Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1516371) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1516372) @@ -1,1760 +1,1764 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-24 19:31+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Proporción da altura da pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance" msgstr "Distancia dos miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Indicador de activo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostrar un indicador de liña para tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostrar un indicador de punto para tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "" "Inverter a posición do indicador de activo, por exemplo de abaixo a arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo\n" "pola súa conta salvo os que forneza o tema de plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Interior" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os " "miniaplicativos\n" "que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a vista de cartafoles" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "" "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os " "miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Só nos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Usar un brillo de estilo 3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Sombras de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor da sombra" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455 #: settingsdialog.ui:777 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:489 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:272 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:327 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161 #: settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:332 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:337 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:344 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Axustes" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:448 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:496 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:514 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:517 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:528 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:530 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n" "un punto cando unha delas está activa e o indicador\n" "de activo de liña está cativado" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Vista previa das xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Realzar as xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostrar información de progreso das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar unha bonita animación de progreso, por exemplo\n" "ao copiar ficheiros con Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o son " "dun aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Activar as tarefas coa roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Activar ou desactivar as accións da roda do rato para rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "On middle-click" msgstr "Ao premer o botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botón principal" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Grupo de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " "other dock" msgstr "" "Usar un grupo único de iniciadores para esta doca que sexa independente de " "calquera outra doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides " "launchers synchronization between different docks in the same " "layout" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta doca. Este grupo " "fornece sincronización de iniciadores entre distintas docas na " "mesma disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers " "synchronization between different docks and between different " "layouts" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores global para esta doca. Este grupo fornece " "sincronización de iniciadores entre distintas docas e entre distintas " "disposicións" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:328 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:339 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:350 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:361 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Desenfocar o fondo do panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "" "Mostrar os consellos dos títulos dos miniaplicativos e tarefas ao pasar o " "cursor por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Fondo dinámico" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Forzar un fondo sólido para as xanelas pegadas ou maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel retira a súa configuración de transparencia\n" "cando hai unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Agochar o fondo para as xanelas que non estean maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel vólvese transparente salvo que\n" "haxa unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" msgstr "Mellorar a visibilidade do contido cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "O contido do panel colórase para mellorar o contraste\n" "co fondo de escritorio que hai debaixo cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Diminuír o tamaño dos miniaplicativos cando sexa necesario" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "O tamaño dos miniaplicativos diminúe automaticamente cando o contido supera " "a lonxitude máxima.\n" "\n" "Consello: esta opción está desactivada cando só están presentes os xestores " "de tarefas de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona correspondente" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos " "de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Retirar a marca BypassWindowManagerHint da xanela.\n" "A doca non estará sobre xanelas que están configuradas como «sempre enriba»" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise dock on desktop change" msgid "Raise on desktop change" -msgstr "Erguer a doca ao cambiar de escritorio" +msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise dock on activity change" msgid "Raise on activity change" -msgstr "Erguer a doca ao cambiar de actividade" +msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Accións adicionais" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Engadir un espazador" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: dock/dockmenumanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Mostrar a doca" #: globalshortcuts.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Mostrar a configuración da doca" #: globalshortcuts.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostrar a configuración da disposición" #: globalshortcuts.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostrar a configuración de Latte" #: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #: importer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #: importer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #: layoutmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Cambiando á disposición %0…" #: layoutmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #: layoutmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes " "disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" #: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: layoutmanager.cpp:911 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adding layout: %0 ..." msgid "Activating layout: %0 ..." -msgstr "Engadindo unha disposición: %0…" +msgstr "Activando a disposición: %0…" #: layoutmanager.cpp:1201 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1203 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Cor do texto…" #: main.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "command line" #| msgid "Replace the current dock instance." msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." -msgstr "Substituír a instancia de doca actual." +msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #: main.cpp:104 main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha " "disposición activa." #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar " "activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesnt exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha " "experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o " "seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só " "cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Logo e iconas" #: main.cpp:282 main.cpp:284 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Moitos informes de erro" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #: settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: settingsdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Saír de Latte" #: settingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #: settingsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #: settingsdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:440 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settingsdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #: settingsdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1." "
Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por " "completo a súa configuración actual!!!

De maneira " "alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
só as " "disposicións que contén…
" #: settingsdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #: settingsdialog.cpp:465 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #: settingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #: settingsdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
Teña " "coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración " "actual!!!

Quere proceder?" #: settingsdialog.cpp:538 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #: settingsdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #: settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #: settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #: settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #: settingsdialog.cpp:637 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settingsdialog.cpp:638 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #: settingsdialog.cpp:802 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposición: importouse %0
" #: settingsdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: settingsdialog.cpp:857 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settingsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #: settingsdialog.cpp:859 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: settingsdialog.cpp:860 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: settingsdialog.cpp:911 settingsdialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #: settingsdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! " "Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…" #: settingsdialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes " "nomes para aplicar de novo os cambios…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Multiple layouts can be present in memory" msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" -msgstr "Múltiples disposicións poden presentarse en memoria" +msgstr "" +"Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo" +" tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:558 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Provide visual feedback when layouts are added automatically" msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automaticall" msgstr "" -"Fornecer indicación visual cando se engadan disposicións automaticamente" +"Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show informative window for layouts automatic switching" msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" -"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que cambien automaticamente" +"Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen" +" automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas " "disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settingsdialog.ui:622 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settingsdialog.ui:653 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:684 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:687 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:703 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:706 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:722 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:725 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:803 settingsdialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" "Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settingsdialog.ui:806 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Track screen changes after" msgid "React to screen changes after" -msgstr "Facer seguimento dos cambios de pantalla tras" +msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:835 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1516371) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1516372) @@ -1,433 +1,434 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-07 21:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-24 19:28+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:70 #, kde-format msgid "Icon size: " msgstr "Tamaño das iconas: " #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:154 #, kde-format msgid "Enable shadows for icons" msgstr "Activar as sombras para iconas" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:160 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Mostrar brillo arredor dos puntos de xanela" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:166 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:172 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Inverter a posición para a liñas e puntos" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196 #, kde-format msgid "Animations: " msgstr "Animacións: " #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "duration" msgstr "duración" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:226 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:240 #, kde-format msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:284 #, kde-format msgid "Show a red line on the limit needed for animations" msgstr "Mostrar unha liña vermella no límite necesario para animacións" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:315 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:172 #, kde-format msgid "" "For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window" msgstr "" "Para as opcións desactivadas debería usar a xanela de configuración da doca " "Latte" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Cambiar de tarefa coa roda do rato" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Vista previa das xanelas ao situar o cursor enriba" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Realzar as xanelas ao situar o cursor enriba" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostrar información de progreso das tarefas" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Botón central:" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60 #, kde-format msgid "Position: " msgstr "Posición: " #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76 #, kde-format msgid "Show bar line for tasks" msgstr "Mostrar a liña de barra para as tarefas" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83 #, kde-format msgid "Use plasma theme panel" msgstr "Usar o panel do tema de Plasma" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Use transparency in the panel" msgstr "Usar transparencia no panel" #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pór en pausa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:219 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:299 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mover ao escritorio" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:321 #, kde-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Mover ao escritorio actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:330 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os escritorios" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:359 #, kde-format msgid "New Desktop" msgstr "Novo escritorio" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:380 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Mover á &actividade" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:401 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Engadir á actividade actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:411 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as actividades" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:480 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:497 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:513 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Máis accións" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:539 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Manter enriba das outras" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:549 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Manter debaixo das outras" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:561 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:573 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:588 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Permitir agrupar este programa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:601 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Iniciar unha nova instancia" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:631 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Fixar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:662 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fixar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:733 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "En todas as actividades" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:739 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Na actividade actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:761 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Soltar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:788 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Internal Separator" msgid "Add Separator" -msgstr "Engadir un separador interno" +msgstr "Engadir un separador" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:802 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Internal Separator" msgid "Remove Separator" -msgstr "Retirar o separador interno" +msgstr "Retirar o separador" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:891 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1069 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:485 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "En %1" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1078 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:496 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Dispoñíbel en todas as actividades" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1097 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:518 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Tamén dispoñíbel en %1" #: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1101 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:522 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Dispoñíbel en %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1516371) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1516372) @@ -1,48123 +1,48181 @@ # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_acquireimages # translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_dngconverter # translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_metadataedit # translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kipiplugin_gpssync # translation of kipiplugin_gpssync.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkgeomap # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- libkexiv2 # translation of digikam.po to galician # # translation of digikam.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. # Xosé , 2009, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2012. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Xosé , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2009, 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-23 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-24 20:28+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O ano que ven" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "O ano pasado" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "O mes pasado" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escoller una semana" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escoller un mes" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &semana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro m&es" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Onte" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "O último &luns" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "O último &venres" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "A última sem&ana" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "O úl&timo mes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Sen data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Semana n.º %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Comezo: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Remate: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:201 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:303 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:167 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:211 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:306 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:571 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:207 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:240 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:261 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:567 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Descargar da cámara" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:569 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descargar e eliminar da cámara" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupar aquí" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Agrupar aquí e mover ao álbum" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:521 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:524 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:527 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:565 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Enviar á cámara" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "M&esturar aquí" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Tipo de filtro MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Imaxes sen etiqueta" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar " "as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro de etiquetas" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro de marcas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activado" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modo de filtrado das etiquetas" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorar esta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ten de ter esta etiqueta" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non pode ter esta etiqueta" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento" msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta" msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 elemento" msgstr[1] "%2 - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento" msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento" msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos" #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/imagedelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Imaxe de referencia" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as " "imaxes seleccionadas.

" #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1523 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1547 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1578 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n" msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "O grupo está aberto." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "O grupo está pechado." #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "O elemento ten coordenadas." #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Anular a escolla do elemento" #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Escolla un elemento" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:92 core/app/items/tooltipfiller.cpp:613 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:99 core/app/items/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:136 core/app/items/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcións de aspecto:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lente:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:211 core/app/items/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Focal:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposición/Sensibilidade:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Balance de brancos:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo de canle de son:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de son:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Marcas:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Propiedades do álbum" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:592 core/app/items/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:310 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialmente" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Non" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reproducíbel:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parámetros técnicos" #: core/app/items/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Comprobando o repositorio ICC…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Lendo a base de datos…" #: core/app/main/digikamapp.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.

Se o quere " "axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a " "función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este " "problema.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:525 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:531 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elementos)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:535 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)" msgstr[1] "" "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: " "%2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:544 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:554 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3] elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Total cos elementos agrupados: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:564 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3/%4] elementos" #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Cos elementos agrupados: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:590 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:599 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 de %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:603 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 de %2. Total cos elementos agrupados: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:649 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Escribir os metadatos no ficheiro" msgstr[1] "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados" #: core/app/main/digikamapp.cpp:651 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Reler os metadatos do ficheiro" msgstr[1] "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Detectando a cámara automaticamente…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:50 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:65 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:76 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lectores de tarxetas" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Engadir imaxes…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Engade elementos novos a un álbum." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Engadir cartafoles…" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:98 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:242 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imaxes atopadas en %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:116 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:135 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os " "cartafoles.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicializando a vista principal…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:153 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:177 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Actualizar o contido actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mover para o álbum…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Eliminar o álbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:246 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:446 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:262 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de " "datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da " "base de datos)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:272 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do " "álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos " "dos ficheiros)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:287 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:293 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nova…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:305 core/libs/database/utils/dio.cpp:564 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Asignar unha etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:322 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 core/app/views/digikamview.cpp:2596 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Map" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Táboa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Abrir o elemento seleccionado." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:360 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:361 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imaxes" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Abrir o editor de imaxes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:400 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Mesa de luces" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Pór na mesa de luces" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:379 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:384 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Engadir á mesa de luces" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:731 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:402 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Xestor da fila do lote" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:397 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Engadir á fila actual" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:398 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Engadir nunha fila nova" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:429 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:439 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Atopar similares…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:440 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:447 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:469 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:467 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordenar os álbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Segundo a categoría" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Segundo a data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore do álbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum " "actual." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada " "e todas as súas subetiquetas." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Segundo o nome" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Segundo a ruta" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Segundo a cualificación" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:534 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Segundo o tamaño da imaxe" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:535 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Segundo as proporcións" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:536 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Por semellanza" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:568 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:606 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:607 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Elementos separados" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Por álbum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Por formato" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Orde da separación dos elementos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:601 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "O sentido da ordenación dos grupos de elementos separados." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller nada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:813 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:678 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:541 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:404 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:865 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:701 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:707 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:713 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con todos os subálbums" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:723 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:890 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Busca avanzada…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:78 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Atopar duplicadas…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migración da base de datos…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Mantemento…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:784 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Engadir unha cámara manualmente…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:794 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Cargando as cámaras…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:836 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1036 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:842 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:847 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:852 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:854 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Editar os títulos" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Editar os comentarios" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:897 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida na horizontal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:901 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Rotada de riba para baixo" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida na vertical" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:905 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:907 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Rotada á dereita" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:909 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:911 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Rotada á esquerda" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:981 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:992 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1002 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1023 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1034 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Cargando os temas…" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1037 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1049 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Cargando as ferramentas…" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:149 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:152 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de lapis de memoria" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:155 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:158 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:161 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:173 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:177 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:248 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» en %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:254 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:274 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:599 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imaxes en %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:632 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:645 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:666 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Ferramentas principais" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-procesamento" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:71 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:206 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3228 core/libs/album/albummanager.cpp:3258 #: core/libs/album/albummanager.cpp:3301 core/libs/album/albummanager.cpp:3331 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir o diálogo da cámara en " #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "" "Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid " #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio " "" #: core/app/main/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de configuración " #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou " "MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n" "Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador." #: core/app/main/main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou " "MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n" "Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a " "continuación." #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu " "directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou " "non se dispón de permiso de lectura e escritura.

" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Compatibilidade con Baloo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Compatibilidade co reprodutor de son e vídeo" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Compatibilidade con DBus" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Compatibilidade con panoramas" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Funcionalidade de galería HTML" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Compatibilidade con calendarios" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura da base de datos" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:686 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Servidor interno da base de datos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:271 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3192 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3205 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:293 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nova etiqueta…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:382 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:392 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Marcar como etiqueta de cara" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:412 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Marcar como etiquetas de cara" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propiedades…" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:432 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Retirar a etiqueta de cara" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das " "imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:443 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Retirar as etiquetas de cara" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara " "das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere." #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:494 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Restabelecer a icona do álbum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:507 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&signar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&etirar a etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Asignar eti&quetas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:593 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:602 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta de importación dispoñíbel" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:612 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:626 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta de exportación dispoñíbel" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:672 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:149 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:673 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:681 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:721 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:741 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Engadir á fila existente" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:781 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:790 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Escoller" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Fillos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:799 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Pais" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:882 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Abrir todos os grupos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Pechar todos os grupos" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:942 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:948 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Agochar as imaxes agrupadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Retirar do grupo" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Agrupar as seleccionadas polo nome de ficheiro" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupar as seleccionadas" #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Botar no lixo" msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "Imaxe %1 (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imaxes RAW (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Suxestións:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: %1 (obxectivo: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Suxestións:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca de bosquexos similares" #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Busca de imaxes similares" #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Busca en mapas" #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña temporal" #: core/app/views/digikamview.cpp:388 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: core/app/views/digikamview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico." #: core/app/views/digikamview.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "O lugar de almacenamento desta imaxe
non está dispoñíbel actualmente." "
" #: core/app/views/digikamview.cpp:2546 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de caras" #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostrar a pantalla completa" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1068 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Sen etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetas existentes" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Álbum sen etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 #: core/libs/album/albummanager.cpp:1071 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:102 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Marcas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Indicar a unidade de tempo do histograma.

Pode cambiar a década do " "gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Escoller a escala do histograma.

Se os valores máximos dos datos " "son pequenos, pode usar a escala lineal.

A escala " "logarítmica pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. " "De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.

" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a selección" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As " "miñas buscas»." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun " "álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda." #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "sen elementos" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Buscar caras na colección" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Etiquetas de persoas" #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persoas" #: core/app/views/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Preparando a presentación" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:313 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Agochar os elementos agrupados" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Propiedades de son e vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits do son" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo de canle de son" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Códec de son" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configurar a columna «%1»" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Marca" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Marca de cores" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Intelixíbel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato da visualización" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Propiedades de lugar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Etiquetada co lugar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unidades métricas" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unidades imperiais" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Número de píxeles" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidade de bits" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data e hora de creación" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data e hora de dixitalización" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Propiedades da fotografía" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Fabricante da cámara" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modo ou programa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Balance de brancos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Retirar a columna" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configurar a columna" #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Eliminar todo permanentemente" #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Seguro que quere eliminar eses elementos permanentemente?" #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de " "servizos web;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" "Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" -"Táboa lixeira: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos " +"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos " "web;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" "Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base " "de datos;" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" "Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a " "propiedades rexistradas na base de datos." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" "A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non " "desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto " "acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a " "funcionalidade de semellanza." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" "Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de " "Adobe LightRoom." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… e moito máis." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Novas funcionalidades" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" "Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas " "despois da versión 5.x):" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, " "organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son " "lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco " "duro." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:163 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/welcomepageview.cpp:164 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "A páxina web de digiKam fornece " "información sobre novas versións de digiKam." #: core/app/views/welcomepageview.cpp:213 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvida/o a digiKam %1" #: core/app/views/welcomepageview.cpp:216 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Recoñecementos da imaxe de fondo" #: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:561 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core/libs/album/album.cpp:734 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Busca na liña temporal actual" #: core/libs/album/album.cpp:740 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Busca actual de imaxes similares" #: core/libs/album/album.cpp:744 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Busca actual de bosquexos similares" #: core/libs/album/album.cpp:751 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Busca no mapa actual" #: core/libs/album/album.cpp:756 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Busca actual" #: core/libs/album/album.cpp:759 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Busca de duplicados actuais" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Sen cualificación" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Escolla" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Sen escolla" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rexeitado" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento pendente" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento aceptado" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sen cor" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Cualificación: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Cores: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Escollas: " #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etiquetas exportadas" #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Etiqueta o álbum" #: core/libs/album/albummanager.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa " "existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de " "seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente." #: core/libs/album/albummanager.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova " "localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira." #: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartafol da base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

    Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar " "que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se " "sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha " "base de datos nova?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:540 #: core/libs/album/albummanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Anovar a base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:542 #: core/libs/album/albummanager.cpp:564 core/libs/album/albummanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crear unha base de datos nova" #: core/libs/album/albummanager.cpp:531 core/libs/album/albummanager.cpp:554 #: core/libs/album/albummanager.cpp:603 core/libs/album/albummanager.cpp:635 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Novo cartafol da base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar " "cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e " "seguir a empregala?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:544 core/libs/album/albummanager.cpp:613 #: core/libs/album/albummanager.cpp:644 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copiar a base de datos actual" #: core/libs/album/albummanager.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste " "cartafol.

    Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou " "comezar cunha base de datos nova?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo " "destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas." #: core/libs/album/albummanager.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos.

    Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a " "empregala ou iniciar unha nova?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:636 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. " "Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.

    Desexa empregar " "este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para " "aquí a base de datos actual?

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:646 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Empregar un ficheiro xa existente" #: core/libs/album/albummanager.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.Detalles:\n" " %1" #: core/libs/album/albummanager.cpp:764 core/libs/album/albummanager.cpp:796 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Non se puido abrir a base de datos.

    Non pode usar digiKam sen unha " "base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será " "funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de " "configuración.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:805 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte " "da base de datos:

    %1

    Non pode usar digiKam sen unha " "base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero non será " "funcional. Comprobe a configuración da base de datos no menú de " "configuración.

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n" "Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n" "O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional " "recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n" "Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite " "algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na " "colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso " "contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de " "reiniciar digiKam." #: core/libs/album/albummanager.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Non se atopa a colección

    %1
    (%2)

    no sistema.
    Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:938 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.
    Isto " "pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a " "distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.
    A colección está situada agora neste lugar:

    " #: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está " "conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel." #: core/libs/album/albummanager.cpp:964 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis " "tarde empregando o diálogo de configuración" #: core/libs/album/albummanager.cpp:978 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Non se atopou a colección" #: core/libs/album/albummanager.cpp:1074 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2188 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel " "neste momento." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2196 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Non se atopou o pai do álbum." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2219 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2225 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2231 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2245 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Xa existe un álbum con ese nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2261 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2270 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2297 core/libs/album/albummanager.cpp:2395 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2499 core/libs/album/albummanager.cpp:2566 #: core/libs/album/albummanager.cpp:2604 core/libs/album/albummanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Non existe tal álbum" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2303 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2309 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2322 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outro álbum con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2346 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Non se puido renomear o álbum" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2401 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Non se pode editar o álbum raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2434 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2447 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2456 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2505 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2572 core/libs/album/albummanager.cpp:2781 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Escolla outro nome." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2610 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures." #: core/libs/album/albummanager.cpp:2616 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" "Quere mesturar as etiquetas?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Non se pode mesturar a etiqueta raíz" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2698 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Só se poden mesturar as etiquetas outras etiquetas subordinadas!" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2706 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Quere mesturar as etiquetas «%1» e «%2»?" #: core/libs/album/albummanager.cpp:2775 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Non existe esa etiqueta" #: core/libs/album/albummanager.cpp:3716 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo en segundo plano.\n" "Quere escribir os metadatos en %1 ficheiros agora?" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:151 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renomear o álbum (%1)" #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:152 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Insira o nome novo do álbum:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Editar o álbum" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crear un álbum novo en
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Propiedades do álbum
    «%1»
    " #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:152 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Insira o título do álbum…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&illo de:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&nda:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Insira a lenda do álbum…" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "A máis &vella" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "A máis nova" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Raíz da colección actual" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sen clasificar" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Non se puido calcular a media" #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum." #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún álbum" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta" msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Escolleuse un álbum" msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta" msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas" #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Excluíuse un álbum" msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums" #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Escoller un álbum" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Colección de álbums enteiros" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Calquera álbum" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:197 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Toda a colección de etiquetas" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse." #: core/libs/album/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Calquera etiqueta" #: core/libs/album/albumselectors.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Novo álbum" #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crear un álbum novo" #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "O directorio compartido montouse en %1." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Os medios de almacenaxe poden identificarse univocamente." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "A colección sitúase no disco duro" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu " "aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas " "distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada " "ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único " "para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu no aplicativo " "de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam, " "lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)" #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»). " "Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. " "Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto " "funcionará ben no disco duro local." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam " "non admite de momento os enderezos URL «smb://». " #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como " "ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os " "URL remotos." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta." #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta " "estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel." #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "" "Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber " "erros." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crear un esquema…" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n" " Detalles: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n" "Non ten asignados os privilexios seguintes:\n" "%1\n" "Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se " "pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar " "unha base de datos baleira. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Non se puideron crear táboas na base de datos.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de " "datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que " "non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema " "persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam " "(consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime " "na consola." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun " "erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar " "cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» " "do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na " "rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/" "support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea " "as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en bugs." "kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de " "que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde " "ten que estar." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:646 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu " "novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode " "copiarse ou elimíneo." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:727 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:732 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2») " "pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a " "partir dunha base de datos baleira. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:753 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:847 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Preparouse a creación das táboas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Creáronse as táboas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:879 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de " "configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. " "Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:901 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de " "almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na " "instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e " "a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos " "desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora " "cancelarase o proceso de actualización da base de datos porque non queremos " "crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas a unha " "instalación incorrecta." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:928 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Configurouse un álbum raíz" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:954 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importáronse os álbums" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Información sobre as imaxes importadas" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1020 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última busca (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1077 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1099 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Fíxose o exame completo inicial" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importáronse as datas de creación" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1152 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importáronse os comentarios" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1178 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importáronse as puntuacións" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Elimináronse as táboas da v3" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Non está dispoñíbel o controlador «MYSQL» das bases de datos MySQL.\n" "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1. Este ficheiro " "instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento " "do aplicativo. Comprobe a instalación." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración %1." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "O XML do ficheiro de configuración %1 é incorrecto e non se pode ler." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento " "imprescindíbel %2." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Ao XML do ficheiro de configuración %1 fáltalle o elemento " "imprescindíbel %2." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración %1. " "Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de " "digiKam que se está a executar." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n" "digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Produciuse un erro coa base de datos.

    Detalles:\n" " %1" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imaxes de orixe" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial de imaxes" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imaxes derivadas" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imaxes relacionadas" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imaxes idénticas" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Pasos intermedios:" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe orixinal)" #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(imaxe de orixe)" #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe" #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Esta é a imaxe orixinal" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "O tipo de base de datos non é compatíbel." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do " "servidor de MySQL!" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de " "preparación de MySQL!." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non se pode crear o directorio %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.

