan pasir dengan menara berbentuk kerucut yang khas ini, " "dibangun secara bertahap pada abad XII dan selesai dibangun pada tahun 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumen Jerman" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi dimana monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Terletak pada Point Lima di San Diego, California, Monumen Nasional Cabrillo " "didirikan untuk memperingati kedatangan orang eropa pertama yang mendarat di " "Pantai Barat Amerika Serikat, Juan Rodriguez Cabrillo. Lahir di Portugis, " "Cabrillo membawa bendera Spanyol pada proses penaklukannya pada Dunia Baru. " "Dia tiba di Teluk San Diego pada bulan September 1542, tiga bulan setelah " "berangkat dari Barra de Navidad di pantai barat Meksiko." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Reruntuhan berwarna merah yang tenang dari Canyon de Chelly di timur laut " "Arizona adalah bagian dari Taman Nasional dan wilayah milik Bangsa Navajo, " "ditetapkan sebagai monumen nasional pada tahun 1931. Berbagai situs " "bersejarah peninggalan masyarakat pribumi amerika awal tersimpan pada " "wilayah seluas hampir 84.000 hektar milik taman nasional tersebut, dan " "Canyon de Chelly juga menawarkan berbagai formasi geologi wilayah barat " "daya, termasuk Spider Rock, puncak bukit pasir setinggi 800 kaki yang " "berdiri dari dasar lantai ngarai." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Terletak di lebih dari 20 hektar di St. Augustine, Florida, Castillo de San " "Marcos selesai sebagai benteng pertahanan kota pada tahun 1695, ketika " "Florida masih merupakan wilayah Spanyol. Dibangun dari batu gamping coquina " "yang langka, Castillo berbentuk bintang juga merupakan benteng batu tertua " "di negara ini." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Kastil Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Di sekitaran sini, benteng batu pasir yang berada di dasar pulau Manhattan " "lebih tua dari Pulau Ellis sekitar 50 tahun sebagai pos pemeriksaan imigrasi " "Amerika Serikat yang pertama. Kastil Clinton pada awalnya dibangun sebagai " "benteng untuk melindungi New York dari invasi Inggris selama perang 1812, " "dan didedikasikan sebagai monumen nasional pada tahun 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Tempat lahir George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Monumen nasional tempat kelahiran George Washington ada di wilayah " "Westmoreland, Virginia, Amerika Serikat. Awalnya ditetapkan oleh John " "Washington, kakek buyut George Washington, George Washington lahir di sini " "pada tanggal 22 Februari 1732. Dia tinggal di sini sampai usia tiga tahun, " "kemudian kembali lagi saat remaja." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Dibangun di batu putih dengan 36 kolom yang ikonik, Lincoln memorial adalah " "salah satu struktur yang paling dikenal di Amerika Serikat. Tugu Peringatan " "itu berada di ujung barat National Mall, di West Potomac Park, dan merupakan " "contoh dalam arsitektur Neoclassical. Terdapat patung Abraham Lincoln " "setinggi 19 kaki yang duduk dalam kontemplasi, yang diapit di kedua ruang " "samping dengan prasasti dari Lincoln's Second Inaugural Address dan bisa " "dibilang pidatonya yang paling terkenal, the Gettysburg Address." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Gunung Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Gunung Rushmore berdiri sebagai tempat pemujaan demokrasi, sebuah monumen " "dan peringatan bagi George Washington, kelahiran, pertumbuhan dan cita-cita " "negara ini. Gunung Rushmore melambangkan kebesaran bangsa ini melalui " "kebesaran para pemimpinnya. Patung epik Gunung Rushmore menggambarkan wajah " "empat presiden Amerika yang agung yang melambangkan sejarah kaya bangsa ini, " "keteguhan dan prestasi yang bertahan lama." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Monumen Nasional Navajo adalah Monumen Nasional yang berada di bagian barat " "laut wilayah Navajo Nation di Arizona utara, yang didirikan untuk " "melestarikan tiga tebing tebing yang terawat dengan baik dari Leluhur orang-" "orang Puebloan : Keet Seel (Kits'iil), Betatakin (Bitát'ahkin), dan Rumah " "Prasasti (Ts'ah Bii' Kin). Monumen ini tinggi di dataran tinggi Shonto, " "menghadap ke sistem Tsegi Canyon, sebelah barat Kayenta, Arizona. Hotel ini " "memiliki pusat pengunjung dengan sebuah museum, dua jalan setapak mesa " "pendek yang dipandu oleh diri sendiri, dua perkemahan kecil, dan area " "piknik. Petugas memandu pengunjung tur gratis ke tempat tidur tebing Keet " "Seel dan Betatakin. Situs Rumah Prasasti, lebih jauh ke barat, saat ini " "tertutup untuk akses publik." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Patung Liberty" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Mungkin monumen dan simbol Amerika yang paling terkenal adalah Patung " "Liberty, yang berada di pulau kecilnya sendiri di Kota New York. Patung itu " "merupakan hadiah dari masyarakat Prancis dan didedikasikan pada bulan " "Oktober 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Awalnya dibangun sebagai struktur pertahanan setelah Perang 1812, berada di " "benteng tepi pantai ini di Charleston Harbor, South Carolina, bahwa tembakan " "pertama Perang Saudara bergejolak. Di dalam Fort Sumter, sejumlah pameran " "menawarkan perspektif pada sejarah Amerika Serikat, khususnya perpecahan " "antara Utara dan Selatan yang akhirnya menghasilkan perang." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumen Amerika Serikat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klik lokasi di monumen yang diberikan berada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Piramid Agung Giza" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Piramid Agung Giza juga dikenal sebagai Piramida Khufu atau Piramida Cheops. " "Piramida ini dianggap sebagai yang tertua dari semua Tujuh Keajaiban Dunia " "Kuno. Ini juga yang terbesar dari ketiga piramida di Giza. Hal ini terletak " "di Giza Necropolis Mesir. Pembangunan awal telah dimulai oleh Firaun Mesir " "Khufu kemudian dilanjutkan oleh anaknya Khafre dan akhirnya diselesaikan " "oleh Menkaure. Butuh waktu hampir 20 tahun untuk membangun piramida dan " "sekitar 2 juta blok batu telah digunakan dalam konstruksi. Ketinggian " "piramida sekitar 139 meter menjadikannya piramida tertinggi Mesir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramida Bent" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Piramida Bent yang terletak di Dahshur adalah piramida kedua yang dibangun " "oleh firaun Sneferu. Misterius, piramida sejati ini naik dari padang pasir " "pada sudut 55 derajat dan kemudian tiba-tiba berubah menjadi sudut yang " "lebih gradual 43 derajat. Satu teori berpendapat bahwa karena kecuraman " "sudut asli, bobot yang harus ditambahkan di atas bilik bagian dalam dan " "lorong menjadi terlalu besar, memaksa pembangun untuk mengadopsi sudut yang " "lebih dangkal. Saat ini, Bent Pyramid adalah satu-satunya piramida di Mesir " "yang casing luarnya dipoles batu gamping yang sebagian besar masih utuh." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramida Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Lima mil di selatan Saqqara di Mesir berdiri menara misterius berbentuk " "seperti piramida bernama Meidum. Piramida itu mungkin dibangun pada masa " "pemerintahan Dinasti ke 4 Firaun Sneferu, meskipun diyakini oleh beberapa " "orang bahwa piramida tersebut mungkin telah dimulai pembangunannya oleh " "pendahulu Sneferu, Huni. Pada beberapa titik selama konstruksi, tangga-" "tangga pada piramida dipenuhi dengan batu gamping, dan menjadi titik awal " "usaha Bangsa Mesir kuno untuk membangun bangunan berbentuk piramida sejati." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piramida Merah" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Piramida Merah adalah salah satu usaha terbaik dan sukses oleh Pharaoh " "Sneferu dalam membangun piramida yang memiliki sisi halus pertama di dunia " "selama periode Mesir Kuno. Piramida ini memiliki ketinggian 104 meter, " "menjadikannya piramida terbesar keempat di Mesir. Piramida ini telah " "dibangun dengan batu gamping merah dan mendapatkan nama darinya. Orang-orang " "lokal di Mesir menyebutnya sebagai el-heram el-watwaat yang berarti Piramida " "Bat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramida Mesir" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klik pada lokasi di mana piramida yang disebutkan berada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Telusuri Hewan Dunia" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Belajar tentang hewan dunia, fakta menarik dan lokasinya pada peta." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ada dua level pada permainan ini.\n" "\n" "Pada level satu, pemain mempelajari tentang hewan yang ada di layar. Klik " "pada tanda tanya, dan pelajari tentang hewan, nama dan bentuknya. " "Pelajarilah informasi ini dengan baik, karena kamu akan diuji pada level " "dua!\n" "\n" "Pada level dua, kamu harus mengeklik hewan sesuai dengan teks yang " "ditampilkan secara acak. Jika kamu telah mencocokkan semua teks dengan " "benar, maka kamu akan menang!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Macan tutul" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Macan tutul dinamakan dari kata Amerika yang berarti 'yang membunuh dengan " "sekali lompat' karena dia suka memanjat pohon untuk menyerang mangsa." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Landak" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Landak memakan hewan-hewan kecil, seperti katak dan serangga, jadi beberapa " "orang memeliharanya di rumah. Ketika dalam bahaya, landak menggulung menjadi " "bola dan duri tajamnya berdiri." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Jerapah" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Jerapah hidup di Afrika dan merupakan mamalia terpanjang di dunia. Kakinya " "saja, umumnya 1,8 meter, lebih panjang dari pada tinggi manusia pada umumnya!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bison hidup di dataran Amerika Utara dan diburu oleh penduduk asli Amerika " "untuk dimakan." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Ikan Narwhal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Ikan narwhal adalah paus yang hidup di samudera Artik dan mempunyai tanduk " "panjang. Taring ini mengingatkan orang pada mitos tanduk unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Menelusuri hewan asing dari seluruh dunia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Bunglon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Bunglon hidup di Afrika dan Madagascar dan dikenal karena kemampuan mengubah " "warna kulit dalam beberapa detik." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Beruang kutub" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Beruang kutub adalah salah satu mamalia predator terbesar. Beratnya lebih " "dari 1 ton. Panjangnya bisa 3 meter lebih!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Kangguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Kangguru hidup di Australia dan dikenal karena kantong pada perutnya yang " "digunakan untuk menggendong bayinya." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Makaw skarlet" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Makaw skarlet hidup di Amerika Selatan. Dia adalah burung beo besar yang " "berwarna cerah dan mampu mempelajari sampai 100 kata!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Moose" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Sebagai rusa terbesar, moose makan lebih dari 25 kg perhari. Jadi, kadang-" "kadang moose harus berdiri pada kaki belakangnya untuk meraih cabang-cabang " "pohon yang tingginya mencapai 4 meter!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Menelusuri hewan eksotik dari penjuru dunia" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik pada tempat hewan tersebut hidup." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Buaya" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Buaya adalah reptil besar yang hidup pada dua alam. Sebagian besar buaya " "hidup di sungai tropis. Buaya adalah predator penyergap." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Komodo adalah kadal besar (sampai 3 meter). Habitatnya adalah pulau-pulau di " "Indonesia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koala adalah marsupial herbivora yang hidup di hutan kayu putih di Australia " "bagian timur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemur bercincin merah" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Lemur adalah primata yang hidup pada daerah kering di Madagascar barat daya. " "Ekornya yang belang membuatnya mudah dikenali." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda adalah beruang dengan bulu putih yang hidup pada beberapa daerah " "gunung di Cina tengah. Kebanyakan panda memakan bambu." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Menelusuri hewan-hewan eksotik dari seluruh dunia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klik pada tempat hidup hewan tersebut." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Menelusuri Musik Dunia" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Mempelajari tentang musik dunia." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Mengembangkan pemahaman tentang berbagai persembahan musik di dunia" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Ada tiga tingkat pada kegiatan ini.\n" "\n" "Pada tingkat satu, nikmati pelajaran tentang musik di dunia. Klik pada " "setiap koper untuk mempelajari musik dari daerah tersebut dan dengarkan " "pada sebuah contoh singkat. Pelajari dengan baik, karena selanjutnya akan " "ada dua permainan yang berhubungan dengan informasi ini!\n" "\n" "Tingkat dua adalah permainan menjodohkan. Kamu akan mendengar sebuah klip " "musik, dan kamu harus memilih tempat yang berhubungan dengan musik tersebut. " "Klik pada tombol mainkan jika kami ingin mendengarkan musik lagi. Kamu " "menang pada tingkat ini jika sudah menjodohkan semua klip.\n" "\n" "Tingkat tiga juga permainan menjodohkan. Kamu harus memilih lokasi yang " "cocok dengan keterangan pada layar. Kamu menang pada tingkat ini jika sudah " "menjodohkan semua keterangan dengan cepat.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Gambar dari http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Aborigin adalah penduduk pertama yang hidup di Australia. Mereka menyanyi " "dan bermain instrumen musik seperti didgeridoo. Didgeridoo terbuat dari " "batang kayu yang panjangnya bisa sampai 5 meter!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik adalah bagian dari kehidupan sehari-hari di Afrika. Musik Afrika " "menampilkan banyak jenis drum dan mereka menganggap alat musik sakral dan " "mistik." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Timur Tengah" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik merupakan bagian penting dari budaya Timur Tengah. Lagu-lagu khusus " "dimainkan untuk mengundang umat untuk berdoa. Kecapi merupakan alat musik " "yang sudah ditemukan 1.000 tahun yang lalu dan sekarang masih digunakan." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Jepang" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko drum berasal dari Jepang. Jenis drum ini awalnya digunakan untuk " "menakut-nakuti musuh dalam pertempuran. Bunyinya sangat keras, dan " "pertunjukannya sangat seru dengan keramaian para pemain yang bersorak-sorai " "dan menyanyi!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Skotlandia dan Irlandia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Musik rakyat dari wilayah ini disebut musik celtic, sering menggabungkan " "puisi naratif atau cerita. Instrumen tipikal termasuk bagpipe, biola, " "seruling, kecapi, dan akordion." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italia terkenal dengan opera. Opera adalah musik teater dimana para aktor " "menceritakan sebuah cerita dengan berakting dan bernyanyi. Penyanyi opera, " "baik pria maupun wanita, belajar teknik khusus untuk menyanyikan opera." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musik klasik eropa" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Eropa adalah rumah musik klasik. Komponis terkenal seperti Bach, Beethoven, " "dan Mozart telah mengubah sejarah musik." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi adalah jenis musik Meksiko yang terkenal. Dengan menggunakan gitar, " "sangkakala, dan biola. Band-band ini bermain dalam banyak kesempatan, " "termasuk pesta pernikahan dan pesta." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Amerika Serikat juga mempunyai banyak variasi genre musik. Yang sangat " "terkenal adalah musik rock n'roll. Musik ini terdiri dari penyanyi, gitar " "dan drum." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Telusuri musik dunia! Klik pada koper." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klik pada lokasi yang sesuai dengan musik yang kamu dengar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "" "Klik pada lokasi yang cocok dengan musik yang kamu dengar. Klik di lokasi " "yang sesuai dengan teks." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Keluarga" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Pilih nama yang menurutmu tepat untuk memanggil anggota keluarga" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Belajar tentang hubungan anggota keluarga menurut sistem garis yang " "digunakan di sebagian besar masyarakat Barat" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Kemampuan membaca" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Pohon keluarga ditampilkan.\n" "Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang " "sudah menikah ditandai dengan cincin di tautan.\n" "Kamu adalah orang di lingkaran putih. Pilih nama yang harus kamu gunakan " "untuk memanggil orang di lingkaran oranye.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Ayah" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Kakek" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Paman" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Ibu" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nenek" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Bibi" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Saudara" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Keponakan" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Saudari" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Cucu perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Cucu laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Keponakan laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Keponakan perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Mertua laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Mertua perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Ipar Perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Ipar laki-laki" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Anak tiri perempuan" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Anak tiri laki-laki" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Saya" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Pilih satu pasangan: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Tunjukkan hubungan keluarga" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Membaca, memindah dan mengeklik dengan mouse" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Pohon keluarga ditampilkan, dengan beberapa petunjuk.\n" "Lingkaran dihubungkan dengan garis untuk menandai hubungan. Pasangan yang " "sudah menikah ditandai dengan cincin di tautan.\n" "Klik pada sepasang anggota keluarga yang sesuai dengan hubungan yang " "diberikan." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Permainan lima belas" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Pindahkan tiap item untuk membuat ulang gambar." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klik atau seret pada bagian yang memiliki blok bebas disampingnya, dan akan " "ditukar dengan yang kosong." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Menemukan hari" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Temukan tanggal yang tepat dan pilih di kalender" #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Belajar tentang cara menghitung hari dan menemukan tanggal di kalender" #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Dasar-dasar kalender" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Baca petunjuk dan lakukan perhitungan yang diminta untuk menemukan tanggal. " "Setelah itu pilih tanggal tersebut di kalender " #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Temukan tanggal 13 hari setelah 3 Mei." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Temukan tanggal 7 hari 1 Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Temukan tanggal 31 hari setelah 12 Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Temukan tanggal dua pekan setelah 27 November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Temukan tanggal 19 hari sebelum 1 September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Temukan tanggal 5 hari sebelum 8 Desember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 hari setelah 5 Desember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 12 hari setelah 12 November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 32 hari setelah 5 Januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 hari setelah 23 Februari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 17 hari sebelum tanggal 16 Agustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 3 hari setelah tanggal 12 Januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Temukan tanggal 3 pekan dan 2 hari setelah 22 Maret." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Temukan tanggal 5 pekan dan 6 hari setelah 5 Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Temukan tanggal 1 pekan dan 1 hari sebelum 8 Agustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Temukan tanggal 2 pekan dan 5 hari sebelum 2 Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 5 bulan dan 2 hari setelah tanggal 3 Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 2 bulan dan 4 hari setelah 8 Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "" "Temukan hari dalam sepekan 1 bulan dan 3 hari sebelum tanggal 28 Desember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" "Temukan hari dalam sepekan 8 bulan dan 7 hari setelah tanggal 28 February." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Temukan hari dalam sepekan 3 bulan dan 3 hari sebelum 15 September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 minggu dan 5 hari setelah 12 Januari." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "" "Temukan tanggal 3 bulan, 2 pekan dan 1 hari setelah tanggal 23 Agustus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Temukan tanggal 5 bulan, 3 pekan dan 2 hari setelah 20 Maret." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Temukan tanggal 1 bulan 1 pekan dan 1 hari sebelum 10 September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Temukan tanggal 2 bulan, 1 pekan dan 8 hari sebelum 7 April." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Kontrol selang" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Pemadam kebakaran perlu menghentikan api, tapi selangnya terhalang." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Koordinasi motorik yang bagus" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Gerakkan tetikus atau jarimu ke atas kunci yang direpresentasikan sebagai " "bagian merah di pipa selang. Ini akan memindahkannya, membawanya, bagian " "demi bagian, sampai ke api. Hati-hati, jika kamu memindahkan selang, kunci " "akan tertutup." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Permainan sepak bola" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Tendang bola ke gawang" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Tendang bola ke belakang kiper yang di sebelah kanan" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Tarik garis dari bola, untuk mengatur kecepatan dan arahnya." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Tentukan wilayah" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Seret dan Letakkan wilayah untuk menggambar ulang seluruh negara" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Seret dan letakkan berbagai wilayah negara, pada lokasi yang benar untuk " "menggambar ulang seluruh negara." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distrik Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distrik Italia Bagian Utara" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distrik Italia Tengah" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distrik Italia Bagian Selatan" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Negara Bagian India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distrik Australia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distrik dari Cina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Utara" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Selatan" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Utara" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Skotlandia bagian Selatan" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Kesejarahan provinsi Rumania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distrik Perancis" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distrik Jerman" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distrik Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distrik Polandia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrik Turki" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distrik bagian timur Turki" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrik Turki" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Kabupaten Norwegia" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Kabupaten Brazil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distrik Kanada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distrik Meksio" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Cari tahu letak negara" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Seret dan jatuhkan item untuk menggambar ulang peta" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Seret dan letakkan potongan peta pada lokasi yang benar untuk menggambar " "ulang seluruh peta." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Kepulauan Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Prancis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Timur" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Kepulauan Mariana Bagian Utara" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia Baru" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Kepulauan Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Kepulauan Solomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Selandia Baru" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Kepulauan Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerika" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Kepulauan Terluar Kecil Amerika Serikat" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawai" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Benua" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Samudera" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Eropa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amerika Utara" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Amerika Serikat" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amerika Tengah" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Purwokerto" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Savador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amerika Tengah" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Savador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik Dominika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amerika Selatan" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Perancis" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Eropa Barat" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Britania Raya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Swiss" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Swedia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanyol" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Belanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Perancis" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Denmark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Eropa Timur" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Yunani" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turki" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Republik Slovakia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polandia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Ceko" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroasia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika Utara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Barat" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libya" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Pantai Gading" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuator" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Mesir" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Afrika Tengah" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Aljazair" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika bagian Selatan" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrika Selatan" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiena Ekuator" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik Demokrasi Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Jepang" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Korea Utara" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Korea Selatan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Cina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Georgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turki" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Suriah" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Yordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arab Saudi" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yaman" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Uni Emirat Arab" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Huruf Sederhana" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Ketik huruf yang jatuh sebelum mencapai tanah" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Huruf yang berhubungan antara layar dengan papan ketik" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Hanya moda huruf kapital" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Kesamaan Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Nomor ke nilai yang sama dengan nomor di bagian bawah layar." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Berlatih penjumlahan, perkalian, pembagian dan pengurangan." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Jika kamu memiliki keyboard kamu dapat menggunakan tombol panah untuk " "bergerak dan tekan spasi untuk menelan nomor. Dengan tertikus kamu bisa klik " "di blok di samping posisi kamu untuk bergerak dan klik lagi untuk menelan " "nomornya. Dengan layar sentuh kamu bisa melakukannya dengan tetikus atau " "menggesek ke manapun arah yang ingin dipindahkan dan ketuk untuk menelan " "nomornya." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Berhati-hatilah untuk menghindari Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Sama dengan %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Tidak sama dengan %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor dari %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Kelipatan dari %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Bilangan prima kurang dari %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Kamu dimakan Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Kamu salah memakan bilangan." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 bukan bilangan prima." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 bisa terbagi oleh %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "dan" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Kelipatan dari %1 termasuk %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "tapi %1 bukan kelipatan dari %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "dan %1 adalah pembagi dari %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Tekan \"Enter\" atau klik padaku untuk melanjutkan" #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Hati-hati, troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Faktor Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke bilangan yang merupakan faktor persekutuan dari " "bilangan yang ada di atas layar." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Belajar tentang kelipatan dan faktor persekutuan." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Faktor adalah semua angka yang membagi angka tersebut secara merata. Sebagai " "contoh, faktor dari 6 adalah 1, 2, 3 dan 6. 4 bukan merupakan faktor 6 " "karena 6 tidak dapat dibagi menjadi 4 bagian yang sama. Jika satu nomor " "adalah kelipatan dari angka kedua, maka angka kedua adalah faktor nomor " "pertama. Kamu bisa menganggap kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya " "adalah orang-orang di keluarga tersebut. Jadi 1, 2, 3 dan 6 semuanya masuk " "ke dalam 6 keluarga, tapi satu milik keluarga lain." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ketidaksamaan Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Pandu Pemakan Bilangan ke semua ekspresi yang tidak sama dengan bilangan di " "atas layar." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Berlatih penjumlahan, pengurangan, perkalian, dan pembagian." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Perkalian Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua kelipatan bilangan di atas layar." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Kelipatan nomor adalah semua angka yang sama dengan angka asli kali angka " "lainnya. Misalnya, 24, 36, 48 dan 60 semuanya kelipatan 12. 25 bukan " "kelipatan 12 karena tidak ada angka yang bisa dikalikan dengan 12 untuk " "mendapatkan 25. Jika satu angka merupakan faktor bilangan kedua , maka nomor " "kedua adalah kelipatan dari angka pertama. Sekali lagi, Kamu bisa menganggap " "kelipatan sebagai keluarga, dan faktornya adalah orang-orang yang menjadi " "anggota keluarga tersebut. Faktor 5, memiliki orang tua 10, kakek-nenek 15, " "kakek buyut 20, kakek buyut, 25, dan setiap langkah tambahan 5 adalah " "penambahan keatas. Tapi nomor 5 tidak termasuk dalam 8 atau 23 keluarga. " "Kamu tidak bisa memasukkan angka 5 ke 8 atau 23 tanpa ada yang tersisa. Jadi " "8 bukan kelipatan dari 5, atau 23. Hanya 5, 10, 15, 20, 25 ... adalah " "kelipatan (atau keluarga atau langkah) dari 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Bilangan Prima Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Pandu Pemakan Bilangan ke semua bilangan prima." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Belajar tentang bilangan prima" #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Bilangan prima adalah bilangan yang hanya dapat dibagi oleh dirinya sendiri " "dan 1. Misalnya, 3 adalah bilangan prima, tapi 4 tidak (karena 4 habis " "dibagi 2). Kamu bisa memikirkan bilangan prima sebagai keluarga yang sangat " "kecil: mereka hanya memiliki dua orang anggota! Hanya diri mereka sendiri " "dan 1. Kamu tidak bisa memasukkan nomor lain ke dalamnya tanpa sisa apa-apa. " "5 adalah salah satu nomor kesepian (hanya 5 × 1 = 5), namun Kamu dapat " "melihat bahwa 6 memiliki 2 dan 3 dalam keluarga juga (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). " "Jadi 6 bukan bilangan prima." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Mewarnai Gambar" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Warnai grafik sehingga yang beririsan mempunyai warna yang sama." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Belajar membedakan berbagai warna/bentuk dan belajar tentang posisi relatif." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Kemampuan membedakan berbagai warna/bentuk, rasa posisi" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Bentuk-bentuk" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih moda kamu" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Tebakan" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Tebak persamaan aljabar dan seret ubin untuk mendapatkan hasil yang sama " "dengan Tebakan." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuisi dan praktik perhitungan aljabar." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "pengetahuan tentang operasi aritmatika" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Tingkat %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "kosong" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "hasil bukan bilangan bulat postif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "hasil bukan sebuah bilangan bulat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Hitungan tebakan: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Admin" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Bawaan" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih modamu" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Dipilih" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Tidak dipilih" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operator" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Tebak angka" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Bantu Tux keluar dari gua. Tux menyembunyikan sebuah angka untuk kamu " "temukan." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Angka antara 1 sampai 1000 untuk tingkat terakhir." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Baca petunjuk yang menyatakan jangkauan angka yang harus dicari. Masukkan " "angka pada kotak biru di atas kanan. Tux akan memberitahu apakah angkamu " "lebih besar atau lebih kecil. Lalu masukkan angka lainnya. Jarak antara Tux " "dan tempat keluar di sebelah kanan melambangkan seberapa jauh kamu dari " "angka yang seharusnya. Jika Tux di atas atau di bawah tempat keluar, itu " "berarti angkamu di atas atau di bawah angka yang tepat." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Tebak sebuah angka antara 1 dan %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Angka terlalu tinggi" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Angka terlalu rendah" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Angka ditemukan!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Permainan klasik hangman" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Tebak huruf dari kata yang diberikan. Untuk membantu kamu, setiap kali " "percobaan yang salah, sebagian gambar yang mewakili kata akan terungkap." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Permainan ini baik untuk melatih dan mengembangkan kemampuan membaca dan " "mengeja." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Kamu dapat memasukkan huruf menggunakan papan ketik virtual pada layar atau " "menggunakan papan ketik." #: activities/hangman/hangman.js:215 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Percobaan: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokalmu" #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Tampilkan gambar yang dicari sebagai petunjuk" #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Kami mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu." #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu dapat menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung pada sebuah tim penerjemahan di %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami beralih ke Bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu dapat memilih " "bahasa lain pada dialog pengaturan." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi yang disederhanakan" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Membuat menara yang sama" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Membuat menara di wadah kosong seperti menara di paling kanan" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Pindahkan cakram pada bagian atas satu-persatu dari wadah-wadah di bagian " "kiri ke wadah nomor kedua kanan. Susun cakram-cakram tersebut agar sama " "urutannya dengan wadah paling kanan pada wadah bagian kiri." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konsep diambil dari permainan EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Menara Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Buat menara seperti menara paling kanan" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah memindahkan semua cakram ke wadah lain dengan " "aturan:\n" " hanya boleh memindahkan satu cakram dalam satu kali perpindahan\n" " cakram besar tidak boleh berada di atas cakram kecil\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Pindahkan cakram paling atas dari satu wadah ke wadah lainnya untuk membuat " "ulang menara di wadah kosong bagian kanan seperti wadah di bagian paling " "kiri." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Teka-teki ini ditemukan oleh matematikawan Prancis Edouard Lucas pada tahun " "1883. Ada legenda tentang candi Hindu yang pendetanya bekerja memindahkan " "seperangkat 64 cakram berdasarkan aturan teka-teki Menara Hanoi. Menurut " "legenda, dunia akan kiamat jika pendeta tersebut selesai mengerjakannya. " "Teka-teki ini kemudian juga dikenal sebagai teka-teki Menara Brahma. Tidak " "jelas apakah Lucas menemukan legenda ini atau terilhami dari ini. (sumber " "Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Pindahkan semua susunan kanan ke wadah kanan, satu persatu." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Bangun menara yang sama di daerah kosong seperti yang kamu lihat di sebelah " "kanan" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Segi enam" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Temukan stroberi dengan mengeklik keping segi enam berwarna biru" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktifitas melatih logika" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Coba temukan stroberi yang tersembunyi di bawah keping-keping segi enam " "berwarna biru. Warna keping yang semakin merah menunjukkan bahwa tempat " "persembunyian stroberi semakin dekat dari keping tersebut." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nama gambar" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Taruh tiap gambar diatas namanya" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Kosa kata dan membaca" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Membaca" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Seret tiap gambar dari kotak vertikal di kiri ke tempat yang sesuai namanya " "di kanan. Klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Taruh tiap gambar ke tempat yang sesuai namanya" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "kotak surat" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "kartu pos" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "perahu memancing" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bola lampu" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "botol" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "gelas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "telur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "tempat telur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "bunga" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vas bunga" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "roket" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "bintang" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "rumah" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "mercusuar" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "apel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "pohon" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "sepeda" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "mobil" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "wortel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "parut" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "pensil" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "kartu pos" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "pohon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "bintang" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "truk" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "van" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "kastil" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "mahkota" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bendera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raket" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bola" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "pohon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "kotak surat" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "perahu layar" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bola lampu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "botol" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "bunga" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Alat musik" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klik pada alat musik yang sesuai" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Belajar untuk mengenali alat musik." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klik pada alat yang sesuai." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Temukan klarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Temukan seruling melintang" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Temukan gitar" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Temukan harpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Temukan piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Temukan saksofon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Temukan trombon" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Temukan terompet" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Temukan biola" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Temukan perlengkapan drum" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Temukan akordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Temukan banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Temukan bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Temukan gitar elektrik" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Temukan kastanyet" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Temukan simbal" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Temukan selo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Temukan harmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Temukan terompet lingkar" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Temukan marakas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Temukan organ" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Temukan drum senar" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Temukan timpani" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Temukan triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Temukan tamborin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Temukan tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Pengenalan gravitasi" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Pengenalan konsep gravitasi" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Pertahankan posisi pesawat ruang angkasa agar tetap berada di tengah tanpa " "menabrak planet atau asteroid" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Ikuti perintah ketika kamu menjalankan aktivitas" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Gravitasi itu universal dan hukum gravitasi universal Newton memperluas " "gravitasi di luar bumi. Gaya tarik gravitasi ini secara langsung bergantung " "pada massa dari kedua benda dan berbanding terbalik dengan kuadrat jarak " "yang memisahkan pusatnya." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Karena gaya gravitasi berbanding lurus dengan massa benda yang berinteraksi, " "benda yang lebih masif akan saling menarik dengan gaya gravitasi yang lebih " "besar. Jadi seiring dengan bertambahnya massa benda, kekuatan daya tarik " "gravitasi di antara keduanya juga meningkat" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Tapi gaya ini berbanding terbalik dengan kuadrat jarak pemisah antara dua " "objek yang saling berinteraksi, jarak pemisah yang lebih banyak akan " "menghasilkan gaya gravitasi yang lebih lemah." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Tujuan kamu adalah membiarkan pesawat ruang angkasa Tux bergerak dengan " "mengubah massa planet di sekitarnya. Jangan terlalu dekat dengan planet atau " "kamu akan menabraknya. Panah menunjukkan arah gaya pada kapal kamu." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Hindari asteroid dan bergabunglah dengan pesawat luar angkasa untuk menang." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Pendaratan Aman" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Memahami akselerasi akibat gravitasi." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilot pesawat ruang angkasa menuju area pendaratan hijau." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Akselerasi karena gravitasi yang dialami oleh pesawat ruang angkasa " "berbanding lurus dengan massa planet dan berbanding terbalik dengan kuadrat " "jarak dari pusat planet ini. Jadi, setiap percepatan planet akan berbeda " "dan saat pesawat ruang angkasa mendekat dan mendekati planet, akselerasi " "meningkat.\n" "\n" "Gunakan tombol atas/bawah untuk mengendalikan dorongan dan tombol kanan/kiri " "untuk mengendalikan arah. Pada layar sentuh kamu bisa mengendalikan roket " "melalui tombol pada layar yang sesuai.\n" "\n" "Accelerometer di pojok kanan menunjukkan percepatan vertikal keseluruhan " "roket kamu termasuk gaya gravitasinya. Di area hijau akselerometer, " "akselerasi kamu akan lebih tinggi daripada gaya gravitasi, di area merah " "akan lebih rendah, dan di garis biru di tengah area kuning ada dua kekuatan " "yang saling dilepaskan.\n" "\n" "Di tingkat yang lebih tinggi, kamu bisa menggunakan tombol kanan/kiri untuk " "memutar pesawat ruang angkasa. Dengan memutar pesawat ruang angkasa kamu " "dapat memicu percepatan dalam arah non-vertikal dengan menggunakan tombol " "atas/bawah.\n" "\n" "Tempat pendaratan akan berwarna hijau jika kecepatan kamu pas untuk " "pendaratan yang aman." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Bulan" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Bumi" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Gunakan tombol atas dan bawah untuk mengendalikan dorong.