    Isto " "significa que ou o ficheiro de configuración predeterminado

    %1

    " "

    non se puido ler ou o ficheiro de destino

    %2

    non se puido " "escribir.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL " "(mysql-global.conf)." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Non se puido iniciar o preparador da base de datos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Atopouse un obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor " "da base de datos" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Non se puido crear a base de datos

    Erro da solicitude: %1

    Erro da " "base de datos: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Executábel: %2

    Argumentos: %3

    Erro do proceso: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro " "«DBSimilarityVersion». Non se pode comprobar a versión do esquema de base de " "datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persoas" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Sen confirmar" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro " "«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de " "datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. " #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrar ->" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:703 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1017 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1038 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1114 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1294 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Información sobre a evolución" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Paso da evolución" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Evolución total" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "O tipo de base de datos ou o lugar deben ser distintos!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "O servidor interno só de pode usar unha vez!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "O servidor interno non se usa e non está activo!" #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "A base de datos copiouse correctamente." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos." #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Paso do progreso (%1)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (experimental)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Servidor de MySQL (experimental)" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.

    A " "infraestrutura SQlite é para almacenar bases de datos locais para " "coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a " "recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.

    A " "infraestrutura MySQL interno é para almacenar bases de datos locais " "para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións " "locais con máis de 100.000 elementos.

    Teña coidado, esta " "infraestrutura aínda está en fase experimental.

    A infraestrutura " "servidor de MySQL é unha solución máis robusta, especialmente para " "almacenar bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para " "manexar coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.

    Teña " "coidado, esta infraestrutura aínda está en fase experimental.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Set here the location where the database files will be stored on your " #| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one " #| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition " #| "metadata.
    Write access is required to be able to edit image " #| "properties.

    Databases are digiKam core engines. Take a care to use " #| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space " #| "especially for thumbnails database.

    Note: a remote file system such " #| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also " #| "recommended to not use a removable media.

    " msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de " -"datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un " -"para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.
    Requírese " -"acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.

    As " -"bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha " -"ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con " +"datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das" +" coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar" +" os metadatos de recoñecemento facial.
    " +"Requírese acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes. " +"

    As bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un" +" lugar que se atope en hardware de acceso rápido (como SSD) con " "abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.

    Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. " "Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo " "extraíbel.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" +"

    Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de" +" MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están" +" instalados no sistema.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binarios de MySQL" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Servidor:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Definir o nome do computador." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the computer name running Mysql server.\n" #| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" #| " name (or IP address) in case of remote computer." msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n" "O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n" "rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n" "remoto." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opcións de conexión:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server connection options.\n" #| "For advanced users only." msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n" "Só para usuarios avanzados." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server account name used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "This account must be available on the remote Mysql server when database " #| "have been created." msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" -"Definir o nome de usuario da conta para que\n" -"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n" -"Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se " +"Definir o nome de conta do servidor de MySQL\n" +"que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n" +"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se " "crearon as bases de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Set the Mysql server account password used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "You can left this field empty to use an account set without password." msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" -"Definir o contrasinal da conta para que\n" -"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n" -"Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal." +"Definir o contrasinal da conta do servidor de MySQL\n" +"que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n" +"Pode deixar o campo baleiro para usar unha conta configurada sen contrasinal." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porto do servidor:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Set the host computer port.\n" #| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default" msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Definir o porto do servidor.\n" "Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings " #| "is suitable." msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" -"Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración " -"definida funciona." +"Realizar unha conexión básica de base de datos para comprobar se a" +" configuración actual de servidor de MySQL é axeitada." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome da base de datos principal:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Definir o nome da base de datos principal." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n" "elementos, e metadatos para as buscas." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n" "miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n" "transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n" "ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n" "imaxes é enorme." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de caras:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n" "de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n" "Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n" "especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n" "detectadas e etiquetadas." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome da base de datos de semellanza:" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Definir o nome da base de datos de semellanza." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz " "Haar das imaxes para a busca por semellanza." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores " "predeterminados." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    digiKam expects the above database and user account to already exists. " #| "This user also require full access to the database.
    If your database " #| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after " #| "replacing the password with the correct one)." msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" -"

    digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa " -"existan.
    Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as " -"seguintes ordes SQL (despois de substituír o contrasinal polo " -"real)." +"

    digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario" +" dedicada. O nome de usuario digikam necesitará acceso completo á base" +" de datos.
    " +"Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as seguintes ordes SQL" +" (despois de substituír password polo contrasinal correcto).
    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" +"

    Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes" +" ordes:

    " +"

    # su

    " +"

    # systemctl restart mysqld

    " +"

    # mysql -u root

    " +"

    " +"

    Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para preparar as bases" +" de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se indicou antes). " +"

    " +"

    quit

    " +"

    NOTA: Se ten unha colección enorme, debería iniciar o servidor de MySQL" +" con «mysql --max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini»" +" ou en «~/.my.cnf».

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    Use this configuration view to set all information to be connected to " #| "a remote Mysql database " #| "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 " #| "databases will be stored on the remote server: one for all collections " #| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces " #| "recognition metadata.

    Unlike Sqlite or Mysql internal server, you " #| "can customize the database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, " #| "take a care to use a fast network link between the client and the server " #| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware " #| "(as SSD) " #| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data " #| "are compressed using wavelets image format PGF.

    The databases must be " #| "created previously on the remote server by the administrator. Look in " #| "Requirements tab for details.

    " msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Use esta vista de configuración para definir toda a información para " -"conectarse cun servidor remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite " +"conectarse cun servidor" +" remoto de bases de datos de MySQL (ou MariaDB) a través dunha" +" rede. Igual que no caso de SQLite " "e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de " -"datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas " -"comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.

    A " -"diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases " -"de datos para simplificar as copias de seguranza.

    As bases de datos " +"datos: unha para todas as propiedades das coleccións, outra para almacenar as" +" miniaturas " +"comprimidas, e outra para almacenar os metadados de recoñecemento facial.

    " +"

    A " +"diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode personalizar os nomes das bases " +"de datos para simplificar as copias de seguranza.

    " +"

    As bases de datos " "son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, " "asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e " "servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en " "hardware rápido (como SSD) con espazo libre dabondo, especialmente para a base " "de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións " "wavelet usando o formato de imaxe PGF.

    O administrador do servidor " -"remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, " +"Progressive_Graphics_File\">PGF.

    O administrador debe crear as" +" bases de datos previamente no servidor remoto. Para máis información, " "consulte a lapela de Requisitos.

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria.

    O erro foi: " "%1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "O nome da base de datos de semellanza está baleiro." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:752 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" +"Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:870 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:

    " "%1


    Revise a configuración." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Proba de conexión coa base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:

    %1
    Revise a configuración." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:898 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun " "ficheiro de base de datos." #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:

    " "%1

    Desexa que digiKam o cree?" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de " "datos. Escolla un lugar distinto.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:939 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos" #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da " "base de datos
    Escolla un lugar distinto.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Total de elementos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Ruta da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porto do servidor" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Conta de usuario" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome da base de datos principal" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome da base de datos de miniaturas" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome da base de datos de caras" #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Total" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By Album" msgid "Copy Album" -msgstr "Por álbum" +msgstr "Copiar o álbum" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:546 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copiar as imaxes" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:549 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:552 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Mover o álbum" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:555 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Mover as imaxes" #: core/libs/database/utils/dio.cpp:558 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" +"Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB" +" para a base e datos." #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" +"Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor" +" de MariaDB." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "A examinar as coleccións; agarde, por favor…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os " "ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos." #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Examinando a colección" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:835 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparando a exploración da colección…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:877 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Buscando álbums retirados…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:887 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Examinando as imaxes en álbums individuais…" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:956 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:968 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inicializando a base de datos…" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense " "no Lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se marca esta opción, os elementos serán retirados permanentemente " "no canto de botárense no lixo.

    Use esta opción con coidado: a " "maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos " "eliminados de maneira fiábel.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non preguntar de novo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "eliminados directamente e de maneira permanente." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "eliminados directamente e de maneira permanente." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "deitados directamente no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son " "deitados directamente no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes elementos vanse eliminar permanentemente do disco duro." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes elementos botaranse no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Escolleuse un elemento." msgstr[1] "Escolléronse %1 elementos." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Estes álbums vanse eliminar permanentemente do disco duro." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 álbum escollido." msgstr[1] "%1 álbums escollidos." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums serán eliminados permanentemente do disco duro.

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e que " "tamén se eliminarán permanentemente.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Estes álbums botaranse no lixo.

    Lembre que todos os subálbums están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:702 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1016 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1037 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1113 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Información do perfil de cor - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creada:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporción de aspecto:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Tipo de canle de son:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VideoCodec:" msgid "AudioCodec:" -msgstr "Códec de vídeo:" +msgstr "Códec de son:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleccionar un elemento" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versión %2

    %3

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Non" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Información" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai 1 modelo na lista.

    " msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai %1 modelos na lista.

    " #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).

    " msgstr[1] "" "Usando a versión %2 de LibRaw
    Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)." #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" -msgstr "" +msgstr "Volver á páxina de inicio" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Desktop Browser" -msgstr "Abrir nun terminal" +msgstr "Navegador do escritorio" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" -msgstr "" +msgstr "Abrir a páxina de inicio co navegador web predeterminado do escritorio" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Cannot display image\n" #| "\"%1\"" msgid "Cannot load page %1" -msgstr "" -"Non é posíbel mostrar a imaxe\n" -"«%1»" +msgstr "Non se pode cargar a páxina %1" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3255 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sen calibrar (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Niveis automáticos" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Ecualizar automaticamente" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizar automaticamente" #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Xenérico:

    Simula un filme branco e negro xenérico.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula o filme branco e negro Ilford " "Delta 400 Pro de 3200 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de " "125 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de " "50 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de " "400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 " "ISO.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula o filme infravermello HIE da Kodak.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Sen filtro de lente" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Sen filtro de lente:

    Non aplica ningún filtro de lente para debuxar " "a imaxe.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro verde:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera " "escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtros laranxa" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro laranxa:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, " "escenas mariñas e fotografía aérea.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro vermello" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro vermello:

    Simula a exposición dun filme " "de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto " "dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro amarelo" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis " "natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro amarelo-verde" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro amarelo-verde:

    Simular unha exposición en " "branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde " "son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece " "escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os " "tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar " "a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores " "cun luz de tungsteno.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro azul" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Branco e negro con filtro azul:

    Simula a exposición dun filme de " "branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos " "efectos de transferencia de tintes e contraste

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Sen filtro de tons" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Sen filtro de tons:

    Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro sepia" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton sepia:

    Dá un realzado cálido e de medios " "tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso " "de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrón" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton marrón:

    Este filtro é máis neutro que o " "filtro de ton sepia.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro frío" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton frío:

    Fai unha réplica de impresión nun " "papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro de selenio" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de selenio:

    Este efecto replica o ton " "tradicional de proceso químico ao selenio.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro de platino" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton de platino:

    Este efecto replica o ton " "tradicional de proceso químico ao platino.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Branco e negro con ton verde:

    Este filtro tamén é coñecido como " "Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Filme" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de lente" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Ton" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro de infravermellos" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Ferramenta mesturadora de canles" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canle de saída:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Vermello (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Azul (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle " "escollida." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Empregue o modo Monocromático para converter as imaxes de cores a " "branco e negro:

    A canle vermellamodifica o " "contraste das fotografías.

    A canle " "verdeaumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.

    A canle azulafecta o ruído das fotografías.

    Nota: neste modo, o histograma só mostra os valores da " "luminosidade.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro de tonalidades" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance da cor" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modo curva á mao alzada" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo curva suave" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave " "con tensión." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de suavizado Ton de sombra da curva, para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de suavizado Ton intermedio da curva, para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir o punto de curvas suaves da Tonalidade de realce, para as " "canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal " "escollido cos valores predeterminados." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Axustar as curvas" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma…" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Fallou o\n" "cálculo do\n" "histograma." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Ferramenta do bordo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Continuo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "En relevo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Piñeiro decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parqué decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Xelo decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folla decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuvia decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Cráteres decorativos" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Enxoito decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Xiz decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede decorativa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Conservar as proporcións" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a " "anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, " "estará en píxeles." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primeira:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segunda:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indique aquí a cor da liña." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro de texturas" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter na horizontal" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter na vertical" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:541 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converter a 8 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converter a 16 bits" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converter a profundidade" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro descoñecido" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inversor de negativo de cor" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro de desenfoque" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro de desenfoque FX" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Filtro de carbón" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro de cores FX" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Atopar as arestas" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

    Solarizar: " "simula a solarización da fotografía.

    Vívido: simula as cores do " "filme de diapositivas Velvia (tm).

    Neon: colora as arestas " "nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.

    Atopar as " "arestas: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.

    " "

    Lut3D: colora imaxes con filtros de Lut3D.

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e " "«Atopar as arestas»." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Lixivia" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Esmagamento azul" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste en branco e negro" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Puñada" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Verán" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Erosión" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Cor de erosión" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Proceso X" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efectos de distorsión" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecto de elevación" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecto de grao de filme" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Tamaño do grao:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribución fotográfica" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución " "estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo " "anaco." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD " "azul." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD " "vermello." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Ruído de luminancia" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Ruído azul da crominancia" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Ruído vermello da crominancia" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Efecto de inversión" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecto de pintura ao óleo" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecto de pingas de choiva" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservación dos detalles:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos " "detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben " "definidos." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropía:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter " "un ruído gausiano." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado " "relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o " "efecto global." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un " "valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estabelece a escala de ruído." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Paso angular:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa " "anisotropía." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Paso integral:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gausiano:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño da peza de mosaico:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Estabelece o tamaño da peza." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo da peza:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a " "imaxe." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximación rápida" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrancia:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación " "selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Brillo:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:284 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:298 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversión de perfil de cores" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro de contraste local" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Función: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe " "esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de " "mapeado de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función " "incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal " "como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Maximizar o contraste" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Maximizar o contraste: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. " "Aplícase antes do proceso de mapeado de tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Realza a saturación:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Realza a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. " "Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos " "realces e as sombras orixinais da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturación baixa:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sombrear a saturación: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. " "Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos " "realces e as sombras orixinais da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potencia: A forza coa que se aplica o efecto." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Desenfoque: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa " "imaxe orixinal coa función de mapeado de tons." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Ferramenta anti-viñetas" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Engadir viñeteado" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para " "efectos creativos." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de " "densidade máxima." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Pluma:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade " "desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raio interior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior " "consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raio exterior:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior " "o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da " "imaxe." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Desprazamento X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Desprazamento Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Empregar os metadatos" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo " "de cámara na base de datos Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo " "de cámara na base de datos Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. " "Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na " "base de datos Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de " "cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distancia do suxeito (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Cámara: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lente: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distancia do suxeito: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Abertura: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distancia focal: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de recorte: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Corrección CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Corrección VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Corrección DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Corrección GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Corrección da lente que aplicar:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberración cromática" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos " "cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é " "distinta para cores distintas." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Viñeta" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este " "efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a " "orixe é mecánica non ten arranxo." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis " "pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como " "distorsións en coxín e en bocoi." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, " "Cilíndrica e Equirectangular." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis " "na biblioteca LensFun. Vexa o sitio " "web do proxecto LensFun para máis información." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:90 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Escolla a escala do histograma.

    Se os valores máximos da imaxe " "foren pequenos pode usar a escala lineal.

    A escala " "logarítmica pódese utilizar cando os valores totais máximos foren " "altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no " "gráfico.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:102 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:108 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. " "Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Vermello: mostra os valores da canle vermella da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: mostra os valores da canle verde da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Azul: mostra os valores da canle azul da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Cores: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle " "correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, " "como PNG ou TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Desviación estándar:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Porcentaxe:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro de redución do ruído" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Limiar: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de " "0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera " "ruído." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Suavidade: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a " "duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Estimar o ruído" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do " "ruído que contén a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:136 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:143 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominancia Verde" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominancia Vermello" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da " "imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da " "redución de ruído da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído " "da imaxe." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversión de RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro de corrección de ollos vermellos" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Nivel vermello:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" -"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." +"Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde." #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Focalización simple" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da " "matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar " "canto difundir a imaxe." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é " "engadida de volta ao orixinal." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para " "aplicar a diferenza." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." -msgstr "" +msgstr "Suprimir o ruído de cor." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" +"Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa para" +" suprimir a amplificación de ruído cromático." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Focalización circular:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " #| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " #| "should give good results. Select a higher value when your image is very " #| "blurred." msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para " -"este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 " -"debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi " +"usar este complemento. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de" +" 1,0 " +"debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está moi " "desenfocada." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlación:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation " #| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. " #| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the " #| "sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación " -"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. " +"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex. " "0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de " -"focalización do complemento." +"focalización da ferramenta." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " #| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " #| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image " #| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for " #| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. " "O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 " "poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade " "da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro " -"de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento." +"de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Focalización gausiana:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu " "borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, " "porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente " "tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Tamaño da matriz:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o " "tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu " "valores grandes para a focalización circular ou gausiana." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de " "fotografías." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro consciente do contido" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotación libre" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Ángulo principal:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no " "sentido horario, un negativo no sentido contrario." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Ángulo de detalle:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o " "ángulo obxectivo." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. " "Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Área máis ancha" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Área maior" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para " "retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada." #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Utilidade de inclinación" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Ferramenta de balance de brancos" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura da cor (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preconfiguración:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candea" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lámpada de 40W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lámpada de 100W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lámpada de 200W" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Amencer" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Luz de estudio" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luz de lúa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luz diúrna D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash de fotografía" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lámpada de xenon" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luz diúrna D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "candea" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luz da alba ou do solpor" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora " "do solpor/amencer" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura de cor neutral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "día luminoso arredor do mediodía" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash fotográfico electrónico" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura do sol efectiva" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luz de ceo anubado" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ningún valor predefinido" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para " "estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto negro:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Indique aquí o valor da cor negra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indique aquí o valor de saturación." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor " "maxenta." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Exposure Compensation (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Axustes automáticos da exposición" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e " "Punto negro." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da " "exposición para facer o axuste fino da exposición." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance " "de brancos." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.

    Se activa " "esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as " "imaxes JPEG 2000.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Calidade de JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:

    1: calidade " "baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)
    50: calidade media
    75: calidade boa (predeterminado)
    100: calidade alta (non " "se comprimirá e os ficheiros serán grandes)

    Lembre: JPEG 2000 non é " "un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:484 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A calidade da imaxe JPEG:

    1: calidade alta (compresión alta " "e ficheiros pequenos)
    50: calidade media
    75: boa " "calidade (predeterminado)
    100: calidade alta (sen comprimir e " "ficheiros de tamaño grande)

    Lembre: JPEG sempre usa compresión con " "perdas.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Aviso: JPEG é un formato de compresión de imaxes con perdas." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostraxe da cor:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (mellor calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (boa calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa calidade)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor " "sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou " "menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran " "xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes " "contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.

    4:4:4: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, " "pero a compresión é a peor.

    4:2:2: As cores redúcense á metade " "horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.

    " "

    4:2:0: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, " "cunha boa compresión pero unha calidade baixa.

    4:1:1: As cores " "redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero " "unha calidade baixa.

    Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Ficheiros PGF sen perdas" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.

    Se activa esta " "opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes " "PGF.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Calidade do PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    O valor de calidade das imaxes PGF:

    1: calidade baixa (sen " "compresión e ficheiros de grande tamaño)
    3: calidade boa " "(predeterminado)
    6: calidade media
    9: calidade baixa " "(compresión alta e ficheiros pequenos)

    Nota: PGF non é un formato " "de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compresión PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    O valor da compresión das imaxes PNG:

    1: compresión baixa (o " "tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)
    5: compresión media
    9: compresión alta (o tamaño do " "ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)

    Lembre que PNG é sempre " "un formato de imaxe sen perdas.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Conmuta a compresión das imaxes TIFF.

    Se activa esta opción, " "reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.

    Úsase un " "formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.

    " #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Rotada 180 graus" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oeste" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Leste" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Norte" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sur" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Disparouse o flash" #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos" #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incluír o ficheiro orixinal" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compresión sen perdas" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista previa JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de eliminación" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non " "se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a " "iniciar unha base de datos baleira. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e " "actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta " "versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que " "o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis " "recente de digiKam que usase con anterioridade." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisando as etiquetas EXIF de orientación." #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Rematando as tarefas" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Asignando as etiquetas das imaxes." #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Retirando as etiquetas das imaxes" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Asignando a marca da imaxe" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Asignando a marca de cores" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Asignando as puntuacións da imaxe" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Editando o grupo" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Actualizando a orientación na base de datos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Aplicando os metadatos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotando as imaxes" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Copiando os atributos" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Procesar os elementos" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar " #| "will display the number of items waiting for syncronization" msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a " "barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para " "sincronizarse." #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 file awaits syncronization" #| msgid_plural "%1 files await syncronization" msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" -msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse." -msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse." +msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse" +msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas " "as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n" " \n" "SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n" "VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n" "VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n" "\n" "Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os " "filtros activos.\n" "Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de " "filtrado.\n" " Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Restaurar todos os filtros activos" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Texto" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Localización xeográfica" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Cualificación" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Marcas" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Marcas de cores" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Etiquetas" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Non hai ningún filtro activo" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Hai un filtro activo" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro activo" msgstr[1] "%1 filtros activos" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Sen filtrado xeográfico" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Imaxes con coordenadas" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Imaxes sen coordenadas" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrar pola localización xeográfica" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Non hai ficheiros RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Ficheiros JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Ficheiros PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Ficheiros TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Ficheiros DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de son" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "Ficheiros de mapas de bits" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os " "«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de " "bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. " "Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da " "cualificación." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Cualificación maior ou igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Cualificación igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Cualificación menor ou igual a %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcións do filtro de cualificacións" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condición maior ou igual que" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condición igual a" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condición menor ou igual que" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Excluír os elementos sen cualificación" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (busca)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os " "nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campos de busca de texto" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Define os campos nos que buscar o texto." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Título do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Comentario do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome da etiqueta" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Tamaño do elemento en píxeles" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartafol: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lexíbel: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Escribíbel: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensións: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporcións de aspecto: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Novo nome: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Descargada: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Fabricante: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creación: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Lente: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Abertura: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Exposición: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilidade: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modo/Programa: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Balance de brancos: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de son: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo de canle de son: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Códec de son: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Taxa de fotogramas: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Códec de vídeo: " #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Imaxe RAW" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "sen cambios" #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Lendas: " #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Insira aquí o texto da lenda." #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:227 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Insira aquí o título." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Marca:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Marca de cores:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Esquecer todos os cambios" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplicar a todas as versións" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Insira aquí a etiqueta." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha " "xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao " "mesmo tempo." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas xa asignadas" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas recentes" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:378 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe." msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Editou o título da imaxe." msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Editou a data da imaxe." msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a marca da imaxe." msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe." msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe." msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe." msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes." #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Quere aplicar todos os cambios?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Editou os metadatos da imaxe:

          " msgstr[1] "

          Editou os metadatos de %1 imaxes:

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • título
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • lenda
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • marca
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • marca de cores
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • puntuación
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etiquetas
          • " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Quere aplicar os cambios?

            " #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Quere aplicar os cambios?" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:810 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Lendo os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Escribindo os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1212 #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1226 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos" #: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1340 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:163 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma " "escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles." #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Píxeles: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:193 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Cantidade: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:196 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:199 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviación típica: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:202 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:208 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profundidade de cor: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:211 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canle alfa: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:214 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:278 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:727 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Toda a imaxe" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:728 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vexa máis información en internet" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtros empregados" #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Retirar o filtro" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Localización xeográfica" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Lendas" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versións" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profundidade de bits: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modo de cor: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Lenda: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Marca: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Marca de cores: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtros empregados" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Ir aos álbums" #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Ir ao álbum desta imaxe" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Agochar o elemento permanentemente" #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostrar o elemento permanentemente" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "O álbum %1 xa non existe." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse " "copiouse." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash" msgid "Could not move folder %1 to collection trash" -msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección." +msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao lixo da colección." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar o álbum %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:306 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:323 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1." #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam." #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando…" #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Non hai ningún proceso activo" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:368 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" -msgstr "" +msgstr "Quere realizar esta operación en todos os elementos do grupo?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel this operation." msgid "Remember choice for this operation" -msgstr "Cancelar esta operación." +msgstr "Lembrar a escolla para esta operación" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:406 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Cambiando de nome" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:408 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Ferramentas de importa e exportar" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" +"Ferramentas (editor, panorama, fusión de rima, calendario, programa externo)" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" +"Operacións relacionadas con metadatos, marcas, puntuacións, etiquetas," +" localización xeográfica e rotación" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:424 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add to Light Table" msgid "Adding items to the Light Table" -msgstr "Engadir á mesa de luces" +msgstr "Engadir elementos á mesa de luces" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" -msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote." +msgstr "Engadir elementos ao xestor da fila do lote." #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" -msgstr "" +msgstr "Abrir elementos na presentación" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:430 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Renaming images" msgid "Renaming items" -msgstr "Mdanza do nome das imaxes" +msgstr "Cambiar elementos de nome" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:432 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" -msgstr "" +msgstr "Pasar elementos a ferramentas de importar e exportar" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" +"Varias ferramentas como o editor, panorama, fusión de rimas, calendario," +" galería HTML e abrir con programas externos" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:269 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festas" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Por facer" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Conmutar automaticamente" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fillas" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pais" #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a etiqueta" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:

            • Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.
              Ex.: «País/Cidade/París»
            • Pode empregar «,» para crear máis " "dunha xerarquía á vez.
              Ex.: «Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»
            • Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta " "do álbum raíz como pai.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "Ata&llo:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " "asignación de etiquetas aos elementos.

            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crear unha etiqueta nova" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crear unha etiqueta nova en
            «%1»
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Propiedades da etiqueta
            «%1»
            " #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:" #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Ruta á etiqueta" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:122 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Expandir os nodos escollidos" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:127 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:292 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Pregar recursivamente os escollidos" #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:287 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandir recursivamente os escollidos" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crear «%1» en %2" #: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crear «%1»" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a " "subetiqueta.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" "A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as " "subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se " "eliminarán as subetiquetas.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" #| "Do you want to continue?" #| msgid_plural "" #| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" -"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a " -"subetiqueta.\n" +"A etiqueta de cara «%2» ten polo menos unha etiqueta subordinada de cara." +" Eliminala tamén eliminará as subordinadas.\n" "Quere continuar?" msgstr[1] "" -"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as " -"subetiquetas.\n" +"As etiquetas de cara «%2» teñen polo menos unha etiqueta subordinada de cara." +" Eliminalas tamén eliminará as subordinadas.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" -msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?" -msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?" +msgstr[0] "" +"A etiqueta de cara «%2» está asignada polo menos a un elemento. Quere" +" continuar?" +msgstr[1] "" +"As etiquetas de cara «%2» están asignada polo menos a un elemento. Quere" +" continuar?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Retirar a etiqueta de cara?" msgstr[1] "Retirar as etiquetas de cara?" #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" -msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista" -msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista" +msgstr[0] "" +"Retirar das imaxes a etiqueta correspondente a esta etiqueta de cara?" +msgstr[1] "" +"Retirar das imaxes as %1 etiquetas correspondentes a estas etiquetas de cara?" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Cualificar como «%1 estrela»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Asignar a marca «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Asignar a marca de cor «%1»" #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Asignar a etiqueta «%1»" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista de acceso rápido" #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Eliminar o seleccionado da lista" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Engadir á lista" #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Editar o título da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Expandir a árbore da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " "asignación de etiquetas aos elementos.

            " #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Xestión de etiquetas" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se " "eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" msgstr[1] "" "As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se " "eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?" msgstr[1] "" "As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?" msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta" msgstr[1] "Eliminar as etiquetas" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
            Do you want to continue?" msgstr "" "digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da " "base de datos.
            Pode que perda etiquetas se non leu etiquetas " "nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).
            Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere " "realmente continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n" "Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os " "metadatos no ficheiro máis tarde.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?" msgstr[1] "" "Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero " "non ha eliminar a etiqueta raíz." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións " "múltiplas." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións " "múltiplas." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con " "coidado." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizar a &exportación" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Ler as etiquetas da imaxe" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han " "modificar" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán " "aos ficheiros. Proceda con precaución." #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:698 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1011 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1032 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1109 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción retirará todas as etiquetas\n" "que non están asignadas a ningunha imaxe.\n" "Quere continuar?" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetas asignadas recentemente" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:574 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:712 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:580 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Máis etiquetas…" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:678 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Asignar esta etiqueta" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Retirar esta etiqueta" #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Ir a esta etiqueta" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome " "rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador " "do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de " "Referencia estándar." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico " "para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do " "Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre " "01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto " "independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e " "os Nomes correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se " "emprega un código de referencia estándar, estas listas son as versións de " "referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código " "de referencia estándar XMP/NAA." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código " "de referencia estándar XMP/NAA." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona " "un código de referencia estándar XMP/NAA." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam." #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomes dos autores:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas " "como separadores." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non " "é axeitado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a " "identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. " "Cando o garde, este campo non debera cambiarse por ninguén.

            Para inserir " "máis dun nome empregue o punto e coma como separador.

            Con IPTC, " "este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Cargos dos autores:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os " "exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo " "autónomo ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un " "cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería preencherse.

            Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a " "persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. " "Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou " "Associated Press, estas compañías poderían citarse aquí como o «fornecedor» " "da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun catálogo, entón o " "grupo (axencia) involucrado en subministrala debe citarse aquí.

            Con " "IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais " "dos dereitos." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor " "precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos " "actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o " "fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, " "entón a axencia ou a empresa deben citarse. Empregue a forma axeitada para o " "seu país. USA: © {data da primeira publicación} nome do proprietario " "dos dereitos, como en «©2005 John Doe.» Lembre que pode usar a palabra " "«copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo ©. Nalgúns " "outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se acepta a " "abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo completo " "cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un círculo " "parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, recoméndase " "empregar a frase «all rights reserved» despois da nota anterior. \n" "En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all " "rights reserved. \n" "No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres " "elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) " "o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a " "frase «all rights reserved.»

            Con XPM pódese incluír máis dunha cadea " "de dereitos e copia en idiomas distintos.

            Con IPTC, este campo está " "limitado a 128 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termos de uso:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un " "recurso." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións " "sobre como empregar legalmente un recurso.

            Con XPM pódese empregar máis " "dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.

            Este campo non " "existe en IPTC.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            O campo Fonte debería usarse para identificar o dono orixinal ou o " "posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca " "debera cambiarse despois de inserir a información tras a creación da imaxe. " "Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe considerar " "que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, " "unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, " "suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma " "«fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser " "distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.

            Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instrucións:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Insira aquí o aviso editorial." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais " "relacionadas co uso da fotografía.

            Con IPTC, este campo está limitado " "a 256 caracteres ASCII.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Insira aquí a cidade do contido." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalización:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a " "fotografía.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Estado:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o nome do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor " "principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Asuntos" #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modelo: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.

            Retirar: eliminar un modelo xa asignado.

            Non cambiar: Non tocar a información do modelo.

            Os demais valores son títulos " "de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información." "

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Retirar" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiar" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posto:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:210 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:284 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "A miniatura é nula" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:459 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgid "File does not exist or is not a file" -msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel" +msgstr "O ficheiro non existe ou non é un ficheiro" #: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1" #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas." #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensaxe de erro: %1" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Ken Burns - Ampliación de cámara" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Ken Burns - Redución de cámara" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" -msgstr "" +msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de esquerda a dereita" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" -msgstr "" +msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de dereita a esquerda" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" -msgstr "" +msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de arriba a abaixo" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" -msgstr "" +msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de abaixo a arriba" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" -msgstr "Aliñar o texto á dereita" +msgstr "Deslizar da esquerda á dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" -msgstr "Aliñar o texto á dereita" +msgstr "Deslizar da dereita á esquerda" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" -msgstr "" +msgstr "Deslizar de arriba a abaixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" -msgstr "" +msgstr "Deslizar de abaixo a arriba" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" -msgstr "Aliñar o texto á dereita" +msgstr "Empurrar de esquerda a dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" -msgstr "" +msgstr "Empurrar de dereita a esquerda" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" -msgstr "" +msgstr "Empurrar de arriba a abaixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" -msgstr "" +msgstr "Empurrar de abaixo a arriba" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" -msgstr "Aliñar o texto á dereita" +msgstr "Pasar da esquerda á dereita" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" -msgstr "" +msgstr "Pasar da dereita á esquerda" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" -msgstr "" +msgstr "Pasar de arriba a abaixo" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" -msgstr "" +msgstr "Pasar de abaixo a arriba" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" -msgstr "Desenfoque" +msgstr "Enfocar" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" -msgstr "Desenfoque" +msgstr "Desenfocar" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navegar ata %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Non se atopou o binario." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr "ou descargar" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Aviso:Non se atoparon determinados " "necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón " "«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.

            " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o " "comportamento deste binario." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha " "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar " "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste " "modo. Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW " "descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e " "un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a " "descodificación de 16 bits." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como catro cores." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpolar RGB como catro coresDe maneira " "predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os " "píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das " "impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará " "este problema cunha perda mínima de detalle.Para continuar, " "esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos " "cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non estirar nin rotar os píxeles Para as cámara Fuji " "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non " "cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, " "esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD e AHD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Calidade (interpolación) Escolla aquí o método de " "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un " "algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para " "interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do " "sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na " "forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación " "CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai " "estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW: " "Bilinear: usa unha " "interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade " "(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do " "vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos " "adxacentes, e analogamente para o azul e verde. VNG: usa unha interpolación de Número Variábel de " "Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e " "usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da " "imaxe) para facer unha estimación. PPG: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O " "agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para " "facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do " "que o método VNG. AHD: usa a " "interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a " "dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de " "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores. DCB: usa unha interpolación " "DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org). AHD v2: usa unha interpolación AHD modificada, co " "método de diferenzas de varianza da cor. AFD: usa unha interpolación de redución de mosaico " "filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto " "PerfectRaw. VCD: usa unha " "interpolación de diferenzas de variación da cor. VCD e AHD: usa unha mestura de redución de mosaico " "mediante VCD e AHD. LMMSE: " "usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do " "mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw. " "AMaZE: usa unha interpolación de " "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha " "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee. Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o " "descodificador de RAW se construíu sen os paquetes de extensión." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PaseIndique aquí os pases empregados polo filtro medio " "aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de " "Calidade:Bilineal, VNG, PPG, " "AHD, DCB eVCD & AHD." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Redefinir a interpolación" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Redefinir a interpolaciónEsta configuración só está " "dispoñíbel para as opcións de Calidade:DCB: activa o filtro de melloría da interpolación " "de cores.VCD e AHD: activa a " "melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de " "detalle." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Eliminación de mosaico" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Equilibrio de brancos Configura o equilibrio de brancos " "en bruto: Predeterminado " "D65: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar. " "Cámara: Usa o equilibrio de brancos " "indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de " "brancos neutro predeterminado. Automático: Calcula un equilibrio de brancos " "automático facendo unha media de toda a imaxe. Manual: Pon valores personalizados de temperatura e " "nivel de verde. " #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaAxuste aquí a temperatura da cor en Kelvins." "" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión " "do maxenta." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruír" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Realces Escolla aquí o método de recorte dos realces: Branco puro: " "axusta todos os realces como branco puro. Retirar o recorte: deixa os realces non recortados " "en varias tonalidades de rosa. Fusionar: fusiona os valores recortados e non " "recortados para obter un fundido en branco gradual. Reconstruír: reconstrúe os realces usando un valor " "de nivel. " #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivelEspecifica o nivel do realce da reconstrución. Os " "valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección da exposición (E.V)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Activa a corrección de exposición antes da interpolación." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desprazamento lineal:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesprazamentoDesprazamento lineal da corrección da " "exposición antes da interpolación en E.V" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Realzar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "RealceCantidade de conservación do realce para a " "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a " "corrección do desprazamento for > 1.0 E.V" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse " "moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo " "as lámpadas de tungsteno)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e " "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "BrilloEspecifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O " "valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negra:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto negroUsa un valor específico de punto negro para " "descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro " "calcularase automaticamente." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do punto negroEspecifica un valor de punto negro " "para a imaxe de saída." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto brancoUsa un valor específico de punto branco " "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto " "branco calcularase automaticamente." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor do punto brancoEspecifica un valor de punto " "branco para a imaxe de saída." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redución de ruído:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Onduleta" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Redución de ruído de impulsos" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It is applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It is " "applied after interpolation." msgstr "" "Redución de ruído Escolle o método de redución de ruído " "para aplicar durante a descodificación de RAW.Ningunha: sen " "redución de ruído.Onduleta: " "corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero " "preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.FBDD: simular a redución de " "ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). " "Aplícase despois da interpolación.Eliminación de ruído de liñas CFA: supresión do " "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.Redución do ruído por impulsos: Supresión do ruído " "por impulsos.Aplícase despois da interpolación" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar a corrección da aberración cromática" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Activar a corrección da aberración cromáticaAumenta as " "capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira " "predeterminada)." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Corrección automática da aberración cromática Se está " "opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e " "avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón " "azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e " "axusta manualmente os tons de cores." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermello-Verde:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Multiplicador vermello-verdeAxuste aquí o factor de " "aumento da capa vermella" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-Amarelo:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Multiplicador do azulAxuste aquí o factor de aumento da " "capa azul" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccións" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da cámara:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil da cámaraEscolla aquí o espazo de cor de entrada " "empregado para descodificar os datos RAW.Ningún: non se emprega ningún perfil de cor na " "descodificación de RAW.Integrado: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.Personalizado: emprega un " "perfil de espazo de cores personalizado." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc *.icm)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espazo de traballo:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (sen perfil)" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Espectro amplo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # skip-rule: trasno-app #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Espazo de traballoEscolla aquí o espazo de cores de " "saída empregado para descodificar os datos RAW. Raw (lineal): " "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das " "imaxes RAW.sRGB:: este é un " "espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É " "a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.Adobe RGB: este espazo de " "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da " "fotografía como a publicidade ou a arte.Gama ampla: este espazo de cor é unha versión " "ampliada do espazo Adobe RGB. Pro-" "photo: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por " "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso " "en fotografía.Personalizado: " "emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LímiteEstabeleza aquí o valor do límite de redución de " "ruído." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancia:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LuminanciaA cantidade de redución de ruído por impulsos " "na luminancia." #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominancia:" #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "CrominanciaCantidade da redución da redución de ruído " "no impulso de crominancia." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "De existir o ficheiro de destino:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Gardar cun nome distinto" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Substituír automaticamente" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra pedido" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de " "tipo de letra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo " "de letra." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das " "letras." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Letra grosa cursiva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Tamaño de tipo de letra
            fixo ou relativo
            ao ambiente" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado " "dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño " "do papel)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " "probar con caracteres especiais." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra do sistema" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizada" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra actual: %1 - %2" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista previa de JPEG incluída" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista previa de tamaño reducido" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Non se puido cargar a imaxe" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espazo de cores sen calibrar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Non se dispón de ningún perfil…" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • Propósito perceptivo fai que toda a gama da imaxe se " "comprima ou expanda para preencher a gama do dispositivo de destino, polo " "que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a " "exactitude colorimétrica.

              Con outras palabras, se algunhas cores dunha " "imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, " "o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe se axusten de maneira " "que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode debuxarse e que as " "relacións entre as cores se conserven na medida do posíbel.

              Este " "propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o " "predeterminado

            • Propósito colorimétrico absoluto fai " "que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de " "saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as " "outras cores non se cambian.

              Este propósito conserva o punto branco e " "é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …).

            • Propósito colorimétrico absoluto defínese de tal xeito " "que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de " "saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as " "outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto branco.

              " "
            • Propósito de saturación conserva a saturación das cores " "da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.

              A realización deste " "propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a traballar en métodos " "para acadar os efectos desexados.

              Este propósito é axeitado " "principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, onde é máis " "importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre elas máis que " "as cores en si.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "O nome de produto do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "A descrición de produto do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Información adicional do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID do perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "O número ID do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Espazo de conexión" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Clase de dispositivo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de debuxado" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versión do perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Indicadores CMM" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é " "unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode " "ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese " "un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo " "representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se " "caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.

            Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto " "negro representa un dos puntos de medida que se usaron para crear este " "perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é " "corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Ligar dispositivo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Cor con nome" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percibido" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore" #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Unha imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "A lle aplicar a operación á
            imaxe escollida
            " msgstr[1] "A lle aplicar a operación ás
            %1 imaxes escollidas
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " #| "translate using short words else the slogan can be truncated." #| msgid "" #| "Manage your photographs like a " #| "professional with the power of open source" msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" -"Xestione as súas fotografías como " -"un profesional coa potencia do código aberto" +"Xestión profesional de fotos coa" +" potencia do código aberto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" -msgstr "" +msgstr "Xestión profesional de fotos coa potencia do código aberto" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team" msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" -msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam" +msgstr "© 2002-2018 Equipo de desenvolvedores de digiKam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolvedor e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" -msgstr "Busca avanzada - 1 elemento" +msgstr "Melloras na ferramenta de busca avanzada" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Xestión das publicacións." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detección de caras." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edición non destrutiva de imaxes." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Inverter as coordenadas." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Recoñecemento facial" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Ferramenta de panorama e mentor." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgid "XML based GUI port of tools" -msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML." +msgstr "Adaptación das interfaces gráficas de ferramentas baseadas en XML." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído automática." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interface de MySQL." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes de fallos e correccións." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Avaliador de versións beta." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)." #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolvedor (2004)." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Información dos compoñentes" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Doar…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro de receitas…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuír…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kipi Plugins Handbook" msgid "Online Handbook..." -msgstr "Manual dos complementos de Kipi" +msgstr "Manual en internet…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Alternar a barra esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Alternar a barra dereita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Lapela anterior da barra dereita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Seguinte lapela da barra dereita" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Xeral" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar os metadatos…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentación…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Schema..." msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." -msgstr "Crear un esquema…" +msgstr "Crear imaxes superpostas…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crear un panorama…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." -msgstr "Ignorar o agrupamento" +msgstr "Crear unha presentación de vídeo…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." -msgstr "" +msgstr "Enviar por correo…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." -msgstr "Imprimir o calendario" +msgstr "Imprimir o creador…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." -msgstr "Crear un calendario…" +msgstr "Crear unha galería HTML…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" -msgstr "" +msgstr "Compartir con DLNA" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportar para &Dropbox…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exportar a &Facebook…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Exportar a Flick&r…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportar a &Google Drive…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." -msgstr "" +msgstr "Exportar a &Google Photos…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Exportar a &ImageShack…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Exportar a &Imgur…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportar a &Piwigo…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "Exportar a &Rajce.net…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportar a &SmugMug…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exportar a MediaWiki…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exportar a %VKontakte…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportar a un almacenamento remoto…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importar de &Google Photos…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar de &SmugMug…" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 #, kde-format msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importar dun almacenamento remoto…" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcións do modo a pantalla completa" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Agochar as barras de &ferramentas." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Agochar a barra de &miniaturas." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla " "completa." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Agochar as barras &laterais" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrastre para recolocar" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhárico (Etiopía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Árabe (EAU)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Árabe (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Árabe (Alxeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Árabe (Exipto)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Árabe (Iraq)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Árabe (Xordania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Árabe (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Árabe (Líbano)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Árabe (Libia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabe (Marrocos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Árabe (Omán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Árabe (Qatar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Árabe (Arabia Saudita)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Siria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Árabe (Tunisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Árabe (Iemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Asamés (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Rusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgaro (Bulgaria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bután)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretón (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalán (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalán (España)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalán (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Checo (Chequia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Galés (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Alemán (Alemaña)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemán (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemán (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grego (Grecia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglés (Belice)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglés (Caribe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglés (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglés (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglés (Xamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglés (Malaisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglés (Nova Celandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglés (Filipinas)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglés (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglés (Trindade)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglés (Cimbabue)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Español (Arxentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Español (Bolivia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Español (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Español (Colombia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Español (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Español (República Dominicana)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Español (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Español (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Español (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Español (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Español (Panamá)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Español (Perú)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Español (Porto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Español (Paraguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Español (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Español (Uruguai)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Español (Estados Unidos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Español (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estoniano (Estonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Éuscaro (País Vasco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Irán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finlandés (Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroés (Illas Feroes)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélxica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francés (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francés (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francés (Mónaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friso (Países Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandés (Irlanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galego (Galicia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Guxaratí (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreo (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croata (Croata)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Húngaro (Hungría)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenio (Armenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesio)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandés (Islandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Xaponés (Xapón)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Casaco (Casaquistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandés (Grenlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea do Sur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letón (Letonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maorí (Nova Zelandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedonio (Macedonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongolia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaio (Malaisia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltés (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalí (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandés (Bélxica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandés (Países Baixos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punxabi (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polaco (Polonia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paxtún (Afganistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanche (Suíza)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanés (Romanía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Ruso (Rusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sánscrito (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Norte, Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Norte, Noruega)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Norte, Suecia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Esloveno (Eslovenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanés (Albania)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sueco (Finlandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Sueco (Suecia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Quenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandés (Tailandia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcomán (Turcomenistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turquía)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tátaro (Rusia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraíno (Ucraína)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Paquistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nixeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinés (China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinés (Hong Kong, China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinés (Macau)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinés (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés (Taiwán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Retirar a entrada para este idioma" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleccione o idioma do elemento." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Marca de cores: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belice" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Illa de Nadal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Illas Cocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Falkland/Malvinas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Illas Fidxi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses Austrais" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illas Heard e McDonald" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea do Sur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República Quirguiz" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "República árabe da Libia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illas Pitcairn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miguelón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor do Leste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illas Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Caicos e Turks" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes dos EUA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai, República do leste de" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illas Wallis e Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Nacións Unidas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "No mar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "En voo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Xericó" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF estándar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Ficheiro EXIF que gardar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Gravacións IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "Ficheiro IPTC que gardar" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidade" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Información da fotografía" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de Posicionamento Global" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incluída" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Sobre IIM" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propiedades adicionais de EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Cámara Raw" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Núcleo de Dublín" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema de digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propiedades específicas de EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "Núcleo de IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Propiedades do TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema básico" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Ticket básico de tarefa" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Medio dinámico" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Xestión dos recursos" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Texto paxinado" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Núcleo de Darwin" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Título:

            %1

            Valor:

            %2

            Descrición:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor de EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de Makernote" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor de IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visor de XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opcións do filtro de etiquetas" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:59 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:217 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nome do ficheiro: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Marca: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usar o código de referencia estándar" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Empregar unha definición personalizada" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Asunto:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "Ficheiro XMP que gardar" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.