Gunakan " "tombol kanan dan kiri untuk mengendalikan arah.
Kamu harus mengarahkan " "kapal Tux ke platform pendaratan.
Tempat pendaratan akan berwarna " "hijau jika kecepatanmu pas untuk pendaratan yang aman." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Tombol atas dan bawah mengendalikan dorong mesin belakang.
Tombol " "kanan dan kiri sekarang untuk mengendalikan putaran kapal.
Untuk " "memindahkan kapal ke arah horizontal kamu harus memutar terlebih dahulu dan " "kemudian mempercepatnya." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Bahan Bakar: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Ketinggian: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Kecepatan: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Percepatan: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravitasi: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Perkaya kosa katamu" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Kegiatan belajar bahasa lengkap." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Perkaya kosa kata kamu dalam bahasa ibu atau bahasa asing." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Teliti sekumpulan kata. Setiap kata ditampilkan dengan suara, teks dan " "gambar.
Setelah selesai, kamu disarankan latihan dengan suara, kamu " "harus menemukan kata yang tepat. Dalam konfigurasi, kamu bisa memilih bahasa " "yang ingin kamu pelajari." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Gambar dan suara berasal dari proyek Art4Apps: http://www.art4apps.org/. " "
Kamu juga dapat mengakses aktivitas ini secara daring di http://gcompris." "net/activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung dalam tim penerjemah di %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami beralih ke bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu dapat memilih " "bahasa lain dalam dialog konfigurasi." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "lainnya" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "aksi" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "kata sifat" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "warna" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "angka" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "orang" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "bagian tubuh" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "pakaian" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emosi" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "pekerjaan" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "olahraga" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "alam" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "binatang" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "buah" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "tumbuhan" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "sayuran" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objek" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "konstruksi" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "perabotan" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "peralatan rumah tangga" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "perkakas" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "makanan" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Temukan tangan kiri dan kanan kamu" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Tentukan apakah sebuah tangan adalah tangan kanan atau kiri" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Membedakan tangan kanan dan kiri dari berbagai sudut pandang. Representasi " "spasial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Kamu bisa melihat sebuah tangan: apakah itu tangan kiri atau tangan kanan? " "Klik pada tombol kiri, atau tombol kanan tergantung pada tangan yang " "ditampilkan." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Tangan kiri" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Tangan kanan" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Huruf dalam kata mana" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Huruf ditulis dan/atau diucapkan. Beberapa kata ditampilkan, anak-anak harus " "menemukan kata atau kata-kata di mana huruf ini muncul." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Pilih semua kata yang berisi huruf yang diucapkan." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "ejaan, pengenal huruf" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Semua kata" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Hanya 5 kata" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Pilih huruf untuk huruf yang dicari" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Huruf Campur" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Huruf Besar" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Huruf Kecil" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Maaf, kami belum memiliki terjemahan untuk bahasamu." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris dikembangkan oleh komunitas KDE, kamu bisa menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung dalam tim terjemahan di %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami beralih ke bahasa Inggris untuk aktivitas ini namun kamu dapat memilih " "bahasa lain dalam dialog konfigurasi." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Matikan Lampu" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Tujuannya adalah untuk mematikan semua lampu." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Efek menekan sebuah tombol adalah untuk menjungkit tombol itu, dan milik " "tetangga baik vertikal dan horizontal secara langsung. Matahari dan warna " "langit bergantung pada jumlah klik yang dibutuhkan untuk memecahkan teka-" "teki itu. Jika kamu mengeklik Tux, solusinya akan ditampilkan." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Algoritma untuk memecahkan permainan ini dideskripsikan di Wikipedia. Untuk " "mengetahui lebih banyak tentang game Lights Off: <http://en.wikipedia.org/" "wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Sejarah Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Tinjau tanggal-tanggal penting dari penemu Sistem Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Baca sejarah Louis Braille, biografinya, dan penciptaan sistem Braille. Klik " "tombol sebelumnya dan berikutnya untuk berpindah di antara halaman cerita. " "Pada akhirnya, atur urutan kronologisnya." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Lahir pada 4 Januari 1809 di Coupvray dekat Paris, Perancis." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Louis Braille mata kanannya terluka dengan jarum dari bengkel ayahnya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Pada usia tiga tahun, Louis menjadi buta karena infeksi parah yang menyebar " "ke mata kirinya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Pada usia 10, dia dikirim ke Paris untuk belajar di Royal Institute for " "Blind Youth." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Dia membuat kagum teman sekelasnya dan mulai memainkan piano dan organnya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, seorang tentara Perancis, mengunjungi sekolahnya dan " "membagikan penemuannya tentang penulisan malam, sebuah kode dari 12 titik " "yang diangkat untuk berbagi informasi mengenai medan perang." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis memangkas 12 titik Barbier menjadi 6 dan menciptakan sistem Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Ia menjadi guru setelah lulus dan mempromosikan metodenya sambil diam-diam " "mengajarkannya di Institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Dia merevisi dan mengembangkan braille untuk menyertakan matematika, simbol, " "tanda baca, dan notasi musik." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Dia meninggal karena tuberkulosis. Dia dimakamkan di Pantheon di Paris. " "Sebuah monumen yang didirikan untuk menghormatinya." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Braille diterima sebagai standar dunia. Louis Braille membuktikan bahwa jika " "Anda memiliki motivasi Anda bisa melakukan hal yang luar biasa." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Atur dan sesuaikan urutan kejadiannya. Pilih baris untuk dipindahkan, lalu " "sentuh posisi targetnya." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Topi penyihir" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Hitung berapa banyak barang yang berada di bawah topi ajaib setelah beberapa " "berhasil lolos" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Pelajari pengurangan" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Pengurangan" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik pada topi untuk membukanya. Bintang-bintang akan masuk dan beberapa " "bintang akam melarikan diri. Kamu harus menghitung berapa banyak yang masih " "tersisa di bawah topi. Klik pada bagian bawah untuk memasukkan jawaban kamu " "dan klik tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klik pada topi untuk memulai permainan" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Hitung berapa banyak barang yang berada di bawah topi sulap" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Belajar penambahan" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Penambahan" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klik pada topi untuk membukanya. Di bawah topi, berapa banyak bintang yang " "kamu lihat bergerak? Hitung dengan hati-hati. Klik pada bagian bawah untuk " "memasukkan jawaban kamu dan klik pada tombol OK untuk mengecek jawabanmu." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirin" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux sampai ke " "pintu." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Pada tingkat pertama, Tux berjalan dengan nyaman, satu langkah pada setiap " "permintaan untuk bergerak, melalui labirin." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Untuk labirin yang lebih besar, ada mode jalan khusus, yang disebut \"Mode " "berlari\". Jika mode lari cepat ini diaktifkan, Tux akan berjalan sepanjang " "jalan secara otomatis sampai dia mencapai cabang dan kamu harus memutuskan " "jalan mana yang harus ditempuh lebih jauh." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Kamu dapat melihat apakah mode ini diaktifkan atau tidak, dengan melihat " "kaki Tux: Jika Tux bertelanjang kaki, \"Mode berlari\" dinonaktifkan. Dan " "jika dia memakai sepatu olahraga merah, \"Mode berlari\" diaktifkan." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pada tingkat yang lebih tinggi, mode berlari akan diaktifkan secara " "otomatis. Jika kamu ingin menggunakan fitur ini di tingkat sebelumnya atau " "ingin menonaktifkannya di tingkat lanjut, klik pada ikon \"bertelanjang " "kaki / sepatu olahraga\" di sudut kiri atas layar untuk menjungkit mode " "berlari.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Lihatlah posisimu, lalu ganti kembali ke mode tak terlihat untuk melanjutkan " "gerakanmu" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirin Tak Terlihat" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Pandu Tux keluar dari labirin tak terlihat" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Gunakan tombol panah atau geser layar sentuh untuk memindahkan Tux ke pintu. " "Gunakan ikon labirin atau spacebar untuk beralih di antara mode tak terlihat " "dan terlihat. Mode yang terlihat hanya memberi kamu indikasi posisimu, " "seperti peta. Kamu tidak bisa memindahkan Tux dalam mode terlihat." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirin Relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Bantu Tux keluar dari labirin ini (Perpindahan Relatif)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Di labirin ini, pergerakannya relatif (orang pertama). Kiri dan kanan " "digunakan untuk berbelok dan naik untuk maju." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodi" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Mereproduksi urutan suara" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Kegiatan latihan telinga" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Pindahkan dan klik mouse" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Dengarkan urutan suara yang dimainkan, dan ulangi dengan mengklik bar " "siilofon. Kamu bisa mendengarkannya lagi dengan mengklik tombol ulang." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Permainan mengenal huruf besar dan kecil melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Balik kartu untuk mencocokkan alfabet dengan huruf besar/kecilnya melawan " "Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Belajar huruf besar dan kecil, ingatan" #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Mengenal alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus " "menjodohkan huruf-huruf dengan bentuk besar dan kecil. Tux juga melakukan " "hal yang sama." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Permainan mengingat huruf besar/kecil" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "Balik kartu dan jodohkan alfabet dengan bentuk kecil/besarnya." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan huruf besar/kecil. Kamu harus " "menjodohkan huruf-huruf dengan bentuk besar dan kecil. Tux juga melakukan " "hal yang sama." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Permainan mengingat perhitungan" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Balikkan kartu untuk mencocokkan nomor dengan gambar yang ditarik." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Pelatihan pengihitungan, memori." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sejumlah gambar, atau nomor " "tertulis." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Semua operasi permainan mengingat melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "Balik kartu, cari kegiatan yang sesuai sampai semua kartu habis" #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Latihan penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian, sampai semua kartu " "habis" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Penambahan, pengurangan, perkalian, pembagian" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya cocok semua, maka kartu akan " "menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Semua operasi permainan ingatan" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya cocok semua, maka kartu akan " "menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka yang ditambahkan atau dikurangi " "mempunyai jumlah sama, sampai semua kartu hilang." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Latihan penambahan, pengurangan, sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Penambahan dan pengurangan" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "kartu tersebut akan menghilang. Jika kartunya cocok semua, maka kartu akan " "menghilang semua lebih dahulu dari Tux, berarti kamu menang" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Permainan ingatan penambahan dan pengurangan" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan penambahan melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka yang sama, sampai semua kartu " "hilang. Tux akan melakukan hal yang sama. Kamu harus mengalahkannya!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Latihan penambahan sampai semua kartu hilang." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Penjumlahan seperti : 2+2=4\n" "Penjumlahan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi " "lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan " "dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu " "akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, " "atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga " "dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. " "Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu " "pandai penjumlahan.\n" "\n" "Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. " "Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu " "untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang " "sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu " "pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang " "disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan " "lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu " "menghilang dan mendahului Tux, kamu menang!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Permainan ingatan penambahan" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua kartu dengan hasil penjumlahan yang sama, " "sampai semua kartu hilang." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah penjumlahan, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Penjumlahan seperti: 2 + 2 = 4\n" "Penjumlahan di salah satu sisi tanda = harus sama dengan bilangan di sisi " "lainnnya. Sehingga, kartu 2+2 berpasangan dengan kartu bernomor 4. Ucapkan " "dengan keras hitunganmu dan gunakan jarimu, sebab dengan melakukan itu, kamu " "akan semakin mudah mengingatnya. Kamu juga dapat menggunakan blok, tombol, " "atau apapun untuk menghitung. Jika punya saudara banyak, maka kamu juga " "dapat menghitung bersama mereka! Bisa juga bersama teman di sekolahmu. " "Nyayikan lagu berhitung. Hitunglah banyak benda, untuk latihan supaya kamu " "pandai penjumlahan.\n" "\n" "Kartu-kartu dalam permainan ini menyembunyikan dua bagian dari penjumlahan. " "Kamu perlu menemukan dua bagian itu dan mengumpulkannya lagi. Klik kartu " "untuk melihat bilangan yang disembunyikan, lalu cari kartu lainnya yang " "sesuai, untuk menjumlahkan semuanya. Kamu hanya dapat membalik dua kartu " "pada saat bersamaan. Jadi, kamu perlu mengingat penjumlahan yang " "disembunyikan, sehingga dapat mencocokkannya ketika menemukan bilangan " "lainnya. Jika benar, kedua kartu akan menghilang! Setelah semua kartu " "menghilang, kamu menang!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan pembagian melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Latihan pembagian sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Pembagian" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik pada kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya bisa " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu itu " "untuk mencocokkannya dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu yang cocok, " "maka kartu tersebut akan menghilang. Jika kamu bisa menghilangkan semua " "kartu mendahului Tux maka kamu akan menang" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Permainan ingatan pembagian" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Permainan pengurangan melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka saat dikurangi hasilnya akan sama, " "sampai semua kartu hilang" #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Lakukan operasi pengurangan, sampai semua kartu hilang. Tux akan melakukan " "hal yang sama" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "pengurangan" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di baliknya. Setiap kartu menyembunyikan sebuah operasi matematika, atau " "jawabannya.\n" "\n" "Di balik kartu ada sebuah operasi matematika atau jawabannya. Kartu yang " "berisi operasi matematika berpasangan dengan kartu yang berisi jawabannya. " "Klik kartu untuk melihat apa yang ada dibalik kartu. Kamu hanya dapat " "membalikkan 2 kartu pada saat yang bersamaan. Ingat baik-baik kartu yang " "telah kamu klik untuk mencocokkan dengan kartu pasangannya. Setiap 2 kartu " "yang cocok, maka keduanya akan menghilang. Jika kartu yang kamu klik cocok " "semua, maka kartu akan menghilang semua lebih dahulu dari Tux berarti kamu " "memenangkan permainan!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Permainan ingatan pengurangan" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Latihan pengurangan sampai semua kartu hilang." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Latihan perkalian dan pembagian sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Perkalian, pembagian" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Permainan ingatan perkalian dan pembagian" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Permainan ingatan perkalian melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Balikkan kartu untuk menemukan dua angka yang hasil perkaliannya sama, " "sampai semua kartu hilang." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Latihan perkalian sampai semua kartu hilang." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Perkalian" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Permainan ingatan perkalian" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Permainan mengingat suara melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Mainkan permainan mengingat suara melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Latih kemampuanmu mengingat suara dan hilangkan semua kartu." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Satu set kartu ditampilkan. Setiap kartu memiliki suara yang terkait, dan " "setiap suara memiliki kembaran yang sama. Klik pada kartu untuk mendengar " "suara tersembunyi, dan cobalah mencocokkan kembarannya. Kamu hanya bisa " "mengaktifkan dua kartu sekaligus, jadi kamu perlu mengingat di mana suara " "berada, saat kamu mendengarkan kembarannya. Saat kamu membalikkan " "kembarannya, keduanya akan menghilang." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Permainan ingatan suara" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klik kartu dan dengarkan suara yang berpasangan" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Permainan ingatan gambar melawan Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Balikkan kartu dan cari pasangan yang sesuai melawan Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Latih ingatanmu dan hilangkan semua kartu" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Satu set kartu kosong ditampilkan. Setiap kartu memiliki gambar di sisi " "lainnya, dan setiap kartu gambar memiliki kembaran yang sama persis. Klik " "pada kartu untuk melihat gambar yang tersembunyi, dan cobalah mencocokkan " "kembarannya. Kamu hanya bisa membalik dua kartu sekaligus, jadi kamu perlu " "mengingat di mana gambar itu berada, saat kamu mencari kembarannya. Saat " "kamu membalikkan kembarannya, keduanya akan menghilang. Guru Tux juga " "melakukan hal yang sama." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Permainan mengingat angka dan kata" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Balik kartu untuk mencocokkan angka dengan kata yang sesuai." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Membaca angka, mengingat." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Kamu dapat melihat beberapa kartu, tapi kamu tidak dapat melihat apa yang " "ada di sisi lain. Setiap kartu menyembunyikan bentuk angka dari sebuah " "bilangan, atau bentuk kata dari sebuah bilangan." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "nol" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "satu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dua" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tiga" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "empat" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "lima" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "enam" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "tujuh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "delapan" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "sembilan" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "sepuluh" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "sebelas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dua belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tiga belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "empat belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "lima belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "enam belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "tujuh belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "delapan belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "sembilan belas" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "dua puluh" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Game mengingat dengan gambar" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Balikkan kartu untuk mencari yang kembar" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ada seperangkat kartu. Tiap kartu memiliki gambar dibaliknya, dan gambar " "tersebut punya kembarannya di kartu lain. Klik kartu untuk melihat gambar " "dibaliknya dan cocokkan dengan kembarannya. Kamu hanya dapat membalik 2 " "kartu pada saat yang sama, jadi kamu harus mengingat gambar di balik kartu " "tersebut. Jika dua kartu tersebut kembar, mereka akan menghilang." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu Utama GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Pilih aktivitas yang ingin dijalankan." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris adalah kumpulan permainan mendidik yang berisi berbagai kegiatan " "untuk anak umur 2 sampai dengan 10 tahun." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Beberapa aktivitas berorientasi pada permainan, tetapi masih memiliki nilai " "edukasi." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Pilih ikon untuk masuk ke aktivitas atau untuk menampilkan daftar aktivitas " "dalam suatu kategori.\n" "Di bagian bawah layar terdapat bilah kontrol GCompris. Perhatikan bahwa kamu " "dapat menyembunyikan atau menampilkan bilah dengan menyentuh jangkarnya.\n" "Ikon berikut ditampilkan:\n" "(perhatikan bahwa setiap ikon hanya ditampilkan jika tersedia dalam " "aktivitas saat ini)\n" "Rumah - Keluar dari aktivitas, kembali ke menu (Ctrl + W dan tombol escape)\n" " Ikon tanda panah - Menampilkan level saat ini. Klik untuk memilih level " "yang lain\n" " Ikon bibir - Ulangi pertanyaannya\n" " Ikon tanda tanya - Bantuan\n" " Ikon muat ulang - Mulai aktivitas dari awal lagi\n" " Ikon kunci pas - Menu pengaturan\n" " Ikon G - Tentang GCompris\n" " Ikon keluar - Tutup GCompris (Ctrl + Q)\n" "Bintang menunjukkan kelompok usia yang sesuai untuk setiap permainan:\n" " 1, 2 atau 3 bintang sederhana - dari usia 2 sampai 6 tahun\n" " 1, 2 atau 3 bintang kompleks - untuk usia 7 tahun ke atas\n" "Jalan pintas:\n" " Ctrl + B Untuk menampilkan atau menyembunyikan bilah kontrol\n" " Ctrl + F Untuk berpindah tampilan ke modus layar penuh (full screen) " "dan sebaliknya.\n" " Ctrl + M Untuk menghidupkan dan mematikan musik.\n" " Ctrl + S Untuk mengaktifkan seksi bilah aktivitas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Kamu memiliki versi lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Beli versi lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Pada http://gcompris.net kamu akan " "menemukan petunjuk untuk mendapatkan kode aktivasi." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Masukkan kode aktivasi" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Maaf, kode yang kamu masukkan untuk versi lama GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Kode kamu telah diverifikasi, terima kasih banyak atas dukunganmu" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Tampilkan aktivitas yang terkunci" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Aktifkan suara ucapan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Aktifkan efek suara" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Papan Ketik Virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Aktifkan unduh otomatis/mutakhirkan berkas suara" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Gunakan set gambar kata lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Unduh set gambar kata lengkap" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Bagian menu aktivitas terlihat" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Memilih fonta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Ukuran fonta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Mengubah ke Huruf Kapital" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Jarak spasi fonta" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Pemilihan bahasa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Pelokalan suara" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Cek pembaharuan" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Unduh" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Penyaring kesulitan:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Kamu telah membuat pengaturan lokal baru. Kamu perlu memuat ulang GCompris " "untuk memainkan pengaturan lokal baru.
Apakah kamu mau mengunduh berkas " "suara yang terkait sekarang?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Gambar dari beberapa aktivitas belum terpasang." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Apakah kamu mau mengunduh sekarang?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Permainan campuran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Semua huruf besar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Semua huruf kecil" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Simpan permainan favoritmu di sini dengan klik gambar matahari yang ada di " "sudut kanan atas aktivitas itu." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cari aktivitas yang kamu inginkan" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Menambang emas" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Gunakan roda tetikus untuk mencapai dinding batu dan cari bongkahan emas" #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Belajar menggunakan roda tetikus untuk memperbesar/ gerakan mencubit untuk " "memperbesar dan memperkecil" #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Kamu harus terbiasa menggerakkan dan mengklik mouse." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Melihat batu karang, Kamu bisa melihat cahaya di suatu tempat. Gerakkan di " "sebelah kilauan dengan menggunakan roda mouse atau gerakan zoom untuk " "memperbesarnya. Jika kamu memperbesar secara maksimal, maka nugget emas " "akan muncul pada posisi kilauan. Klik pada nugget emas untuk " "mengumpulkannya.\n" "\n" "Setelah mengumpulkan bongkahan, gunakan roda mouse atau gerakkan pinch untuk " "memperkecil lagi. Jika Anda memperbesarnya maksimal, kilau lain akan muncul, " "menunjukkan bongkahan emas berikutnya untuk dikumpulkan. Kumpulkan cukup " "banyak bongkahan untuk melengkapi level.\n" "\n" "Truk di sudut kanan bawah layar akan memberi tahu kamu jumlah bongkahan yang " "sudah dikumpulkan dan jumlah bongkahan untuk dikumpulkan di level ini." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Terima kasih untuk tim Tuxpaint yang telah menyediakan suara berikut ini di " "bawah GPL:\n" "- realrainbow.ogg - digunakan ketika bongkahan emas baru muncul\n" "- metalpaint.wav - remix dan digunakan saat bongkahan emas dikumpulkan" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Cari kilau dan perbesar wilayah di sekitarnya. Jika kamu menggunakan tetikus " "(mouse), arahkan kursor ke kilauan lalu gunakan roda gulir tetikus untuk " "memperbesar. Jika kamu menggunakan trackpad, arahkan kursor pada kilauan, " "setuh bagian kanan trackpad, lalu geser ke bawah dengan satu jari, atau " "sentuh bagian tengah trackpad dengan dua jari tengah, kemudian seret ke " "bawah." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Perbesar dengan sempurna. Lanjutkan sampai kamu melihat bongkahan emas." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum, hati-hati, kamu jangan memperbesar terlalu jauh dari kilauan." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Sekarang kamu lihat bongkahan, klik pada bongkahan tersebut untuk " "menangkapnya." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum, kamu terlihat terlalu jauh dari bongkahan emas. Perkecil lalu perbesar " "kembali sedekat yang kamu bisa dari kilauan." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Sekarang, perkecil dan cobalah untuk menemukan kilauan yang lain." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Lanjutkan pengecilan sampai kamu melihat kilauan." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Sekarang kamu melihat kilauan, lanjutkan, kamu dapat memperbesarnya." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Huruf yang Hilang" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Melatih kemampuan membaca" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Membaca kata" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Sebuah benda diperlihatkan pada area utama, dan sebuah kata yang tidak " "lengkap tertulis di bawah gambar. Pilihlah huruf yang hilang untuk " "melengkapi kata tersebut." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokal kamu" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Mohon maaf, kami belum memiliki terjemahan dalam bahasamu." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "Gcompris dikembangkan oleh Komunitas KDE, kamu dapat menerjemahkan GCompris " "dengan bergabung dalam sebuah tim penerjemah %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Kami berpindah ke bahasa Inggris untuk aktivitas ini tetapi kamu dapat " "memilih bahasa lain dalam dialog konfigurasi." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Uang" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Praktik penggunaan uang" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Kamu harus membeli item yang berbeda dan memberikan harga yang tepat. Pada " "level yang tinggi, beberapa item diperlihatkan, dan kamu harus terlebih " "dahulu menghitung total harga." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Dapat menghitung" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klik atau ketuk pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk " "membayar. Jika kamu ingin menghilangkan sebuah koin atau catatan, klik atau " "ketuk koin pada bagian atas layar." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika " "kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik pada koin pada bagian atas " "layar." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux baru saja membeli beberapa item di tokomu.\n" "Dia memberimu %1, tolong berikan uang kembaliannya." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Praktikkan penggunaan uang dengan memberi Tux uang kembaliannya" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux membeli item yang berbeda darimu dan menunjukkan uangnya kepadamu. Kamu " "harus memberikan uang kembaliannya. Pada level yang lebih tinggi, beberapa " "item ditampilkan, dan pertama-tama kamu harus menghitung harga totalnya." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik pada koin atau uang kertas pada bagian bawah layar untuk membayar. Jika " "kamu ingin menghilangkan koin atau catatan, klik pada koin pada bagian atas " "layar." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Berikan Tux uang kembaliannya, termasuk pecahan uang sen" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Uang dengan pecahan uang sen" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Praktik penggunaan uang termasuk pecahan uang sen" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Membangun kembali mosaik" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Letakkan setiap item pada tempat yang sama seperti contoh." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Pertama pilih item yang diinginkan kemudian klik pada tempat yang kosong" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Sembilan pria morris (melawan Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Kurangi musuh menjadi dua potongan, atau dengan meninggalkannya tanpa " "tindakan hukum." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bentuk mill (3 keping diletakkan segaris) untuk menghilangkan keping Tux," "mainkan hingga Tux hanya memiliki dua keping, atau sampai Tux tidak bisa " "melanjutkan langkahnya" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Bermainlah dengan komputer. Pertama ambil giliran menuju potongan sembilan " "tempat, lalu bergiliran untuk memindahkan potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Kamu dan Tux memulai dengan masing-masing 9 potongan, dan bergantian untuk " "menempatkan potongan ke tempat yang kosong (dengan mengklik di tempat) di " "papan tulis." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Jika kamu membentuk mill (3 keping diletakkan segaris), ambil satu keping " "milik Tux. Kepingan mill yang terbentuk tidak dapat diambil kecuali tidak " "ada lagi kepingan lain yang tersisa." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Setelah semua potongan ditempatkan, kamu dan Tux akan bergiliran untuk " "memindahkannya. Klik pada salah satu potonganmu, dan kemudian di tempat " "kosong yang berdekatan pindahkan ke sana. Titik warna hijau menunjukkan " "tempat dimana kamu bisa bergerak." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Jika potonganmu tinggal 3 buah, potonganmu akan membesarkan kemampuan untuk " "'terbang' dan bisa dipindahkan ke tempat kosong dimanapun di papan tulis." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Jika kamu melumpuhkan komputer atau membiarkannya kurang dari 3 buah, maka " "kamu memenangkan permainan." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Tempatkan potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Pindahkan sebuah potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Lepaskan sebuah potongan" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Selamat Pemain 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Selamat Pemain 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Sembilan pria morris (dengan seorang teman)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bentuk mill (3 potongan segaris) untuk menghilangkan potongan lawan sampai " "lawan hanya memiliki dua potongan, atau tidak memiliki langkah legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Bermain dengan seorang teman. Ambil giliran pertama untuk menempatkan 9 " "potongan, dan kemudian ambil giliran untuk memindahkan potongan" #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Urutan angka" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Sentuh angka dalam urutan yang benar." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Dapat menghitung dari 1 sampai 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Gambar dengan menyentuh setiap angka dalam urutan yang benar, atau geser " "jarimu atau geser mouse melalui angka dalam urutan yang tepat." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Angka Ganjil dan Genap" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Pindahkan helikopter untuk menangkap awan yang memiliki angka ganjil atau " "genap" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tangkap awan bernomor ganjil atau genap. Gunakan tombol tanda panah pada " "keyboard untuk memindahkan helikopter. Atau cukup klik tombol tetikus pada " "lokasi target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu " "bisa memeriksanya dengan klik tombol pada pojok kanan bawah." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Merangkai teka-teki" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Seret dan lepas potongan untuk membangun kembali lukisan aslinya" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representasi spasial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulasi mouse: gerakkan, seret, dan lepas" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Seret bagian gambar dari kotak di sebelah kiri untuk membuat sebuah lukisan " "pada papan utama." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Tendangan penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada sisi gawang mana pun untuk mencetak gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Klik atau ketuk dua kali pada sisi gol untuk menendangnya. Kamu bisa klik " "dua kali tombol mouse kiri kanan atau tengah. Jika kamu kurang cepat " "mengekliknya, Tux menangkap bola. Kamu harus mengekliknya untuk membawanya " "kembali ke posisi semula" #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Klik atau ketuk dua kali pada pinggang gawang tempat kamu ingin mengarahkan " "bola." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Klik atau ketuk bola untuk mengembalikannya ke posisi semula" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Pemburu Foto" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Temukan perbedaan antara dua buah gambar!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Diskriminasi Visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Amati kedua gambar dengan saksama. Ada sedikit perbedaan. Bila kamu " "menemukan perbedaan kamu harus mengekliknya." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Tarik slider untuk menunjukkan perbedaannya!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klik pada perbedaan antara dua gambar!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Urutan Angka" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Gerakkan helikopter untuk menangkap awan dengan urutan yang tepat" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Tangkap awan secara berurut naik. Dengan papan tik gunakan tombol panah " "untuk menggerakkan helikopter. Dengan mouse kamu cukup klik atau ketuk pada " "lokasi target. Untuk mengetahui angka mana yang harus kamu tangkap, kamu " "bisa mengingatnya atau memeriksa pojok kanan bawah." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Aktifitas jalur kereta api" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Membangun ulang kereta yang ditampilkan di bagian atas layar dengan menyeret " "gerbong dan lokomotif yang tepat. Nonpilih item dengan menyeretnya ke bawah." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pelatihan ingatan" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Sebuah kereta api - lokomotif dan kereta - ditampilkan di bagian atas pada " "area utama selama beberapa detik. Bangun ulanglah di bagian atas layar " "dengan menyeret gerbong dan lokomotif yang tepat. Nonpilih item dengan " "menyeretnya ke bawah.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Kendali Keyboard:

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Gunakan tombol panah untuk memindahkan jawaban atau zona contoh.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Gunakan tombol Enter atau Return untuk mengirimkan jawabannya.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Gunakan tombol Space untuk menukar dua gerbong atau lokomotif di zona " "jawaban.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4 Gunakan tombol Space untuk menyingkirkan gerobak atau lokomotif dari " "contoh untuk daftar jawaban.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Gunakan tombol Hapus untuk menyingkirkan gerobak atau lokomotif dari zona " "jawaban.