            Se a quere axustar " "agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función " "de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro: %1\n" "Non se permite manexar ficheiros remotos." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Abrir as imaxes do cartafol" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2738 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "A imaxe gardouse correctamente." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n" "Está seguro de que quere eliminalo?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Non se pode eliminar «%1»" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparando a presentación. Agarde un anaco…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Preparando a presentación. Agarde…" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
            Customize the image editor " #| "window
            " msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" -"Configuración da xanela do editor de imaxes
            Personalice a xanela " -"do editor de imaxes
            " +"Configuración da xanela do editor
            Personalice o comportamento da" +" xanela " +"do editor
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Xestión da información incluída na imaxe
            Configure as relacións " "entre imaxes e metadatos
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Axudiñas" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas
            Personalice o contido das axudas
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Configuración da descodificación dos ficheiros RAW
            Personalice a " "descodificación predeterminada do RAW
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
            Personalice a xestión da cor" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Garda das imaxes" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Configuración da garda dos ficheiros de imaxe
            Axuste a " "configuración predeterminada para gardar as imaxes
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Configuración da presentación
            Personalice as presentacións" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Configuracións diversas
            Personalice o comportamento das outras " "partes do Showfoto
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Rotation" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" -msgstr "Rotación" +msgstr "Accións de rotación" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF, un estándar " "utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información " "técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre " "unha imaxe.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:317 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            XMP, un estándar máis antigo " "empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do " "fotógrafo.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para " "substituír o IPTC.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image Sorting &Order" msgid "Images Sort Order" -msgstr "Sentido da &ordenación" +msgstr "Sentido da ordenación das imaxes" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a " "data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Orde inversa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Mostrar o formato da imaxe" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Application Behavior" -msgstr "Aplicativo IIM 2" +msgstr "Comportamento do aplicativo" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove selected images from the list" msgid "Use file dialogs from the system" -msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" +msgstr "Usar diálogos de ficheiros do sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Título da lapela da barra lateral:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Só para a lapela activa" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Para todas as lapelas" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras " "laterais." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Estilo dos trebellos:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada " "das xanelas." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usar o tema de iconas do sistema" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze escuro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento da barra de miniaturas." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Información da imaxe/ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostrar a data do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se " "tirou a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Camera model" msgid "Camera lens model" -msgstr "Modelo da cámara" +msgstr "Modelo das lentes da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." -msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe." +msgstr "" +"Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a" +" imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar a data da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para " "tirar a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para " "tirar a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para " "tirar a imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a " "imaxe." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da " "cámara usado para tirar a imaxe." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "Creada: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome actual" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en " "vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o " "mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Renomear" msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordenar as imaxes" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Procesando…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:98 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Renomeando as imaxes" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:99 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" +"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxe.\n" +"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe" +" sobrescribindo?" msgstr[1] "" +"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxes.\n" +"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes" +" sobrescribindo?" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Renaming" msgid "Rename Again" -msgstr "Renomeando…" +msgstr "Cambiar de nome de novo" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Renaming images. Please wait..." msgid "Renaming images has failed..." -msgstr "Renomeando as imaxes. Agarde…" +msgstr "O cambio de nome das imaxes fallou…" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para " "engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis " "explicacións, empregue o botón de información.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este " "botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa " "asignado.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:160 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:459 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Engada as opcións de renomeamento á cadea.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na " "que se asignen." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información " "adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para " "ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter en maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter en minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Asignarlle un valor predeterminado ás cadeas baleiras.
            Cando se " "aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo " "valor que se indique aquí.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor predeterminado…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervalo…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da " "cadea)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Retirar duplicadas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Retirar as palabras duplicadas" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substituír…" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar " "maiúsculas e minúsculas)" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Recortada" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Único" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se " "empregan" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Engadir o nome da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador das palabras clave:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Base de datos…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Engadir a información da base de datos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Engadir a información da base de datos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Información común dos ficheiros" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentario predeterminado da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autor predeterminado da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensións da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipo de ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altura do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Anchura do ficheiro multimedia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modelo de cores da imaxe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Información dos metadatos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricante da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modelo da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Lente da cámara" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:507 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distancia do suxeito (categoría)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de son" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canle de son" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgid "Audio Codec (Audio Codec)" -msgstr "Compresor de son (códec de son)" +msgstr "Códec de son (códec de son)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Duración do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Códec de vídeo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Información sobre a posición (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitude como valor duplo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lonxitude como valor duplo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Altitude en metros" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rolo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "configuración do formato" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Texto" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Timestamps" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" -msgstr "Marcas de tempo" +msgstr "Marca temporal de Unix" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Insira un formato de data personalizado" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "exemplo: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data e hora…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Engadir a información da data e a hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data e hora (formato estándar)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Engadir o nome do directorio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome do directorio" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía " "de directorios" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión " "real do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Grupo do ficheiro" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadatos…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Engadir a información dos metadatos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número…" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Engadir un número de secuencia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = " "recoñece o cartafol)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" +"

            Benvida á ferramenta de calendario

            Este" +" asistente guiarao para crear e imprimir un calendario cunha selección de" +" imaxes sacadas da súa colección.

            " +"

            Esta ferramenta tamén permitirá definir datas específicas no seu" +" calendario usando ficheiros externos de datos de eventos como vCalendar e formatos iCalendar.

            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crear un calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Calendar Tool" -msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" +msgstr "Benvida á ferramenta de calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crear modelo para o calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Impresión en progreso" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "Non se escolleron imaxes correctas para os meses
            Prema Atrás para " "seleccionar as imaxes" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Lembre que está a crear un calendario para o
            ano actual ou un ano no " "pasado." #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Prema Seguinte para comezar a imprimir

            Imprimiranse os meses " "seguintes do ano %1:
            " #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Cancelouse a impresión" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crear un calendario" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Imprimindo a páxina do calendario para %1 de %2" #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Rematouse de imprimir" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Usuario1" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Usuario2" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Usuario3" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Usuario4" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Usuario5" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Usuario6" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Engadir novas imaxes á lista" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Subir esta imaxe na lista" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Baixar esta imaxe na lista" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Limpar a lista." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Cargar unha lista gardada." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Gardar a lista." #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:159 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column Output file name" #| msgid "Output" msgid "Output Destination Path" -msgstr "Saída" +msgstr "Ruta de destino de saída" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar para encaixar" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato de ficheiro de saída:" #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Configue aquí o formato de saída do ficheiro:

            JPEG: producir " "a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño." "

            Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un " "formato de calidade con perdas.

            TIFF: producir a imaxe " "procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder " "calidade. A imaxe está comprimida.

            PNG: producir a imaxe " "procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A " "imaxe está comprimida.

            PPM: producir a imaxe procesada no " "formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe " "non está comprimida.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incluír para Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Máscara dura: activada" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Máscara dura: desactivada" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activado" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivado" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Niveis: automático" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Niveis: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturación: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contraste: %1" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da " "imaxe." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " #| "possible." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser " "tan globais como sexa posíbel." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " #| "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " #| "possible." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión " "piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, " "saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibrio das características da imaxe:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais " "(número alto)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara " "características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número " "baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de " "execución máis rápido e un uso da memoria menor." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Máscara dura" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é " "útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a " "nitidez a costa dun aumento do ruído." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribución a unha boa exposición:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. " "Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribución a unha saturación elevada:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis " "ao resultado final." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribución a un contraste elevado:" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso " "fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao " "resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o " "proceso de fusión." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores " "detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non " "haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre " "usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e " "resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias " "distintas." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Incluír ao gardar." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Saída" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entradas seleccionadas" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mestura da exposición" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións " "actuais." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Restabelecer os valores predeterminados." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modelo de nome de ficheiro: " #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Procesando a vista previa das imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»." #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar esta operación" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Non se pode executar %1:\n" "\n" " %2" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            This tool fuses bracketed images with different exposure to make " #| "pseudo HDR image.

            It can also be used to " #| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " #| "field.

            This assistant will help you to configure how to import " #| "images before merging them to a single one.

            Bracketed images must " #| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible " #| "using a tripod.

            For more information, please take a look at this page

            " msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións " "distintas para crear unha imaxe pseudo-HDR.

            Tamén se pode " "empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe " "única cunha profundidade de campo aumentada.

            Este asistente axuda a " "configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.

            As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas " "mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.

            Para máis " "información, consulte esta " "páxina

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binarios de fusión da exposición" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira " "fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:

            • A rima ten que ter " "polo menos dúas imaxes do mesmo tema.
            • Non se poden mesturar imaxes " "de distinta profundidade de cor.
            • Todas as imaxes teñen que ter as " "mesmas dimensións.
            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposición (EV)" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "O pre-procesamento está completado" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado

            Parabéns, as imaxes están listas para fusionárense.

            Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto " "Enblend.

            Prema o botón «Rematar» para fusionar estes " "elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…" #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de " "fusionalas.

            Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa " "%1 do proxecto %3. Hai que aliñar se non se empregou " "un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento " "poden levar un anaco.

            As operacións de pre-procesamento inclúen a " "eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de " "16 bits con gamma automático.

            Prema «Seguinte» para iniciar o pre-" "procesamento.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.

            Isto " "pode levar un anaco…

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            Fallou o pre-procesamento.

            Comprobe a rima de imaxes de " "«bracketing»…

            Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.

            " #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Ferramentas de imaxes" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configurar onde gardar as imaxes" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imaxes" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.

            Pode escoller " "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
            Pode engadir máis " "cartafoles máis tarde desde o menú Configuración.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e " "sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas " "as súas imaxes irán aló." #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:

            %1

            Desexa que digiKam o cree?" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz" #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. " "Escolla un lugar distinto.

            %1

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum " "raíz.\n" "Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos." #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configurar onde gardar as bases de datos" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " #| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others " #| "photo management programs:

            " msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos " "elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con " "outros programas de xestión de fotos:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Engadir a información aos ficheiros" #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode " "enlentecer as operacións de xestión das fotos.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database configuration" msgid "Create a new configuration" msgstr "Configuración da base de datos" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Specify how images should be opened when right-clicked on in the " #| "icon view:

            " msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co " "botón dereito do rato:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Abrir unha vista previa" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Abrir no editor" #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o " "editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar " "nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente " "as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense " "mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos " "sincronizados.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configurar a vista previa" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na " "mesa de luces:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Cargar a imaxe" #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido " "pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso " "cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos " "reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a " "cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de " "televisión.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configurar a xestión dos ficheiros Raw" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "

            Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións " "manualmente" #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: A ferramenta de importación de Raw está deseñada para " "usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require " "máis tempo nos procedementos de traballo.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Examinar a súa colección" #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you " #| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To " #| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam " #| "handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to " #| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read " #| "the manual online from the digikam." #| "org website.

            Press Finish to close this assistant. " #| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. " #| "Items including in albums are collected after startup stage in background." #| "

            Note: depending of your collection size, this operation can " #| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again " #| "at next digiKam session.

            When scanning has completed, at next start-" #| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - " #| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items " #| "manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu " #| "entry.

            " msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Parabéns. Completou a configuración básica.

            Lembre que pode " "axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender " "máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o manual de " "digiKam desde o menú Axuda → Manual (debe instalar por separado o " "paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no sitio web digikam.org.

            Prema " "Terminar para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa " "colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos " "incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no " "segundo plano

            Nota: en función do tamaño da colección a " "operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que " "arranque digiKam.

            Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque " "digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que " "será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no " "menú Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Activar as axudas de contexto" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e " "na vista en cartafol:

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrar as axudas" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Mostrar as axudiñas" #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de " "digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de " "utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do " "cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila " "do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode " "personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Reciba unha benvida a digiKam %1

            digiKam é un " "aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código " "aberto.

            Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a " "primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.

            " #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move file %1 to album %2" msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create directories" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading themes" msgid "Copying theme" msgstr "A cargar os temas" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not copy theme" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate images and XML files" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start database server." msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "A eliminar o ficheiro %1..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generating HTML files" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading GPX file" #| msgid_plural "Error loading GPX files" msgid "Error processing XML file" msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Non se puido acceder a «%1» para escritura" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Descargando os ficheiros remotos para «%1»" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Non se puido descargar %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Lista de álbums" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imaxe orixinal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "camera make" #| msgid "Make:" msgid "Make" msgstr "Fabricante:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image X Resolution" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Rexión da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e hora das imaxes" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position:" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posto:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidades ISO" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude GPS" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 albums to process:" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 items to process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Directorio de saída: %1" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "save file is completed..." msgid "Gallery completed." msgstr "o gardado do ficheiro está completo..." #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Properties" msgid "Full Image Properties:" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview original image" msgid "Use original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Título da galería:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Abrir nun navegador:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interna" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminado do escritorio" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "pode personalizarse" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No options available" msgid "no customization available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

            " msgstr "Autor: %1

            " #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crear unha galería HTML" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgid "Items Selection" msgstr "Selección" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Escolla de tema" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Parameters" msgid "Theme Parameters" msgstr "Parámetros" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuración da imaxe" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting file %1..." msgid "Generating Gallery" msgstr "A eliminar o ficheiro %1..." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "Non se pode executar %1:

            %2

            " #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Non se pode mover o panorama de %1 a %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Non se pode mover o ficheiro do proxecto de %1 a " "%2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de %1 " "a %2." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: %1." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF." #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvida/a á ferramenta Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            This tool stitches several images together to create a panorama, " #| "making the seam between images not visible.

            This assistant will " #| "help you to configure how to import images before stitching them into a " #| "panorama.

            Images must be taken from the same point of view.

            For more information, please take a look at this page

            " msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo " "que a costura entre elas non sexa visíbel.

            Este axudante axuda a " "configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.

            As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.

            Para máis información consulte esta páxina

            " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Saída en JPEG" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión " "con perdas, tamaño menor)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Saída en JPEG: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é " "menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira " "máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha " "tenda." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Saída en TIFF" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen " "perdas, tamaño maior)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Saída en TIFF: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade " "de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro " "co panorama máis grande." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Configurar as imaxes de panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. " "Siga esta condicións:

            • As imaxes están tomadas desde o mesmo punto " "de vista.
            • As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).
            • Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.
            • Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista " "será a imaxe que quedará no centro do panorama.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama encaixado" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modelo do nome de ficheiro:" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modelo no nome de ficheiro: configure aquí o nome base dos ficheiros " "que se garden. Por exemplo, se o modelo é panorama e escolle a saída " "JPEG, o panorama gárdase co nome panorama.jpg. Se escolle gardar " "tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome panorama.pto." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da " "interface de Hugin." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Gardar o ficheiro do proxecto: Pode manter o ficheiro do proxecto " "xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en Hugin marcando isto. Isto é útil cando " "se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do " "panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter " "mellores resultados." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              Warning: This file already exists." msgstr "" "

              Advertencia: Xa existe este ficheiro.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

              Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

              " msgstr "" "

              Aviso: polo menos un dos ficheiros en " "bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia)." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

              Panorama Stitching is Done

              Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

              Your panorama will be " "created to the directory:
              %1
              once you press the Finish button, with the name set below.

              If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

              " msgstr "" "

              Rematou o encaixe do panorama

              Parabéns. As " "imaxes están encaixadas nun panorama.

              Este panorama crearase no " "directorio
              %1
              cando prema o botón Rematar e co nome " "que se indique embaixo.

              Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se " "as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o " "proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que " "poden ser bastante grandes).

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

              Error: %1

              " msgstr "

              Erro: %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimización" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizonte nivelado" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizonte nivelado: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para " "que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

              Optimization is in progress, please wait.

              This can take a " "while...

              " msgstr "" "

              A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.

              Isto pode " "levar un bo bocado…

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

              The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

              This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

              To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

              Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

              " msgstr "" "

              O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está " "preparado para realizarse.

              Este paso pode incluír un nivelamento " "automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o " "tamaño.

              Para realizar esta operación emprégase o programa %1 do proxecto %3.

              Prema o botón «Seguinte» " "para executar a optimización.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Optimization has failed.

              See processing messages below.

              " msgstr "" "

              Fallou a optimización.

              Consulte as mensaxes do procesamento " "embaixo.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-procesamento de imaxes" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detectar ceos en movemento" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos " "clave errados das imaxes debido a nubes en movemento." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detectar ceos en movemento: Durante a selección e emparellamento dos " "puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis " "nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso " "de emparellamento dos puntos de control." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

              Pre-processing is in progress, please wait.

              This can take a " "while...

              " msgstr "" "

              O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.

              Isto " "pode levar un bo bocado…

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              Now, we will pre-process images before stitching them.

              Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

              Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

              Press \"Next\" to start pre-processing.

              " msgstr "" "

              Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.

              As " "operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As " "imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.

              O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control " "para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o " "programa %1 do proxecto %3.

              Prema «Seguinte» " "para iniciar o pre-procesamento.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

              Pre-processing has failed.

              See processing messages below." msgstr "" "

              Fallou o pre-procesamento.

              Consulte as mensaxes de " "procesamento embaixo.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista previa e post-procesamento" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Procesando a vista previa do panorama…" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

              Panorama Post-Processing

              " msgstr "

              Post-procesamento do panorama

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-procesamento do panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa." #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

              Error

              %1

              " msgstr "

              Erro

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

              Cannot create makefile:

              %1

              " msgstr "

              Non se pode crear o makefile:

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

              Cannot create project file:

              %1

              " msgstr "

              Non se pode crear o ficheiro do proxecto:

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

              Processing file %1 / %2:

              %3

              " msgstr "

              Procesando o ficheiro %1 de %2:

              %3

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

              Panorama compilation:

              %1

              " msgstr "

              Compilación do panorama:

              %1

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

              Panorama Preview

              Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

              Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

              " msgstr "" "

              Vista previa do panorama

              Debuxe un rectángulo se quere " "recortar a imaxe.

              Ao premer o botón Seguinte iniciarase o " "proceso final de axuste.

              " #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilación do Panorama" #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Asistente Creador de Panoramas" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Non se admite este tamaño de papel" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Imprimir nun PDF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Imprimir a imaxe" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pr&int captions " msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Mostrar os &títulos" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Sen lenda" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomes de ficheiro de imaxe" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data e hora exif" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Comentarios do elemento" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Cancelouse a impresión" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Procesando a páxina %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1" #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "A páxina %1 gardouse como %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Escolla o tamaño da grade" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Insira o número de fileiras" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Insira o número de columnas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altura das fotos" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Insira a altura das fotos" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Anchura das fotos" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Insira a anchura das fotos" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop images to a region." msgid "No page to print..." msgstr "Recortar as imaxes por unha zona." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing in Progress" msgid "Printing process aborted..." msgstr "Impresión en progreso" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Printing process is not completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Complete" msgid "Printing process completed." msgstr "Rematouse de imprimir" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos " "axeitados para este cartafol e inténteo de novo." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgid "Print Creator" msgstr "Imprimir o calendario" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Print Creator

              This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

              An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Panorama Binaries" msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Binarios do Panorama:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato da imaxe:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Open in File Browser" msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:462 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Engadir de novo" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:476 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:876 #, kde-format msgid "inches" msgstr "polgadas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:881 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "Lista personalizada" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Albums Selection" msgstr "Mostrar a colección do álbum" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleccione a disposición da páxina" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Configuración das lendas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Xirar automaticamente" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queue Settings" msgid "Images Output Settings" msgstr "Configuración das filas" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering intent:" msgid "Render Printing" msgstr "Propósito de debuxado:" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 de %2" #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Cancélase." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Cancelouse." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Cancelouse." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Cambiando o tamaño de %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Cambiouse o tamaño de %1" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non hai ficheiros para enviar." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sen título" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sen palabras clave" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "ficheiro «%1»:\n" "Imaxes orixinais: %2\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentarios: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetas: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Cualificación: %1\n" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propiedades.txt" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "O procesamento fallou" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n" "Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou " "cambie a configuración." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema." #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Iniciando o programa «%1»…" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Gnome." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Cliente de correo baseado en GTK." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Cliente de correo de KDE." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Cliente de correo de Netscape." #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Cliente de correo da Fundación Mozilla." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparando o ficheiro para exportalo por correo…" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input items to process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

              This view list all items to export by mail.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Email Tool

              This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

              Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correo:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Axustar as propiedades da imaxe" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes " "a enviar." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:346 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:262 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image List" msgid "Image Length:" msgstr "Lista de imaxes" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter." #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

              The new compression value of JPEG images to be sent:

              " msgstr "

              O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:

              " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

              1: very high compression
              25: high compression
              50: medium compression
              75: low compression (default " "value)
              100: no compression

              " msgstr "" "

              1: compresión moi alta
              25: compresión alta
              50: compresión media
              75: compresión baixa (predeterminada)
              100: sen comprimir

              " #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Calidade da imaxe:" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Metadata" msgid "Remove all metadata" msgstr "Eliminar os metadatos" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image List" msgid "Images List" msgstr "Lista de imaxes" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Configuración do correo electrónico" #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by rating" msgid "Export by Email" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320×180 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352×240" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352×288" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480×270 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480×480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480×576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640×360 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720×480" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720×576" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800×450 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024×576 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280×720 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920×1080 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840×2160 - 16:9" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29,97 FPS" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC de alta calidade" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Vídeo MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interna" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predeterminado do escritorio" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file." msgid "Failed to open muxer" msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Output video is %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»." #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Crear un calendario…" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input images to process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Abrir nun terminal" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              This view list all items to include on video stream.

              The first one " "is on top of the list, the last one

              on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Video Slideshow tool

              This assistant " "will guide you to export

              your images as a video stream.

              You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

              captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

              You can " "also create a video presentation with transition

              effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibJasper support" msgid "Media Container Format:" msgstr "Compatibilidade con LibJasper" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in File Manager" msgid "Open in Player:" msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgid "Video Standard:" msgstr "Estándar" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Video Type:" msgstr "Códec de vídeo:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate:" msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de son:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delay between images:" msgid "Transition Between Images" msgstr "Demora entre imaxes:" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to Web Services Tool

              This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

              Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

              " msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Server Settings" msgid "Web Service Settings" msgstr "Configuración do servidor remoto" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort by rating" msgid "Export by Web Service" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Acceder" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1081 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1246 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Título: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporal: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Lugar: " #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "A data e hora do álbum que se vai crear (requirido)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Selector de contas" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Engadir outra conta" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:145 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:265 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Tamaño máximo" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir %1 nun navegador." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Esta é a conta de %1 na que está rexistrado." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:193 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambiar de conta" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Cambia de conta en %1 para transferir" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos " "seleccionadas." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crear un cartafol novo de %1" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes " "que as superen." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde %1." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:243 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Enviar o ficheiro orixinal da imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportar para Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Iniciar o envío a Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:549 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Exportación a Dropbox" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:690 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O envío fallou" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n" "%1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Dropbox:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Só eu" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Só para as amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Para as amizades das amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Para as miñas redes e amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validar a anterior sesión…" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Anovando a OAuth…" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Autorización do aplicativo de Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Siga as instrucións na xanela do navegador. Cando remate, copie o enderezo " "de internet do navegador na caixa de texto de aquí embaixo e prema «Aceptar»." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelouno o usuario." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de " "novo." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "O identificador do álbum é incorrecto." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "O álbum está completo." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "" msgstr "Rotar automaticamente" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con outra " "conta." #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportar a Facebook" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:652 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Localización do destino: " #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser " "calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex. " "ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select export location..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Esta é a lista das imaxes que quere enviar ao destino indicado." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleccionar o destino…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No tags selected" msgid "" msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportar a un almacenamento remoto" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Iniciar a exportación" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "iniciar a exportación ao destino indicado" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Non rematou o envío" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode " "intentar exportar de novo estas imaxes agora." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select import location..." msgstr "Editar a localización xeográfica…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Esta é a lista de imaxes que importar para o álbum actual." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Type Mime..." msgid "Select items to import..." msgstr "Escoller o tipo MIME…" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importar dun almacenamento remoto" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importación" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Iniciar a importación das imaxes indicadas para o álbum seleccionado." #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Non rematou a importación" #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode " "intentar importar de novo estas imaxes agora." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela " "«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela " "«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela " "«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» " "para especificar isto con todas as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» " "para especificar isto con todas as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» " "para engadir etiquetas para todas as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Non indicou ningunha foto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Fallo xeral do envío" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuario superou o límite de envío" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a sinatura" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "O Frob é incorrecto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o formato «xxx»" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o método «xxx»" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Non se puido buscar información da foto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pública" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetas adicionais" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familia" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivel de seguranza" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Seguro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usar as etiquetas do aplicativo do servidor" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Máis opcións das etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetas engadidas: " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas." #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Engadir etiquetas por imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "De se marcar, pódense asignar etiquetas adicionais a cada imaxe na lapela " "«Lista de ficheiros»" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Quitar os espazos das etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcións de publicación" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (pode ollala calquera)" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visíbel para a familia" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visíbel para as amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Máis opcións de publicación" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivel de seguranza:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Seguro" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo de contido:" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

              23 " "Export

              " msgstr "" "

              23 " "Exportar

              " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

              flickr Export

              " msgstr "" "

              Exportar a flickr

              " #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menos opcións de publicación" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menos opcións das etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web %1" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Iniciar o envío" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Só Photostream" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportación a Flickr" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1. %2\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Non se puido crear o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo " "álbum de Google Photos ou PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos ou " "PicasaWeb." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non listado ou privado" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Require rexistrarse" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Engadir como novo" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará " "máis." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "O elemento substituirá a versión ligada." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de " "novo." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Xa existe un elemento ligado." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Autorización en Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar o " "aplicativo, copie o código do navegador, pégueo no campo de texto en baixo, " "e prema Aceptar." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Só as etiquetas de follas" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Quebrar as etiquetas" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadea combinada" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportar a Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Iniciar o envío a Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Exportar ao servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Importar do servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Exportación de Google Photo" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no " "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», ou " "en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse." #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportación a Google Drive" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1012 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1033 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido descargar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1.\n" "%2\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %1 (%2)" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Google Drive:\n" "%1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticando o usuario" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Descargando as galerías do servidor…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "As galerías descargáronse correctamente." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Facer privada" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Etiquetas (opcional):" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Engadir un cartafol raíz" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crear unha galería nova" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Exportar a ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack." #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Exportación a ImageShack" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Estase a autenticar…" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "O acceso fallou: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Título do envío" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrición do envío" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL de Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL de eliminación de Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non se puido autorizar." #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Identificado como:" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Enviar de maneira anónima" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportar a imgur.com" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Iniciar o envío a Imgur" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "" msgstr "Sen etiquetar" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Fallou a autorización" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»: %2\n" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Escolla unha imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:206 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta no wiki escollido." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta MediaWiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Engadir un wiki á lista." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "As seguintes son opcións para engadir un wiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL da API:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:318 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Engadir un novo wiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:336 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Acceder" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Información de acceso" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Rexistrado en: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Identificado como: " #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Saia da conta e cambie a que emprega para as transferencias." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 4.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e anteriores" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Obra propia, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Obra propia, publicar no dominio público coa licenza CC-Zero" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "O autor morreu hai máis de cen anos" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Foto dunha obra bidemensional cuxo autor morreu hai máis de 100 anos" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Publicada por vez primeira nos EUA antes de 1923" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Obra dunha axencia do goberno norteamericano" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Tipos de letra simples, palabras individuais ou figuras xeométricas" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras " "xeométricas" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Non indicou unha licenza (recoméndase indicala para wikis públicos)." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categorías xenéricas:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Aquí pode inserir categorías que se engadirán a todos os ficheiros." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Texto xenérico:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación " "do modelo de información." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Comentarios do envío:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa " "baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Estas son opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Retirar os metadatos do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Retirar as coordenadas do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Configuración de envío" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exportar a MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Iniciar un envío a MediaWiki." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Exportación MediaWiki" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Erro de acceso" #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Comprobe as súas credenciais e inténteo de novo." #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Rematou o envío sen erros." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Comprobe se xa existe %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Non se puideron listar os álbums" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Xa existe a fonto «%1»." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Erro: non se pode abrir a foto: %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Advertencia: Non se pode enviar a foto a tamaño completo." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Enviar os metadatos de %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altura máxima:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Exportación a Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Editar os datos de Piwigo" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel." #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Enviando o ficheiro %1" #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. " #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Definir a visibilidade do álbum." #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "A orde é incorrecta" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Caducou a sesión" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Non se puido abrir o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "O álbum non existe" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "A autenticarse en %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Saíndo de %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Cargando os álbums %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Creando o álbum %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Abrindo o álbum %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Pechando o álbum %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Engadindo as fotos %v%" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exportar a Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo álbum en SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "A categoría do álbum que se vai crear (requirido)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "A subcategoría do álbum que se vai crear (requirido)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Subcategoría:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguranza e intimidade" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non listado" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o " "contrasinal (opcional)." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Axuda para o contrasinal:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "O acceso fallou." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Conta en SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Acceder ao servizo web SmugMug mediante unha conta de correo e un " "contrasinal." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasinal do sitio:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasinal para o álbum:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas." #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar do servizo web SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Insira o enderezo de correo electrónico e o contrasinal da " "conta de SmugMug" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nada>" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "SmugMug Import" msgstr "Importar" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Este é o álbum de VKontakte que se vai empregar para a transferencia." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crear un álbum novo de VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Editar o álbum seleccionado" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Eliminar o álbum seleccionado" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación do álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Seguro que quere retirar o álbum %1, incluídas todas as fotos que " "contén?" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Fallou a solicitude a VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Erro interno: punteiro nulo a unha instancia de KJob." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "O seu nome de usuario en VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de VKontakte empregada para autenticarse" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non ten autorización" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Editar o álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Novo álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de intimidade" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Só eu" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "As miñas amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Amizades das miñas amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Álbum dispoñíbel para:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Comentarios dispoñíbeis para:" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "O título non pode estar baleiro." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de VKontakte." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Iniciar o envío ao servizo VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Escolla primeiro un álbum." #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Exportar a VKontakte" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Política de actualizacións:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Actualizar os metadatos" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas " "coas locais" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Saltar a foto" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Simplemente saltar a foto" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Enviar como nova" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Engadir a foto como nova" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Opcións de privacidade:" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Acceso público" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Acceso das amizades" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Acceso privado" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Agochar a foto orixinal" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Desactivar os comentarios" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contido adulto" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido preparar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Enviáronse as imaxes" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Escolla primeiro un álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Produciuse un erro na sesión" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Erro do token" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "As credenciais son incorrectas" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Non se pode obter o documento do servizo" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Non se poden enumerar os álbums" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Non se poden enumerar as fotos" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Non se pode actualizar a información do álbum" #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a imaxe %1\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos." #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1043 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Quen é?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Aplicar os cambios faciais" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Buscando caras" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
              When you have " "identified your friends on a number of photos,
              it can also recognize the " "people shown on your photos.
              " msgstr "" "digiKam pode buscar caras nas fotos.
              Cando leve identificadas " "algunha persoa en varias fotos,
              tamén pode recoñecer as persoas que " "aparezan nas fotos.
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detectar caras" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Atopar todas as caras nas fotos" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Find all faces in your photos
              and try to recognize which person " #| "is depicted
              " msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Atope todas as caras que haxa nas fotos
              e tente recoñecer quen veñen " "sendo
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Try again to recognize the people depicted
              on marked but yet " #| "unconfirmed faces.
              " msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan
              nas caras marcadas " "pero non confirmadas aínda.
              " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Two extremities of a scale" #| msgid "Fast - Accurate" msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Rapidez - Precisión" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis " "precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #| "employ all processor cores on your system, or work in the background only " #| "on one core." msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa " "empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só " "cun núcleo." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador (experimental)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " #| "available faces. Be careful if any other application helped in building " #| "your training database. " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e " "reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro " "aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referencia das imaxes" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Semellanza media" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualizar as pegadas dixitais" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Atopar as duplicadas" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Intervalo de semellanza:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restrición:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration" msgid "Restrict to:" msgstr "Restauración" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Un de" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
              One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
              Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
              Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
              Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
              Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

              Drag & drop an image here
              to perform similar
              items search.

              You can also use the context menu
              when browsing through your " "images.

              " msgstr "" "

              Arrastre e solte aquí unha imaxe
              para buscar
              elementos similares." "

              Tamén pode empregar o menú de contexto
              cando estea a navegar " "polas imaxes.

              " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Search in:" msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Buscar en:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Seleccione aquí o intervalo de semellanza aproximado como porcentaxe." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista " "«Buscas por semellanza»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum " "virtual de busca novo co nome da esquerda." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Lapis:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Limpar o bosquexo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por " "semellanza»." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum " "virtual de busca novo co nome da esquerda." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As " "ferramentas de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas " "dixitais non están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Non hai pegadas dixitais." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na " "vista de miniaturas as mellores aproximacións." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Debuxe aquí un bosquexo\n" "para facer unha\n" "busca aproximativa" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark folder" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raw file conversion failed." msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW." #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark title" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark selected" msgid "Bookmark comment" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation" msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Editar a localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir un marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Cambiar o título" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Cambiar o comentario" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Address:" msgid "Address Change" msgstr "Enderezo:" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Loading Bookmark" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "Imported %1" msgstr "Importado" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Erro de exportación" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Engadir un marcador…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Cargar ficheiros GPX…" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostrar as rutas no mapa" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. time gap (sec.):" msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Demora máxima (seg.):" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á " "marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste " "valor, non se intentará emparellar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á " "marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste " "valor, non se intentará emparellar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correlacionar" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:" msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX" msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlación de imaxes -" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Fallou a correlación" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap " #| "settings are correct." msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a " "configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. " #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "A correlación tivo éxito" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no " "mapa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Rematou a correlación" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and " #| "gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario " "e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar." #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe" msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes" #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#puntos" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dous mapas - horizontal" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dous mapas - vertical" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador de GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Codificación xeográfica inversa" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Exportación a KML" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Cargando os metadatos -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada." msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Gardando os cambios -" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Non se puido gardar parte da información:" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Editar a localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Aviso: configuración de sidecar." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar " "metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se " "substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n" "Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue " "baixo a súa responsabilidade." #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Moveuse unha imaxe" msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lonxitude" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "número de satélites" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Tipo de fix" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Cambiáronse os detalles" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "nºSat: %1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Pegar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Retirar as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Retirar a altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Retirar a incerteza" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Retirar a velocidade" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Consultar os valores de altitude que falten" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizar co GPS" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de " "cada vez." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis." #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Pegáronse as coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Seleccionouse o marcador" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Retirar a información das coordenadas" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Retirar a información da altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Retirar a información da incerteza" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Consultando as altitudes" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a consulta da altitude:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Consultouse a altitude" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration of File" msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Duración do ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creación do marcador de posición «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation sub-second" msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Subsegundo de creación" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Non hai datos da posición para «%1»" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create directory '%1'" msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Mover para o directorio final" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferencias do destino" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo de destino" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as " "iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da " "pista." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitude da imaxe:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "aferrar ao solo" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa ao solo" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              Specifies how pictures are displayed

              clamp to ground (default)
              Indicates to ignore an altitude specification
              relative to " "ground
              Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
              absolute
              Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
              " msgstr "" "

              Indica como se mostran as imaxes

              aferrar ao solo (predeterminado)
              Indica que se ignore a especificación da altitude
              relativa ao " "solo
              Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun " "lugar concreto.
              absoluta
              Fixa a altitude da coordenada en " "relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por " "baixo do elemento.
              " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Directorio de destino:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Ruta de destino:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Tamaño da icona:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Pistas GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Debuxar a pista GPX" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Ficheiro GPX:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso horario:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as " "marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local." #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Anchura da pista:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Cor da pista:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacidade (%):" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitude da pista:" #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              Specifies how the points are displayed

              clamp to ground (default)
              Indicates to ignore an altitude specification
              relative to " "ground
              Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
              absolute
              Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
              " msgstr "" "

              Indica como se mostran os puntos

              aferrar ao solo (predeterminada)
              Indica que se ignore a especificación da altitude
              relativa ao " "solo
              Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun " "lugar concreto.
              absoluta
              Fixa a altitude da coordenada en " "relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por " "baixo do elemento.
              " #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When rotating a file" msgid "Generate KML file" msgstr "Ao xirar un ficheiro" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estado/Rexión}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Condado}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Cidade}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Vila}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vila pequena}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Aldea/Lugar}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Rúa}" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de país" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Encadir unha etiqueta de condado" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Engadir unha rúa" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Engadir un lugar" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Escoller o idioma:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleccionar o servizo:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Menos opcións" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escribir as etiquetas no XMP" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "As etiquetas das imaxes cambiáronse." #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Obtendo información RG -" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Máis opcións" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Engadir unha etiqueta nova:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar " "as etiquetas xa obtidas ou descartalas?" #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Limpar os resultados da busca." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Retirar da lista de resultados" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar." #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Fallou a busca" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a busca:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»" msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Folla de ruta" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Físico" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostrar o control da escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:414 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementos flutuantes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:331 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Mapa Atlas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:336 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:353 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirrectangular" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostrar o compás" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostrar a barra de escala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Navigation Control" msgid "Show navigation" msgstr "Mostrar o control de navegación" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostrar o mapa xeral" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:405 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proxección" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Non se puido abrir: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Erro de análise: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "" "Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun " "ficheiro de GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Previsualización de elementos individuais" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostrar os números" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Retirar a selección da rexión actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Achegarse a un grupo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrar as imaxes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Retirar o filtro actual" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Escoller imaxes" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Trancar a posición do mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Configuración do mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Filter" msgid "Geolocation Interface" msgstr "Filtro de localización xeográfica" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordenar pola puntuación" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista " "«Buscas de mapa»." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de " "busca novo co nome da esquerda." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Buscar por zona:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai unha busca con ese nome.\n" "Insira un nome distinto:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Ese nome xa existe" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementos sen coordenadas" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Non sei" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Non coinciden os perfís de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta o perfil de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imaxe con cores sen calibrar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

              This image has an embedded color profile
              which does not match " "your working space color profile.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Esta imaxe ten un perfil de cores incorporado
              que non " "coincide co perfil de cores do espazo de traballo.
              Que quere facer?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

              This image has no information about the color space
              that was " "used when creating the image.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Esta imaxe non ten información sobre o espazo de cores
              que se " "empregou ao crear a imaxe.
              Que quere facer?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

              The color information of this image is uncalibrated.
              How do you want " "to proceed?

              " msgstr "" "

              A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.
              Que quere " "facer?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:274 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de cores incorporado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Espazo de cores de traballo:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Cores orixinais:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Cores sen corrixir:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Cores cruas:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Cores resultantes:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Corrección aplicada:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Cores corrixidas:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:387 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e despois converter ao espazo de traballo" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:490 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Asignar e manter o perfil de cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estándar de internet)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Espazo de cores de traballo actual" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Este perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se " "empregou para crear esta imaxe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de cores asignado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:644 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Sen perfil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcións das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Probas de resultado activadas" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Probas de resultado desactivadas" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configurar a visualización das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

              Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

              " msgstr "" "

              Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este " "perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida " "previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

              " msgstr "" "Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas " "seleccionado.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de debuxado:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Realce das cores fóra da gama" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Cor de realce:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Erro de perfil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Non se escolleu ningún perfil." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Gardar?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar " "e créase un ficheiro novo." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
              Do you wish to save your changes?" "
              " msgstr "Cambiouse a imaxe.
              Quere gardar os cambios?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guía:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a " "trazos." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Probar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Probar todas as configuracións." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primeira" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Abrir o orixinal" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Gardar como versión nova" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Gardar a nova versión como…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome " "do ficheiro e o formato." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Gardar no formato" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir a imaxe…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:463 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir un texto…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Engadir un bordo…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar unha textura…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de cor…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Debuxo a carbón…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Elevar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura ao óleo…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Pingas de chuvia…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Engadir grao de filme…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gama…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Ton/Saturación/Brillo…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Balance de cor…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Corrección automática…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3342 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Spaces" msgstr "Espazo de cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space Conversion" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Conversión do espazo de cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Branco e negro…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Balance de brancos…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mestura de canles…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Axustar as curvas…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Axuste de niveis…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo de cor…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauración…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Focalizar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar…" #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Contraste local…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Ollos vermellos…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. " "Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Distorsión…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles queimados…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposición" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a " "evitar subexpor a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposición" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a " "evitar sobreexpor a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcións das probas de resultados…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Visualización das probas de resultado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Recortar pola selección" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe " "para activar esta acción." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:922 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Axuste da perspectiva…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Inclinar…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:934 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "Cambia&r o tamaño…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte proporcional…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:948 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Escala líquida…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Configurar o punto 1" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Configurar o punto 2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Axuste automático" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Información sobre a selección da imaxe" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Gardando a imaxe…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1593 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n" "Deséxao realmente?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
              Do you want to save it?
              " msgstr "Modificouse a imaxe %1.
              Quere gardala?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
              All changes will be lost." msgstr "Modificouse a imaxe %1.
              Perderanse todos os cambios." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1942 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Cargando:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1968 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Cannot display image\n" #| "\"%1\"" msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "" "Non é posíbel mostrar a imaxe\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se " "aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da " "xestión das cores na configuración de digiKam." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2065 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Aforros:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1»\n" "en\n" "«%2»." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2245 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro %1 é incorrecta." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Non se pode gardar o ficheiro %1 co nome de ficheiro de versión " "suxerido %2." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2711 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere " "substituílo?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2712 #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2739 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2816 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está activada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2820 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da " "Vista coa cor xestionada." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2860 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de subexposición está activado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2861 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de subexposición está desactivado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2875 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está activado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2876 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2984 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Mellorar" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3355 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere " "realmente continuar?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3384 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3415 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Pechar o editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Botar no lixo sen confirmación" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de imaxes - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Asignar marcas" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n" "Pecharase o editor de imaxes." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "" "O ficheiro orixinal (%1) non está dispoñíbel neste momento." #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

              Color Management is disabled.

              You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

              " msgstr "" "

              A xestión da cor está desactivada.

              Pódea activar agora premendo o " "botón «Configuración».

              " #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importar RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Posprocesamento" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificación de RAW" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non se pode descodificar a imaxe RAW\n" "«%1»" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposición (E.V.):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da " "imaxe." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reiniciar a curva a lineal" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva da luminosidade" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta " "imaxe no editor." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Axustar a curva" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Axustar os niveis" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensidade de entrada." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensidade de saída." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensidade mínima de saída." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensidade máxima de saída." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada do Ton de sombra para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada dos Tons intermedios para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para " "definir os niveis de entrada de Tonalidade de realce para os canais " "Vermello, Verde, Azul e Luminosidade." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se preme este botón, todos os niveis dos canais axustaranse automaticamente." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o " "canal escollido." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Corrección automática" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

              This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

              " msgstr "" "Niveis automáticos:

              Esta opción maximiza a gama de tons nas canles " "vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe " "e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do " "histograma.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

              This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

              " msgstr "" "Normalizar:

              Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da " "imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis " "claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo " "é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

              This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

              " msgstr "" "Ecualizar:

              Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal " "maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é " "dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número " "de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona " "marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera " "lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou " "destruír unha imaxe.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

              This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

              " msgstr "" "Maximizar o contraste:

              Esta opción mellora o contraste e o brillo " "dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, " "axustando todos os intermedios.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

              This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

              " msgstr "" "Exposición automática:

              Esta opción mellora o contraste e o brillo " "dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro " "usando as propiedades do histograma da imaxe.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:179 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo / contraste / gama" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converter a branco e negro" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film de negativo de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle verde." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Intervalo de entrada da canle azul." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. " "Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selector de cor do punto branco" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor " "escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro " "da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para " "aplicar o perfil da película." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Restabelecer o punto branco." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Axustar o punto branco automaticamente." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, " "de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa " "residual arredor da zona exposta do negativo." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Corrección da exposición." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo " "sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para " "avaliar cada canle." # skip-rule: trasno-app #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación " "dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2." #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Ton / Saturación / Brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Axustes HSL" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Espazo de cores actual:" #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Engadir un bordo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para " "mover o texto para o lugar correcto." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Centrar o texto" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Aliñar o texto a un bloque" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 graos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Engadir un bordo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Insira aquí o texto." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Ferramenta para inserir texto" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Serapilleira" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Ladrillos 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Vaqueiros azuis" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Musgo" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección do viñeteado" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidade:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio " "da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius:" msgid "Brush Radius:" msgstr "Raio:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " #| "radius that determines how much to sharpen the image." msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da " "matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radial Blur" msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Desenfoque radial" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Point 1" msgid "Set Source Point" msgstr "Configurar o punto 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PQ" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Ferramenta de píxeles queimados" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles queimados" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Máscara…" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de " "eliminación de píxeles queimados usará." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Ao cargar: " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles queimados" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Corrección automática da lente" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión de lentes" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada " "a un padrón cruzado." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen " "a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos " "corrixen a distorsión de estreitamento." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Marxe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis " "efecto nos extremos da imaxe que no centro." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contraste local" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Ollos vermellos" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos " "aplicada." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:129 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:349 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauración" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:147 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:151 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:239 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Páxina web da biblioteca CImg" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtrado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:156 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducir o ruído uniforme" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducir os artefactos JPEG" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducir a texturación" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
              Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
              Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
              Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

              " msgstr "" "

              Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:" "

              Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos artefactos da " "imaxe tales como ruído do sensor.
              Reducir os artefactos JPEG: " "reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.
              Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales como a " "textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.
              Personalizado: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é " "completamente personalizábel.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:354 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:370 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das " "fotografías." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:393 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar" #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das " "fotografías." #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suave" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Desenfoque por axitación" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque por focalización" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque intelixente" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro xeado" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

              Select the blurring effect to apply to image.

              Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

              Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

              Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

              Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

              Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

              Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

              Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

              Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

              Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

              Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

              " msgstr "" "

              Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.

              Desenfoque " "por ampliación: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun " "determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.

              Desenfoque radial: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en " "torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en " "rotación.

              Desenfoque distante: desenfoca a imaxe simulando o " "efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o " "fondo.

              Desenfoque por movemento: desenfoca a imaxe, desviando " "os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento " "lineal, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.

              Desenfoque " "suave: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte " "nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e " "de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou " "para engadir un brillo quente e sutil.

              Desenfoque por axitación: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o " "desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.

              Desenfoque por " "focalización: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión " "por astigmatismo dunha lente.

              Desenfoque intelixente: atopa os " "contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.

              Vidro xeado: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz " "através dun vidro xelado.

              Mosaico: divide a fotografía en celas " "rectangulares e despois volve creala, enchendo esas celas co valor medio do " "píxel.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño do lapis:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Ollo de peixe" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Remuíño" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico hor." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vert." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Varios cantos" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas hor." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas vert." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas non polares" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Teselado" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

              Here, select the type of effect to apply to an image.

              Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

              Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

              Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

              Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

              Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

              Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

              Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

              Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

              Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

              Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

              Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

              Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

              Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

              Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

              Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

              Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

              " msgstr "" "

              Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.

              Ollo de peixe: " "proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular " "efecto fotográfico de «Ollo de peixe».

              Remuíño: xira a " "fotografía para producir un padrón en remuíño.

              Cilíndrico hor.: " "proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.

              Cilindro " "vert.: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.

              Cilindro H/V: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, " "un vertical e o outro horizontal.

              Caricatura: distorsiona a " "fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.

              Varios cantos: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.

              Ondas " "horizontais: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.

              Ondas verticais: distorsiona a fotografía con ondas verticais.

              Ondas en bloque 1: divide a imaxe en celas e fai que teña un " "aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.

              Ondas en " "bloque 2: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión " "dos bloques de vidro.

              Ondas circulares 1: distorsiona a " "fotografía con ondas circulares.

              Ondas circulares 2: unha " "variación do efecto de Ondas circulares.

              Coordenadas polares: " "converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.

              Coordenadas non polares: o inverso do efecto de Coordenadas " "polares.

              Teselado: divide a fotografía en bloques cadrados e " "móveos aleatoriamente dentro da imaxe.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e " "Neon." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grao de filme" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño do pincel:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

              Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

              " msgstr "" "Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.

              Nota: Se tiña " "escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este " "método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño da pinga:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Ollos de peixe:" #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe." #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Pinga de chuvia" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Escala líquida" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións de tamaño" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Anchura (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:213 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altura (px):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Engadir máscaras de peso" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Máscara de supresión de peso:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Debuxa unha máscara de supresión" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes " "da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao " "ampliar a imaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Máscara de conservación do peso:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Debuxa unha máscara de conservación" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que " "queira conservar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Máscara de borrado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Máscara de borrado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma da gradación de brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma da gradación de luma" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absoluto da gradación de luma" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase " "para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Conservar os tons da pel" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao " "ton da pel." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rixidez global das costuras:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan " "rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para " "evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores " "baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se " "non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á " "diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, " "elevada a 1,5 e sumada para toda a liña." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Número máximo de pasos transversais:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os " "píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor " "predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un " "píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un " "ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor " "do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de " "artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frecuencia do cambio de lado:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se " "talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que " "dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando " "zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle " "sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, " "como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non " "estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción " "permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co " "custo dun rendemento algo peor." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Orde de cambio de tamaño:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Primeiro en horizontal" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Primeiro en vertical" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na " "vertical." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Tamaño do obxectivo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Configuración da máscara" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Función de enerxía" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do " "rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e " "verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón " "esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:126 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nova anchura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para " "lleasignar o punto á corrección automática." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

              Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
              You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

              " msgstr "" "

              Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no " "trebello de previsualización e premendo Axustar.
              Pode axustar " "tanto liñas horizontais como verticais.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Axuste automático" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:360 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Premer para configurar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Feito" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:106 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode " "usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación " "da perspectiva." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulos (en graos):" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Superior dereito:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:149 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior dereito:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar a grade" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Axuste da perspectiva" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte proporcional" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

              Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

              Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

              " msgstr "" "

              Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. " "Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.

              Manteña premida a tecla Ctrl para mover tamén o canto oposto.

              Manteña premida a tecla Maiús para mover o canto máis próximo " "ata o punteiro do rato.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Máx. proporcional" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Recortar a información" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións de forma:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Proporcións da imaxe actual" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

              Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

              You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

              2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

              3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

              4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

              5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

              7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

              8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

              2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

              16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

              The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

              The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

              " msgstr "" "

              Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de " "recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o " "mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño " "físico.

              En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre " "tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:

              " "

              2:3: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", " "20×30\".

              3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", " "4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".

              4:5: 20×25cm, 40×50cm, " "8×10\", 16×20\".

              5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".

              7:10: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".

              8:5: monitor ancho común (como " "por exemplo 1680×1050).

              2:1, 3:1, 4:1: tamaños " "panorámicos comúns.

              16:9: pantallas de televisor comúns (como " "HDTV ou Full- HD).

              A proporción áurea é 1:1.618. Unha " "composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de " "vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico " "estándar.

              A proporción actual toma a proporción da imaxe " "aberta.

              " #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecto exacto" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporción personalizada:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para " "recortar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Pór a posición da anchura no centro." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Pon a altura da selección ata o centro." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos terzos" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Método da diagonal" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos harmónicos" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Número áureo" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a " "fotografía." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Seccións áureas" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccións en espiral áurea" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral áurea" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos áureos" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Cor e anchura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guías de composición" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Proporcións actuais" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:171 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:202 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:208 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:220 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:227 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:234 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:241 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaurar a fotografía (lento)" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.Aviso: " "este proceso pode levar un tempo." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño " "enorme. Este proceso pode levar un tempo." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:565 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:581 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:598 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:616 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor " "do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e " "horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón " "esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal fino:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir " "axustes finos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir " "axustes finos." #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na " "imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Non se puido cargar a imaxe\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Antes" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Despois" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

              Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

              " msgstr "" "

              Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista " "previa.

              Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do " "clip.

              " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vista previa da imaxe orixinal" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. " "Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a " "outra metade da imaxe obxectivo." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida " "horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da " "imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. " "Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. " "Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vista previa da imaxe de destino" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a " "área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Ligando coa cámara…" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Non se puido listar o cartafol %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Non se puido obter a miniatura de %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Non se puideron obter os metadatos de %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non se puido descargar %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a JPEG." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Non se puido converter o ficheiro %1 a DNG." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a DNG." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Saltouse o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Renomear o ficheiro a %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to run script for %1" msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Non se puido executar o script para %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Non se puido enviar %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Non se puido eliminar %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1. Quere continuar?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Non se puido bloquear %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo %1. Quere continuar?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4

              " msgstr "" "Título: %1
              Modelo: %2
              Porto: %3
              Ruta: " "%4

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "Directories: %6

              " msgstr "" "Miniaturas: %1
              Captura de imaxes: %2
              Eliminación de " "elementos: %3
              Envío de elementos: %4
              Creación de " "directorios: %5
              Eliminación de directorios: %6

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

              " msgstr "" "Controlador de cámara montada para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe " "masiva e lectores de tarxetas Flash

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4
              UUID: %5

              " msgstr "" "Título: %1
              Modelo: %2
              Porto: %3
              Ruta: " "%4
              UUID: %5

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "directories: %6

              " msgstr "" "Miniaturas: %1
              Captura de imaxes: %2
              Eliminación de " "elementos: %3
              Envío de elementos: %4
              Creación de " "directorios: %5
              Eliminación de directorios: %6

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Para obter máis información sobre o controlador de Cámara montada, " "lea a sección Cámaras dixitais compatíbeis do manual de digiKam." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

              It does not use libgphoto2 drivers." "

              To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

              http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "O controlador de Cámara montada é unha interface simple para unha " "cámara montada localmente no sistema.

              Non usa controladores de " "libgphoto2.

              Para informar sobre calquera problema con este " "controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:

              " "http://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Please select the camera folder where you want to upload the images.

              " msgstr "

              Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.

              " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Resumo do dispositivo" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manual do dispositivo" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Sobre o controlador" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Capturar desde %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importar dun escáner…" #: core/utilities/import/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Dixitalizar imaxes" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato incompatíbel" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro\n" "«%1» en\n" "«%2»." #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Gardando o ficheiro %1 -" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #: core/utilities/import/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato descoñecido" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "O elemento está bloqueado." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "O elemento nunca se descargou." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "O elemento xa se descargou." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creación automática de álbums" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcións de conversión de DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Información" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleccionar os elementos novos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Descargar os novos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Descargar os seleccionados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Descargalo todo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Descargar e eliminar os novos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Descargalos e eliminalos todos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Enviar…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Conmutar o bloqueo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marcar como descargada" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Eliminalos todos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Eliminar os novos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista previa do elemento" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Pola ruta" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Pola cualificación" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Polo estado da descarga" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupar os elementos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista simple" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Segundo o cartafol" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Por formato" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostrar a barra de miniaturas" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Intentalo de novo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Saír do modo de previsualización" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imaxe seguinte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Cancelando a operación actual…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Desconectando da cámara…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Buscando ficheiros novos…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Escolla a imaxe para enviar" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n" "\n" "Espazo requirido: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
              Please enter a new filename (without extension):" "
              " msgstr "" "O cartafol da cámara %1 xa contén o elemento " "%2.
              Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):" "
              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe " "a configuración…" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para " "procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla " "outro no diálogo de configuración da cámara." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do " "dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de " "configuración da cámara." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

              " msgstr "" "

              Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as " "imaxes importadas da cámara.

              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan " "automaticamente as imaxes." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Rematou a descarga das imaxes" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só " "lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes " "elementos, desbloquéeos e inténteo de novo." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Está a piques de eliminar esta imaxe. A eliminación do ficheiro é " "irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" msgstr[1] "" "Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. A eliminación dos ficheiros é " "irreversíbel. Está seguro de que quere proceder?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espazo insuficiente" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e " "procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n" "\n" "Espazo requirido calculado: %1\n" "Espazo libre dispoñíbel: %2\n" "\n" "Quere intentalo de todos xeitos?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)" msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento" msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co mesmo nome (%1) no cartafol %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta %1." #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartafoles de cámara" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Saír da vista previa" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrixir a data e hora internas" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Novo formato da imaxe:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG " "automaticamente segundo son descargados." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes " "segundo a información EXIF fornecida pola cámara." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O " "nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos " "valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente " "cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC " "DateTimeDigitized e DateTimeCreated." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a " "un formato sen perdas. Nota: a conversión de imaxes pode levar un " "tempo, o computador pode ir máis devagar." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. " "Nota: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize date format:

              d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

              dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

              ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

              dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

              M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

              MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

              MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

              MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

              yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

              yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

              All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

              'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

              " msgstr "" "

              Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:

              d: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)

              dd: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)

              ddd: O nome " "do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)

              dddd: O nome " "do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».

              M: O mes como " "número sen cero precedéndoo 81 a 12)

              MM: O mes como número con " "cero precedéndoo (01 a 12)

              MMM: O nome do mes localizado " "abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)

              MMMM: O nome do mes localizado " "(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)

              yy: O ano como número de dous " "díxitos (p.ex. 00 a 99)

              yyyy: O ano como número de catro " "díxitos (p.ex. 2012)

              O resto dos caracteres trátanse como texto. " "Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase " "como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de " "xullo de 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Dom Xul 20 69

              'Foto tirada' dddd : Foto tirada domingo

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na extensión" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subálbums baseados na data" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Configuración local" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados " "automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste " "xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde " "a cámara." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de " "destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

              ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

              Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

              Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

              Custom: use a customized format for date.

              " msgstr "" "

              Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As " "opcións dispoñíbeis son:

              ISO: o formato de data segue a norma " "ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: 2006-08-24

              Texto completo: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: Lun " "Dec 31 2007

              Configuración local: o formato da data depende " "da configuración no panel de control de KDE.

              Personalizado: " "empregue un formato personalizado para a data.

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato " "personalizado." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "O formato non é correcto…" #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converter imaxes RAW a" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              DNG " "container

              " msgstr "" "

              Contedor DNG

              " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG " "automaticamente a medida que se descargan." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG " "automaticamente." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Só os ficheiros novos" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Ficheiros JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Medio de cámara" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca de álbums" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Necesario:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes de ficheiro da cámara" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara " "sen modificacións." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixar como está" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos " "ficheiros das imaxes." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

              Note: changes after restart the camera connection." "

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is used.

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is not used.

              " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize the command line:

              " "%file: full path of the imported file

              %filename: file name " "of the imported file

              %path: path of the imported file

              " "%orgfilename: original file name

              %orgpath: original path

              If there are no expressions full path is added to the command.

              " msgstr "" "

              As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de " "ordes:

              %file: ruta completa do ficheiro importado.

              " "%filename: nome do ficheiro importado.

              %path: ruta do " "ficheiro importado.

              %orgfilename: nome orixinal do ficheiro.

              %orgpath: ruta orixinal.

              Se non se emprega ningunha " "expresión, engadirase a ruta completa á orde.

              " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Executar o script para a imaxe:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Non se seleccionou ningún script." #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar no panel da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar no panel da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Retirar o elemento" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar todo" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "No esquerdo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "No dereito" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Eliminar inmediatamente" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Polo par" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pechar ao saír" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala." #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Editar os títulos da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Editar os comentarios da dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Editar os títulos da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Editar os comentarios da esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces" msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "analysing databases" msgstr "A inicializar a base de datos…" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build Missing Thumbnails" msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "cleaning recognition db" msgstr "Recoñecemento facial" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "limpando a base de datos de semellanzas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing database..." msgid "shrinking databases" msgstr "A inicializar a base de datos…" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

              Database shrinking in progress.

              Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

              We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

              Current " "Status:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Base de datos principal" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails DB" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "Face Recognition DB" msgstr "Recoñecemento facial" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Base de datos de semellanzas" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Actualizando a base de datos de caras." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Pegadas dixitais" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Escolla as operacións de mantemento para procesor" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Procesar os elementos de:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Traballador con todos os núcleos do procesador (cando sexa posíbel)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "No option
              Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
              " msgstr "" "Sen opcións
              Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums." "
              " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Examinar por novos elementos" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
              If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
              in order to make sure that no database corruption occurs.
              " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the thumbnails database name" msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the face database name" msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Definir o nome da base de datos de caras." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstruír as miniaturas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Intervalo de semellanza (en porcentaxe): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find duplicates" msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Atopar as duplicadas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No selection" msgid "No restriction" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store as a different name" msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Gardar cun nome distinto" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates Items" msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Atopar os elementos duplicados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Xestión dos datos dos rostros: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modo do exame: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Limpar todo e examinar de novo" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Examinar só o non asignado" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os " "detalles: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Dirección da sincronización: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Remataron todas as operacións.\n" "Duración: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Mantemento de digiKam" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Realizouse o proceso.\n" "Duración: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Sincronizando os metadatos da imaxe coa base de datos" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Actualizando a base de datos a partir dos metadatos da imaxe" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Atopar elementos novos" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniaturas" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "%1 Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Lista personalizada" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the item name." msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
              Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median: " msgid "Media Server Contents" msgstr "Mediana: " #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No album ids passed" msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum" msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Shared Items" msgstr "&Ordenar os elementos" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Starting Media Server" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…" #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The folders have been listed." msgid "Media Server have been started" msgstr "Listáronse os cartafoles." #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Editar o EXIF" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Editar o IPTC" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Editar o XMP" #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Engadir un valor novo á lista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Retira o valor escollido na lista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitúe o valor escollido na lista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Este campo está limitado a:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

              Printable ASCII characters.

              " msgstr "

              Caracteres ASCII imprimíbeis.

              " #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

              1 character.

              " msgid_plural "

              %1 characters.

              " msgstr[0] "

              1 carácter.

              " msgstr[1] "

              %1 caracteres.

              " #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualización" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusión" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está " "limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Brillo (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para " "tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Control de ganancia:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Aumento pequeno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Aumento grande" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Diminución pequena" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Diminución grande" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara " "para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Brando" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Duro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola " "cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Debuxado persoal:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como " "debuxado orientado á saída." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está " "limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrición (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a " "codificación UTF8 para gardar o texto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizar o título XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII " "imprimíbeis)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: As etiquetas de texto EXIF marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do " "conxunto de caracteres ASCII" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e hora de creación" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegundo de creación" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación XMP" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Axustar a data de creación a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e " "hora en que se cambiou o ficheiro." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e hora orixinais" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegundo orixinal" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas " "cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe " "orixinal." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e hora da dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegundo da dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se, " "por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo " "gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán " "o mesmo contido." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou " "como datos dixitais." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricante do dispositivo (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar " "a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modelo do dispositivo (*):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. " "Este campo está limitado a caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escáner de reflexión en impresos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Aviso: As marcas EXIF poden non " "ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo de exposición (segundos):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en " "segundos." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programa de exposición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se " "tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modo de exposición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Gama de exposicións" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando " "se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma " "escena con distintas exposicións." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Sesgo da exposición (APEX):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola " "cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modo de medición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punto" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Outro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a " "exposición cando se tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Método de medición:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor dunha parte" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dúas partes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de tres partes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Cor lineal secuencial" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo de captura da escena:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Próximo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Distante" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Título" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Información do título" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Información da data e hora" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Configuración da lente" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Configuración do dispositivo de captura" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Información sobre a fonte de luz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Axustes da imaxe" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distancia focal (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en " "mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Taxa de ampliación dixital:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura da lente (número f):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Abertura máxima da lente (número f):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a " "imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Si, automático, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Si, automático, con luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Si, ollos roxos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Si, automático, ollos roxos" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte de luz:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modo do flash:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Enerxía do flash (BCPS):" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. " "«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte " "de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a " "intensidade eficaz durante un período dun segundo." #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Balance de branco:" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a " "foto." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorías suplementarias:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: As etiquetas de textos IPTC só admiten o conxunto de caracteres ASCII imprimíbeis e limitan o tamaño das " "cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Titular:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizar o comentario EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Escritor do título:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Insira o nome do autor do título." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autoría:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Título do autor:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Indique aquí o título do creador do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
              Use this panel to describe the visual content " "of the image
              " msgstr "" "Información de contido
              Use este panel para describir o contido " "visual da imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
              Use this panel for formal descriptive " "information about the image
              " msgstr "" "Información de orixe
              Use este panel para dar información formal " "descritiva sobre a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
              Use this panel to record copyright information " "about the image
              " msgstr "" "Información de crédito
              Use este panel para rexistrar información " "de copyright sobre a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
              Use this panel to record subject information " "about the image
              " msgstr "" "Información sobre os temas
              Use este panel para rexistrar " "información sobre os temas da imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
              Use this panel to record keywords relevant to " "the image
              " msgstr "" "Información de palabras clave
              Use este panel para rexistrar " "palabras clave sobre a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
              Use this panel to record categories relevant " "to the image
              " msgstr "" "Información de categorías
              Use este panel para rexistrar " "categorías relevantes para a imaxe
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
              Use this panel to record workflow information
              " msgstr "" "Información de estado
              Use este panel para rexistrar información " "sobre o fluxo de traballo
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
              Use this panel to record workflow properties
              " msgstr "" "Propiedades do estado
              Use este panel para rexistrar propiedades " "do fluxo de traballo
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
              Use this panel to record editorial details
              " msgstr "" "Información de envoltura
              Use este panel para rexistrar " "información editorial
              " #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Sen ObjectData" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "" "Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]" # skip-rule: trasno-son #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versión 3.1)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versión 4.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versión 5.0)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versión 5.5)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»" # skip-rule: trasno-son #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC" # skip-rule: trasno-son #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato de texto da industria de noticias" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está " "limitado a 80 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID do produto:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID de servizo:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID de sobre:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definido polo usuario" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data de envío:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Hora de envío:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usar palabras de recuperación de información:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data de dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Hora de dixitalización" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Hora de creación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a " "32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data de publicación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Hora de publicación" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducidade" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Hora de caducidade" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido " "intelectual." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Axuste aquí o idioma do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ningunha" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Baixa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mañá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Serán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está " "limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo " "está limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "africáner" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bieloruso" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí ou bangla" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "catalán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "dinamarqués" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Butanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Español" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa ou farsí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "gaélico irlandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Cazaxo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Camboxano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemir" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Iaosiano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letón" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "maltese" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "noruegués" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Panxabi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashto" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retorromance" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiñaruanda" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Cingalés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Chona" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Swazi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñán" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "tagalo" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "iídiche" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado " "a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Estado de edición:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificador do traballo:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está " "limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Instrucións especiais:" #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 " "caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome " "rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador " "do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de " "Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para " "indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no " "idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de " "01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente " "do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de " "referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas " "pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están " "en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código " "de 8 díxitos ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII." #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código " "de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres " "ASCII." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Insira aquí o resumo do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Insira a descrición do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Insira a nota de copyright." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indique aquí o correo do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indique aquí o URL do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indique aquí o código postal do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Indique aquí a cidade do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Indique aquí o país do contacto." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Faciana" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Media lonxitude" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lonxitude completa" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Individual" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Parella" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista xeral" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panorámica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aérea" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Mergullado" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Primeiro plano" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Interpretación" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pose" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbólica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Estraño" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Escena de filme" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modo de xestión de novas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Axuste do asunto" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Escena:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material de arquivo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Antecedentes" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" # skip-rule: trasno-history #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historia" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrolóxica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinión" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Votacións e enquisas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Listas de resultados e táboas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcrición e copia literal" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Da escena" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualización" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusións" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Publicación en prensa" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadores:" #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Insira as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome " "rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do " "contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de " "Referencia estándar." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico " "para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de " "Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número " "no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia " "internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase " "polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas " "listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de " "referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este " "campo está limitado a un código de 8 díxitos." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar XMP/NAA." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de " "referencia estándar XMP/NAA." #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un " "código de referencia estándar XMP/NA." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista previa da banda sonora" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase " "automaticamente no seguinte inicio." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Limpar a lista de reprodución." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 pista [%2]" msgstr[1] "%1 pistas [%2]" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir " "máis ficheiros de son." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Escoller ficheiros de son" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Cargar unha lista de reprodución" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta." #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No tool available" msgid "No detail available" msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 pode non ser reproducíbel." #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Este é un exemplo de comentario…" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imaxe [%2]" msgstr[1] "%1 imaxes [%2]" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta." #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imaxe %1" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:631 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Demora entre as imaxes (ms):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Demora entre as imaxes (s):" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Configuración principal" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Título" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:472 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ningún" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Aleteo" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro-fóra" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:772 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:573 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Prema para saír…" #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:572 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Completouse a presentación" #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non hai imaxes que mostrar." #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema." #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Derreter" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Varrer" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crecente" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Círculo crecente" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Círculo múltiplo crecente" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral cara dentro" #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Burbullas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Filas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Configuración das filas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Panel de control" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Ferramentas asignadas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuración da ferramenta" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executalo todo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nova fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Retirar a fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Gardar o fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Retirar os elementos" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Retirar os elementos procesados" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Retirar o útil" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Fila actual: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Sen elementos" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Sen tarefas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tarefa" msgstr[1] "%1 tarefas" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Total: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Procesamento en progreso" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no dropped item to process." msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual " "(%1). Corríxaas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " #| "tools." msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en " "baixo. Asígnelles ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». " "Escolla un no panel de configuración da fila." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos " "procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Non se puido procesar o elemento…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Proceso cancelado…" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Completouse a fila en lotes" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(renomeado %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(substituído)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "O elemento procesouse correctamente %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Non se puido crear o ficheiro…" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Corrección automática da cor" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Corrección BCG" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Conversión a &branco e negro" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Converter a branco e negro." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Mesturar os canais de cores." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Axustar o balance de cores." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converter a 8 bits" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converter a 16 bits" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Axuste as curvas" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Realizar axustes de curvas." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Corrección HSL" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Conversión ICC" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Inverter as cores das imaxes." #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Axustar o balance de brancos." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converter RAW a DNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converter a JP2" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converter a JPEG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converter a PGF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converter imaxes ao formato PGF." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converter a PNG" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converter imaxes a PNG." #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converter a TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Executar un script de intérprete de ordes personalizado" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo de ficheiro de saída:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "O mesmo que a entrada" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script de intérprete de ordes:" #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do " "ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais " "estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes " "da execución do intérprete de ordes." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE " "(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL " "(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das " "etiquetas, separadas por «;»)." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script do usuario: ningún." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Script: No script." msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script do usuario: ningún." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou." #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Engadir unha filigrana" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Engadir unha filigrana visíbel" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo de filigrana:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Configuración da imaxe" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Imaxe da filigrana:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Aspect Ratio" msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Proporcións do elemento" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Configuración do texto" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Insira aquí o texto da filigrana." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Texto da filigrana:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacidade do texto:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e " "completamente transparente." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Empregar un fondo" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacidade do fondo:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e " "completamente transparente." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Specific Location" msgstr "Localización" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgid "Systematic Repetition" msgstr "Comezar a presentación" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read Options" msgid "Random Repetition" msgstr "Opcións de lectura" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Type:" msgstr "Situación:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator:" msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Arriba esquerda" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Arriba dereita" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Fondo esquerda" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Fondo dereita" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Position:" msgstr "Situación:" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "0 degrees" msgstr "180 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "90 degrees CW" msgstr "90 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "270 degrees" msgid "270 degrees CW" msgstr "270 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada." #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Marxe x (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada" #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Marxe Y (%):" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-viñetas" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Desenfocar a imaxe" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Desenfocar as imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "A opción Empregar os metadatos examina a información das imaxes no " "tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións " "automáticas das lentes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Emular o mapeado de tons." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Corrección dos ollos vermellos" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises." #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              None: Most common values. Puts settings to default.
              Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
              Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
              Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

              " msgstr "" "

              Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:" "

              Ningún: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao " "predeterminado.
              Reducir o ruído uniforme: reduce os pequenos " "artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.
              Reducir os artefactos " "JPEG: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión " "JPEG.
              Reducir a texturación: reduce os artefactos da imaxe tales " "como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.

              " #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Aplicar os efectos de cor" #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Engadir grao de filme" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplicar o modelo de metadatos" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Cargar unha foto distinta" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, " "pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A " "diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
              image %1.
              " msgstr "Non se puido cargar
              a imaxe %1.
              " #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "A data e hora do reloxo:" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Retirar os metadatos" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes." #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Retirar EXIF" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Retirar Iptc" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Retirar Xmp" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Axuste da hora" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "marca de tempo %1" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Última modificación do ficheiro" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: orixinal" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: dixitalizado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creado" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Reiniciar para a data actual" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copiar o valor" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Restar" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "días" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca temporal empregada" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Axustes da marca temporal" #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Actualizouse a marca temporal" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Recortar as imaxes por unha zona." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Recorte automático" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos " "espazos baleiros das beiras da imaxe." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Inverter:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lonxitude da predefinición:" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)" msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Pequena (1 píxel)" msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Media (1 píxel)" msgstr[1] "Media (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (1 píxel)" msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)" msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Rotar imaxes." #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Utilizar a orientación EXIF" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 graos" #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" msgstr[1] "" "Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n" "Quere pechar a fila?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na " "lista en baixo. Corríxaas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en " "baixo. Asígnelles ferramentas." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Empregar o álbum orixinal" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen " "modificacións." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Renomeamento de ficheiro" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Cargando os ficheiros RAW:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para " "procesar á vez máis dun elemento da fila." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Garda das imaxes" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "" "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decorar" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Ferramentas personalizadas" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Asignar ferramentas" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Ferramentas de base" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Editar o fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Novo fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crear un novo fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Propiedades do fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de " "configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Non se escolleu ningún valor)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search pictures located in" msgid "Search items located in" msgstr "Buscar imaxes situadas en" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "O nome do álbum contén" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "A lenda do álbum contén" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "A categoría do álbum é" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with tag" msgid "Return items with tag" msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tag of the picture contains" msgid "A tag of the item contains" msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "item has no tags" msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sen etiquetar" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose file name contains" msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modificación" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures modified between" msgid "Return items modified between" msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Tamaño que ten o ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with labels" msgid "Return items with labels" msgstr "Devolver as imaxes con marcas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures rated at least" msgid "Return items rated at least" msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "como moito" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures created between" msgid "Return items created between" msgstr "Devolver as imaxes creadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Dixitalización" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures digitized between" msgid "Return items digitized between" msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientación EXIF" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with orientation flag" msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a width between" msgid "Find items with a width between" msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a height between" msgid "Find items with a height between" msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Atopar as imaxes con" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the image file format" msgid "Return items with the file format" msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:274 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Image" #| msgid_plural "%1 Images" msgid "%1 [Image]" msgstr "Imaxe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:277 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:319 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos" msgid "%1 [Video]" msgstr "Vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "%1 [Audio]" msgstr "Son" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Atopar as imaxes con" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with the color model" msgid "Find items with the color model" msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:331 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "O fabricante da cámara" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "O modelo da cámara" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type of the media file" msgid "The type of the lens" msgstr "Tipo de ficheiro multimedia" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "A abertura da lente como número f" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:413 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "A distancia focal da lente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:430 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:466 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa de exposición automática" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:476 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposición automática ou manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:486 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocidade ISO do filme (escala lineal, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:517 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balance de brancos automático ou manual" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:538 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "O método para determinar a exposición" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:548 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:559 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, preto, ou vista afastada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:575 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Intervalo da altitude" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no GPS info" msgid "Item has no GPS info" msgstr "A imaxe non ten información GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Sen coordenadas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose comment contains" msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures commented by" msgid "Return items commented by" msgstr "Devolver as imaxes comentadas por" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Cabeceira" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC title" msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Tamaño dos píxeles" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de «anchura × altura» entre" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Duración do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:689 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Códec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:705 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Devolver o códec do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate" msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Taxa de bits de son" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video audio Channel Type" msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:791 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, fuzzy, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "son envolvente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "son envolvente" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Channel Type" msgid "Other Channel Type" msgstr "Tipo de canle de son" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video codec" msgid "Return Audio Codec" msgstr "Devolver o códec do vídeo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:953 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Restabelecer o contido" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2012 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2071 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Calquera de: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2415 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Calquera álbum" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2427 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "En todas:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2432 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Calquera etiqueta" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2875 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "calquera profundidade de cor" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits por canle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits por canle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2911 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Calquera orientación" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientación apaisada" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientación vertical" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova…" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Lenda, Comentario, Título" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posición xeográfica" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find new items" msgid "Find Items" msgstr "Atopar elementos novos" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Search your collection
              for pictures meeting the following " #| "conditions

              " msgid "" "

              Search your collection
              for Items meeting the following " "conditions

              " msgstr "" "

              Buscar na colección
              imaxes que satisfagan as condicións " "seguintes

              " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Agochar as opcións <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminar esta busca?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Busca avanzada)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nova busca" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Insira aquí as palabras clave…" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Gardar a busca actual" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo " "co nome da esquerda." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Editar a busca gardada" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Engadir un grupo de busca" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avanzada" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara " "baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image creation date" msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a " "miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción " "é útil para identificar rapidamente elementos modificados." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a " "miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostrar o título de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostrar as len&das de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a " "miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open " #| "it in fullscreen." msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe " "para abrila a pantalla completa." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acción ao premer as miniaturas:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar o editor de imaxes" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Escolla aquí o que debe ocorrer ao premer unha miniatura." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran " "tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n" "Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das " "miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n" "Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará " "máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda " "efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da " "ferramenta de mantemento para todas as coleccións." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree View thumbnail size:" msgid "Tree View icon size:" msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View " #| "thumbnails in digiKam's sidebars." msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da " "vista en árbore nas barras laterais de digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " #| "folder-view item." msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento dun cartafol." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imaxes RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista previa incluída" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Embedded view shows the full image" msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #| "preview." msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " "imaxes." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Pantalla completa" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar " "digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as " "miniaturas que se xerasen previamente desde o menú Ferramentas → " "Mantemento." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a " "ordenacións dos álbums en digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              digiKam attempts to support all of the image formats that digital " #| "cameras produce, while being able to handle a few other important video " #| "and audio formats.