" #: activities/railroad/Railroad.qml:107 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Amati dan ingat kereta sebelum timer berakhir dan kemudian tarik item untuk " "mengatur kereta yang sama." #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Jika kamu lupa posisinya, kamu bisa mengeklik tombol Petunjuk untuk " "melihatnya lagi." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Praktek membaca mendatar" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Bacalah daftar kata dan periksa apakah terdapat kata tertentu di dalamnya." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Pelatihan membaca dalam waktu yang terbatas" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Sebuah kata ditampilkan di papan. Daftar kata yang ditampilkan secara " "mendatar akan muncul dan hilang. Apakah kata yang diberikan masuk dalam " "daftar?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Pilih lokalmu" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Periksa jika kata
" "%1
ditampilkan" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ya, aku melihatnya!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Tidak, itu tidak ada!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Praktek membaca-vertikal" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Bacalah daftar kata-kata vertikal dan kerjakan jika ada kata tertentu di " "dalamnya." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Sebuah kata ditampilkan di papan. Daftar kata yang ditampilkan secara tegak " "akan muncul dan hilang. Apakah kata yang diberikan masuk dalam daftar?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Gambar ulang gambar yang diberikan" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Gambarlah dengan sempurna gambar yang diberikan pada kotak kosong." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Pertama, pilih warna yang tepat dari toolbar. Kemudian klik pada kisi dan " "seret untuk melukis, lalu lepas kliknya untuk menghentikan pelukisan." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Cerminkan gambar yang diberikan" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Gambarlah gambar pada kotak kosong seolah-olah kamu melihatnya di cermin." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energi Terbarukan" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux telah kembali dari memancing di atas kapalnya. Nyalakan kembali aliran " "listrik hingga ia dapat memiliki penerangan di rumahnya." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sistem " "surya, kumpulan turbin angin dan transformator, untuk mengaktifkan kembali " "keseluruhan sistem kelistrikan. Saat sistem menyala kembali dan Tux ada di " "rumahnya, dorong tombol lampu untuknya. Untuk menang kamu harus mengaktifkan " "semua konsumen sementara semua produsen habis." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Gambar oleh Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux telah kembali dari memancing di perahunya. Bawakan kembali peralatan " "listriknya sehingga dia dapat menerangi rumahnya." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klik pada bagian aktif yang berbeda: matahari, awan, bendungan, sinar " "matahari, peternakan angin dan trafo, untuk mengaktifkan kembali keseluruhan " "sistem kelistrikan." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Saat sistem telah dicadangkan dan Tux berada di rumahnya, dorong tombol " "lampu untuknya. Untuk menang kamu harus mengaktifkan semua konsumen " "sementara semua produsen habis." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Pelajari tentang sistem kelistrikan berdasarkan energi terbarukan. Nikmati." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Listrik yang digunakan tidak boleh melebihi jumlah yang dihasilkan. Ini " "adalah batasan utama dalam distribusi listrik, dengan pengecualian kecil, " "energi listrik tidak dapat disimpan, dan oleh karena itu harus dihasilkan " "sesuai kebutuhan. Sebuah sistem kontrol yang canggih diperlukan untuk " "memastikan pembangkit listrik sangat sesuai dengan permintaan. Jika pasokan " "dan permintaan tidak seimbang, pabrik pembangkit dan peralatan transmisi " "dapat terhenti, dengan dampak terburuk, dapat menyebabkan pemadaman regional " "yang besar." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Berlatih pengurangan dengan permainan yang menyenangkan" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux sedang lapar. Bantu dia menemukan ikan dengan menghitung balok es dengan " "tepat." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Dapat membaca angka pada dadu dan menghitung secara interval hingga 10 untuk " "level pertama" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klik pada dadu untuk menampilkan berapa balok es yang harus dilewati Tux " "agar dapat mencapai ikan. Klik kiri akan menambah titik pada dadu, sedangkan " "klik kanan akan mengurangi titik pada dadu. Ketika selesai menghitung, klik " "tombol OK atau tekan 'Enter'." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Angka romawi" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Angka Romawi adalah angka yang digunakan oleh orang Romawi untuk menuliskan " "nomor. Angka Romawi jarang digunakan di barat. Jika digunakan biasanya untuk " "menulis nama raja dan ratu, atau paus. Misalnya: Ratu Elizabeth II. Angka " "Romawi biasa digunakan untuk menulis keterangan tahun pada buku atau film." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Angka romavi didasarkan pada tujuh simbol:\n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Ubah angka romawi %1 ke angka arab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Ubah angka arab %1 ke angka romawi." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Beberapa simbol dapat menciptakan untuk angka lebih besar, misalnya:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Jika terdapat simbol dengan nilai lebih rendah sebelum nilai yang lebih " "tinggi satu, maka akan dikurangi. Jika tidak, maka akan ditambahkan. " "Sehingga:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Hanya satu angka yang dikurangi, bukan dua angka. Sehingga angka 8 " "menggunakan simbol VIII dan bukan IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "Penulisan angka romawi yang benar adalah mengurangi nilai yang satu tingkat " "lebih rendah dari per kelipatan 10. Dengan demikian, angka 900 ditulis " "dengan CM, tetapi 990 tidak dapat ditulis dengan XM - penulisan yang benar " "adalah CMXC, CM untuk mewakili bagian 900 dan XC untuk mewakili bagian 90. " "Demikian pula, 999 tidak ditulis dengan IM melainkan CMXCIX - CM untuk " "mewakili bagian 900, XC untuk mewakili bagian 90, dan IX untuk mewakili " "bagian 9. Hanya nilai satuan yang dapat digunakan untuk mengurangi; " "penulisan 45 yang benar adalah XLV, bukan VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Sekarang kamu telah mengetahui aturan angka romawi, kamu dpat membaca dan " "menulis angka berapapun dalam angka romawi." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nilai angka romawi: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nilai angka arab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Seimbangkan timbangan" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Seret dan lepas objek untuk menyeimbangkan timbangan" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Untuk menyeimbangan timbangan, pindahkan anak timbangan ke sisi kiri atau " "sisi kanan (level yang lebih tinggi) . Anak timbangan dapat diatur dengan " "urutan berbeda-beda." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Hati-hati, kamu dapat meletakkan objek di kedua sisi timbangan." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Masukkan berat hadiah: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Seret dan lepas objek untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Perhitungan mental, persamaan aritmatika, konversi unit" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Untuk menyeimbangkan timbangan, pindah objek ke sisi kanan atau sisi kiri. " "Objek-objek tersebut dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan " "massa masing-masing objek. Ingatlah bahwa satu kilogram (kg) adalah 1000 " "gram (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Lambang \"kg\" di belakang angka artinya kilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogram adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan " "pertanyaan, \"Seberapa berat benda itu?\"." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Lambang \"g\" dibelakang angka artinya adalah gram. Satu kilogram setara " "dengan 1000 gram" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Ingat, satu kilogram \"kg\" setara dengan 1000 gram \"g\"." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Hati-hati, kamu dapat menyeret objek ke kedua sisi timbangan." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Sekarang kamu dapat menebak berat hadiah." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan kilogram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Masukkan berat dari timbangan dalam satuan gram: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Ingat, satu kilogram \"kg\" setara dengan 1000 gram \"g\"" #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Seret dan lepas objek untuk menyeimbangkan timbangan dan hitung beratnya " "dalam satuan avoirdupois (sistem timbangan Inggris)." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Untuk menyeimbangkan timbangan, pindah objek ke sisi kanan atau sisi kiri. " "Objek-objek tersebut dapat diatur dalam posisi apapun. Perhatikan berat dan " "massa masing-masing objek. ingat bahwa satu pon (lb) adalah 16 ons (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 ons" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 pon" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Lambang \"lb\" di belakang angka artinya pon." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Pon adalah satuan massa, secara umum digunakan untuk menjelaskan pertanyaan, " "\"Seberapa berat benda itu?\". Satuan ini digunakan di Amerika Serikat." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Lambang \"oz\" dibelakang angka artinya adalah ons. Satu pon setara dengan " "16 ons" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Ingat, satu pon (\"lb\") setara 16 ons (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Masukkan berat hadiah dalam satuan ons: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Bagikan potongan-potongan permen" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Coba untuk mambagi potongan-potongan permen untuk membagikannya ke sejumlah " "anak" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Belajar tentang pembagian" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Kemampuan untuk menghitung" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Ikuti petunjuk yang ada pada layar: pertama seret seret nomor yang diberikan " "anak laki-laki/perempuan ke tengah, lalu seret potongan permen ke setiap " "kotak." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul ingin membagikan 2 permen ke 2 temannya secara merata: satu perempuan " "dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-" "anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Sekarang dia ingin memberikan 4 permen ke teman-temannya." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Paul ke teman-temannya?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul hanya memiliki sisa permen sejumlah 10 buah. Dia memakan 2 permennya " "dan memberikan sisanya ke teman-temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi " "8 permen yang tersisa sama rata?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Goerge ingin membagi rata 3 permen ke 2 temannya: satu perempuan dan satu " "anak laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke " "temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke " "masing-masing. Hati-hati, sisa akan tetap ada!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria ingin membagi rata 5 permen ke 3 temannya: satu perempuan dan dua anak " "laki-laki. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke teman-" "temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke " "masing-masing. Hati-hati, sisa akan tetap ada!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John ingin membagi rata 10 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua " "perempuan. Dapatkah dia membagi sama rata permen-permen tersebut ke " "temannya? Pertama, tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke " "masing-masing anak. " #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice ingin membagi rata 3 permen di antara 3 temannya: satu perempuan dan " "dua anak laki-laki. Bisakah kamu membantunya? Pertama, tempatkan anak-anak " "di tengah, lalu seret permen ke masing-masing." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Sekarang, Alice ingin memberikan 6 permen ke teman-temannya" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Dapatkah kamu membantu Alice memberikan 9 permen tersebut ke teman-temannya: " "satu perempuan dan dua anak laki-laki?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice memiliki sisa permen 12 buah. Dia ingin memberikan semua permen ke " "temannya. Dapatkah kamu membantunya membagi permen-permen tersebut sama rata?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael ingin membagikan 5 permen ke 2 temannya secara merata: satu " "perempuan dan satu anak laki-laki. Dapatkah kamu membantunya? Pertama, " "tempatkan anak-anak di tengah, lalu seret permen ke masing-masing anak." #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen mempunyai 3 teman: satu anak laki-laki dan dua perempuan. Dia ingin " "memberi mereka 7 permen. Bantulah Helen membagi permen-permen tersebut ke " "teman-temannya!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle mempunyai 9 permen dan ingin membaginya ke dua saudara laki-laki " "dan dua saudara perempuannya. Bantulah dia membagi permen-permen tersebut!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas ingin membagikan 11 permennya ke teman-temannya: tiga anak laki-laki " "dan satu perempuan. Dapatkah kamu membantunya?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles ingin membagikan 8 permen ke 3 temannya: satu anak laki-laki dan dua " "perempuan. Dapatkah kamu membantu Charles membagi permennya sama rata?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Untuk merayakan ulang tahunnya, Elizabeth mempunyai 12 permen untuk " "dibagikan ke 4 temannya: dua perempuan dan dua anak laki-laki. Bagaimanakah " "sebaiknya dia membagikan permen ke teman-temannya?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Ayah Jason memberikannya 14 permen untuk dibagikan ke teman-temannya: dua " "anak laki-laki dan tiga perempuan. Bantulah dia membagi permen-permen " "tersebut ke teman-temannya!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob ingin memberikan 5 permen ke teman-temannya: dua anak laki-laki dan satu " "perempuan. Dapatkah kamu membantunya membagi rata permen sehingga setiap " "teman akan mendapat jumlah permen yang sama?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry ingin membagi rata 8 permen ke teman-temannya: satu laki-laki dan dua " "perempuan. Posisikan anak-anak tersebut di tengah, kemudian seret permen " "Harry ke mereka satu persatu hingga mereka masing-masing punya sejumlah " "permen yang sama." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Dapatkah kamu memberikan 6 permen milik Harry ke teman-temannya?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Bantulah Jon untuk membagi 9 permennya ke tiga anak laki-laki dan dua " "perempuan. Sisa permen tetap ke Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon ingin berbagi sisa permennya dengan saudara laki-laki dan saudara " "perempuannya. Dapatkah kamu membaginya secara merata, bila tahu bahwa " "saudara laki-lakinya telah mempunyai dua permen?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Bantu Tux membagi beberapa permen ke teman-temannya: 9 permen untuk satu " "laki-laki dan dua perempuan." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Tempatkan %n laki-laki" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "dan %n perempuan di tengah. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Kemudian bagikan sama rata %n permen di antara mereka." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "" "Kamu tidak dapat meletakkan lebih dari %1 permen di dalam kotak yang sama" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Tampilkan jumlah permen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Aktivitas menggambar sederhana" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Kreasikan gambarmu sendiri" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Tingkatkan kemampuan kreatif" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Pilih warna dan cat persegi panjang yang kamu inginkan untuk menggambar." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Jumlah Titik Pada Dadu" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Hitung banyaknya titik pada dadu sebelum mencapai tanah" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Menghitung cepat dengan waktu terbatas" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Kemampuan menghitung" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Dengan papan tik, ketikkan banyaknya titik yang kamu lihat pada dadu yang " "jatuh." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Jumlah titik pada domino" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Hitung banyaknya titik pada domino sebelum mencapai tanah" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Dengan papan tik, ketikkan banyaknya titik yang kamu lihat pada domino yang " "jatuh." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Nahkoda Kapal Selam" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Menyetir kapal selam menuju titik akhir." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Belajar mengendalikan kapal selam" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Menggerakkan dan mengeklik mouse, dasar-dasar fisika" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Atur masing-masing bagian dari kapal selam (mesin, kendali, dan tangki " "pemberat) untuk mencapai titik akhir.\n" " Kendali:\n" "\n" "Mesin:\n" "D / Arah kanan: Meningkatkan kecepatan\n" "A / Arah kiri: Mengurangi kecepatan\n" "\n" "Tangki pemberat:\n" "Ubah pengisian tangki pemberat:\n" "W / panah atas: Tangki pemberat tengah\n" "R: Tangki pemberat kiri\n" "T: Tangki pemberat kanan\n" "Ubah pengosongan tangki pemberat:\n" "S / panah bawah: Tangki pemberat tengah\n" "F: Tangki pemberat kiri\n" "G: Tangki pemberat kanan\n" "\n" "Bidang kendali selam:\n" "+: Menambah sudut penyelaman kapal\n" "-: Mengurangi sudut penyelaman kapal " #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tangki Pemberat Kiri" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tangki Pemberat Tengah" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tangki Pemberat Kanan" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Menggerakkan kapal selam ke sisi lain." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Item paling kiri pada panel kendali adalah mesin kapal selam yang " "menunjukkan kecepatan." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Menaikkan dan menurunkan kecepatan menggunakan mesin." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Tekan tombol + untuk menaikkan kecepatan, atau tombol - untuk mengurangi " "kecepatan." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Item di sebelah mesin adalah tangki pemberat." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Tangki pemberat digunakan untuk mengapung atau menyelam ke bawah air." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Jika tangki pemberat kosong, kapal selam akan mengapung. Jika tangki " "pemberat berisi air penuh, kapal selam akan menyelam." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Mengaktifkan atau menonaktifkan katup dapat mengalirkan atau menghentikan " "pengisian air di tangki pemberat, hal tersebut dapat membuatnya menyelam ke " "dalam air" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Mengaktifkan atau menonaktifkan katup paling rendah dapat mengalirkan atau " "menghentikan siraman air dari tangki pemberat, hal tersebut dapat membuatnya " "terapung di air" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Item paling kanan pada panel kendali mengendalikan diving planes pada kapal " "selam" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Diving Planes di kapal selam digunakan untuk mengendalikan kedalaman kapal " "selam secara akurat saat berada di bawah air." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Begitu kapal selam bergerak di bawah air, meningkatkan atau menurunkan sudut " "pesawat akan meningkat dan menurunkan kedalaman kapal selam." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Tombol + untuk menambah kedalaman kapal selam, sedangkan tombol - untuk " "mengurangi kedalaman kapan selam." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Tarik mahkota untuk membuka gerbang." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Periksa menu help / bantuan untuk kontrol keyboard." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, taruh simbol yang unik ke dalam kotak" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Simbol harus unik (tidak ada yang menyamai) di tiap baris, kolom, atau " "daerah." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Tujuan permainan ini adalah untuk mengisikan angka-angka dari 1 sampai 9 ke " "dalam jaring-jaring 9×9 yang terdiri dari 9 kotak 3×3 tanpa ada angka yang " "berulang di satu baris, kolom atau kotak. GCompris memulai permainan dari " "tingkat bawah yang lebih sederhana, hanya mengisi simbol di kotak 3x3. Di " "dalam kotak sudah disertakan beberapa simbol atau angka. Setiap baris, " "kolom ddan kotak hanya boleh berisi satu contoh dari setiap simbol atau " "angka (Sumber <http://id.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Melengkapi teka-teki membutuhkan kesabaran dan kemampuan logika" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Pilih sebuah angka atau sebuah simbol di sisi kiri dan klik ke posisi yang " "ditargetkan. GCompris tidak akan membiarkan kamu memasukkan data yang salah." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Otak Super" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux menyembunyikan beberapa item. Cari kembali item tersebut dengan urutan " "yang sesuai" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klik objek hingga kamu menemukan jawaban yang menurutmu benar. Lalu, klik " "tombol OK. Di tingkat bawah, Tux akan memberi kamu tanda jika berhasil " "menemukan tempat persembunyian dengan menandai objek dengan kotak hitam. Di " "tingkat 4 dan 8 objek mungkin disembunyikan beberapa kali.
Kamu dapat " "menggunakan klik kanan mouse untuk membalik objek dalam urutan berlawanan " "atau langsung memilih objek. Klik dan tahan tombol tetikus atau pada layar " "sentuh untuk secara otomatis memilih item terakhir yang dipilih pada kolom. " "Klik dua kali atau ketuk objek yang sebelumnya dipilih dalam catatan dugaan " "kamu untuk menandainya sebagai 'benar'. Objek yang ditandai tersebut dipilih " "secara otomatis dalam tebakanmu saat ini dan nanti sampai kamu tidak " "menandainya, sekali lagi dengan mengeklik ganda atau mengetuk." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Item ini telah diletakkan dengan baik" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Item ini diletakkan di tempat yang salah" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Warna-warna" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Bentuk-bentuk" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih mode kamu" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Permainan teka-teki tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Tujuannya adalah untuk merangkai bentuk yang diberikan" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Dari Wikipedia, ensiklopedi bebas. Tangram (dalam bahasa Cina berarti " "\"tujuh papan kecerdikan\") adalah teka-teki Cina. Meskipun sering dianggap " "kuno, keberadaannya dibuktikan sekitar tahun 1800. Tangram berisi 7 potong, " "yang disebut tan, yang cocok jika digabungkan membentuk kotak yang dianggap " "sebagai satu unit:\n" " 5 segitiga sama kaki, meliputi:\n" " - 2 kecil (kaki 1)\n" " - 1 menengah (kaki akar kuadrat dari 2)\n" " -2 besar (kaki 2)\n" " 1 bujur sangkar (sisi 1), dan\n" " 1 jajaran genjang (sisi 1 dan akar kuadrat dari 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Pilih tangram yang akan dibentuk. Pindahkan tiap potong dengan menyeretnya, " "kemudian letakkan pada pola yang tersedia dan sesuai. Klik kanan untuk " "mencerminkannya. Untuk memutar potongan, pilih potongan lalu klik di bagian " "luarnya sambil ditarik. Jika bentuk yang diinginkan sudah jadi, komputer " "akan mengetahuinya. Jika butuh panduan, klik tombol yang seperti burung. " "Jika tombol tersebut diklik, polanya akan muncul." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Berlatih penjumlahan dengan permainan melempar sasaran" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Lempari sasaran dan hitung skormu" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lempar panah (dart) ke sasaran dan hitung skormu." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Dapat menggerakan kursor, dapat membaca bilangan dan menghitung sampai 15 " "untuk tingkat pertama." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Cek kecepatan dan arah angin, lalu klik lingkaran sasaran untuk melempar " "panah (dart). Kalau semua panah sudah dilempar, sebuah kotak akan muncul " "memintamu menghitung skormu. Masukkan skor dengan papan ketik." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (melawan Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Tempatkan tiga tanda segaris" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Tempatkan tiga tanda pada baris horisontal, vertikal, atau diagonal untuk " "memenangkan permainan" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Main dengan komputer. Main secara bergiliran untuk mengeklik kotak yang " "ingin kamu tandai. Pemain pertama yang menciptakan baris dengan 3 tanda " "menang" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (melawan teman)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Bermain bersama teman. Saling bergantian untuk mengeklik kotak yang ingin " "kamu tandai. Pemain pertama yang membuat 3 tanda segaris menang" #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Permainan teka-teki menggeser balok" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Keluarkan mobil merah dari tempat parkir melalui pintu gerbang sebelah kanan" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Setiap mobil hanya bisa bergerak secara horisontal maupun vertikal. Anda " "harus memberi ruang untuk membiarkan mobil merah bergerak melewati gerbang " "di sebelah kanan." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Warna" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Gambar" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Pilih mode kamu" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Siklus air" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux telah kembali dari pesta memancing. Hidupkan lagi sistem penyaluran air " "supaya dia bisa mandi." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Mempelajari siklus air" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klik pada elemen aktif yang berbeda: matahari, awan, sistem pompa air, dan " "stasiun pengolah air kotor, secara berurutan untuk mengaktifkan lagi seluruh " "sistem penyaluran air. Ketika sistem sudah aktif dan Tux di kamar mandi, " "tekan tombol agar dia bisa mandi." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Matahari adalah komponen utama dari siklus air. Klik pada matahari untuk " "memulai siklus air." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Ketika matahari meninggi, air laut mulai memanas dan menguap." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Uap air berkondensasi untuk membentuk awan dan ketika awan memiliki massa " "yang cukup berat, mulailah hujan. Klik pada awan." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Hujan menyebabkan level permukaan air di sungai meningkat dan air tersebut " "disalurkan menuju kita lewat pompa melalui menara air. Klik pada pompa untuk " "menyediakan air kepada penduduk." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Lihatlah menara yang penuh dengan air. Aktifkan stasiun pengolahan limbah " "dengan mengekliknya." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Hebat, klik pancuran, saat Tux sampai di rumah." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastis, kamu telah menyelesaikan siklus air. Kamu bisa terus bermain." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Siklus air (juga dikenal sebagai siklus hidrologi) merupakan perjalanan yang " "ditempuh air saat beredar dari darat ke langit dan kembali lagi. Panas " "matahari memberi energi untuk menguapkan air dari tempat berkumpulnya " "seperti samudera." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Tanaman juga kehilangan air ke udara melalui proses transpirasi. Uap air " "pada akhirnya mendingin membentuk tetesan kecil di awan. Saat awan bertemu " "udara dingin di atas daratan, pengembunan terpicu dan jatuh sebagai air " "hujan." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Sebagian air terjebak di antara lapisan-lapisan batu atau tanah liat, yang " "disebut air tanah. Tapi sebagian besar air mengalir sebagai resapan, yang " "akhirnya kembali ke laut melalui sungai." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Tujuan kamu adalah untuk menyelesaikan siklus air sebelum Tux sampai di " "rumah. Klik pada komponen yang berbeda yang membentuk siklus air. Pertama " "klik pada matahari, lalu awan, stasiun pompa air dekat sungai, pengolahan " "limbah, dan akhirnya mengatur saklar untuk menyediakan air ke pemandian Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Kata-kata Jatuh" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Ketikkan kata-kata yang jatuh sebelum mereka mencapai tanah" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Pelatihan papan tik" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulasi papan tik" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Ketikkan kata lengkap ketika jatuh, sebelum mencapai tanah" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Kegiatan ini hanya tersedia dalam versi lengkap GCompris.
Pada http://gcompris.net kamu akan menemukan " "petunjuk untuk mendapatkan kode aktivasi. Lalu pergilah ke dialog " "konfigurasi utama untuk memasukkan kode tersebut." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Kegiatan ini hanya tersedia dalam versi lengkap GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Beli versi lengkap" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "" "Banyak perbaikan kecil dan peningkatan. Terjemahan untuk Gaelik Skotlandia " "ditambahkan." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Halaman lisensi ditambahkan pada konfigurasi. Berbagai perubahan pada tata " "letak untuk memperbaiki ergonomi." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Aktivitas lang sekarang tersedia dalam bahasa Polandia, Swedia, dan Ukraina." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fitur pencarian." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Catatan Perubahan." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Banyak perbaikan kecil. Aktifitas Lang sekarang tersedia dalam bahasa " "Perancis." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Menambahkan proses overlay untuk memberi tahu pengguna bahwa beberapa " "tindakan sedang dilakukan (memuat aktivitas misalnya) dan dapat memakan " "waktu beberapa detik. Terjemahan ditambahkan untuk: bahasa-bahasa Katala " "(Valencia), Cina Tradisional, Finlandia (92% diterjemahkan), Rusia (98% " "diterjemahkan), Slowakia (92% diterjemahkan), Turki." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Terjemahan tambahan untuk: bahasa Slovenia, Jerman, Galisia." #: core/ChangeLog.qml:66 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versi %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Berkas suara tidak ditemukan!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aktivitas ini menggunakan berkas suara bahasa, yang belum terpasang pada " "sistem kamu." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Untuk mengunduh data suara yang dibutuhkan bukalah dialog preferensi." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Pengunduhan sedang berlangsung.
'Abort' untuk keluar seketika." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Keluar?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Kamu yakin ingin keluar dari GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Tentang GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lisensi" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Haris , 2017.\n" "Ahmad Rasyid Salim , 2017.\n" "Ahmad Romadhon Hidayatullah , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2017.\n" "Aris Winardi , 2017.\n" "Cahaya Maulidian , 2017.\n" "Didiet A. Pambudiono , 2017.\n" "Faiq Aminuddin , 2017.\n" "Iwan Tahari , 2017.\n" "Mohammad Edwin Zakaria , 2017.\n" "Muhammad Rafi , 2017.\n" "Muslimah Aida Batalipu , 2017. \n" "Riva Wahyuda , 2017.\n" "Saputro Aryulianto , 2017.\n" "Sokhibi , 2017.\n" "Syah Dwi Prihatmoko , 2017.\n" "Nugi Abdiansyah , 2017.\n" "Muhammad Dhenandi Putra , 2017." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Berdasarkan Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Halaman Utama GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris adalah perangkat lunak bebas yang dikembangkan oleh " "Komunitas KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE adalah kumpulan insinyur perangkat lunak, artis, penulis, " "penerjemah dan fasilisator yang ada di seluruh dunia yang berkomitmen untuk " "mengembangkan Perangkat Lunak Benas. Komunitas ini telah " "membuat ratusan Perangkat Lunak Bebas sebagai bagian dari kerangka kerja " "KDE, ruang kerja dan aplikasi.

KDE adalah perusahaan koperasi di " "mana tidak ada satu entitas pun yang mengendalikan usaha atau produk KDE " "dengan mengesampingkan yang lain. Semua orang dapat bergabung dan " "berkontribusi pada KDE, termasuk kamu

. Kunjungi " "%2untuk informasi lebih lanjut tentang komunitas KDE dan perangkat lunak " "yang kami hasilkan." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Perangkat lunak selalu bisa ditingkatkan, dan tim KDE siap melakukannya. " "Namun, kamu - pengguna - harus memberi tahu kami bila ada sesuatu yang tidak " "sesuai harapan atau dapat dilakukan lebih baik.

KDE memiliki " "sistem pelacakan kutu. Kunjungi %1 untuk melaporkan kutu. " "

Jika kamu memiliki saran, kamu dipersilahkan untuk menggunakan " "sistem pelacakan kutu untuk mendaftarkan saran/keluhanmu. Pastikan kamu " "menggunakan tingkatan dampak kutu yang biasa disebut \"Wishlist\"" #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Kamu tidak harus menjadi pengembang perangkat lunak untuk menjadi anggota " "dari tim KDE. Kamu bisa bergabung dengan tim nasional yang menerjemahkan " "antarmuka program. Kamu bisa menambahkan grafik, tema, suara, dan " "dokumentasi yang lebih baik. Tentukan sendiri!

Kunjungi %1 untuk informasi tentang beberapa proyek dimana kamu dapat " "berpartisipasi.

Jika kamu membutuhkan lebih banyak informasi " "atau dokumentasi, maka kunjungan ke %2 akan menyediakan " "apa yang kamu butuhkan." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Untuk mendukung pengembangan, komunitas KDE telah membentuk KDE e.V., " "sebuah organisasi nirlaba yang didirikan di Jerman. KDE e.V., mewakili " "komunitas KDE dalam masalah hukum dan keuangan. Lihat %1 " "untuk informasi lebih lanjut tentang KDE e.V.

KDE mendapatkan " "keuntungan dari berbagai jenis kontribusi, termasuk keuangan. Kami " "menggunakan dana untuk mengganti pengeluaran anggota dan orang lain saat " "memberikan kontribusi. Dana lebih lanjut digunakan untuk dukungan hukum dan " "menyelenggarakan konferensi-koferensi dan rapat-rapat.

Kami " "ingin memotivasi kamu untuk mendukung usaha kami dengan sumbangan finasial, " "memakai salah satu cara yang dijelaskan di %2.

Sebelumnya, terima kasih banyak atas dukungannya." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Terima kasih banyak untuk tim pengembangan: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada tim penerjemahan: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Konfigurasi %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prasyarat:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Sasaran:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Petunjuk:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Kredit:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Bagian:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Sedang mengunduh..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Gugurkan" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Kesalahan unduh" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Unduhan kamu sudah selesai dan berhasil. Sekarang berkas data tersebut sudah " "tersedia." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Mulai ulang semua aktivitas yang aktif." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Berkas data lokal kamu sudah mutakhir." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Sistem bawaan kamu" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Jalankan GCompris dengan kursor sistem bawaan." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Jalankan GCompris tanpa kursor (mode layar sentuh)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Jalankan GCompris dalam mode layar penuh." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Jalankan GCompris dalam mode jendela." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Jalankan GCompris dengan suara diaktifkan." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Jalankan GCompris tanpa suara." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Nonaktifkan mode kios (bawaan)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktifkan mode kios." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Gambar untuk beberapa aktifitas belum terpasang. Apakah kamu ingin " "mengunduhnya sekarang?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ya" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Tidak" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Selamat datang di GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Kamu menjalankan GCompris untuk pertama kalinya." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Kamu harus memverifikasi bahwa aplikasi kamu terutama bahasa yang kamu " "gunakan sudah disetel dengan benar dan semua data suara yang sesuai dengan " "bahasa yang kamu pilih sudah terpasang. Kamu bisa melakukan ini di Dialog " "Pengaturan." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Selamat Bersenang-senang!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Bahasa kamu saat ini adalah %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Apakah kamu sekarang ingin mengunduh data suara yang sesuai?" #: core/main.qml:200 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "" "GCompris sudah diperbarui! Ini adalah perubahan terbaru dari versi " "sebelumnya:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Saya Siap" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) tidak hanya " #~ "tempat religius utama orang Sikh, tapi juga simbol persaudaraan dan " #~ "kesetaraan manusia. Semua orang, terlepas dari kasta, kepercayaan atau " #~ "ras bisa mencari penghiburan spiritual dan pemenuhan agama tanpa ada " #~ "halangan. Ini juga mewakili identitas, kemuliaan dan warisan dari orang " #~ "Sikh. Menandai filosofi, ideologi, keindahan dalam dan luar, serta " #~ "warisan sejarah Sri Harimandir Sahib adalah tugas penting. Ini adalah " #~ "perihal pengalaman dan bukan deskripsi." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta adalah monumen sejarah terbesar diakui oleh UNESCO terletak hanya " #~ "55 km dari kota Jalgaon dan 105 km dari kota Aurangabad, Maharshtra, " #~ "India. Ada 30 gua di Ajanta yang 9, 10, 19, 26 dan 29 adalah chaitya-" #~ "grihas dan sisanya adalah Biara." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Aktivitas ini akan memberikan pengajaran tentang siapa kita yang " #~ "berhubungan dengan saudara kita" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Untuk mendapatkan gagasan tentang hubungan keluarga" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "To find the relation between two family members.\n" #~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is " #~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid " #~| "lines.\n" #~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have " #~| "to find what you should call this person.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Untuk menemukan hubungan antara dua anggota keluarga.\n" #~ "Bagi pasangan suami istri kita telah tersorot dengan cincin yang ada di " #~ "antara kedualingkaran. Untuk sisa hubungan kita hanya memiliki garis " #~ "padat.\n" #~ "Lingkaran merah akan menunjukkan dirimu dan yang biru ke keluarga kamu. " #~ "Sekarang kamu harus menemukan apa yang harus kamu panggil untuk orang " #~ "ini.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Untuk mendapatkan gagasan hubungan keluarga" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Kamu dilengkapi dengan sebuah hubungan dan sebuah hierarki keluarga. Klik " #~ "pada sepasang anggota keluarga yang teridentifikasi benar dengan hubungan " #~ "yang diberikan." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Klik pada pertanyaan untuk mengeksplorasi setiap hewan ternak." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Untuk mengajari aljabar" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Petunjuk yang diberikan pada level pertama bahwa tidak ada simetri yang " #~ "diminta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Petunjuk yang diberikan pada level pertama bahwa ada simetri yang diminta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Dua nomor ditampilkan di layar. Cepat kalikan semua dan gunakan keyboard " #~ "komputer kamu atau papan nomor di layar untuk mengetikkan hasil dari " #~ "bilangan tersebut. Kamu harus cepat dan kirim jawabannya sebelum para " #~ "penguin dalam balon mendarat!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Klik atau ketuk dua kali pada bola untuk mencetak gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Peta Jerman berasal dari Wikipedia dan dirilis di bawah Lisensi " #~ "Dokumentasi Bebas GNU. Olaf Ronneberger dan anak-anaknya Lina dan Julia " #~ "Ronneberger menciptakan tingkatan Jerman." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Lihatlah pesulapnya, dia menceritakan jumlah bintang yang berada di bawah " #~ "topinya. Lalu, klik pada topi untuk membukanya. Beberapa bintang keluar. " #~ "Klik lagi pada topi untuk menutupnya. Kamu harus menghitung berapa banyak " #~ "yang masih di bawah topi. Klik di bagian bawah untuk menjawab." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruksi dan nilai tampak" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruksi tampak dan nilai tidak tampak" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruksi tidak tampak dan nilai tampak" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Perkakas" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Temukan kerabat keluarga" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Ayo" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Lewati Petunjuk" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Lewati tutorial" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po (revision 1516693) @@ -1,146 +1,147 @@ # # Freek de Kruijf , 2018. # Jaap Woldringh , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 11:08+0100\n" "Last-Translator: Jaap Woldringh \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: hips.docbook:2 #, no-c-format msgid "HiPS Progressive Overlay" msgstr "HiPS Progressief overlegvel" #. Tag: primary #: hips.docbook:3 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Afbeeldingen" #. Tag: secondary #: hips.docbook:4 #, no-c-format msgid "HiPS Progressive Overlay" msgstr "HiPS progressief overlegvel" #. Tag: para #: hips.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "&kstars; provides support for HiPS: Hierarchical Progressive Surveys. HiPS " "provides multi-resolution progressive surveys to be overlayed directly in " "client applications. It provides an immersive experience as you can explore " "the night sky dynamically. With over 200+ surveys across the whole " "electromagnetic spectrum from radio, infrared, visual, to even gamma rays, " "the user can pan and zoom progressively deeper into the data visually." msgstr "" "&kstars; geeft ondersteuning aan HiPS: Hierarchical Progressive Surveys. " "HiPS geeft multi-resolutie progressieve surveys die direct als overlegvel in " "applicaties in de client kunnen worden gebruikt. U krijgt hierdoor een " "diepgaande ervaring bij het dynamisch verkennen van de nachtelijke hemel. " "Met meer dan 200 surveys in het gehele elektromagnetische spectrum, van " "radio, infrarood, visueel, tot zelfs het gammagebied, kan de gebruiker " "steeds dieper visueel in deze gegevens doordringen." #. Tag: para #: hips.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "It can be enabled from the HiPS All Sky Overlay submenu " "in the View menu." msgstr "" "U kunt dit inschakelen in het submenu HiPS-overlegvel van hele " "hemel submenu in het menu Beeld." #. Tag: para #: hips.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Under the submenu, a list of enabled surveys are listed. Click on the survey " "of interest to activate it. You can only activate one-overlay at a time. " "After activating the survey, &kstars; shall begin downloading the data in " "the background and progressively overlay the images unto the sky map as they " "become ready. Zooming in usually requires another patch of images that " "should trigger another download cycle." msgstr "" "In dit submenu is een lijst van beschikbare surveys. Klikken op een ervan " "maakt die actief. U kunt per keer maar een ervan activeren. Na activeren " "downloadt &kstars; hiervan de gegevens, die progressief in de hemelkaart " "worden afgebeeld, naarmate die beschikbaar komen. Inzoomen maakt gewoonlijk " "andere gegevens noodzakelijk, die alsnog moeten worden opgehaald." #. Tag: screeninfo #: hips.docbook:16 #, no-c-format msgid "DSS Color HiPS" msgstr "DSS Color HiPS" #. Tag: phrase #: hips.docbook:22 #, no-c-format msgid "DSS Color Overlay" msgstr "DSS Color Overlay" #. Tag: para #: hips.docbook:27 #, no-c-format msgid "The above screenshot shows the DSS Color visual overlay in &kstars;." msgstr "" "In de schermafbeelding hier boven ziet u het visuele overlegvel voor DSS " "Color in &kstars;" #. Tag: para #: hips.docbook:29 #, no-c-format msgid "HiPS Settings submenu includes the following pages:" msgstr "" "In het submenuInstellingen HiPS zijn de volgende pagina's:" #. Tag: para #: hips.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Display: Enable or disable and " ". The interpolation is enabled by default and " "should make the overlay appear smoother." msgstr "" "Tonen: Aan/Uitzetten en . Interpolatie staat standaard aan, en moet het overleggen " "wat gladder maken " #. Tag: para #: hips.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Cache: Set the and cache size " "in MB. Increase cache size if you have abundant resources and want to reduce " "bandwidth required to download the images." msgstr "" "Cache: Instellen van de caches van en " " in MB. Verhoog deze caches indien u veel bronnen " "heeft (resources) en de vereiste bandbreedte voor het ophalen van de " "afbeeldingen wilt terugbrengen." #. Tag: para #: hips.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Sources: Browse a list of HiPS sources and enable/disable them accordingly. " "When you select each source, a summary and a preview are downloaded that " "include information on the mission in additional to technical data on the " "survey." msgstr "" "Bronnen: Bladeren door een lijst van HiPS-bronnen, en schakel die aan/uit. " "Bij elke bron wordt een beschrijving (Engels) en voorbeeldweergave " "gedownload, waarin informatie over de missie, naast de technische gegevens " "over de survey." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516693) @@ -1,87 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 19:59+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Heaptrack-instellingen configureren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage) #: config/globalconfigpage.ui:14 #, kde-format msgid "Cppcheck Settings" msgstr "Cppcheck-instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:32 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Programma voor visualiseren:" #: job.cpp:116 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Heaptrack Analysis (%1)" #: plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Heaptrack Analysis uitvoeren" #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Aan proces met Heaptrack vastmaken" #: visualizer.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgstr "Opstarten van visualizer vanuit \"%1\" is mislukt." #: visualizer.cpp:49 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "Controleer uw instellingen en installeer de visualizer indien nodig." #: visualizer.cpp:51 #, kde-format msgid "Error during visualizer execution:" msgstr "Fout bij uitvoeren van visualizer:" #: visualizer.cpp:55 #, kde-format msgid "Heaptrack Error" msgstr "Heaptrack-fout" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516693) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-29 00:23+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kdeconnectplugin_config.qml:30 #, kde-format msgid "Choose a device to send to:" msgstr "Een apparaat kiezen waarnaar te verzenden:" #: kdeconnectplugin_config.qml:49 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/purpose_phabricator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516693) @@ -1,129 +1,129 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-29 00:26+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: phabricatorjobs.cpp:83 phabricatorjobs.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not find the 'arc' command" msgstr "" #: phabricatorjobs.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not create the new \"differential diff\"" msgstr "" #: phabricatorjobs.cpp:183 #, kde-format msgid "Patch upload to Phabricator failed" msgstr "" #: phabricatorjobs.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not get list of differential revisions in %1" msgstr "" #: phabricatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Phabricator refuses empty patchfiles" msgstr "" #: phabricatorplugin.cpp:71 phabricatorplugin_config.qml:64 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: phabricatorplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please choose between creating a new revision or updating an existing one" msgstr "" #: phabricatorplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Please note" msgstr "Opmerking" #: phabricatorplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember to complete the differential revision online!" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision %1" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:39 #, kde-format msgid "Create new \"differential diff\"" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:41 #, kde-format msgid "Create or update?" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:78 #, kde-format msgid "New Diff" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:79 #, kde-format msgid "" "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" "be converted online to a new differential revision" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:87 #, kde-format msgid "Update Diff" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:88 #, kde-format msgid "" "tick this to update an existing revision,\n" "select one from the list below." msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:116 #, kde-format msgid "Open Diff in browser" msgstr "" #. i18n().arg() to avoid showing the "%1" when inactive #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, kde-format msgid "Summary of the update to %1:" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, kde-format msgid "Summary of the update" msgstr "" #: phabricatorplugin_config.qml:131 #, kde-format msgid "patch updated through %1 and the Purpose/Phabricator plugin" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516693) @@ -1,82 +1,83 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevheaptrack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 11:30+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Cppcheck Heaptrack\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Configurar as Definições do Heaptrack" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage) #: config/globalconfigpage.ui:14 #, kde-format msgid "Cppcheck Settings" msgstr "Configuração do Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:32 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Visualizador:" #: job.cpp:116 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Análise do Heaptrack (%1)" #: plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Executar a Análise do Heaptrack" #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Anexar ao Processo com o Heaptrack" #: visualizer.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador a partir do \"%1\"." #: visualizer.cpp:49 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "Verificar a sua configuração e instalar o visualizador, se necessário." #: visualizer.cpp:51 #, kde-format msgid "Error during visualizer execution:" msgstr "Erro durante a execução do visualizador:" #: visualizer.cpp:55 #, kde-format msgid "Heaptrack Error" msgstr "Erro do Heaptrack" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516693) @@ -1,22 +1,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_kdeconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 11:39+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdeconnectplugin_config.qml:30 #, kde-format msgid "Choose a device to send to:" msgstr "Escolha um dispositivo para onde enviar:" #: kdeconnectplugin_config.qml:49 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Não foram encontrados dispositivos" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_phabricator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516693) @@ -1,130 +1,131 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_phabricator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 11:38+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: arc Purpose Phabricator\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: phabricatorjobs.cpp:83 phabricatorjobs.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not find the 'arc' command" msgstr "Não foi possível encontrar o comando 'arc'" #: phabricatorjobs.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not create the new \"differential diff\"" msgstr "Não foi possível criar a nova \"versão diferencial\"" #: phabricatorjobs.cpp:183 #, kde-format msgid "Patch upload to Phabricator failed" msgstr "Falhou o envio da modificação para o Phabricator" #: phabricatorjobs.