              You can add to the already-appreciable list of " #| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want " #| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.

              " msgid "" "

              Add new file types to show as album items.

              digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

              You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

              Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

              " msgstr "" "

              digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras " "dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de " "vídeo e son.

              Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos " "admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se " "hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

              You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo " "ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para " "poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.

              Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de " "maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos " "os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. " "Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.

              " "

              Atención: Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as " "súas etiquetas e cualificacións.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &movie file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

              You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

              " msgid "" "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para " "mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros " "coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun " "reprodutor de vídeo integrado de KDE.

              Tamén se poden eliminar os " "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " "signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do " "Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente " "non aparecen en digiKam

              Advertencia:Eliminar ficheiros da base " "de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &son adicionais (Tipos admitidos " "actualmente):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded KDE movie player.

              You can also remove file formats that " #| "are supported by default by putting a minus sign in front of the " #| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view " #| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just " #| "not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the " #| "database means losing all of their tags and ratings.

              " msgid "" "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para " "mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros " "coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun " "reprodutor de vídeo integrado de KDE.

              Tamén se poden eliminar os " "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " "signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do " "Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente " "non aparecen en digiKam

              Advertencia:Eliminar ficheiros da base " "de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

              You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

              These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

              Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

              " msgstr "" "

              Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos " "admitidos: %1.

              Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na " "colección con estes formatos, retiraranse da base de datos e perderá toda a " "información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.

              Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse " "na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
              %1

              " msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e " "incluídos na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse " "na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Non se puido detectar automaticamente a cámara; comprobe que está ben " "conectada e acesa. Quere intentalo de novo?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración da cámara" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Cámara montada" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Lista de cámaras" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

              Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

              This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

              " msgstr "" "

              Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse " "automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.

              " "

              Esta lista xerouse usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

              " msgstr "" "

              Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta " "cámara.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

              " msgstr "" "

              Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cable USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

              " msgstr "" "

              Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cable serie.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Select this option if your camera is connected to your computer using " #| "a USB cable.

              " msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

              Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un " "cabo USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

              " msgstr "" "

              Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se " "require se usa unha cámara no porto serie.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

              Enter here the network address of your camera.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ruta de montaxe da cámara" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

              Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

              " msgstr "" "

              Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción " "só se require se usa unha cámara de almacenaxe masiva USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

              To set a USB Mass Storage camera
              (which looks like a removable " "drive when mounted
              on your desktop), please use
              %1 from the camera list.

              " msgstr "" "

              Para indicar unha cámara de Almacenaxe masiva USB
              (que aparece " "no escritorio como unha unidade extraíbel
              cando está montada),
              escolla %1 na lista de cámaras.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
              use %1 from the camera list." "

              " msgstr "" "

              Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
              (que usa o " "protocolo de transferencia de imaxes),
              escolla %1 na lista de cámaras.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture " #| "Transfer Protocol), please
              use
              %1 from the " #| "camera list.

              " msgid "" "

              To set a Generic PTP/IP Network Device
              (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
              use %1 from the " "camera list.

              " msgstr "" "

              Para indicar un Dispositivo USB PTP xenérico
              (que usa o " "protocolo de transferencia de imaxes),
              escolla %1 na lista de cámaras.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              A complete list of camera settings to use is
              available at
              this URL.

              " msgstr "" "

              Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar
              en este URL.

              " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Editar os filtros de importación" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Escoller o tipo MIME…" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro de nome de ficheiro:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro de ruta:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostrar só os ficheiros novos" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a " "interface Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detectar automaticamente" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Omitir automaticamente" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros " "no diálogo de importación." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorar sempre" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filtros de importación" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcións da vista de iconas" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostrar o formato da imaxe" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostrar a cualificación do elemento" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista " "previa." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a " "rotación das imaxes." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostrar unha vista previa incluída" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opcións de previsualización" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

              Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

              Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

              " msgstr "" "

              Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de " "previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de " "máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.

              Nota:nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño " "dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

              Set this option to preview each item while downloading.

              " msgstr "" "

              Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres " "se descarga.

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Xanela de importación" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as " "descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detectando o dispositivo; agarde un anaco…" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n" "Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala " "manualmente." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño " "completo." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade " "coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartafoles do álbum raíz" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              " msgstr "" "

              Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É " "preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

              Nota: " "Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de " "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              " msgstr "" "

              Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É " "preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema ao engadir a colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Engadindo unha colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "A nova colección crearase con este nome:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Desexa retirar a colección?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Coleccións locais" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Coleccións en medios eliminábeis" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Coleccións en comparticións de rede" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Esta colección está agochada." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Retirar a colección" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Xanela do editor" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Versioning" msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Control de versións" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opcións da interface" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Usar a cor de &fondo do tema" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de " "imaxe." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de exposición" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Cor de s&ubexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles " "subexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de subexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se " "utilizan para comprobar os píxeles subexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Cor de s&obreexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles " "sobreexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se " "utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indicar a exposición como cor pura" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de " "sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado " "que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os " "indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
              • Unchecked: Default settings are used when saving image files
              " msgstr "" "
              • Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar " "os ficheiros de imaxe
              • Desmarcado: emprégase a configuración " "predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe
              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Un ficheiro de imaxe RAW contén datos procesados minimamente do " "sensor de imaxes dunha cámara dixital.

              Abrir un ficheiro RAW require " "unha extensa interpretación e procesamento dos datos.

              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Non-Destructive Editing and Versioning " #| "allows different versions of an image to be created, whilst always " #| "preserving the original image. All steps of the editing " #| "history are recorded and can be accessed later." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edición e versións non destrutivas permite que " "se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal." "Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese " "acceder a eles máis tarde." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de " "ficheiros" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Gardar os ficheiros como" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Default File Format for SavingSelect the file format " #| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, " #| "like compression settings, can be configured on the Format " #| "Options tab.JPEG: JPEG is the " #| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which " #| "means that with each saving operation some image information will be " #| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in " #| "smaller files. PNG: A widely used format employing " #| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does " #| "not achieve very good compression rates.TIFF: A " #| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless " #| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due " #| "to compression. PGF: This is a technically superior " #| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless " #| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends " #| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to " #| "directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG " #| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate " #| "is better, and the format more widely supported, though still not " #| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Formato de ficheiro predeterminado para gardarEscolla o " "formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes " "editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, " "pódense configurar na lapela Opcións de formato.JPEG: JPEG é o formato de ficheiro máis " "frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada " "vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. " "JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis " "pequenos. PNG: Un formato moi empregado que emprega " "compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non " "acada taxas de compresión moi boas.TIFF: Un formato " "frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. " "Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa " "da compresión. PGF: Tecnicamente, este é un formato de " "ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como " "sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas " "amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os " "poida publicar directamente na web. JPEG 2000: JPEG 2000 " "é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de " "compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é " "comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Ao pechar o editor" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Gardar os cambios automaticamente." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "First and foremost, the original image will never be " #| "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " #| "created: The current version. You can " #| "also create multiple versions deriving from the " #| "same original image. In addition to " #| "these files representing a current version, digiKam can take and keep " #| "additional, intermediate snapshots during the " #| "editing process. This can be useful if you want to preserve the " #| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps " #| "cannot be automatically reproduced. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "O primeiro e máis importante é que a imaxe orixinal non se " "substitúe nunca. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase " "un ficheiro novo: A versión actual.Tamén " "se poden crear varias versións derivadas da mesma " "imaxe orixinal. Alén destes ficheiros " "que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar " "instantáneas intermedias durante o proceso de " "edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos " "intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos " "de edición non se poden reproducir automaticamente." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obter unha explicación para estas opcións" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Despois de cada sesión de edición" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " #| "right sidebar, you always have access to all " #| "hidden files. With the options here, you can choose to show " #| "certain files permanently." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Se se editou unha imaxe, só aparecen as versións actuais na vista de miniaturas principal. Desde a barra " "lateral dereita sempre se pode acceder a todos os ficheiros " "agochados. Con estas opcións pódese escoller que se mostren " "permanentemente determinados ficheiros." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Na vista principal" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n" "Perderanse todos os cambios.\n" "Quere continuar?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de " "metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e " "comentarios.
              Nota: a orde é importante ao ler metadatos." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opcións de lectura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opcións de escritura" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unificar a lectura e a escritura." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter os cambios" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Novo espazo de nomes Xmp" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespazo de metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:

              • Nome do espazo de nomes con puntos.
                Por exemplo, «Xmp." "digiKam.ListaDeEtiquetas».
              • Parámetro de separación, usado polas " "rutas de etiquetas.
                Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».
              • " "
              • Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os " "seguintes parámetros:

              • Nome do espazo de nomes con puntos.
                Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
              • Asociacións de " "cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.
                Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.
              • Seleccione a opción de " "espazo de nomes correcta da lista.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os " "seguintes parámetros:

              • Nome do espazo de nomes con puntos.
                Por exemplo, «Xmp.xmp.Cualificacion».
              • Seleccione a opción de " "espazo de nomes correcta da lista.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opcións especiais:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opcións especiais alternativas" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Definir a ruta das etiquetas:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Asociación de cualificacións:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes " "predeterminados só poden desactivarse." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente " "conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden " "empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os " "comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros. " "Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se " "moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escribir esta información nos metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e " "IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Lendas e título" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " #| "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección " "Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " #| "tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, " "e XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Escoller a marca" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Marca de cores" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, " #| "and IPTC tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, " "XMP e IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e " "IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos " "modelos." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas " "caras nas etiquetas XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura e escritura dos metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usar sincronización atrasada." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization." #| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " #| "digikam exit" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A " "sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as " "sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta " "funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. " "Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "" "&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros " "cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. " "Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos " "nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar " "modificacións automaticamente." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros " "que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da " "última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao " "iniciarse." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Ao rotar un ficheiro" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Rotar só colocando unha bandeira" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:372 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
              You can change the " #| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.
              Or " #| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown. Select this option if you always want to set only a flag. " #| "This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with " #| "another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you " #| "want to share your files outside digiKam." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:
              Pódese cambiar o " "contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.
              Tamén " "se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes " "de mostralo.
              Escolla esta opción se quere que sempre se coloque " "só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para " "que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que " "se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde " "fóra de digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:383 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
              You can change the " #| "contents, rearranging the individual pixels of the image data.
              Or " #| "you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown. Select this option if you want the file to be rotated by " #| "changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For " #| "other formats it is a lossy operation, which you need to enable " #| "explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which " #| "will be rotated by flag only." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:
              Pódese cambiar o " "contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.
              Tamén " "se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes " "de mostralo.
              Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro " "cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros " "JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar " "explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con " "bandeiras." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa " "perda de calidade" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense " "datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o " "roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente " "con bandeiras." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira " "nos metadatos da bandeira." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe " "que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para " "permitir a edición deste campo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Vistas" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:488 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de " "digiKam ao almacenamento de Baloo." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:493 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Ler os metadatos de Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios " "e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. " "Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo fornece a base para " "xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. " "Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE " "como Dolphin.

              Configure aquí de quere sincronizar os metadatos " "almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de " "Baloo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Reading and Writing Metadata" msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lectura e escrita dos metadatos" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Ler dos ficheiros sidecar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler " "os metadatos." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos " "ficheiros sidecar de XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:607 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the editorial usage instructions." msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Indique as instrucións de uso editorial." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools | Maintenance... menu." msgstr "" "Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse " "probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta " "opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas " "almacenadas mediante o menú Ferramentas | Mantemento…." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Configuración da base de datos
              Personalice as opcións da base de " "datos
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Collections Settings
              Set root albums and database locations
              " msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Configuración das coleccións
              Axusta a localización da raíz dos " "álbums e da base de datos
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album View Settings
              Customize the look of the albums list" msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Configuración da vista do álbum
              Personaliza a aparencia da lista " "de álbums
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Axuda" #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album Items Tool-Tip Settings
              Customize information in tool-" #| "tips
              " msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Configuración das axudas dos elementos do álbum
              Personalice o " "contido das axudas
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Modelos de metadatos
              Xestione a súa colección de modelos de " "metadatos
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Settings
              Customize image editor behavior
              " msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Configuración do editor da imaxe
              Personalice o comportamento do " "editor de imaxes
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Configuración da xestión da cor
              Personaliza as opcións da xestión " "da cor
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Configuración da mesa de luces
              Personalice a ferramenta empregada " "para comparar as imaxes
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
              " msgstr "Configuración do clasificador por calidade da imaxe
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "" "Configuración da cámara
              Xestione os seus dispositivos de cámara
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Configuracións diversas
              Personalice as outras partes de digiKam.
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n" "Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n" "\n" "Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa " "máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Statistics" msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &image file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (Tipos " "admitidos actualmente):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore grouping" msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignorar o agrupamento" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode " "levar un anaco.

              Asegúrese de que as coleccións que considere " "importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas." "Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de " "digiKam anteriores á 2.0

              Quere iniciar a actualización?

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar " "ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un " "algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o " "algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é " "recomendada, non esixida.
              Unha vez anovada, non se pode empregar a base " "de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Obteña información sobre a Actualización das sumas de " "comprobación dos ficheiros" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

              Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
              %1

              " msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e " "incluídos na base de datos:
              %1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar a xestión da cor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Marcado: A xestión da cor está activada
              • Non marcado: A " "xestión da cor está desactivada
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

              Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se " "abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. " "Unhas escollas boas e seguras son Adobe RGB (1998) e sRGB " "IEC61966-2.1" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "escollido do espazo de traballo.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co " "perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao " "espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil " "incorporado e asignar un distinto.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co " "perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores " "da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, " "pero non a aparencia da imaxe.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta " "polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que " "espazo de cores se quere transformar para editala.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "" "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Preguntar polo perfil de entrada" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Corrección automática da cor" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de cor xestionada" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "escollido do monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Escolla esta opción se quere usar o Perfil de cor do monitor para " "mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor " "adaptada ao monitor. Advertencia: Isto pode tardar en debuxar as " "imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Cámara e escáner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou " "sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara " "para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións " "relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este " "perfil.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "de entrada escollido.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impresión e probas" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil " "de proba de impresión escollido.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositorio dos perfís de cores" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digikam buscar perfís ICC en varios lugares " "predeterminados. Pódese indicar un cartafol adicional:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén " "con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no " "directorio que se indica aquí.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensación de punto negro" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Compensación de punto negro é un xeito de facer axustes entre os " "niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro " "de distintos dispositivos dixitais.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propósito de debuxado:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ningún" # skip-rule: trasno-driver #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen
              • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Neste sistema " "existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:
              • %3
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" #| "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" #| "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • ~/.local/" #| "share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              • On your system, currently these paths exist and are scanned:
                • " #| "%1
                " msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
                • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • /opt/digikam/" "share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/" "
                • ~/.color/icc/
                On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
                • /Library/ColorSync/Profiles
                • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
                • /opt/local/share/color/icc
                • ~/." "local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:" "
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
                • /usr/share/color/icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
                • %1
                " msgstr "" "En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen
                • /usr/share/color/" "icc
                • /usr/local/share/color/icc
                • ~/.local/share/color/icc/
                • ~/.local/share/icc/
                • ~/.color/icc/
                Neste sistema " "existen as rutas seguintes, que se examinan:
                • %1
                " #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na " "calidade da imaxe." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detectar o desenfoque" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detectar o ruído" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detectar a compresión" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Detectar a sobreexposición" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído " "ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Límite para rexeitar:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Límite para pendente:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Límite para aceptar:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso do desenfoque:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso do ruído:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído." #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso da compresión:" #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os " "paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da " "dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a " "peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo de comparación de cadeas:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
                Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
                Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
                " msgstr "" "Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por " "exemplo, na ordenación das vistas de árbore.
                Natural intenta " "comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como " "ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos " "distinto.
                Normal emprega un enfoque máis técnico. Empregue este " "estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO " "(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview grouped items" msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Previsualización de elementos agrupados" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Semellanza mínima:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O " "valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que " "a busca sexa moi lenta." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
                are performed only on " "the displayed item (No)
                or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
                If Ask is selected, there will be a prompt every
                time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Demora entre imaxes:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar coa imaxe actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de " "imaxes." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "A presentación execútase unha e outra vez" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa a presentación unha e outra vez." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de progreso" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e " "calcular o progreso." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption if it hasn't title" msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostrar as marcas das imaxes" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da " "pantalla." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Situación na pantalla:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no " "que mostrar as diapositivas." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Título do modelo:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

                " msgstr "" "

                Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para " "identificar un modelo da colección.

                " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas " "XMP e IPTC. Non " "hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só " "admiten o conxunto de caracteres ASCII e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda " "contextual para máis detalles." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&r…" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipo de letra das axudas:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Información do elemento/ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image dimension" msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensións da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image aspect ratio" msgid "Image aspect ratio" msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera make and model" msgid "Camera make and model" msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera name" msgid "Camera date" msgstr "Nome da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera aperture and focal length" msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera mode and program" msgid "Camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera flash settings" msgid "Camera flash settings" msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera white balance settings" msgid "Camera white balance settings" msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Información de digiKam" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Name" msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image title" msgid "Image title" msgstr "Mostrar o título da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption" msgid "Image caption" msgstr "Mostrar a lenda da imaxe" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Etiquetas das imaxes" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Files" msgid "Image labels" msgstr "Ficheiros de imaxes" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das " "imaxes." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Information" msgid "Audio/Video Information" msgstr "Información do vídeo" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Aspect Ratio" msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video" msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Duration" msgid "Video Duration" msgstr "Mostrar a duración do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Duration of the Video" msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Frame Rate" msgid "Video Frame Rate" msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Información sobre o álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse " "en riba dun elemento dun cartafol." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &date:" msgid "Album date" msgstr "&Data do álbum:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Album collection" msgstr "Mostrar a colección do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Category" msgid "Album category" msgstr "Categoría do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album caption" msgid "Album caption" msgstr "Mostrar a lenda do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album View" msgid "Album preview" msgstr "Vista do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importar a información" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Name" msgid "Item name" msgstr "Nome do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Name" msgid "Item date" msgstr "Nome do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Title" msgid "Item size" msgstr "Título do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Title" msgid "Item type" msgstr "Título do elemento" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item dimensions" msgid "Item dimensions" msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da " "páxina de configuración do comportamento da cámara." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Icona dos elementos" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementos do álbum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importar os elementos" #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Completouse a presentación.\n" "Prema para saír\n" "ou prema Esc…" #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso da presentación" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                Image Access

                Previous image:Up " #| "key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next image:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right " #| "mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Image Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard " #| "shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label " #| "keyboard shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgid "" "

                Item Access

                Previous Item:Up key
                PgUp key
                Left key
                Mouse wheel up
                Left mouse button
                Next Item:Down key
                PgDown key
                Right key
                Mouse wheel down
                Right mouse button
                Pause/Start:Space key
                Quit:Esc key

                Item Properties

                Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
                Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
                Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
                Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

                Others

                Show this help:F1 key
                " msgstr "" "

                Acceso a imaxes

                Imaxe anterior:Tecla Arriba
                Tecla RePáx
                Tecla " "Esquerda
                Roda do rato cara arriba
                Botón principal
                Seguinte imaxe:Tecla Abaixo
                Tecla AvPáx
                Tecla " "Dereita
                Roda do rato cara abaixo
                Botón secundario
                Deter:Barra espaciadora
                Saír:Tecla Esc

                Propiedades das imaxes

                Cambiar as etiquetas:Use os atallos de teclado de " "etiquetas.
                Cambiar a cualificación:Use os atallos " "de teclado de cualificacións.
                Cambiar a etiqueta de cor:Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.
                Cambiar a marca:Use os atallos de teclado de marcas.

                Outros

                Mostrar esta axuda:Tecla F1
                " #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Mostrando unha presentación" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #, fuzzy #~| msgid "Copyright" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|Formato de intercambio do GPS" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das " #~ "imaxes." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5." #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n" #~ "Renomée a etiqueta antes de movela." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" #~ "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Complementos de KIPI" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "E&xaminar" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Álbum" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "Etiquet&a" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Elemento" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramen&tas" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "I&mportar" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Complementos Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Propiedades do vídeo" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Compresor de son:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Compresor de son" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Compresor de son:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Compresor de son: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Cor" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&didade" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Re&alzar" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "&Lente" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Tra&nsformar" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "&Decorar" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Efec&tos" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lonxitude:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñamento:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "ata o final" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ata:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substituír:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Díxitos:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Intervalo personalizado" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicial:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Paso:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Numeración consciente da extensión" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Numeración consciente do cartafol" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Eventos do calendario" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

                \n" #~ "

                This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Pode descargar un " #~ "calendario para o seu país en http://www." #~ "icalshare.com ou noutros sitios.

                \n" #~ "

                Isto é opcional. Todos " #~ "os eventos deste calendario serán impresos en vermello.

                " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "" #~ "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Pode crear este calendario cun programa compatíbel co formato iCalendar.\n" #~ "Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario " #~ "imprimiranse en verde." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Páxina actual" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Páxinas totais" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Tamaño do papel:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta americana" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Posición da imaxe" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Superior" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Esquerda" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dereita" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Debuxar liñas no calendario" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Escolla imaxes" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co " #~ "botón dereito para limpar a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Captions: " #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Lendas: " #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the caption author." #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Indique o nome do autor do título." #, fuzzy #~| msgctxt "font color" #~| msgid "Color:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #, fuzzy #~| msgid "Do not change" #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Non alterar" #, fuzzy #~| msgid "Rotate Left" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "Xirar á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Aliñar o texto á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Rotate Right" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "Xirar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Previous month" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "O mes pasado" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Previous" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "O mes que ven" #, fuzzy #~| msgid "Custom list" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Photo Flash" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Flash de fotografía" #, fuzzy #~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~| msgid "x" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Show grid" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Mostrar a grade" #, fuzzy #~| msgid "Custom list" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Lista personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Propiedades da fotografía" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Next Image" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Imaxe seguinte" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "Se&n ampliación" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "A&xustar a imaxe á páxina" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "Cambiar de e&scala a:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milímetros" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Polgadas" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Manter as proporcións" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Etiqueta: %1" #, fuzzy #~| msgid "Duplicates" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicadas" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "O URL de destino %1 non é correcto." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Cargando os complementos de KIPI…" #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Ferramentas de exportación" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Ferramentas de importación" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Ferramentas de imaxes" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Ferramentas diversas" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Ferramentas de lotes" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Ferramentas de álbums" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Ferramentas descoñecidas" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Marcalo todo" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi." #~ msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi." #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi." #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 activado)" #~ msgstr[1] "(%1 activados)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi." #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi." #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi." #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "Panel &esquerdo" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "Panel &dereito" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Escolla dos ficheiros de son" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Vista previa…" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Repetir" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Lembrar a banda sonora" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Comparación de duración" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Presentación:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Pista de son:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "transcorrido:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "total:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Interface" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controis" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Activar a &roda do rato" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Efectos de OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Efecto de &Ken Burns" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Desactivar o &crossfade" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Texto de bordo" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista de imaxes" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Indicador de progreso" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodución" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "&Barallar as imaxes" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Efecto:" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Usar transicións Open&GL." #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Filas" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Atopar imaxes con" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Compresor de son" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Atopar imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Kipi-Plugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos Kipi" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
                Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
                " #~ msgstr "" #~ "Configuración dos complementos da interface principal
                Personalice os complementos accesíbeis desde a interface principal
                " #, fuzzy #~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Lente:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this " #~| "option, select a region to in-paint." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. " #~ "Para empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar." #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Premer para configurar" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara " #~ "baixo a miniatura." #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
                Manage your camera devices
                " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
                UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
                " #~ msgstr "Configuración da cámara
                Xestione as cámaras
                " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordenar as imaxes" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "Sentido da &ordenación" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Ordenación dos grupos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Exportando o álbum" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcións de previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Escoller un mes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Mostrar os &títulos" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Imprimir os metadatos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Localización" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Perfil do monitor:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Elementos" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Cartafol raíz..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Antecedentes" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Reparación de fotos…" #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Reparación de imaxes" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos medios" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "

                Select the filter preset to use for photograph restoration here:

                Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
                Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
                Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
                Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das " #~ "fotografías:

                Eliminar os artefactos pequenos: pinta os " #~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.
                Eliminar os artefactos medios: pinta os artefactos medios de " #~ "imaxe.
                Eliminar os artefactos grandes: pinta os artefactos " #~ "grandes, como obxectos indesexados.
                Personalizado: Ponlle " #~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.

                " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Reparación de imaxes" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "" #~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de " #~ "fotografías." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de " #~ "fotografías." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor " #~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor " #~ "predeterminado é 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor " #~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O " #~ "valor predeterminado é 90." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Similar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Calendar..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Crear un calendario…" #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Xirar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Show image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posto:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Empregar o predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Propiedades da fotografía" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Varios cantos" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Empregar o predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como…" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Códec de vídeo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mesturar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Proceso personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do " #~ "software de fontes abertas." #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Escolla imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Coleccións" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Recortar pola selección" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Impresión en progreso" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Non hai nada seleccionado" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Gardar cun nome distinto" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Fuso horario da cámara:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "O mesmo que o sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso " #~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do " #~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega " #~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o " #~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpolar" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non " #~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Demora máxima (seg.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos " #~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Diferenza en minutos:" #~ msgid "" #~ "

                Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

                You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

                Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para " #~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros " #~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no " #~ "reprodutor de son integrado de KDE.

                Tamén se poden eliminar " #~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un " #~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os " #~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. " #~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.

                Atención:" #~ " Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas " #~ "etiquetas e cualificacións.

                " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Contido" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Vista previa da imaxe" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Procesamento de lotes" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel." #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena." #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista da icona" #, fuzzy #~| msgid "Folder View Options" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Configuración da vista de cartafol" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostrar unha vista incluída." #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista do álbum" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Probas de detección facial" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa " #~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da " #~ "proba." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o " #~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás " #~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para " #~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Rotación:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de " #~ "corrección dos ollos vermellos" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade:" #~ msgid "" #~ "

                Control the red pixel selection threshold.

                Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.

                Os " #~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os " #~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se " #~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai " #~ "escollidas outras partes da cara.

                " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles " #~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tinta coa que colorar:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Nivel de tinta:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da " #~ "pupila." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtro de ollos vermellos" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostrar o nome do álbum" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son." #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son." #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostrar o compresor de son." #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo." #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostrar a data do álbum" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos." #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostrar a data dos elementos." #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos." #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos." #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
                Add new file types to show as album " #~ "items
                " #~ msgstr "" #~ "Configuración dos ficheiros soportados
                Engada novos tipos de " #~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum
                " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Accións EXIF" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
                Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
                " #~ msgstr "" #~ "Descodificación de ficheiros RAW
                Configure as opcións de " #~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Configuración predeterminada" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
                Assign categories to albums used to " #~ "sort them
                " #~ msgstr "" #~ "Configuración da categoría do álbum
                Indica as categorías de " #~ "álbum que se empregan para ordenalos
                " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Edición de imaxes" #~ msgid "" #~ "Editing Images
                Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
                " #~ msgstr "" #~ "Edición de imaxes
                Configure a edición non destrutiva e o " #~ "control de versións
                " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
                Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
                " #~ msgstr "" #~ "Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes
                Axuste a " #~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor " #~ "de imaxes
                " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configuracións avanzadas" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Complementos de Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de " #~ "creación)." #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Lendas e etiquetas" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Ferramenta de selección" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Ruta do porto da cámara" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie." #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Complementos de axuste de cores" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Complementos de mellora" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Complementos de filtros" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Complementos de transformación" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Complementos de imaxes" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Transformacións básicas" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…" #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base " #~ "de datos." #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da " #~ "base de datos." #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da " #~ "base de datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n" #~ "Executábel: %1\n" #~ "Erro do proceso:%2" #~ msgid "

                Executable: %1

                " #~ msgstr "

                Executábel: %1

                " #~ msgid "

                Arguments: %1

                " #~ msgstr "

                Parámetros: %1

                " #~ msgid "

                Process error: %1

                " #~ msgstr "

                Erro no proceso: %1

                " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das " #~ "lapelas da barra lateral." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "A examinar os álbums..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Buscar elementos novos…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binarios do Panorama:" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos." #~ msgid "" #~ "

                Error while calling the database server starter.

                Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

                Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.

                Detalles:\n" #~ "%1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o ficheiro" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de " #~ "control de KDE». Verifique a instalación…" #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "exacto" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Corrección:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "máis falsos positivos" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "máis caras non recoñecidas" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Detección" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Abrir unha imaxe" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Detectar caras" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Recoñecer" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Actualizar a base de dados" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada." #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "Rotating images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "A xirar as imaxes" #, fuzzy #~| msgid "My Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "O meu calendario" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
                (Source Image)
                " #~ msgstr "%1
                (imaxe de orixe)
                " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

                Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

                Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

                " #~ msgid "" #~ "

                JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

                None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

                Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

                Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

                High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

                Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n" #~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):

                Ningunha=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto " #~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade " #~ "compresión adicional

                Media: usa a proporción 4:2:2. " #~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou " #~ "ningunha diferenza visual

                Alta: usa a proporción 4:1:1. " #~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a " #~ "alterar as cores

                Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.

                " #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D…" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de %1." #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de %1." #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de %1." #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar %1." #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro %1 a JPEG." #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Saltouse o ficheiro %1." #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de %1." #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para %1." #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar %1." #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar %1." #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear %1." #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

                %1
                Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:
                " #~ "

                %1


                Revise a configuración." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n" #~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan." #~ msgid "" #~ "

                digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

                Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro " #~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o " #~ "predeterminado.

                Nota: debe ter acceso de escrita ao " #~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun " #~ "servidor en rede con NFS nin Samba.

                " #~ msgid "Database
                Connection
                Options" #~ msgstr "Base de datos
                Conexión
                Opcións" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n" #~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nome do esquema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase " #~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do " #~ "aplicativo. Verifique a instalación." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml %1. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa " #~ "versión de digiKam que se está a executar." #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml %1 non é válido e non " #~ "se pode ler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml %1 fáltalle o " #~ "elemento imprescindíbel %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imaxe" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Predeterminado de KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista." #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os " #~ "espazos baleiros dos bordos." #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas " #~ "axudiñas." #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións." #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de " #~ "proporcións." #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI." #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído." #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas." #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Descargar desde cámaras." #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara." #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos." #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote." #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden " #~ "configurarse no xestor da fila de lotes." #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote." #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para " #~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións." #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote." #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante LibRaw, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, " #~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, " #~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, " #~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis " #~ "no menú de «Axuda»)." #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

                Welcome to digiKam %1

                digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

                Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

                • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
                • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

                %7

                Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                  %5

                %6

                We hope that you will enjoy digiKam.

                Thank you,

                The digiKam team

                " #~ msgstr "" #~ "

                Benvido/a a digiKam %1

                digiKam é un " #~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, " #~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o " #~ "computador.

                Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os " #~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do " #~ "disco duro.

                %7

                Algunhas das " #~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa " #~ "versión %4 de digiKam):

                  %5

                %6

                Agardamos que " #~ "goce de digiKam.

                \n" #~ "

                Grazas,

                \n" #~ "

                Equipo de digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine " #~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira." #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed." #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP." #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Widget do Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor." #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltros" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que digiKam admite Arrastrar e deixar? Deste xeito pode mover " #~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente " #~ "usando «arrastrar e soltar».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode ver a información EXIF, MakerNotes, IPTC e XMP da foto usando a páxina Metadatos da barra lateral " #~ "dereita?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa " #~ "co botón secundario do rato?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito " #~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde " #~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de " #~ "digiKam-users? Subscríbase a ela neste sitio web.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos " #~ "con funcionalidades adicionais como Exportar a HTML, Exportar a " #~ "Flickr, Presentación OpenGL... e moitas máis? Tamén pode " #~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información neste sitio web.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda " #~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode " #~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... que pode gardar as imaxes co formato PNG no canto do TIFF e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun pequeno texto " #~ "explicativo chamado «Que é isto?», que aparece ao pasar o rato por " #~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen " #~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non " #~ "perder nada de calidade?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de " #~ "digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor " #~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina Lendas e " #~ "etiquetas da barra lateral?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode usar <AvPáx> e <RePáx> no seu teclado para mudar " #~ "de foto no editor de imaxes?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite " #~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de " #~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da " #~ "barra lateral Lenda/Etiquetas tamén se pode empregar para asignar " #~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)?
                Comece a " #~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, " #~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe " #~ "seguinte.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da " #~ "barra lateral Lenda/Etiquetas pódese focalizar prementdo T " #~ "(ou o atallos que asignase a Asignar unha etiqueta)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Imaxe JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (non admitido por KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Intentalo de todos modos" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Cancelar a descarga" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 de %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Engadidos de Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Eliminar unha colección" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Súplica:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "A colección do álbum contén" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Consola de scripts" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Avaliar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Xestor de scripts
                Engada, retire e xestione os scripts de " #~ "digiKam.
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "A precisión da detección facial.\n" #~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n" #~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n" #~ "mais é máis lento.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "O limiar das suxestións de caras.\n" #~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos " #~ "suxestións,\n" #~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n" #~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Activar a detección facial" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras " #~ "detectadas\n" #~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n" #~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Activar a suxestión de caras" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "O elemento está bloqueado." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "biblioteca externa compartida" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "biblioteca interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Códec de PGF en paralelo." #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "A obter información acerca da cámara..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "A obter a vista previa..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Capturar unha imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Listing files in %1..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..." #, fuzzy #~| msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "A obter os metadatos de %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo " #~ "a miniatura." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Corrección CCI: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao " #~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento " #~ "pode ser eliminado." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Imaxe de destino" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modo de pasada do rato" #~ msgid "" #~ "

                Please enter a location where you want to store your images.

                " #~ "

                You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
                More folders can be added later under the Settings menu.

                Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.

                Pode escoller " #~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.
                Pode engadir " #~ "máis lugares máis tarde no menú Configuración.

                Nota: " #~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de " #~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).

                " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Os meus álbums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "As miñas etiquetas" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "As miñas buscas" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Forma xeométrica:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que " #~ "digiKam admita a Nepomuk" #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..." #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Buscas difusas" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Buscar en mapas" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "O elemento non está bloqueado." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento." #, fuzzy #~| msgid "Connection failed." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión." #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa." #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros " #~ "cando se garden os metadatos." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..." #, fuzzy #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..." #, fuzzy #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "A listar os cartafoles..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flash:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Lista completa" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. " #~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de " #~ "configuración dos metadatos." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Descoñecida" #, fuzzy #~| msgid "Sort images by:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " #~| "employ all processor cores on your system, or work in the background " #~| "only on one core." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se " #~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no " #~ "fondo só cun núcleo." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Benchmark face detection" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Probas de detección facial" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Ordenar pola puntuación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

                " #~ msgid "" #~ "

                Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nota: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a " #~ "asignación de etiquetas aos elementos.

                " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos" #~ msgid "no option" #~ msgstr "ningunha opción" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Buscar en:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Ir ao primeiro elemento" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ir ao elemento anterior" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ir ao elemento seguinte" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Ir ao último elemento" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "Propiedades de digiKam" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Recoñecemento facial;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o " #~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da " #~ "vista de iconas;" #~ msgid "" #~ "New option to setup a collection as default download place with camera " #~ "device;" #~ msgstr "" #~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido " #~ "da cámara;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;" #~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;" #~ msgstr "" #~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en " #~ "paralelo;" #~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;" #~ msgstr "" #~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;" #~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;" #~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto " #~ "RawTherapee;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Substituíuse o elemento..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Elemento saltado..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "detectadas automaticamente" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Voltar ao álbum" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..." #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Obter e borrar" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Vista previa de tamaño completo" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Ver a imaxe" #~ msgid "Reversal Film..." #~ msgstr "Película inversa..." #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI" #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Filme" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura." #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Forza:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Procuráronse os duplicados.\n" #~ "Duración: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Face Detection is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "" #~ "Find new items is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou a procura de elementos novos.\n" #~ "Duración: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Face Detection is done.\n" #~| "Duration: %1" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "" #~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n" #~ "Duración: %1" #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Examinar por novas imaxes" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a " #~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un " #~ "tempo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n" #~ "Que desexa facer?\n" #~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n" #~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n" #~ "Que desexa facer?\n" #~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos " #~ "(rápido)\n" #~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "procesar todos os elementos" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "procesar os elementos ausentes" #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "procesar os elementos do álbum" #~| msgid "Processed items album settings" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "procesar a selección de elementos" #, fuzzy #~| msgid "%1 tasks" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 tarefas" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Busca de caras" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Rematou a busca de persoas." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de " #~ "digiKam. Agarde un anaco..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de " #~ "digiKam." #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "" #~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "" #~ "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Sobrepor un modelo" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar" #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Ferramenta de sobreposición" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Sobrepor un modelo..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..." #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Accións comúns cos metadatos" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos " #~ "incluídos nos ficheiros" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files " #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros " #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos " #~ "ficheiros" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "

                Select from which region the histogram will be computed here:

                Full Image: Compute histogram using the full image.
                Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

                Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:

                Toda " #~ "a imaxe: calcula o histograma da imaxe completa.
                Selección: calcula o histograma da selección actual.

                " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/json_frameworks_purpose.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/json_frameworks_purpose.po (revision 1516371) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/json_frameworks_purpose.po (revision 1516372) @@ -1,185 +1,183 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-04 07:44+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-24 19:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json #: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" -msgstr "" +msgstr "Nicolas Fella" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Enviar…" #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Name" msgid "NextCloud" msgstr "NextCloud" #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Send via Email..." msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram..." -msgstr "Enviar por correo electrónico…" +msgstr "Enviar por Telegram…" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email..." msgstr "Enviar por correo electrónico…" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact..." msgstr "Enviar a un contacto…" #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device..." msgstr "Enviar a un dispositivo…" #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Enviar texto a Pastebin." #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Enviar ficheiros a NextCloud." #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Send via Email" msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" -msgstr "Enviar por correo electrónico" +msgstr "Enviar por Telegram" #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Enviar parches a Phabricator." #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Garda a compartición no lugar escollido." #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Enviar vídeos a YouTube." #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Comparte contido en Twitter." #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Enviar imaxes a Imgur." #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Enviar por mensaxaría instantánea." #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Enviar mediante KDE Connect." #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Enviar parches a reviewboard." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature" #~ msgstr "Complemento para probar a funcionalidade." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "YouTube" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1516371) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1516372) @@ -1,1671 +1,1671 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-24 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:16+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-24 19:28+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Seleccione unha impresora para engadir" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Escolla un controlador" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Please describe you printer" msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Describa a súa impresora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Configure a conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Cola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impresora de Windows mediante SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grupo de traballo/]servidor[:porto]/impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningún" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Páxinas pares" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Páxinas impares" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (software)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (hardware)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (hardware)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Taxa de baudios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Paridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Bits de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Control de fluxo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
                Examples:\n" "
                \n"
                 "    http://hostname:631/ipp/\n"
                 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
                 "\n"
                 "    ipp://hostname/ipp/\n"
                 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
                 "\n"
                 "    lpd://hostname/queue\n"
                 "\n"
                 "    socket://hostname\n"
                 "    socket://hostname:9100\n"
                 "
                \n" "\n" "

                See " "\"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
                Exemplos:\n" "
                \n"
                 "    http://enderezo:631/ipp/\n"
                 "    http://enderezo:631/ipp/porto1\n"
                 "\n"
                 "    ipp://enderezo/ipp/\n"
                 "    ipp://enderezo/ipp/porto1\n"
                 "\n"
                 "    lpd://enderezo/queue\n"
                 "\n"
                 "    socket://enderezo\n"
                 "    socket://enderezo:9100\n"
                 "
                \n" "\n" "

                Lea a documentación sobre as impresoras de rede para informarse de cal é o " "URI correcto para a súa impresora.

                \n" "
                " #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "URI Manual" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Non se puido obter unha lista de dispositivos: «%1»." #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Unha impresora conectada ao porto paralelo." #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Unha impresora conectada a un porto USB." #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Unha impresora conectada por Bluetooth." #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "" "Unha impresora local detectada pola capa de abstracción de hardware (HAL)." #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "O software HPLIP que controla unha impresora, ou a función de impresión dun " "dispositivo multifunción." #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "" "O software HPLIP que controla un fax, ou a función de fax dun dispositivo " "multifunción." #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de CUPS remota mediante DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Impresoras descubertas na rede" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Outras impresoras da rede" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Impresoras locais" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Non se puideron agrupar os dispositivos: «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Engadir unha impresora" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Ferramenta para engadir novas impresoras." #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "© 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Adaptación a Qt 5 e Plasma 5." #: add-printer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "Identificador da xanela nai" #: add-printer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: add-printer/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Engadir unha nova clase de impresora" #: add-printer/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Cambia os PPD da impresora indicada" #: add-printer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "Cambia os PPD da impresora ou identificador de dispositivo indicado" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Non se puido engadir a clase: «%1»." #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Non se puido configurar a impresora: «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "" "Pode conter calquera carácter visíbel, co excepción de «/», «#» e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Compartir a impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: add-printer/PageDestinations.cpp:201 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Unha impresora conectada ao porto paralelo." #: add-printer/PageDestinations.cpp:204 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Unha impresora conectada a un porto USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:207 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Unha impresora conectada por Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:210 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Unha impresora local detectada pola capa de abstracción de hardware (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:214 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "O software HPLIP que controla unha impresora, ou a función de impresión dun " "dispositivo multifunción." #: add-printer/PageDestinations.cpp:218 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "O software HPLIP que controla un fax, ou a función de fax dun dispositivo " "multifunción." #: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de CUPS remota mediante DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede %1 mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:345 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Porto paralelo" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Fax — Imaxe e impresión de HP en Linux (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imaxe e impresión de HP en Linux (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Capa de abstracción de hardware (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:364 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Cola LPD/LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "Cola LPD/LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:369 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impresora de Windows mediante SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:374 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:379 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:388 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede IPP mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede LPD mediante DNS-SD." #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Impresora de rede AppSocket/JetDirect mediante DNS-SD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Escolla un elemento da lista." #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Opcións da impresora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Definir as opcións predeterminadas da impresora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Separadores, regras e usuarios admitidos" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Cambiouse a páxina.\n" "Quere gardar os cambios?" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar a impresora" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "Configurar a impresora" #: configure-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Impresora para configurar" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Actual — %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Seleccionar un controlador personalizado" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Non se puido configurar a clase." #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Non se puido configurar a impresora." #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" "Descrición para que outros usuarios entendan de que impresora se trata. Por " "exemplo, «Impresora láser multifunción de HP»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "" "Nome do lugar (físico) no que está a impresora. Por exemplo: «Laboratorio 1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Examples:

                \n" "

                http://hostname:631/ipp/\n" "

                http://hostname:631/ipp/" "port1

                \n" "

                \n" "

                ipp://hostname/ipp/

                \n" "

                ipp://hostname/ipp/port1\n" "

                \n" "

                lpd://hostname/queue

                \n" "

                \n" "

                socket://hostname

                \n" "

                socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" "\n" "

                Exemplos:

                \n" "

                http://enderezo:631/ipp/\n" "

                http://enderezo:631/ipp/" "porto1

                \n" "

                \n" "

                ipp://enderezo/ipp/

                \n" "

                ipp://enderezo/ipp/porto1\n" "

                \n" "

                lpd://enderezo/queue

                \n" "

                \n" "

                socket://enderezo

                \n" "

                socket://enderezo:9100" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Cancelar o traballo" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Volver intentar o traballo actual" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Volver intentar o traballo" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Deter a impresora" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" # Sospeito que neste contexto funciona como adxectivo. #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Altamente secreto" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Páxina de separación inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Páxina de separación final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Regras de operación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Regras de erros:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Usuarios autorizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "&Impedirlle imprimir a estes usuarios: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "&Permitirlle imprimir a estes usuarios:" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Definir as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Solicitar as opcións predeterminadas á impresora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Escolla un controlador" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creación" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Procesada" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "Desde o servidor" #: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»." #: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libkcups/JobModel.cpp:578 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: libkcups/JobModel.cpp:579 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "En espera" #: libkcups/JobModel.cpp:581 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: libkcups/JobModel.cpp:582 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libkcups/JobModel.cpp:583 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "Insira un nome de usuario e contrasinal para completar a tarefa." #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos eran incorrectos." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non se atopou." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Non se pode enviar a orde ao controlador da impresora!" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Non se puido invocar o método: %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Controladores recomendados" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactiva" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Inactiva, rexeitando tarefas" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Inactiva — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Inactiva, rexeitando tarefas — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "En uso" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "En uso — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "En pausa, rexeitando tarefas" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "En pausa — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "En pausa, rexeitando tarefas — «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Descoñecido — «%1»" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Non se puido obter unha lista de controladores: «%1»." #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Non se puido buscar un controlador recomendado: «%1»." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Ficheiros PostScript de descrición de impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Escolla un &controlador da lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Fornecer un ficheiro PPD &manualmente:" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Detectouse unha nova impresora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Configurando a nova impresora…" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "Engadiuse a nova impresora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Á nova impresora fáltalle o controlador" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Non se atopou un controlador para a impresora %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Non se atopou un controlador para a impresora %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Non se atopou un controlador para esta impresora." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "Engadiuse «%1», comprobe o seu controlador." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "Engadiuse «%1», usando o controlador «%2»." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Atopar un controlador" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "«%1» está lista para imprimir." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Compartir a clase" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Compartir a impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Non se puido efectuar a solicitude: %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Nome ou descrición da impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Traballos de impresión recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Mantemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Abrir a cola de impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configuración da impresión" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Engadir unha clase de impresora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Engadir unha nova impresora ou clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar a impresora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Mostrar as impresoras compartidas por outros sistemas." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Compartir as impresoras conectadas a este sistema." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Permitir imprimir desde internet." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Permitir a administración remota." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "Permitir que os usuarios cancelen calquera traballo (non só os seus)." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Configurar as preferencias globais" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Non se configurou nin descubriu ningunha impresora." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Retirar a clase" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar a clase «%1»?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Retirar a impresora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Seguro que quere retirar a impresora «%1»?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Non se puido obter a configuración do servidor." #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Non se puideron configurar as preferencias do servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Configuración do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Título do erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Prema aquí para engadir unha nova impresora." #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "Cola de impresión" #: printqueue/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Mostrar as colas de impresión" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "A impresora está lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Poñer en pausa a impresora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo…" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Imprimindo «%1»…" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Púxose en pausa a impresora." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Continuar a impresión" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "Descoñécese o estado da impresora." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Todas as impresoras (un traballo)" msgstr[1] "Todas as impresoras (%1 traballos)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (un traballo)" msgstr[1] "%2 (%1 traballos)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Todas as impresoras" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Non se puido cancelar «%1»." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Non se puido pór en espera «%1»." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Non se puideron retomar os traballos en «%1»." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Non se puido volver imprimir «%1»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "impresora (x traballos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Icona da impresora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Retomar os traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Volver imprimir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Traballos activos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Traballos completados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Todos os traballos" #~ msgid "Daniel Nicoletti" #~ msgstr "Daniel Nicoletti" #~ msgid "AddPrinter" #~ msgstr "Engadir unha impresora" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurar a impresora" #, fuzzy #~| msgid "Only Jobs from Printer:" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Só traballos da impresora:" #, fuzzy #~| msgid "All Jobs" #~ msgid "All jobs" #~ msgstr "Todos os traballos" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Completed jobs only" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "Active Jobs" #~ msgid "Active jobs only" #~ msgstr "Traballos activos" #~ msgid "A short binary option" #~ msgstr "Unha opción binaria curta." #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Show all jobs" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Show only active jobs" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Show only completed jobs" #~ msgstr "Traballos completados" #, fuzzy #~| msgid "PrintQueue" #~ msgid "Print queue is empty" #~ msgstr "Cola de impresión" #~ msgid "All printers" #~ msgstr "Todas as impresoras"