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not get list of differential revisions in %1" msgstr "Não foi possível obter a lista de revisões diferenciais no %1" #: phabricatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Phabricator refuses empty patchfiles" msgstr "O Phabricator recusa ficheiros de modificações vazios" #: phabricatorplugin.cpp:71 phabricatorplugin_config.qml:64 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: phabricatorplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please choose between creating a new revision or updating an existing one" msgstr "" "Escolha por favor se deseja criar uma nova revisão ou actualizar uma " "existente" #: phabricatorplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Please note" msgstr "Não se esqueça" #: phabricatorplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember to complete the differential revision online!" msgstr "Lembre-se de completar a revisão diferencial 'online'!" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision %1" msgstr "Actualizar a revisão diferencial %1" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision" msgstr "Actualizar a revisão diferencial" #: phabricatorplugin_config.qml:39 #, kde-format msgid "Create new \"differential diff\"" msgstr "Criar uma nova \"versão diferencial\"" #: phabricatorplugin_config.qml:41 #, kde-format msgid "Create or update?" msgstr "Criar ou actualizar?" #: phabricatorplugin_config.qml:78 #, kde-format msgid "New Diff" msgstr "Novas Diferenças" #: phabricatorplugin_config.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" msgid "" "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" "be converted online to a new differential revision" msgstr "assinale isto para criar uma nova \"versão diferencial\" que consiga\n" #: phabricatorplugin_config.qml:87 #, kde-format msgid "Update Diff" msgstr "Actualizar as Diferenças" #: phabricatorplugin_config.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "tick this to update an existing revision\n" msgid "" "tick this to update an existing revision,\n" "select one from the list below." msgstr "assinale isto para actualizar uma revisão existente\n" #: phabricatorplugin_config.qml:116 #, kde-format msgid "Open Diff in browser" msgstr "Abrir as Diferenças no Navegador" #. i18n().arg() to avoid showing the "%1" when inactive #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Summary of the update t %1:" msgid "Summary of the update to %1:" msgstr "Resumo da actualização %1:" #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, kde-format msgid "Summary of the update" msgstr "Resumo da actualização" #: phabricatorplugin_config.qml:131 #, kde-format msgid "patch updated through %1 and the Purpose/Phabricator plugin" msgstr "" "modificação actualizada através do %1 e do 'plugin' do Purpose/Phabricator" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_twitter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516693) @@ -1,22 +1,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_twitter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 11:39+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: contents/config/config.qml:52 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: contents/config/config.qml:76 #, kde-format msgid "What's happening?" msgstr "O que se passa?" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516693) @@ -1,35 +1,36 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 11:32+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KWalletManager\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:6 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:7 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Ferramenta de Gestão da Carteira" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:9 msgid "" "KWalletManager is a tool to manage the passwords on your system. By using " "the Frameworks wallet subsystem it not only allows you to keep your own " "secrets but also to access and manage the passwords of every application " "that integrates with the wallet." msgstr "" "O KWalletManager é uma ferramenta para gerir as senhas e palavras-passe no " "seu sistema. Ao usar o sub-sistema da carteira nas Plataformas, não só é " "possível manter as suas próprias senhas, mas também aceder e gerir as senhas " "de todas as aplicações que integram com a carteira." Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-edu/kstars_hips.po (revision 1516693) @@ -1,117 +1,118 @@ # # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 17:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: hips.docbook:2 #, no-c-format msgid "HiPS Progressive Overlay" msgstr "" #. Tag: primary #: hips.docbook:3 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vyer" #. Tag: secondary #: hips.docbook:4 #, no-c-format msgid "HiPS Progressive Overlay" msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "&kstars; provides support for HiPS: Hierarchical Progressive Surveys. HiPS " "provides multi-resolution progressive surveys to be overlayed directly in " "client applications. It provides an immersive experience as you can explore " "the night sky dynamically. With over 200+ surveys across the whole " "electromagnetic spectrum from radio, infrared, visual, to even gamma rays, " "the user can pan and zoom progressively deeper into the data visually." msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "It can be enabled from the HiPS All Sky Overlay submenu " "in the View menu." msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Under the submenu, a list of enabled surveys are listed. Click on the survey " "of interest to activate it. You can only activate one-overlay at a time. " "After activating the survey, &kstars; shall begin downloading the data in " "the background and progressively overlay the images unto the sky map as they " "become ready. Zooming in usually requires another patch of images that " "should trigger another download cycle." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: hips.docbook:16 #, no-c-format msgid "DSS Color HiPS" msgstr "" #. Tag: phrase #: hips.docbook:22 #, no-c-format msgid "DSS Color Overlay" msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:27 #, no-c-format msgid "The above screenshot shows the DSS Color visual overlay in &kstars;." msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:29 #, no-c-format msgid "HiPS Settings submenu includes the following pages:" msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Display: Enable or disable and " ". The interpolation is enabled by default and " "should make the overlay appear smoother." msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Cache: Set the and cache size " "in MB. Increase cache size if you have abundant resources and want to reduce " "bandwidth required to download the images." msgstr "" #. Tag: para #: hips.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Sources: Browse a list of HiPS sources and enable/disable them accordingly. " "When you select each source, a summary and a preview are downloaded that " "include information on the mission in additional to technical data on the " "survey." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516693) @@ -1,87 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 19:52+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Anpassa Heaptrack-inställningar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage) #: config/globalconfigpage.ui:14 #, kde-format msgid "Cppcheck Settings" msgstr "Cppcheck-inställningar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:32 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Körbara program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Visualisering:" #: job.cpp:116 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Heaptrack-analys (%1)" #: plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Kör Heaptrack-analys" #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Anslut till process med Heaptrack" #: visualizer.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgstr "Misslyckades starta visualisering från \"%1\"." #: visualizer.cpp:49 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "Kontrollera inställningarna och installera visualisering vid behov." #: visualizer.cpp:51 #, kde-format msgid "Error during visualizer execution:" msgstr "Fel vid körning av visualisering:" #: visualizer.cpp:55 #, kde-format msgid "Heaptrack Error" msgstr "Heaptrack-fel" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516693) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 19:53+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kdeconnectplugin_config.qml:30 #, kde-format msgid "Choose a device to send to:" msgstr "Välj en enhet att skicka till:" #: kdeconnectplugin_config.qml:49 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_phabricator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516693) @@ -1,133 +1,133 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 20:03+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: phabricatorjobs.cpp:83 phabricatorjobs.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not find the 'arc' command" msgstr "Kunde inte hitta kommandot 'arc'" #: phabricatorjobs.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not create the new \"differential diff\"" msgstr "Kunde inte skapa den nya \"differentiella jämförelsen\"" #: phabricatorjobs.cpp:183 #, kde-format msgid "Patch upload to Phabricator failed" msgstr "Uppladdning av programfix till Phabricator misslyckades" #: phabricatorjobs.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not get list of differential revisions in %1" msgstr "Kunde inte hämta lista över differentiella versioner i %1" #: phabricatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Phabricator refuses empty patchfiles" msgstr "Phabricator vägrar tomma programfixfiler" #: phabricatorplugin.cpp:71 phabricatorplugin_config.qml:64 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: phabricatorplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please choose between creating a new revision or updating an existing one" msgstr "Välj mellan att skapa en ny version eller uppdatera en befintlig" #: phabricatorplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Please note" msgstr "Observera" #: phabricatorplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember to complete the differential revision online!" msgstr "Kom ihåg att färdigställa den differentiella versionen på nätet." #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision %1" msgstr "Uppdatera differentiell version %1" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision" msgstr "Uppdatera differentiell version" #: phabricatorplugin_config.qml:39 #, kde-format msgid "Create new \"differential diff\"" msgstr "Skapa ny \"differentiell jämförelse\"" #: phabricatorplugin_config.qml:41 #, kde-format msgid "Create or update?" msgstr "Skapa eller uppdatera?" #: phabricatorplugin_config.qml:78 #, kde-format msgid "New Diff" msgstr "Ny jämförelse" #: phabricatorplugin_config.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" msgid "" "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" "be converted online to a new differential revision" msgstr "Markera för att skapa en ny \"differentiell jämförelse\" som kan\n" #: phabricatorplugin_config.qml:87 #, kde-format msgid "Update Diff" msgstr "Uppdatera jämförelse" #: phabricatorplugin_config.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "tick this to update an existing revision\n" msgid "" "tick this to update an existing revision,\n" "select one from the list below." msgstr "Markera för att uppdatera en befintlig version\n" #: phabricatorplugin_config.qml:116 #, kde-format msgid "Open Diff in browser" msgstr "Öppna jämförelse i webbläsare" #. i18n().arg() to avoid showing the "%1" when inactive #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Summary of the update t %1:" msgid "Summary of the update to %1:" msgstr "Sammanfattning av uppdateringen %1:" #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, kde-format msgid "Summary of the update" msgstr "Sammanfattning av uppdateringen" #: phabricatorplugin_config.qml:131 #, kde-format msgid "patch updated through %1 and the Purpose/Phabricator plugin" msgstr "" "Programfix uppdaterad via %1 och insticksprogrammet Purpose/Phabricator" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_twitter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516693) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 19:57+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:52 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: contents/config/config.qml:76 #, kde-format msgid "What's happening?" msgstr "Vad händer?" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516693) @@ -1,37 +1,37 @@ # Stefan Asserhäll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 19:56+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:6 msgid "KWalletManager" msgstr "Plånbokshanteraren" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:7 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Hanteringsverktyg för plånbok" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:9 msgid "" "KWalletManager is a tool to manage the passwords on your system. By using " "the Frameworks wallet subsystem it not only allows you to keep your own " "secrets but also to access and manage the passwords of every application " "that integrates with the wallet." msgstr "" "Plånbokshanteraren är ett verktyg för att hantera lösenorden på systemet. " "Genom att använda Ramverkens plånboksdelsystem låter det dig behålla egna " "hemligheter, men också komma åt och hantera lösenord för alla program som är " "integrerade med plånboken." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1516693) @@ -1,92 +1,92 @@ # Translation of kdevheaptrack.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevheaptrack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Налаштовування параметрів Heaptrack" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage) #: config/globalconfigpage.ui:14 #, kde-format msgid "Cppcheck Settings" msgstr "Параметри Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:32 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Виконувані файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Візуалізатор:" #: job.cpp:116 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Аналіз Heaptrack (%1)" #: plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Виконати аналіз Heaptrack" #: plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Приєднатися до процесу за допомогою Heaptrack" #: visualizer.cpp:47 #, kde-format msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgstr "Не вдалося запустити візуалізатор з «%1»." #: visualizer.cpp:49 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "" "Перевірте, чи правильно вказано параметри, і, якщо потрібно, встановіть " "візуалізатор." #: visualizer.cpp:51 #, kde-format msgid "Error during visualizer execution:" msgstr "Помилка під час спроби запустити візуалізатор:" #: visualizer.cpp:55 #, kde-format msgid "Heaptrack Error" msgstr "Помилка Heaptrack" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_kdeconnect.po (revision 1516693) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of purpose_kdeconnect.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_kdeconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kdeconnectplugin_config.qml:30 #, kde-format msgid "Choose a device to send to:" msgstr "Виберіть пристрій для надсилання:" #: kdeconnectplugin_config.qml:49 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не знайдено" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_phabricator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_phabricator.po (revision 1516693) @@ -1,137 +1,137 @@ # Translation of purpose_phabricator.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_phabricator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: phabricatorjobs.cpp:83 phabricatorjobs.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not find the 'arc' command" msgstr "Не вдалося знайти команди «arc»" #: phabricatorjobs.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not create the new \"differential diff\"" msgstr "Не вдалося створити запис «differential diff»" #: phabricatorjobs.cpp:183 #, kde-format msgid "Patch upload to Phabricator failed" msgstr "Не вдалося вивантажити латку на Phabricator" #: phabricatorjobs.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not get list of differential revisions in %1" msgstr "Не вдалося отримати список модифікацій differential у %1" #: phabricatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Phabricator refuses empty patchfiles" msgstr "Phabricator не приймає порожні файли латок" #: phabricatorplugin.cpp:71 phabricatorplugin_config.qml:64 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: phabricatorplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please choose between creating a new revision or updating an existing one" msgstr "" "Будь ласка, виберіть варіант дій: створити нову модифікацію чи оновити наявну" #: phabricatorplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Please note" msgstr "Будь ласка, зауважте" #: phabricatorplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember to complete the differential revision online!" msgstr "Не забудьте завершити модифікацію differential в інтернеті!" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision %1" msgstr "Оновити модифікацію differential %1" #: phabricatorplugin_config.qml:37 #, kde-format msgid "Update differential revision" msgstr "Оновити модифікацію differential" #: phabricatorplugin_config.qml:39 #, kde-format msgid "Create new \"differential diff\"" msgstr "Створити «differential diff»" #: phabricatorplugin_config.qml:41 #, kde-format msgid "Create or update?" msgstr "Створити чи оновити?" #: phabricatorplugin_config.qml:78 #, kde-format msgid "New Diff" msgstr "Новий Diff" #: phabricatorplugin_config.qml:79 #, kde-format msgid "" "tick this to create a new \"differential diff\" which can\n" "be converted online to a new differential revision" msgstr "" "позначте цей пункт для створення «differential diff», який можна\n" "перетворити у інтернеті на нову модифікацію differential" #: phabricatorplugin_config.qml:87 #, kde-format msgid "Update Diff" msgstr "Оновити Diff" #: phabricatorplugin_config.qml:88 #, kde-format msgid "" "tick this to update an existing revision,\n" "select one from the list below." msgstr "" "позначте цей пункт, щоб оновити наявну модифікацію,\n" "яку можна вибрати з наведеного нижче списку." #: phabricatorplugin_config.qml:116 #, kde-format msgid "Open Diff in browser" msgstr "Відкрити Diff у браузері" #. i18n().arg() to avoid showing the "%1" when inactive #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, kde-format msgid "Summary of the update to %1:" msgstr "Резюме оновлення до %1:" #: phabricatorplugin_config.qml:123 #, kde-format msgid "Summary of the update" msgstr "Резюме оновлення" #: phabricatorplugin_config.qml:131 #, kde-format msgid "patch updated through %1 and the Purpose/Phabricator plugin" msgstr "латку оновлено за допомогою %1 і додатка Purpose/Phabricator" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_twitter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/purpose_twitter.po (revision 1516693) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of purpose_twitter.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose_twitter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:21+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:52 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: contents/config/config.qml:76 #, kde-format msgid "What's happening?" msgstr "Що відбувається?" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516692) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/org.kde.kwalletmanager5.appdata.po (revision 1516693) @@ -1,43 +1,43 @@ # Translation of org.kde.kwalletmanager5.appdata.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kwalletmanager5.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-28 03:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 08:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:6 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:7 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Засіб керування сховищем паролів" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kwalletmanager5.appdata.xml:9 msgid "" "KWalletManager is a tool to manage the passwords on your system. By using " "the Frameworks wallet subsystem it not only allows you to keep your own " "secrets but also to access and manage the passwords of every application " "that integrates with the wallet." msgstr "" "KWalletManager — програма для керування даними паролів у вашій системі. На " "основі використання підсистеми сховища паролів Frameworks програма не лише " "надає вам змогу зберігати ваші реєстраційні дані, але і надає доступ і керує " "паролями у всіх програмах, у яких передбачено інтеграцію із таким сховищем."